optrel p550 User manual

9610.201.02 - 11.10
Optrel p550 / p530
Optrel p550 / p530
p550 p530 p550 p530 p550 p530 p550 p530
Compl. Helmet black untr.
1007.000
black untr.
1007.100
black-green
1007.010
black-green
1007.110
black-white
1007.020
black-white
1007.120
white-black
1007.030
white-black
1007.130
15001.650 5001.750 5001.660 5001.760 5001.670 5001.770 5001.680 5001.780
25012.700 5012.750 5012.700 5012.750 5012.700 5012.750 5012.700 5012.750
35000.862 5000.862 5000.862 5000.862
4a 5002.500
4b 5002.510
4c 5002.520
4d 5002.530
4e 5002.540
4f 5002.550
4g 5002.560
55000.250
65000.001
75003.250
85004.073
4a
4b
4c
4d
4e
4f
4g
p550/p530
中文
日本語
安全に関する説明
ヘルメットをご使用になられる前に、取扱説明書をお読みください。アタッチメン
ト ガラスが正しく取り付けられていることを確認してください。不具合を解消でき
ない場合には、防眩カセットを引き続き使用することはできません。
ご注意いただきたいこと & 安全上の制限
溶接作業では、目および皮膚の負傷の原因となる熱と光線が放出されます。本製品
は、目と顔を保護するためのものです。どの保護等級のものをお選びいただいても、
ヘルメットの着用により目を常に紫外線および赤外線から保護します。身体の他の
部分を保護するために、適切な保護服も着用する必要があります。溶接作業におい
て放出される微粒子および物質は、条件と体質により皮膚にアレルギー反応を発症
させる原因となることがあります。
溶接作業員保護ヘルメットは、溶接作業および研磨作業のための着用のみが認めら
れ、その他の用途に使用することはできません。溶接作業員ヘルメットを規定の用
途以外に使用したり、あるいは取扱説明書の記載内容を守らずに使用した場合には、
SPERIAN Welding Protection AG は一切の責任を負いません。このヘルメットは、
レーザー溶接
を除くあらゆる一般的な溶接方法に適したものです。
表紙に記載され
ている
EN169
による推奨保護等級をご確認ください。
スリープ モード
防眩カセットは、電池の寿命を延ばすための自動スイッチ オフ機能を備えています。
約 15 分間にわたりソーラー セルに光が当たらなかった場合には、防眩カセットは
自動的にスイッチ オフになります。カセットを再度スイッチ オンにするには、ソー
ラー セルを短時間日光に当てる必要があります。
防眩カセットが再作動できない場合あるいは溶接アークの点火時に暗くならない場
合には、電池を交換する必要があります。
保証 & 法的責任
保証規定については、各国における SPERIAN Welding Protection AG の販売組織が
定めます。この件についての詳細は、SPERIAN Welding Protection AG ディーラー
にお問い合わせください。
保証は、材料欠陥もしくは製造欠陥に限り適用されます。誤用、製品に許可されて
いない作業が行われたことあるいは製造者が想定していない用途に使用したことが
原因で発生した損傷に対しては保証は適用されず、弊社が法的責任を問われること
もありません。SPERIAN Protection が供給する以外の交換部品が使用された場合に
も、同様に保証は失効し弊社が法的責任を問われることはありません。
使用法(カバーを参照)
1. ヘッド バンド 上側の調節バンド(1)をご自分の頭のサイズに合わせてくださ
い。ラチェット ボタン(2)を押し込んで回し、ヘッド バンドがぴったりとし
かし圧迫感を感じることなく頭にかかるようにします。
2. 目との距離およびヘルメットの傾き ロック ボタン(3)を緩めて、カセットと
目との距離を調節します。両側を均等に調節し、傾きのないようにします。続
いてロック ボタンを再度締め付けます。ヘルメットの傾きは、回転ボタン(4)
で調節します。
3. 保護等級保護等級は、ボタン(5)を回して変更することができます。スイッチ
(6)の位置により、DIN 5 ~ DIN 9 または DIN 9 ~ DIN 13 の範囲の保護等級
を選択することができます。
4. 研磨モード保護等級ボタン(7)を押すと、防眩カセットは研磨モードになりま
す。このモードでは、カセットは非作動になり明るい状態のままです。研磨
モードが作動中であることは、ヘルメット内側の LED(8)が赤く点滅すること
で確認できます。研磨モードをスイッチ オフにするには、保護等級ボタンを再
度押します。研磨モードは 10 分後には自動的にリセットされます。
5. 感度 感度ボタン(9)により、周囲照明感度を調整します。目盛り上の赤い点
は、標準状態における推奨感度設定です。
6. センサー スライダーセンサー スライダーは、2 つの異なる位置にすることがで
きます。スライダーの位置により、周囲照明検知のための角度を狭めたり
(10)あるいは広くしたり(11)することができます、つまりカセットは周囲
の光源により強くあるいはより弱く反応します。
7. 開口スイッチ開口スイッチ(12)により、カセットが暗い状態から明るい状態
に変化する速度を選択することができます。「fast」ではカセットは周囲の明
るさの変化に 0.1 ~ 0.35 秒遅れて反応し、短時間の溶接作業にお勧めです。
「slow」の文字が見えている場合は、周囲の明るさの変化に対する遅れは 0.35
秒を上回るようになっています。この設定は、時間の長い溶接作業およびパル
ス溶接に使用するようにしてください。
清掃
防眩カセットおよびアタッチメント ガラスは、定期的に柔らかい布で清掃してくだ
さい。強力洗剤、溶剤、アルコールもしくは研磨剤を含有する洗浄剤は使用しない
でください。
保管
溶接ヘルメットは、室温の湿度の低い場所で保管してください。
アタッチメント ガラスの交換
サイド クリップ(13)を押し込むと、アタッチメント ガラスが緩んで取り外すこ
とができるようになります。新しいアタッチメント ガラスをサイド クリップにかけ
ます(14)。アタッチメント ガラスを 2 番目のサイド クリップへと向けて張り、
ロックします。この操作は、アタッチメント ガラスのシールが所期の効果を発揮す
るように少し力を入れて行います。
電池の交換 (カバーを参照)
防眩カセットは、交換可能な CR2032 タイプのリチウム ボタン電池を使用します。
溶接ヘルメットにフレッシュ エア接続を取り付けて使用する場合には、電池の交換
の前にフェイス シールを取り外す必要があります。
1. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
2. 電池を取り出し、特殊廃棄別に関する各国の規定 に従って処分します(16)。
3. CR2032 タイプの電池を図に示したように取り付けます(17)。
4. 電池カバーを慎重に取り付けます(18)。
溶接アークの点火時に防眩カセットが暗くならない場合には、電池が正しい極性で
装着されているか点検してください。電池の極性を正しくしたにもかかわらず防眩
カセットが正しく機能しない場合には、その電池はもはや使用に耐えないものと判
断して交換する必要があります。
防眩カセットの脱着 (カバーを参照)
1. 保護等級ボタンを引き出します(19)。
2. 電池カバーを慎重に取り外します(15)。
3. カセット支持スプリングを図に示したようにロック解除します(20)。
4. カセットを慎重に取り外します(21)。
5. サテライトを図に示したようにロック解除します(22)。
6. サテライトをヘルメットの切り欠き部から引き出します(23)。
7. サテライトを 90°回し、押してヘルメットの穴を通します(24)。
8. 防眩カセットを取り外します。
防眩カセットの取付けは、逆の手順で行います。
トラブルシューティング
防眩カセットが暗くならない
→ 感度を適切に調整します(9)
→ センサー スライダー位置を変更します(10、11)
→ 研磨モードを非作動にします(7)
→ センサーまたはアタッチメント ガラスを清掃します
→ センサーへの光の当たりぐあいを点検します
→ 電池を交換します
防眩カセットがちらつく
→ 開口スイッチ位置(12)を変更します
→ 電池を交換します
視界がよくない
→ アタッチメント ガラスまたはフィルターを清掃します
→ 保護等級を溶接方法に適合したものにします
→ 周囲の照明を明るくします
溶接ヘルメットが滑る
→ ヘッド バンドを調節しなおします/締めなおします
テクニカル データ
(技術的変更が加えられる場合があります)
保護等級 DIN 4(明るい場所)
DIN 5 ~ DIN 13(暗い場所)
紫外線/赤外線保護 明るい場所および暗い場所での最大保護
明から暗への切り換わり時間 175μs(23°C/73°F)
120μs(55°C/131°F)
暗から明への切り換わり時間 fast = 0.1 ~ 0.35 s
slow = > 0.35 s
防眩カセットの寸法 90 x 110 x 7mm/3.55 x 4.33 x 0.28“
視野 50 x 100mm/1.97 x 3.94“
電源供給 ソーラー セル(2 個) 交換可能 3V リチウム電池
(CR2032)
重量 490 g/17.284 oz
使用温度 -10°C ~ 70°C/14°F ~ 157°F
保管温度 -20°C ~ 80°C/-4°F ~ 176°F
EN379 による等級 光学等級 = 1
散光 = 1
均質性 = 1
視角依存性 = 2
承認 CE、ECS、ANSI、CSA、GOST-R、AS/NZS
交換部品(カバーを参照)
1. ヘルメット(カセットなし)
2. 防眩カセット(サテライトを含む)
3. アタッチメント ガラス
4. サイド クリップ
5. 内側保護ガラス
6. ポテンショメーター ボタン
7. 感度ボタン
8. 電池カバー
9. 固定具付きヘッド バンド
10. 正面溶接バンド
optrel ag
industriestrasse 2
ch-9630 wattwil
phone: ++41 (0)71 987 42 00
fax: ++41 (0)71 987 42 99
www.optrel.com
Notied body 1883
1883
ECS GmbH
European Certification Service
Hüttfeldstrasse 50
DE 73430 Aalen
Germany
complies with
CSA Z94.3
ГОСТ Р 12.4.238-2007
compl. with CSA Z94.3
Serial No
シリアルない
Date of state
この評価を状態
Dealer’s stamp
ディーラーのスタンプ
Serial No
シリアルない
Date of state
この評価を状態
Dealer’s stamp
ディーラーのスタンプ
Serial No
シリアルない
Date of state
この評価を状態
Dealer’s stamp
ディーラーのスタンプ
9610.201.02 Optrel p550-p530_UG.indd 1 04.11.10 14:20

Hellstufe
Dunkelstufen
Hersteller
Optische Klasse
Streulichtklasse
Homogenität
Nummer der Norm
Light shade
Dark Shade range
Manufacturer
Optical Class
Diffusion of light class
Homogeneity
Number of the standard
Échelon de protection à l' état clair
Échelon de protection à l' état foncé
Identification du fabricant
Classe optique
Classe de la diffraction de la lumière
Homogéneité
Marque de certifications
Grado di protezione in stato chiaro
Grado di protezione in stato scuro
Identificazione del fabbricante
Classe ottica
Classe della diffusione della luce
Omogeneità
Numero della norma
Die auf dem Schweisserschutzfilter
angebrachte Kennzeichnung
bedeutet:
The marking on the welding filter
indicates: Le marquage apposé sur le filtre de
protection pour soudeur signifie : IIl contrassegno riportato sul filtro di
protezione per saldatore contiene i
seguenti dati:
4 / 9-13 OS 1 / 2 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 2 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 2 / 1 / 2 / EN379 4 / 9-13 OS 1 / 2 / 1 / 2 / EN379
4 / 11 OS 1 / 2 / 1 / 2 / EN379 4 / 11 OS 1 / 2 / 1 / 2 / EN379 4 / 11 OS 1 / 2 / 1 / 2 / EN379 4 / 11/ OS 1 / 2 / 1 / 2 / EN379
Size Adjustement
Shade level
Battery cover mounting
Clamping rings removal
Front cover lens exchange (1)
Size Adjustement
Battery cover removal
Shade knob removal
Side cover removal
Front cover lens exchange (2)
Headband Position
Sensitivity adjustment
Batteries removal
Cartridge removal (1)
Side cover fitting (1)
Front cover lens exchange (3)
Inclination Angle
Delay adjustment
Batteries insert
Cartridge removal (2)
Side cover fitting (2)
Front cover lens exchange (4)
1
5 8
12
16
20
2
9
13
17
21
3
6
10
14
18
22
4
7
11
15
19
23
0.0001
0.001
0.01
0.1
1
10
300 400 500 600 700 800
transmission [%]
wavelength [nm]
SST 4
SST 5
SST 6
SST 7
SST 8
SST 9
SST 10
SST 11
SST 12
SST 13
Ampere
Fe
Al
CO
2
Process 1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
8 9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
14
8 9 10 11 12
9
9
10 11 12 13
10 1311 12
8
8
9 10 11 12 13
10 11 12 13
54 6 7
Schutzstufentabelle EN169
Shade level chart EN169
Tableau des niveaux de protection EN169
Tabella dei livelli di protezione EN169
9610.201.02 Optrel p550-p530_UG.indd 2 04.11.10 14:20

1
Safety instructions
Please read the user instructions before using the helmet. Check that the front cover lens, the head band,
the side covers and the shade cartridge have been correctly fitted. The welding helmet must not be used
if faults cannot be remedied.
Warnings & safety restrictions
Heat and radiation that can cause eye and skin injuries are emitted during the welding process. This product
provides eye and face protection. Your eyes are always protected from ultraviolet and infrared radiation
when your are wearing the helmet, irrespective of the shade level. Appropriate additional safety clothing
must be worn to protect the rest of the body. Some people may suffer allergic reactions to particles and
substances that are released during the welding process. Materials that come into contact with skin may
cause allergic reactions to susceptible persons.
The welding helmet may only be used for welding, and for no other purpose. Optrel will not accept any
liability if the welding helmet is used for any other purpose or the user instructions are disregarded. The
helmet is suitable for all of established welding procedures except for gas and laser welding. Please pay
attention to the shade level recommendation in accordance with EN169 on the envelope. The welding
helmet may not be used for overhead welding, since there is a risk of injury from falling molten metal.
Version with replaceable side covers: Welding with missing or damaged side covers is prohibited!
Missing side covers reduce the amount of protection from flying particles, UV- and IR-radiation etc.!
Warranty & Liability
The warranty conditions can be found in the instructions from the national sales organisation of Optrel.
Please contact your Optrel dealer for further information concerning this matter.
The warranty only applies to material and manufacturing defects. In the event of damage caused by
improper use, unauthorised intervention or use for a purpose that is not intended by the manufacturer, the
warranty and liability will be null and void. Likewise, liability and the warranty are no longer valid if spare
parts other than those sold by Optrel are used.
Sleep mode
The shade cartridge has an automatic switch-off function that increases the service life of the batteries.
If no light falls on the solar cells for about 15 minutes, the shade cartridge automatically switches off. The
solar cells must be briefly exposed to daylight to switch the cartridge back on again.
If the shade cartridge cannot be reactivated or does not darken when the welding arc is ignited, the
batteries must be replaced.
Usage (see envelope)
1. Head band. Please adjust the upper adjusting strap (1) to your head size. Depress ratchet knob (2)
and rotate until the head band sits firmly yet comfortably.
2. Eye distance and helmet inclination. The distance between the cartridge and the eyes is adjusted
by releasing the locking knobs (3). Adjust to the same extent at both sides without jamming. Then
retighten the locking knobs. The helmet inclination can be adjusted using the rotary knob (4).
3. Shade level. Optrel p550: The shade level can be selected between DIN 9 and DIN 13 by rotating
the shade level knob (5).
Optrel p530: The shade level is set to DIN 11.
4. Sensitivity. The level of sensitivity to ambient light can be adjusted using the sensitivity knob (6).
The middle position corresponds to the recommended sensitivity setting in a standard situation.
5. Opening delay. The opening delay knob (7) allows the opening delay to be set continously from
dark to light. It is adjustable within a range of 0,25 to 0,7 seconds. The middle position corresponds
to the recommended delay in a standard situation.
Cleaning
The shade cartridge and the front cover lens must be cleaned with a soft cloth at regular intervals. No
strong cleaning agents, solvents, alcohol or cleaning agents containing scouring agent must be used.
Scratched or damaged lenses must be replaced.
Storage
The welding helmet must be stored at room temperature and with low air humidity. Storing the helmet in
the original packaging will increase the service life of the batteries.
Replacing the front cover lens (see envelope)
1. Hold the wing of the front cover lens (20)
2. Push the lens against the opposite side of the holding frame (21)
3. Remove the lens sidewards
4. Hold the wing of the new front cover lens
5. Push the lens against the opposite side of the holding frame (22)
6. Insert the lens into the holder (23)
Replacing the batteries (see envelope)
The shade cartridge has replaceable lithium button cell batteries, type CR2032. The batteries must be
replaced when the LED on the cartridge (8) flashes in green.
1. Carefully remove battery cover (9)
2. Remove batteries and dispose of in accordance with the national regulations for special waste (10)
3. Use type CR2032 batteries as depicted (11)
4. Carefully remount battery cover (12)
If the shade cartridge does not darken when the welding arc is ignited, please check battery polarity.
To check whether the batteries still have sufficient power, hold the shade cartridge against a bright
lamp. If the green LED flashes, the batteries are empty and must be replaced immediately. If the shade
cartridge does not operate correctly in spite of correct battery replacement, it must be declared unusable
and must be replaced.
Replacing the side covers (see envelope)
If you have purchased a helmet with side covers, the side covers can be replaced as required.
Welding with missing or damaged side covers is prohibited!
1. Remove all 5 clamping rings from the side cover at the inside of the helmet shell (16)
2. Remove the side cover from the helmet (17)
3. Fit the new side cover to the helmet shell as depicted (18)
4. Attach the side cover using the 5 clamping rings as depicted (19)
5. Check that the side cover has been correctly fitted. The cover must not fall out or wobble when the
welding helmet is shaken.
Removing / installing the shade cartridge (see envelope)
1. Optrel p550 only: Remove potentiometer knob as depicted and undo nut (13)
2. Release cartridge retaining spring as shown (14)
3. Carefully tip out the cartridge (15)
The shade cartridge is installed in the reverse order.
Troubleshooting
Shade cartridge does not darken
→ Adjust sensitivity (6)
→ Clean sensors and front cover lens
→ Check flow of light to the sensors
→ Replace batteries
Shade cartridge flickers
→ Adjust sensitivity (6)
→ Adjust opening delay (7)
→ Replace batteries
Poor vision
→ Clean front cover lens and shade cartridge
→ Adapt shade level to welding procedure
→ Increase amount of ambient light
Side (welding) light incidence
→ Check side cover installation, replace damaged side covers
Weldinghelmet slipping
→ Readjust / tighten head band
Specifications
(Right reserved to make technical changes)
Shade level DIN 4 (bright mode)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (dark mode)
Optrel p530: DIN 11 (dark mode)
UV/IR protection Maximum protection in light and dark modes
Switching time from light to dark 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Switching time from dark to light Infinitely variable: 0.25 - 0.7s
Shade cartridge dimensions 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Field of view dimensions 50 x 100mm / 1.97 x 3.94"
Power supply Solar cells, 2 pcs. replaceable 3V LI-batteries (CR2032)
Weight with / without side covers Optrel p550: 520g (18.342oz) / 495g (17.461oz)
Optrel p530: 510g (17.990oz) / 485g (17.108oz)
Operating temperature -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Storage temperature -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classification in accordance with EN379 Optical class = 1
Scattered light = 2
Homogeneity = 1
Viewing angle dependence = 2
Certifications CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Spare parts (see envelope)
1. Helmet shell with head band and front cover lens (without cartridge)
2. Shade cartridge
3. Potentiometer knob
4. Side covers
5. Front cover lens
6. Inside cover lens
7. Head band with attachment fittings
8. Sweat band
9610.201.02 Optrel p550 / p530
English
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 1 09.11.10 13:19

2
Consignes de sécurité
Veuillez lire les instructions d’utilisation avant de mettre le masque en service. Vérifiez que l’écran
de protection frontale, la sangle serre-tête, les panneaux latéraux et la cassette à obscurcissement
automatique sont correctement montés. Si les erreurs survenues ne peuvent pas être corrigées, le
casque de soudeur ne doit plus être utilisé.
Mesures de précaution et limites de la protection
La chaleur et le rayonnement dégagés lors du processus de soudure peuvent provoquer des blessures
oculaires et cutanées. Ce produit offre une protection des yeux et du visage. Quel que soit le degré
de protection, lorsque vous portez ce masque, vos yeux sont toujours protégés des rayonnements
ultraviolets et infrarouges. Pour assurer la protection du reste du corps, il convient en outre de porter des
vêtements de protection appropriés. Les particules et substances libérées lors du processus de soudage
sont susceptibles de déclencher des réactions allergiques chez certaines personnes. Les matériaux
entrant en contact avec la peau peuvent causer des réactions allergiques chez les personnes sensibles.
Le masque de soudeur, exclusivement destiné au soudage, ne doit pas être utilisé pour d’autres
applications. Si le masque de soudeur n’est pas utilisé conformément à sa destination ou que les
instructions d’utilisation ne sont pas respectées, la responsabilité de la société Optrel n’est pas engagée.
Le masque convient pour tous les procédés de soudage courants, hormis le soudage au gaz et au laser.
Veuillez tenir compte des recommandations de protection selon EN169 figurant sur la jaquette. Le casque
de soudeur ne devra pas être utilisé pour le soudage au plafond, dans la mesure où il existe un risque de
blessures en cas de chute de métal fondu.
Version avec protections latérales interchangeables : Toute opération de soudure effectuée avec
des protections latérales manquantes ou endommagées est interdite ! L'absence de protections
latérales réduit le degré de protection contre les particules volantes, les rayonnements UV et IR, etc. !
Garantie et responsabilité
Les conditions de garantie sont stipulées dans les prescriptions de l’organisation commerciale de Optrel.
Pour plus d’informations à ce sujet, veuillez vous adresser aux revendeurs Optrel.
La garantie ne porte que sur les défauts constatés dans les matériaux ou de fabrication. En cas de
dommages consécutifs à une utilisation impropre, des interventions non autorisées ou une utilisation non
prévue par le fabricant, la garantie ne s’applique pas et la responsabilité du fabricant n’est pas engagée. Il
en est de même si des pièces de rechange autres que celles commercialisées par Optrel sont utilisées.
Mode veille
La cassette optoélectronique est dotée d’une fonction de mise hors service automatique, qui prolonge
la durée de service des piles. Si aucune lumière ne parvient aux photopiles pendant 15 min, la cassette
optoélectronique se met automatiquement hors service. Pour remettre la cassette en service, les photopiles
doivent être brièvement exposées à la lumière du jour.
S’il n’est plus possible d’activer la cassette optoélectronique ou qu’elle ne s’assombrit plus à l’allumage
de l’arc de soudage, les piles doivent être remplacées.
Utilisation (voir la jaquette)
1. Sangle serre-tête. Ajustez la sangle de réglage (1) à la taille de votre tête. Appuyez sur le bouton
d’arrêt (2) et tournez-le jusqu’à ce que la sangle serre-tête repose à plat mais sans serrer.
2. Distance aux yeux et inclinaison du masque. Réglez la distance entre la cassette et les yeux en
ajustant les boutons de serrage (3). Le réglage doit être identique des deux côtés pour que le masque
soit bien droit. Resserrez ensuite les boutons de serrage. L’inclinaison du masque peut être ajustée
au moyen du bouton tournant (4).
3. Degré de protection. Optrel p550: Le degré de protection peut être réglé de DIN 9 à DIN 13 en
tournant le bouton (5).
Optrel p530: Le degré de protection est réglé sur DIN 11.
4. Sensibilité. Le bouton de réglage de la sensibilité (6) permet de régler la sensibilité à la lumière
ambiante. La position médiane sur l’échelle de réglage représente la sensibilité recommandée pour
une situation standard.
5. Temporisateur. Le bouton de réglage de l’ouverture (7) permet de définir le délai d’ouverture de
la cassette, avant qu’elle ne s’éclaircisse de nouveau. Il est réglable dans une plage de 0,25 à 0,7
secondes. La position médiane sur l’échelle de réglage repré-sente la temporisation recommandée
pour une situation standard.
Nettoyage
La cassette optoélectronique et l’écran de protection frontale doivent être nettoyés régulièrement avec
un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif, ni d’alcool ou de détergents abrasifs. Remplacez
tout écran rayé ou endommagé.
Stockage
Le masque de soudeur doit être stocké à température ambiante et à un taux d’humidité bas. Le stockage
du casque dans l'emballage d'origine augmentera la durée de vie des piles.
Remplacement de l’écran de protection frontale (voir la jaquette)
1. Saisissez l'ailette de l'écran de protection frontale (20)
2. Poussez l'écran vers le côté opposé au cadre de retenue (21)
3. Retirez l’écran dans le sens latéral
4. Saisissez l'ailette du nouvel écran de protection frontale
5. Poussez l'écran vers le côté opposé au cadre de retenue (22)
6. Insérez l'écran dans le support (23)
Remplacement des piles (voir la jaquette)
La cassette optoélectronique est équipée de piles boutons Lithium de type CR2032 remplaçables.
Remplacez les piles lorsque la LED verte sur la cassette (8) commence à clignoter.
1. Enlevez prudemment le couvercle du compartiment des piles (9)
2. Retirez les piles et éliminez-les conformément aux prescriptions nationales relatives aux déchets
spéciaux (10)
3. Mettez en place des piles de type CR2032 comme illustré (11)
4. Remontez soigneusement le couvercle du compartiment des piles (12)
Si la cassette optoélectronique ne s’assombrit plus à l’allumage de l’arc de soudage, veuillez contrôler
la polarité des piles. Pour vérifier si les piles ont encore assez de puissance, maintenez la cassette
optoélectronique contre une lampe allumée. Si la LED verte clignote, les piles sont déchargées et doivent
être remplacées immédiatement. Si, bien que les piles soient bien en place, la cassette optoélectronique ne
fonctionne toujours pas correctement, elle doit être considérée comme inutilisable et doit être remplacée.
Remplacement des protections latérales (voir la jaquette)
Si vous avez acheté un casque avec protections latérales, ces dernières devront être remplacées selon
les besoins.
Toute opération de soudure effectuée avec des protections latérales manquantes ou
endommagées est interdite !
1. Déposez les 5 bagues de serrage de la protection latérale à l'intérieur de la coque (16)
2. Déposez la protection latérale de la coque (17)
3. Montez la nouvelle protection latérale sur le casque comme illustré (18)
4. Fixez la protection latérale à l'aide des 5 bagues de serrage comme illustré (19)
5. Vérifiez que la protection latérale est correctement montée. Le panneau ne doit pas tomber ou bouger
lorsqu'on secoue le casque de soudeur.
Démontage / montage de la cassette optoélectronique (voir la jaquette)
1. Optrel p550 uniquement : Déposez le bouton de potentiomètre comme illustré et desserrez
l'écrou (13)
2. Débloquez le ressort de retenue de la cassette comme illustré (14)
3. Faites prudemment basculer la cassette (15)
Le montage de la cassette optoélectronique s’effectue dans l’ordre inverse du démontage.
Dépannage
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas
→ Réglez la sensibilité (6)
→ Nettoyez les capteurs ou l’écran de protection frontale
→ Contrôlez le flux lumineux vers les capteurs
→ Remplacez les piles
La cassette optoélectronique vacille
→ Réglez la sensibilité (6)
→ Ajustez la temporisation (7)
→ Remplacez les piles
La vue est mauvaise
→ Nettoyez l’écran de protection frontale et la cassette optoélectronique
→ Adaptez le degré de protection au procédé de soudage
→ Augmentez la lumière ambiante
Incidence de la lumière (de soudage) latérale
→ Contrôlez le montage de la protection latérale, remplacez les protections latérales endommagées
Le masque de soudeur glisse
→ Ajustez / resserrez la sangle serre-tête
Caractéristiques
(Sous réserve de modifications techniques)
Degré de protection DIN 4 (à l’état clair)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (à l’état sombre)
Optrel p530: DIN 11 (à l’état sombre)
Protection UV/IR Protection maximale à l’état clair et à l’état sombre
Temps de passage de clair à sombre 220 μs (23°C / 73°F)
165 μs (55°C / 131°F)
Temps de passage de sombre à clair Variable à l'infini : 0,25 - 0,7 s
Dimensions de la cassette optoélectronique 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Dimensions du champ visuel 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Tension d’alimentation Photopiles / 2 piles LI 3 V remplaçables (CR2032)
Poids avec / sans panneaux latéraux Optrel p550: 520g (18,342oz) / 495g (17,461oz)
Optrel p530: 510g (17,990oz) / 485g (17,108oz)
Température de service -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Température de stockage -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classification selon EN379 Classe optique = 1
Lumière diffusée = 2
Homogénéité = 1
Selon l’angle de visée = 2
Homologations CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Pièces de rechange (voir la jaquette)
1. Coque de casque avec sangle serre-tête et écran de protection frontale (sans cassette)
2. Cassette optoélectronique
3. Bouton de potentiomètre
4. Protections latérales
5. Écran de protection frontale
6. Écran de protection intérieur
7. Serre-tête avec fixations
8. Bandeau anti-sueur
Français
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 2 09.11.10 13:19

3
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Bedienungsanleitung bevor Sie den Helm in Gebrauch nehmen. Überprüfen Sie die korrekte
Montage der Vorsatzscheibe, des Kopfbandes, der Seitenteile und der Blendschutzkassette. Können
Fehler nicht behoben werden, darf der Schweisshelm nicht mehr benutzt werden.
Warnhinweise & Schutzbeschränkungen
Beim Schweissprozess werden Wärme und Strahlung freigesetzt, welche zu Augen- und Hautverletzungen
führen können. Dieses Produkt bietet Schutz für Augen und Gesicht. Ihre Augen sind beim Tragen des
Helmes unabhängig von der Schutzstufe immer gegen ultraviolette und infrarote Strahlung geschützt.
Zum Schutz des restlichen Körpers ist zusätzlich entsprechende Schutzbekleidung zu tragen. Partikel
und Substanzen, die durch den Schweissprozess freigesetzt werden, können unter Umständen bei
entsprechend veranlagten Personen allergische Hautreaktionen auslösen. Bei empfindlichen Personen
kann der Hautkontakt mit dem Kopfteil zu allergischen Reaktionen führen.
Der Schweisserschutzhelm darf nur zum Schweissen und nicht für andere Anwendungen verwendet
werden. Wird der Schweisserhelm zweckentfremdet oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung
eingesetzt, übernimmt Optrel keine Haftung. Der Helm ist für alle gängigen Schweissverfahren geeignet,
ausgenommen Gas- und Laserschweissen. Bitte beachten Sie die Schutzstufenempfehlung gemäss
EN169 auf dem Umschlag. Der Schweisshelm darf nicht zum Überkopf-Schweissen eingesetzt werden,
da Verletzungsgefahr duch herabfallende Metallschmelze besteht.
Ausführung mit austauschbaren Seitenteilen: Es ist verboten, mit fehlenden oder beschädigten
Seitenteilen zu schweissen! Fehlende Seitenteile mindern die Schutzfunktion gegen fliegende Partikel,
UV- und IR-Strahlung, etc.!
Garantie & Haftung
Die Garantiebestimmungen entnehmen Sie der Weisung der nationalen Verkaufsorganisation von Optrel.
Für weitere Informationen diesbezüglich wenden Sie sich bitte an den Optrel-Händler.
Garantie wird nur auf Material- und Fabrikationsfehler gewährt. Im Falle von Schäden aufgrund
unsachgemässer Anwendung, unerlaubten Eingriffen oder durch den Hersteller nicht vorgesehene
Verwendung entfällt Garantie und Haftung. Ebenfalls entfällt Haftung und Garantie, wenn andere als
durch Optrel vertriebene Ersatzteile verwendet werden.
Schlafmodus
Die Blendschutzkassette verfügt über eine automatische Ausschaltfunktion, welche die Lebensdauer
der Batterien erhöht. Fällt während ca. 15 Min. kein Licht auf die Solarzellen, schaltet sich die
Blendschutzkassette automatisch aus. Zum Wiedereinschalten der Kassette müssen die Solarzellen
kurz dem Tageslicht ausgesetzt werden.
Sollte sich die Blendschutzkassette nicht mehr aktivieren lassen oder beim Zünden des Schweissbogens
nicht mehr verdunkeln, müssen die Batterien ersetzt werden.
Anwendung (siehe Umschlag)
1. Kopfband Passen Sie das obere Verstellband (1) an Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (2)
hineindrücken und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck anliegt.
2.
Augenabstand und Helmneigung. Durch das Lösen der Arretierknöpfe (3) wird der Abstand zwischen
Kassette und Augen eingestellt. Beide Seiten gleich einstellen und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfe wieder anziehen. Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (4) anpassen.
3. Schutzstufe. Optrel p550: Durch Drehen des Schutzstufen-Knopfes (5) können Sie die Schutzstufe
zwischen DIN 9 und DIN 13 wählen.
Optrel p530: Die Schutzstufe ist fix auf DIN 11 eingestellt.
4. Empfindlichkeit. Mit dem Empfindlichkeitsknopf (6) wird die Umgebungslichtempfindlichkeit
eingestellt. Die Mittelstellung entspricht der empfohlenen Empfindlichkeitsregelung in einer
Standardsituation.
5. Öffnungsverzögerung. Der Öffnungsverzögerungsknopf (7) erlaubt die stufenlose Wahl der
Öffnungsverzögerung von dunkel zu hell. Sie ist einstellbar von 0,25 – 0,7 Sekunden. Die Mittelstellung
entspricht der empfohlenen Verzögerung in einer Standardsituation.
Reinigung
Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe müssen regelmässig mit einem weichen Tuch gereinigt
werden. Es dürfen keine starken Reinigungsmittel, Lösungsmittel, Alkohol oder Reinigungsmittel mit
Schleifmittelanteil verwendet werden. Zerkratzte oder beschädigte Sichtscheiben sollten ersetzt werden.
Lagerung
Der Schweisshelm ist bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Um die Lebensdauer der
Batterien zu verlängern lagern Sie den Helm in der Originalverpackung.
Vorsatzscheibe auswechseln (siehe Umschlag)
1. Halten Sie den Flügel der Vorsatzscheibe (20)
2. Pressen Sie die Scheibe gegen die gegenüberliegende Seite des Halterahmens (21)
3. Die Scheibe nun seitlich entfernen
4. Neue Vorsatzscheibe am Flügel halten
5. Pressen Sie die Scheibe gegen die gegenüberliegende Seite des Halterahmens (22)
6. Die Scheibe in die Halterung einfahren (23).
Batterien ersetzen (siehe Umschlag)
Die Blendschutzkassette verfügt über auswechselbare Lithium-Knopfzellenbatterien, Typ CR2032. Die
Batterien müssen ausgetauscht werden, wenn die LED der Kassette (8) grün blinkt.
1. Batteriedeckel sorgfältig entfernen (9)
2. Batterien entfernen und entsprechend den nationalen Vorschriften für Sondermüll entsorgen (10)
3. Batterien Typ CR2032 wie abgebildet einsetzen (11)
4. Batteriedeckel sorgfältig montieren (12)
Sollte sich die Blendschutzkassette beim Zünden des Schweissbogens nicht mehr verdunkeln, bitte
korrekte Polarität der Batterien überprüfen. Um zu kontrollieren ob die Batterien noch genügend Energie
haben, halten Sie die Blendschutzkassette an eine helle Lampe. Blinkt jetzt die grüne LED, so sind die
Batterien leer und müssen sofort ausgetauscht werden. Falls die Blendschutzkassette trotz korrektem
Wechsel der Batterien nicht korrekt funktioniert, muss sie als nicht mehr gebrauchsfähig beurteilt und
ersetzt werden.
Seitenteile auswechseln / ersetzen (siehe Umschlag)
Falls Sie einen Helm mit Seitenteilen erworben haben, können Sie die Seitenteile beliebig austauschen.
Es ist verboten, mit fehlenden oder beschädigten Seitenteilen zu schweissen!
1. Entfernen Sie alle 5 Spannringe vom Seitenteil an der Innenseite der Helmschale (16)
2. Entfernen Sie das Seitenteil vom Helm (17)
3. Montieren Sie das neue Seitenteil an der Helmschale wie abgebildet (18)
4. Befestigen Sie das Seitenteil mit den 5 Spannringen wie abgebildet (19)
5. Überprüfen Sie die korrekte Montage des Seitenteils. Das Teil darf bei Schütteln des Schweisserhelms
nicht herausfallen oder wackeln.
Blendschutzkassette aus-/einbauen (siehe Umschlag)
1. Nur Optrel p550: Potentiometerknopf wie abgebildet entfernen und Mutter lösen (13)
2. Kassetten-Haltefeder wie abgebildet entriegeln (14)
3. Kassette vorsichtig herauskippen (15)
Der Einbau der Blendschutzkassette erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Problemlösung
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab
→ Empfindlichkeit anpassen (6)
→ Sensoren und Vorsatzscheibe reinigen
→ Überprüfen der Lichtströmung zu den Sensoren
→ Batterien ersetzen
Blendschutzkassette flackert
→ Empfindlichkeit anpassen (6)
→ Öffnungsverzögerung anpassen (7)
→ Batterien ersetzen
Schlechte Sicht
→ Vorsatzscheibe und Blendschutzkassette reinigen
→ Schutzstufe dem Schweissverfahren anpassen
→ Umgebungslicht erhöhen
Seitlicher (Schweiss-)Lichteinfall
→ Montage der Seitenteile überprüfen, beschädigte Seitenteile austauschen
Schweisshelm rutscht
→ Kopfband erneut anpassen / anziehen
Spezifikationen
(Technische Änderungen vorbehalten)
Schutzstufe DIN 4 (Hellzustand)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (Dunkel-zustand)
Optrel p530: DIN 11 (Dunkelzustand)
UV/IR Schutz Maximaler Schutz im Hell- und Dunkelzustand
Schaltzeit von Hell auf Dunkel 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Schaltzeit von Dunkel nach Hell Stufenlos einstellbar: 0,25 - 0,7s
Abmessungen Blendschutzkassette 90 x 110 x 9,5mm / 3,54 x 4,33 x 0,37“
Abmessungen Sichtfeld 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Spannungsversorgung Solarzellen, 2Stk. LI-Batterien 3V auswechselbar
(CR2032)
Gewicht mit / ohne Seitenteile Optrel p550: 520g (18.342oz) / 495g (17.461oz)
Optrel p530: 510g (17.990oz) / 485g (17.108oz)
Betriebstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Lagertemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassifizierung nach EN379 Optische Klasse = 1
Streulicht = 2
Homogenität = 1
Blickwinkelabhängigkeit = 2
Zulassungen CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Ersatzteile (siehe Umschlag)
1. Helmschale mit Kopfband und Vorsatzscheibe (ohne Kassette)
2. Blendschutzkassette
3. Potentiometer Knopf
4. Seitenteile
5. Vorsatzscheibe
6. Innere Schutzscheibe
7. Kopfband mit Befestigungsarmaturen
8. Stirnschweissband
Deutsch
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 3 09.11.10 13:19

4
Säkerhetsanvisningar
Vänligen läs användaranvisningarna innan du börjar använda hjälmen. Kontrollera att det främre
försättsglaset, pannbandet, sidskydden och skuggkassetten har satts fast på korrekt sätt. Svetshjälmen
får inte användas om fel inte kan åtgärdas.
Varnings & säkerhetsrestriktioner
Hetta och strålning som kan leda till ögon- och hudskador utsänds under svetsprocessen. Denna produkt
skyddar ögon och ansikte. Dina ögon skyddas alltid från ultraviolett och infraröd strålning när du bär
hjälmen, oberoende av skuggnivån. Lämplig kompletterande säkerhetsutrustning måste bäras för att
skydda resten av kroppen. Vissa personer kan lida av allergiska reaktioner mot partiklar och ämnen som
frigörs under svetsningsprocessen. Vissa material som kommer i kontakt med huden kan ge allergiska
reaktioner hos känsliga personer.
Svetshjälmen ska bara användas vid svetsning, och inte för några andra ändamål. Optrel kommer inte
att påta sig något ansvar om svetshjälmen används för andra ändamål eller om bruksanvisningen inte
följs. Hjälmen lämpar sig för alla etablerade svetsmoment utom gas- och lasersvetsning. Vänligen beakta
rekommendationen om skuggnivå i enlighet med EN169 på höljet. Svetshjälmen får inte användas för
svetsning ovanför huvudet, eftersom det finns risk för skador från nedfallande smält material.
Version med utbytbara sidoskydd: Svetsning med saknade eller skadade sidoskydd är ej tillåten!
Saknade sidoskydd minskar skyddet från flygande partiklar, UV- och IR-strålning etc.!!
Garanti & ansvar
Garantivillkoren återfinns i anvisningarna från den nationella säljorganisationen för Optrel. Vänligen
kontakta din representant för Optrel för mer information i dessa frågor.
Garantin gäller bara för material- och tillverkningsfel. I händelse av skador orsakad av felaktig användning,
obehörigt ingripande eller användning för andra syften än de av tillverkaren föreskrivna, kommer garanti
och ansvar att upphöra att gälla. På samma sätt kommer ansvar och garanti att upphöra att gälla om andra
reservdelar än de som säljs av Optrel har använts.
Viloläge
Skuggkassetten har en automatisk avstängningsfunktion som ökar batteriernas livslängd. Om inget ljus
faller på solcellerna i ca 15 minuter, så stängs skuggkassetten av automatiskt. Solcellerna måste kortvarigt
utsättas för dagljus för att starta kassetten på nytt.
Om skuggkassetten inte kan återaktiveras eller inte mörknar när svetsbågen tänds, så måste batterierna
bytas.
Användning (se omslag)
1. Pannband. Vänligen justera den övre remmen (1) efter storleken på huvudet. Tryck in spärrknappen
(2) och vrid den tills pannbandet sitter stabilt men ändå bekvämt.
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Avståndet mellan kassetten och ögonen ställs in genom att lossa
på låsrattarna (3). Justera lika mycket på båda sidorna utan fastklämning. Dra sedan fast låsrattarna.
Hjälmens lutning kan justeras med hjälp av vridratten (4).
3. Skuggnivå. Optrel p550: Skuggnivån kan väljas mellan DIN 9 och DIN 13 genom att vrida
skuggnivåratten (5).
Optrel p530: Skuggnivån har satts till DIN 11.
4. Känslighet. Känslighetsnivån för omgivande ljus kan justeras med hjälp av känslighetsratten (6).
Det mellersta läget motsvarar den rekommenderade känslighetsinställningen i en standardsituation.
5. Öppningsfördröjning. Med ratten för öppningsfördröjning (7) kan öppningsfördröjningen ställas in
kontinuerligt från mörkt till ljust. Den är justerbar inom området 0,25 till 0,7 sekunder. Det mellersta
läget motsvarar den rekommenderade fördröjningen i en standardsituation.
Rengöring
Skuggkassetten och det främre försättsglaset måste rengöras regelbundet med en mjuk trasa. Inga starka
rengöringsmedel, lösningsmedel, alkohol eller rengöringsmedel som innehåller avfettningsmedel får
användas. Repade eller skadade linser måste bytas ut.
Förvaring
Svetshjälmen måste förvaras i rumstemperatur och vid låg luftfuktighet. Förvaring av hjälmen i
originalförpackningen förlänger batteriernas livslängd.
Byta det främre försättsglaset (se omslag)
1. Håll i vingen på det främre försättsglaset (20)
2. Tryck försättsglaset mot motsatta sidan på låsramen (21)
3. Ta bort linsen åt sidan
4. Håll i vingen på det nya, främre försättsglaset
5. Tryck försättsglaset mot motsatta sidan på låsramen (22)
6. Sätt in försättsglaset i hållaren (23)
Byte av batterierna (se omslag)
Skuggkassetten har utbytbara litiumbatterier av knapptyp, CR2032. Batterierna måste bytas när LED-
lampan på kassetten (8) blinkar grönt.
1. Ta försiktigt bort batteriluckan (9)
2. Ta bort batterierna och kassera dem enligt gällande lokala föreskrifter (10)
3. Använd batterier av typen CR2032 enligt bilden (11)
4. Sätt försiktigt tillbaka batteriluckan (12)
Om skuggkassetten inte mörknar när svetsbågen tänds, kontrollera då batteriernas polaritet. För att
kontrollera om batterierna fortfarande har tillräcklig laddning, håll skuggkassetten mot en lysande
lampa. Om den gröna LED-lampan blinkar är batterierna urladdade om måste bytas omedelbart. Om
skuggkassetten inte fungerar korrekt trots batteribyte, måste den betraktas som oanvändbar och bytas ut.
Byte av sidoskydden (se omslag)
Om du har köpt en hjälm med sidoskydd, så kan sidoskydden bytas vid behov.
Svetsning med saknade eller skadade sidoskydd är ej tillåten!
1. Ta bort alla 5 spännringarna från sidoskyddet på insidan av hjälmskalet (16)
2. Ta bort sidoskyddet från hjälmen (17)
3. Passa in det nya sidoskyddet i hjälmskalet enligt illustrationen (18)
4. Fäst sidoskyddet med hjälp av de 5 spännringarna enligt illustrationen (19)
5. Kontrollera att sidoskyddet har monterats korrekt. Panelen får inte falla ut eller kränga när
svetshjälmen skakas.
Ta bort/ installera skuggkassetten (se omslaget)
1. Bara Optrel p550: Ta bort potentiometerratten enligt illustrationen och lossa muttern (13)
2. Frigör kassettens hållfjäder enligt figuren (14)
3. Tippa försiktigt ut kassetten (15)
Monteringen av skuggkassetten görs i omvänd ordning.
Problemlösning
Skuggkassetten mörknar inte
→ Justera känsligheten (6)
→ Rengör givare och främre försättsglaset
→ Kontrollera ljusflödet till givarna
→ Byt ut batterierna
Skuggkassetten flimrar
→ Justera känsligheten (6)
→ Justera öppningsfördröjningen (7)
→ Byt ut batterierna
Dålig sikt
→ Rengör främre försättsglaset och skuggkassetten
→ Anpassa skuggnivån till svetsproceduren
→ Öka styrkan på det omgivande ljuset
Förekomst av sidoljus (svetsning)
→ Kontrollera installation av sidoskydd, byt ut skadade sidoskydd
Säkerhetshjälmens glidning
→ Justera/spänn fast pannbandet
Specifikationer
(Rätt att vidta tekniska förändringar)
Skyddsnivå DIN 4 (ljusläge)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (mörkerläge)
Optrel p530: DIN 11 (mörkerläge)
UV/IR-skydd Maximalt skydd i ljust och mörkt tillstånd
Växlingstid från ljust till mörkt 220 μs (23°C / 73°F)
165 μs (55°C / 131°F)
Växlingstid från mörkt till ljust Steglöst variabel: 0,25 - 0,7 s
Bländskyddskassettens dimensioner 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Synfältets dimensioner 50 x 100 mm/1,97 x 3,94"
Spänningsförsörjning Solceller, 2 st. LI-batterier 3 V utbytbara (CR2032)
Vikt med / utan sidopaneler Optrel p550: 520g (18,342oz) / 495g (17,461oz)
Optrel p530: 510g (17,990oz) / 485g (17,108oz)
Drifttemperatur -10 °C – 70 °C/14 °F – 157 °F
Förvaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassificering enligt EN379 Optisk klass = 1
Läckljus = 2
Homogenitet = 1
Synvinkelberoende = 2
Godkännanden CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservdelar (se omslaget)
1. Hjälmskal med pannband och främre försättsglas (utan kassett)
2. Skuggkassett
3. Potentiometerratt
4. Sidoskydd
5. Främre försättsglas
6. Invändigt försättsglas
7. Pannband med fästanordningar
8. Svettrem
Svenska
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 4 09.11.10 13:19

5
Istruzioni sulla sicurezza
Leggere le istruzioni per l'uso prima di utilizzare l'elmetto. Verificare il corretto montaggio del vetro di
protezione frontale, della fascia per la testa, delle protezioni laterali e della cassetta antiabbagliamento.
Non utilizzare l'elmetto per saldatura in caso di problemi non riparabili.
Misure precauzionali e limitazioni di sicurezza
Durante la saldatura si sviluppano calore e radiazioni che possono causare lesioni agli occhi e alla pelle.
Questo prodotto protegge gli occhi e il viso. Indossando l'elmetto, gli occhi sono sempre protetti dalle
radiazioni ultraviolette e infrarosse, indipendentemente dal livello di protezione prescelto. Per la protezione
delle restanti parti del corpo è necessario indossare opportuni indumenti protettivi. Alcuni soggetti possono
presentare reazioni allergiche a particelle e sostanze che si sviluppano nel corso della saldatura. I materiali
che vengono a contatto con la pelle possono causare reazioni allergiche in persone molto sensibili.
L'elmetto per saldatura deve essere utilizzato esclusivamente per la saldatura e non per altre applicazioni.
Optrel declina qualsiasi responsabilità nel caso in cui l'elmetto venga utilizzato per scopi diversi da quelli
previsti o qualora non fossero rispettate le istruzioni per l'uso. L'elmetto è indicato per tutti i procedimenti
di saldatura consueti a eccezione della saldatura a gas e laser. Rispettare le indicazioni sul livello di
protezione riportate sulla confezione conformi alla norma EN169. Non utilizzare l'elmetto per saldatura per
applicazioni di saldatura sopratesta, poiché vi è il rischio di lesioni provocate dalla caduta di metallo fuso.
Versione con protezioni laterali sostituibili: Le applicazioni di saldatura senza protezioni laterali o con
protezioni laterali danneggiate è vietata! Se non si indossano protezioni laterali, il grado di protezione
è ridotto da particelle aeree e radiazioni UV e IR, ecc.!
Garanzia e responsabilità
Le disposizioni di garanzia sono contenute nelle direttive dei Centri vendita nazionali Optrel. Per ulteriori
informazioni al riguardo rivolgersi ai rivenditori Optrel.
Sono coperti da garanzia solo i difetti di fabbricazione o dei materiali. In caso di danni causati da uso
improprio, da interventi non consentiti o da un impiego non previsto dal costruttore, decade qualsiasi
garanzia e responsabilità. Le condizioni di garanzia e responsabilità sono nulle anche in caso di utilizzo
di componenti di ricambio diversi da quelli distribuiti da Optrel.
Modalità "sleep"
La cassetta antiabbagliamento dispone di una funzione di disattivazione automatica che aumenta la durata
della batteria. Se le celle solari non vengono colpite dalla luce per circa 15 minuti, la cassetta antiabbagliamento
si disattiva automaticamente. Per riattivare la cassetta, le cellule solari devono essere esposte brevemente
alla luce naturale.
Qualora risultasse impossibile riattivare la cassetta antiabbagliamento o qualora non si oscurasse più durante
l'accensione dell'arco di saldatura, sarà necessario sostituire le batterie.
Utilizzo (vedere la confezione)
1. Fascia per la testa. Regolare la fascia superiore (1) sulla circonferenza della propria testa. Premere
la manopola con arresto a nottolino (2) e ruotarla fino a quando la fascia si appoggia sulla testa in
modo saldo ma senza esercitare pressione.
2. Distanza dagli occhi e inclinazione dell'elmetto. La distanza tra la cassetta e gli occhi viene
regolata allentando le manopole di bloccaggio (3). Regolare in modo uniforme i due lati e mantenerli
paralleli. Quindi, serrare nuovamente le manopole di bloccaggio. L'inclinazione dell'elmetto può
essere regolata usando la manopola (4).
3. Livello di protezione. Optrel p550: girando la manopola (5) è possibile selezionare il livello di
protezione tra i parametri DIN 9 e DIN 13.
Optrel p530: il livello di protezione è impostato su DIN 11.
4. Sensibilità. Con la manopola di regolazione sensibilità (6) è possibile impostare la sensibilità rispetto
alla luce ambientale. La posizione centrale corrisponde alla regolazione consigliata in una situazione
standard.
5. Ritardo di apertura. La manopola ritardo di apertura (7) consente di impostare il ritardo di apertura da
scuro a chiaro. Può essere regolabile entro un intervallo da 0,25 a 0,7 secondi. La posizione centrale
corrisponde al ritardo consigliato in una situazione standard.
Pulizia
Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cassetta antiabbagliamento e il vetro di
protezione frontale. Non utilizzare soluzioni detergenti aggressive, solventi, alcol o detergenti contenenti
agenti abrasivi. Sostituire i vetri graffiati o danneggiati.
Conservazione
L'elmetto per saldatura deve essere conservato a temperatura ambiente e in condizioni di bassa umidità
del'aria. La conservazione dell'elmetto nella confezione originale aumenterà la durata delle batterie.
Sostituzione del vetro di protezione frontale
1. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale (20)
2. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno (21)
3. Rimuovere il vetro lateralmente
4. Mantenere l'aletta del vetro di protezione frontale
5. Premere il vetro contro il lato opposto del telaio di sostegno (22)
6. Inserire il vetro nel supporto (23)
Sostituzione delle batterie (vedere la confezione)
La cassetta antiabbagliamento è dotata di batterie a bottone al litio sostituibili di tipo CR2032. Le batterie
vanno sostituite quando il LED sulla cassetta (8) verde lampeggia.
1. Rimuovere accuratamente il coperchio del vano batteria (9)
2. Rimuovere le batterie e smaltirle in conformità alla normativa sui rifiuti speciali della nazione di
appartenenza (10)
3. Utilizzare batterie tipo CR2032 come illustrato (11)
4. Montare accuratamente il coperchio del vano batteria (12)
Qualora la cassetta antiabbagliamento non si oscurasse più durante l'accensione dell'arco di
saldatura, controllare che le batterie siano inserite con polarità corretta. Per verificare se le batterie
hanno ancora alimentazione sufficiente, tenere controluce la cassetta antiabbagliamento utilizzando
una lampadaluminosa. Se il LED verde lampeggia, le batterie sono scariche e vanno sostituite
immediatamente. Qualora nonostante un'appropriata sostituzione delle batterie, la cassetta
antiabbagliamento non funzionasse correttamente, dichiararla inutilizzabile e sostituirla.
Sostituzione delle coperture laterali (vedere la confezione)
In caso di acquisto di un elmetto con coperture laterali, queste vanno sostituite, se necessario.
Le applicazioni di saldatura con pannelli laterali o danneggiate è vietata!
1. Rimuovere i 5 giunti di accoppiamento dalla copertura laterale all'interno della struttura
dell'emetto (16)
2. Rimuovere la copertura laterale dall'elmetto (17)
3. Montare la nuova copertura sulla struttura dell'elmetto come illustrato (18)
4. Applicare la copertura laterale utilizzando i 5 giunti di accoppiamento come illustrato (19)
5. Controllare che la copertura laterale sia montata correttamente. Il pannello non deve cadere o essere
instabile quando l'elmetto per saldatura viene scosso.
Rimozione/installazione della cassetta antiabbagliamento (vedere la confezione)
1. Solo Optrel p550: Rimuovere la manopola potenziometro come illustrato e svitare il dado (13)
2. Allentare la molla di ritenuta della cassetta come illustrato (14)
3. Rovesciare accuratamente la cassetta (15)
La cassetta antiabbagliamento viene montata nell'ordine inverso.
Risoluzione dei guasti
La cassetta antiabbagliamento non si scurisce
→ Regolare la sensibilità (6)
→ Pulire i sensori e il vetro di protezione frontale
→ Controllare l'afflusso di luce ai sensori
→ Sostituire le batterie
La cassetta antiabbagliamento non è stabile
→ Regolare la sensibilità (6)
→ Regolare il ritardo di apertura (7)
→ Sostituire le batterie
Scarsa visibilità
→ Pulire il vetro di protezione frontale e la cassetta antiabbagliamento
→ Adeguare il livello di protezione al processo di saldatura
→ Aumentare la luminosità ambientale
Incidenza della luce laterale (saldatura)
→ Controllare il montaggio della copertura laterale, sostituire le coperture laterali danneggiate
L'elmetto di sicurezza scivola
→ Regolare/stringere nuovamente la fascia sul capo
Specifiche tecniche
(Con riserva di modifiche tecniche)
Livello di protezione DIN 4 (modalità chiaro)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (modalità scuro)
Optrel p530: DIN 11 (modalità scuro)
Protezione raggi UV/IR Protezione massima in modalità chiaro e in modalità scuro
Tempo di commutazione da chiaro a scuro 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Tempo di commutazione da scuro a chiaro Infinitamente variabile: 0,25 - 0,7s
Misure cassetta antiabbagliamento 90 x 110 x 9,5 mm/3,54 x 4,33 x 0,37"
Dimensioni del campo visivo 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentazione Cellule solari 2 pz., batteria al litio 3V sostituibili (CR2032)
Peso con/senza pannelli laterali Optrel p550: 520g (18,342oz) / 495g (17,461oz)
Optrel p530: 510g (17,990oz) / 485g (17,108oz)
Temperatura di utilizzo -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura di conservazione -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificazione secondo EN379 Classe ottica = 1
Luce diffusa = 2
Omogeneità = 1
Dipendenza angolo visivo = 2
Omologazioni CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Componenti di ricambio (v. confezione)
1. Struttura dell'elmetto con fascia per la testa e vetro di protezione frontale (senza cassetta)
2. Cassetta antiabbagliamento
3. Manopola potenziometro
4. Coperture laterali
5. Vetro di protezione frontale
6. Vetro interno
7. Fascia per la testa con raccordi di fissaggio
8. Fascia antisudore
Italiano
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 5 09.11.10 13:19

6
Advertencias de seguridad
Leer atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar el casco. Controlar que el cristal frontal, el
atalaje de la cabeza, las tapas laterales y la casete de protección estén montados correctamente. No se
debe utilizar el casco de soldadura si no se pueden reparar las averías.
Advertencias y limitaciones de seguridad
Durante la soldadura se emiten radiaciones y calor que pueden provocar lesiones en los ojos y en la
piel. Este producto protege los ojos y el rostro. Los ojos están siempre protegidos contra las radiaciones
ultravioletas e infrarrojas cuando se utiliza el casco, independientemente del nivel de protección
seleccionado. Para proteger las demás partes del cuerpo se deben utilizar otras prendas de seguridad
apropiadas. Las partículas y las sustancias que se generan durante la soldadura pueden provocar
reacciones alérgicas a algunas personas. Aquelles personas susceptibles de sufrir reacciones alérgicas
por contacto con ciertos materiales deben examinar los materiales de los componentes este riesgo.
El casco de soldadura sólo se debe utilizar para soldar y no para otros fines. La empresa Optrel no aceptará
ningún tipo de responsabilidad si el casco de soldadura se utiliza para fines distintos o no se respetan
las instrucciones de uso. El casco está indicado para todos los procedimientos normales de soldadura,
excepto para soldadura a gas y láser. Se ruega respetar los niveles de protección recomendados en el
embalaje según la norma EN169. El casco de soldadura no se puede utilizar para soldaduras elevadas,
ya que hay riesgo de lesión por caída de metales fundidos.
Versión con tapas laterales sustituibles: No se permite la soldadura con tapas laterales dañadas
o ausentes. La ausencia de tapas laterales reduce la protección frente a las partículas flotantes, la
radiación UV e IR, etc.
Garantía & responsabilidad
Las condiciones de la garantía se encuentran en las instrucciones de los centros de venta nacionales
de Optrel. Para obtener más información al respecto, ponerse en contacto con el distribuidor de Optrel.
La garantía cubre solamente los defectos de fabricación y de los materiales. En caso de daños causados
por uso inadecuado, intervenciones no autorizadas o utilización no prevista por el fabricante, las
condiciones de garantía y responsabilidad quedarán anuladas. Del mismo modo, dichas condiciones
cesarán también en caso de utilizar piezas de recambio distintas de las que distribuye Optrel.
Modalidad “sleep”
La casete de protección dispone de una función de desactivación automática que aumenta la duración
de las baterías. Si las células solares no reciben luz durante aproximadamente 15 minutos, la casete de
protección se desactiva automáticamente. Para volver a activar la casete, las células solares deben estar
expuestas a la luz natural durante un breve período.
Si resultara imposible reactivar la casete de protección o si no se oscureciese durante el encendido del
arco de soldadura, será necesario sustituir las baterías.
Uso (v. embalaje)
1. Atalaje de cabeza. Regular la banda superior (1) según la medida de la cabeza. Presionar el pomo de
ajuste (2) y girarlo hasta que la banda quede apoyada con firmeza pero con comodidad.
2. Distancia de los ojos e inclinación del casco. La distancia entre la casete y los ojos se regula aflojando
los pomos de bloqueo (3). Regular igual en ambos lados sin apretar. A continuación volver a regular los
pomos de bloqueo. La inclinación del casco se puede regular utilizando el pomo giratorio (4).
3. Nivel de protección. Optrel p550: El nivel de protección se puede seleccionar entre DIN 9 y DIN 13
girando el pomo del nivel de protección (5).
Optrel p530: El nivel de protección está establecido en DIN 11.
4. Sensibilidad. El nivel de sensibilidad respecto de la luz del ambiente se puede ajustar con el pomo de
sensibilidad (6). La posición central indica la regulación de sensibilidad recomendada en una situación
estándar.
5. Retardo de apertura. El pomo de retardo de apertura (7) permite seleccionar de forma continua el
tiempo de retardo de apertura de oscuro a claro. Se puede ajustar en un intervalo de 0,25 a 0,7 segundos.
La posición central indica el retardo recomendado en una situación estándar.
Limpieza
Se debe limpiar la casete de protección y el cristal frontal regularmente con un paño húmedo. No utilizar
soluciones detergentes agresivas, solventes, alcohol ni productos de limpieza que contengan detergentes.
Los cristales dañados o con arañazos se deben sustituir.
Conservación
Se debe conservar el casco de soldadura a temperatura ambiente y en condiciones de baja humedad del
aire. La conservación del casco en el embalaje original aumenta la duración de las baterías.
Sustitución del cristal frontal
1. Sujetar el ala del cristal frontal (20)
2. Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación (21)
3. Quitar el cristal por el lateral
4. Sujetar el ala del nuevo cristal frontal
5. Empujar el cristal contra el lado opuesto del marco de fijación (22)
6. Insertar el cristal en el soporte (23)
Sustitución de las baterías (v. embalaje)
La casete de protección cuenta con baterías de botón de litio sustituibles de tipo CR2032. Se deben
cambiar las baterías cuando el LED de la casete (8) parpadee en verde.
1. Retirar cuidadosamente la tapa del alojamiento de las baterías (9).
2. Retirar las baterías y desecharlas según lo previsto por las normas para desechos especiales vigentes
en el país correspondiente (10).
3. Utilizar baterías tipo CR2032 según se indica en la figura (11).
4. Volver a colocar cuidadosamente la tapa del alojamiento de las baterías (12).
Si la casete de protección no se oscureciese durante el encendido del arco de soldadura, controlar que las
baterías se hayan colocado con la polaridad correcta. Para controlar si las baterías todavía tienen potencia
suficiente, sostener la casete de protección contra una lámpara brillante. Si el LED parpadea en verde, las
baterías están vacías y se deben sustituir inmediatamente. Si después de cambiar correctamente la batería
la casete de protección no funciona correctamente, se deberá considerar inutilizable y se deberá sustituir.
Sustitución de las tapas laterales (v. embalaje)
Si se ha adquirido un casco con tapas laterales, estas tapas laterales se pueden sustituir en caso de
necesidad.
No se permite la soldadura con placas laterales dañadas o ausentes.
1. Quitar los 5 anillos de fijación de la tapa lateral en el interior del armazón del casco (16)
2. Quitar la tapa lateral del casco (17)
3. Colocar la nueva tapa lateral en el armazón del casco según se indica (18)
4. Acoplar la tapa lateral con los 5 anillos de fijación según se indica (19)
5. Controlar que la tapa lateral esté montada correctamente. El panel no debe caerse ni temblar al
mover el casco de soldadura.
Desmontaje y montaje de la casete de protección (v. embalaje)
1. Sólo Optrel p550: Quitar el pomo del potenciómetro según se indica y soltar la tuerca (13)
2. Liberar el perno de bloqueo de la casete como se indica en la figura (14).
3. Inclinar con cuidado la casete (15).
El montaje de la casete de protección se debe hacer en el orden inverso al desmontaje.
Eliminación de las anomalías
La casete de protección no se oscurece
→ Regular la sensibilidad (6).
→ Limpiar los sensores y el cristal frontal.
→ Controlar el flujo de luz a los sensores.
→ Sustituir las baterías.
La casete de protección no es estable
→ Regular la sensibilidad (6).
→ Regular el retardo de apertura (7).
→ Sustituir las baterías.
Escasa visibilidad
→ Limpiar el cristal frontal y la casete de protección.
→ Adaptar el nivel de protección a la soldadura.
→ Aumentar la luminosidad del ambiente.
Problema de luz lateral (soldadura)
→ Controlar el montaje de la tapa lateral, sustituir las tapas laterales dañadas.
El casco de soldadura resbala
→ Regular / ajustar de nuevo el atalaje de cabeza.
Especificaciones técnicas
(Susceptibles de modificaciones técnicas)
Nivel de protección DIN 4 (modalidad brillo)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (modalidad oscuro)
Optrel p530: DIN 11 (modalidad oscuro)
Protección rayos UV/IR Protección máxima en modalidad claro y en modalidad
oscuro
Tiempo de conmutación de claro a oscuro 220 μs (23°C / 73°F)
165 μs (55°C / 131°F)
Tiempo de conmutación de oscuro a claro Infinitamente variable: 0,25 - 0,7 s
Medidas de la casete de protección 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37''
Medidas del campo visual 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Alimentación Células solares 2 pz., batería de litio 3V sustituibles
(CR2032)
Peso con/sin paneles laterales Optrel p550: 520g (18,342oz) / 495g (17,461oz)
Optrel p530: 510g (17,990oz) / 485g (17,108oz)
Temperatura de uso -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de conservación -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Clasificación según EN379 Clase óptica = 1
Luz difusa = 2
Homogeneidad = 1
Dependencia ángulo visual = 2
Homologaciones CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Piezas de recambio (v. embalaje)
1. Armazón del casco con atalaje de cabeza y cristal frontal (sin la casete)
2. Casete de protección
3. Pomo del potenciómetro
4. Tapas laterales
5. Cristal frontal
6. Cristal interior
7. Atalaje de cabeza con dispositivos de fijación
8. Banda antisudoración para la frente
Español
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 6 09.11.10 13:19

7
Avisos de segurança
Favor ler as instruções de uso antes de utilizar a máscara. Certifiquese de que a viseira, a cinta de cabeça,
os placas laterais e a tela de proteção foram encaixados corretamente. A máscara de proteção para
soldadura não deve ser utilizada caso as falhas não possam ser corrigidas.
Medidas de precaução & Disposição de protecção
Calor e radiações que podem causar ferimentos aos olhos e à pele são emitidos durante o processo de
soldadura. Este produto oferece proteção ocular e facial. Roupas de proteção adicionais adequadas
devem ser usadas para proteger o restante do corpo. Algumas pessoas podem sofrer reações alérgicas
às partículas e substâncias liberadas durante o processo de soldadura. Os materiais que entram em
contacto com a pele podem causar reacções alérgicas a pessoas susceptíveis.
A máscara de proteção para soldadura deve ser utilizada somente para soldadura, e para nenhum outro
propósito. A Optrel não aceitará qualquer responsabilidade caso a máscara sejapara qualquer outro fim ou
caso as instruções ao usuário não sejam seguidas. A máscara é adequada para todos os procedimentos
usuais de soldadura, exceto soldaduras a gás e a laser. Favor prestar atenção à recomendação de nível de
proteção, de acordo com EN169 na capa. A máscara de proteção para soldadura não deve ser utilizada
para soldagens suspensas, pois há risco de ferimentos devido à queda de metal derretido.
Versão com clipes laterais substituíveis: é proibida a soldadura com clipes laterais faltando ou
danificados! Os clipes laterais ausentes reduzem a quantidade de proteção contra partículas voadoras,
radiação UV- e IR- etc.!
Garantia & Responsabilidade
As condições de garantia podem ser enconradas nas instruções fornecidas pela organização nacional
de vendas da Optrel. Favor contatar seu revendedor Optrel para mais informações a esse respeito. A
garantia se aplicará somente a defeitosde fabricação e material. Em caso de danos causados por uso
incorreto, intervenções não autorizadas ou uso para outro fim que não aquele destinado pelo fabricante,
a garantia e a responsabilidade serão anuladas e consideradas inválidas. Da mesma forma, a garantia e
a responsabilidade não serão mais válidas caso outras peças de substituição que não aquelas vendidas
pela Optrel sejam utilizadas.
Modo de Suspensão
A tela de proteção conta com uma função de desligamento automático que prolonga a vida útil das
baterias. Caso nenhuma luz incida sobre as células solares por cerca de 15 minutos, a tela de proteção
será automaticamente desligada. As células solares devem ser brevemente expostas à luz do dia, para
que a tela seja ligada novamente.
Caso a tela de proteção não possa ser reativada ou não escureça com a ignição do arco de soldadura,
as baterias deverão ser substituídas.
Utilização (ver capa)
1. Cinta de cabeça. Favor ajustar a faixa de cabeça superior (1) ao tamanho de sua cabeça. Rebaixar o
botão de travamento (2) e girar até que a cinta de cabeça esteja firmemente, porém confortavelmente,
encaixada.
2. Distância interocular e inclinação da máscara. A distância entre a tela e os olhos é ajustada
soltandose os botões de travamento. (3). Ajustar as duas extremidades da mesma forma, para não
nivelar. Em seguida, prender novamente os botões de travamento. A inclinação da máscara pode
ser ajustada utilizando o botão de rotação (4).
3. Nível de proteção. Optrel p550: O nível de proteção pode ser selecionado entre DIN 9 e DIN 13;
basta girar o botão de nível de proteção (5).
Optrel p530: O nível de proteção está configurado para DIN 11.
4. Sensibilidade. O nível de sensibilidade à luz ambiente pode ser ajustado utilizando o botão de
sensibilidade (6). A posição intermediária corresponde à configuração de sensibilidade recomendada
em uma situação padrão.
5. Atraso na abertura. O botão de atraso na abertura (7) permite configurar o atraso na abertura
continuamente do claro para o escuro. Ele é ajustável dentro de uma gama de 0,25 a 0,7 segundos.
A posição intermediária corresponde ao atraso recomendado em uma situação padrão.
Limpeza
A tela de proteção e a viseira devem ser higienizadas com um pano macio, em intervalos regulares. Não
utilizar nenhum solvente, produto de limpeza forte, álcool ou produto de limpeza que contenha agentes
abrasivos. Viseiras arranhadas ou anificadas devem ser substituídas.
Armazenamento
A máscara de proteção deve ser armazenada na temperatura ambiente e com baixa umidade do ar.
Armazenar a máscara na embalagem original prolongará a vida útil das baterias.
Substituição da viseira
1. Segurar a aba da viseira (20)
2. Pressionar a tela contra o lado oposto do suporte (21)
3. Remover a tela lateralmente
4. Segurar a aba da nova viseira
5. Pressionar a tela contra o lado oposto do suporte (22)
6. Encaixar a tela no suporte (23)
Substituição das baterias (ver capa)
A tela de proteção possui baterias substituíveis de lítio tipo botão, tipo CR2032. As baterias devem ser
substituídas quando o LED na tela de proteção (8) piscar em verde.
1. Remover cuidadosamente a tampa do compartimento das baterias (9)
2. Remover as baterias e descartá-las em conformidade com as normas nacionais para descarte
especial (10)
3. Utilizar baterias do tipo CR2032 conforme ilustração (11)
4. Cuidadosamente, recolocar tampa do compartimento das baterias (12)
Caso a tela de proteção não escureça quando ocorrer a ignição do arco de soldadura, favor verificar a
polaridade da bateria. Para verificar se as baterias ainda possuem energia suficiente, segure a tela de
proteção contra uma lâmpada acesa. Caso o LED verde pisque, as baterias estão vazias e devem ser
substituídas imediatamente. Caso a tela de proteção não opere corretamente apesar da substituição das
baterias, ela deve ser considerada inutilizável e será preciso substituí-la.
Substituindo os Clipes Laterais (ver capa)
Caso você tenha adquirido uma máscara com clipes laterais, estes podem ser substituídos conforme
necessário.
A soldadura com placas laterais faltando ou danificadas é proibida!
1. Remover todos os 5 anéis de travamento dos clipes laterais no interior da máscara (16)
2. Remover os clipes laterais da máscara (17)
3. Encaixar os novos clipes laterais na máscara conforme a ilustração (18)
4. Prender os clipes laterais utilizando os 5 anéis de travamento conforme a ilustração (19)
5. Verificar se os clipes laterais foram corretamente encaixados. A placa não deve cair ou balançar
quando a máscara de soldadura for agitada.
Remover / instalar a tela de proteção (ver capa)
1. Somente Optrel p550: Remover o Interruptor potenciômetro conforme a ilustração e desparafusar
a porca (13)
2. Solte a tela segurando a mola conforme mostrado (14)
3. Retirar a tela cuidadosamente (15)
A tela de proteção é instalada na ordem inversa.
Solução de problemas
A tela de proteção não escurece
→ Ajustar sensibilidade (6)
→ Limpar os sensores e a viseira
→ Verificar o fluxo de luz para os sensores
→ Substituir as baterias
A tela de proteção vancila
→ Ajustar sensibilidade (6)
→ Ajustar atraso de abertura (7)
→ Substituir as baterias
Visão ruim
→ Limpar a viseira e a tela de proteção
→ Adaptar o nível de proteção ao procedimento de soldadura
→ Aumentar a quantidade de luz ambiente
Incidência de luz lateral (de soldadura)
→ Verificar instalação dos clipes laterais, substituir clipes laterais danificados
A máscara de soldadura escorrega
→ Reajustar/Apertar novamente a cinta da cabeça
Características
(Sob reserva de alterações técnicas)
Nível de proteção DIN 4 (Estado claro)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (Estado Escuro)
Optrel p530: DIN 11 (Estado Escuro)
Proteção UV/IR Protecção máximano estado claro e escuro
Tempo de comutação de claro para escuro 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Tempo de comutação de escuro para claro Infinitamente variável: 0.25 - 0.7s
Dimensões da tela de proteção 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Dimensões do campo de visão 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Alimentação Células solares, 2 baterias de lítio substituíveis de 3V (CR2032)
Peso com / sem placas laterais Optrel p550: 520g (18.342oz) / 495g (17.461oz)
Optrel p530: 510g (17.990oz) / 485g (17.108oz)
Temperatura de Operação -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura de Armazenagem -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificação conforme EN379 Classe óptica = 1
Luz difusa = 2
Homogeneidade = 1
Dependência do ângulo de visão = 2
Normas CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Peças de substituição (ver capa)
1. Máscara com cinta de cabeça e viseira (sem tela de proteção)
2. Tela de Proteção
3. Interruptor potenciômetro
4. Clipes Laterais
5. Viseira
6. Placa interior de proteção
7. Cinta da cabeça com peças de fixação
8. Testeira de soldadura
Português
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 7 09.11.10 13:19

8
Veiligheidsinstructies
Lees aandachtig deze gebruiksinstructies alvorens de helm te gebruiken. Kijk na of de lens, de hoofdband
en het passieve filter correct gemonteerd zijn. Gebruik de lashelm niet indien enige tekortkoming niet
kan worden gerepareerd.
Waarschuwingen en veiligheidsbeperkingen
Tijdens het lassen kunnen door hitte en straling oog- en huidletsels ontstaan. Dit product voorziet in oog- en
gelaatsbescherming. Uw ogen zijn steeds beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling wanneer
u de helm draagt, ongeacht het gebruikte tintniveau. Geschikte bijkomende veiligheidskleding moet
worden gedragen ter bescherming van de rest van het lichaam. Sommige personen hebben een allergie
voor bepaalde deeltjes en stoffen die tijdens het lassen vrijkomen. Materialen die in contact komen met
de huid kunnen een allergische reactie verzoorzaken bij overgevoelige personen.
De lashelm mag alleen worden gebruikt voor lassen, niet voor een andere activiteit. Optrel kan niet
verantwoordelijk worden gesteld indien de lashelm wordt gebruikt voor een ander doel of indien de
gebruiksinstructies niet worden gevolgd. De helm is geschikt voor alle gangbare lasprocedures, behalve
voor gaslassen en laserlassen. Houd ook rekening met de aanbeveling betreffende het tintniveau in
overeenstemming met EN169 op de omslag. De lashelm mag niet worden gebruikt voor lassen boven het
hoofd, omdat er dan een risico is op vallend gesmolten metaal. Versie met vervangbare zijkappen: Lassen
met ontbrekende of beschadigde zijkappen is verboden! Ontbrekende zijkappen verhogen het risico
op impact van rondvliegende deeltjes, van de invloed van UV en IR straling enz.!
Waarborg en aansprakelijkheid
De garantievoorwaarden kunnen worden gevonden in de instructies van de nationale verkooporganisatie
van Optrel. Contacteer hiervoor uw Optrel verdeler voor verdere informatie. De waarborg is enkel geldig voor
materiaalfouten en productiefouten. Indien schade ontstaat door oneigenlijk gebruik, ongeoorloofde reparatie of
gebruik voor een ander doel dan voorzien door de fabrikant, dan zullen de waarborg en de verantwoordelijkheid
ongeldig worden. De waarborg en verantwoordelijkheid zullen eveneens ongeldig zijn, indien andere dan door
Optrel verkochte wisselstukken worden gebruikt.
Slaapstand
Het cassette heeft een automatische uitschakelfunctie zodat de batterij langer meegaat. Indien er op de
zonnecellen gedurende langer dan 15 minuten geen licht valt, zal het cassette automatisch uitschakelen.
Zodra er opnieuw daglicht op de zonnecellen valt, zal het cassette opnieuw inschakelen.
Indien het cassette niet opnieuw kan geactiveerd worden of niet donker wordt bij een lasboog, moeten
de batterijen vervangen worden.
Gebruiksinstructies (zie omslag)
1. Hoofdband. Pas het bovenste verstelriempje (1) aan aan de maat van uw hoofd. Druk de ratelknop
(2) in en roteer tot de hoofdband stevig doch comfortabel rond het hoofd zit.
2. Oogafstand en helmstand. De afstand tussen het cassette en de ogen wordt versteld door de
sluitknoppen (3) los te zetten. Verstel ze tegelijk aan beide kanten zonder ze te blokkeren. Zet dan
de sluitknoppen terug vast. De hoekafstelling van de helm kan worden gewijzigd met de
draaiknop (4).
3. Tintniveau. Optrel p550: Het tintniveau kan worden geselecteerd tussen DIN 9 en DIN 13 door
draaien aan de regelknop (5).
Optrel p530: Het tintniveau staat op DIN 11.
4. Gevoeligheid. Het niveau van gevoeligheid voor omgevingslicht kan worden versteld met knop (6).
De middelste positie komt overeen met de aanbevolen gevoeligheid in een standaard situatie.
5. Responsiviteit. Met de knop voor de responsiviteit (7) wordt de reactietijd constant van donker naar
licht geplaatst. Deze kan versteld worden binnen een bereik van 0,25 tot 0,7 seconden. De middelste
stand komt overeen met de aanbevolen responstijd in een standaard situatie.
Reiniging
Reinig het cassette en de voorzetlens regelmatig met een zachte doek. Gebruik geen sterkte
reinigingsmiddelen, oplosmiddelen, alcohol of schoonmaakmiddelen met schuurmiddelen. Vervang
gekraste of beschadigde lenzen.
Opslag
De lashelm moet worden bewaard bij kamertemperatuur en bij lage luchtvochtigheid. Opslag in de originele
verpakking zal de levensduur van de batterijen ten goede komen.
Vervangen van de voorzetlens.
1. Pak de lens aan de zijkant vast (20)
2. Druk de lens tegen de andere kant van het frame (21)
3. Verwijder de lens naar de zijkant
4. Pak een nieuwe lens aan de zijkant vast
5. Druk deze tegen de andere kant van het frame (22)
6. Druk de lens in de houder (23)
Vervangen van de batterijen (zie omslag)
Het Verduisteringscassette heeft kleine vervangbare lithium knoopcel batterijtjes van het type CR2032.
Wanneer de LED op het cassette (8) groen knippert zijn de batterijen aan vervanging toe.
1. Verwijder voorzichtig het batterijdeksel (9)
2. Verwijder de knoopcellen en gooi ze weg in een batterij-ophaalpunt (10)
3. Gebruik knoopcellen van het type CR2032 zoals afgebeeld (11)
4. Plaats het batterijdeksel voorzichtig terug (12)
Indien het Verduisteringscassette niet verdonkert bij een lasboog, controleer dan of de polariteit van de
batterijtjes correct is. Om te controleren of ze nog voldoende energie leveren, houd het cassette tegen een
sterke lamp. Als de groen LED knippert, duidt dit op te lage batterijen en moeten ze onmiddellijk worden
vervangen. Indien het cassette niet correct werkt ondanks nieuwe batterijen, werkt het cassette niet meer
en moet het eveneens worden vervangen.
Vervangen van de zijkappen (zie omslag)
Indien u een helm kocht met zijkappen, kunnen deze laatste zo nodig vervangen worden.
Lassen met onbrekende of beschadigde zijpanelen is verboden!
1. Verwijder de 5 klemringen van de zijkap aan de binnenkant van de helmschaal (16)
2. Verwijder de zijkap van de helm (17)
3. Zet een nieuwe zijkap op de helmschaal zoals wordt afgebeeld (18)
4. Bevestig de zijkap met de 5 klemringen zoals wordt afgebeeld (19)
5. Kijk na of de zijkap correct zit. Het paneel mag niet vallen of los staan wanneer de lashelm beweegt.
Verwijderen/plaatsen van Verduisteringscassette (zie omslag)
1. Enkel voor Optrel p550: verwijder de potentiometer knop zoals afgebeeld en draai moer los (13)
2. Druk de veer die het cassette tegenhoudt los zoals afgebeeld (14)
3. Druk het cassette voorzichtig los (15)
Plaats het cassette in omgekeerde volgorde.
Probleemoplosser
Verduisteringscassette verdonkert niet
→ Regel de gevoeligheid (6)
→ Maak sensoren en voorzetlens schoon
→ Kijk na of de sensoren licht krijgen
→ Vervang de batterijen
Verduisteringscassette flikkert
→ Verstel de gevoeligheid (6)
→ Verstel de openingstijd (7)
→ Vervang de batterijen
Slecht zicht
→ Reinig de voorzetlens en het Verduisteringscassette
→ Pas het tintniveau aan, aan de lasprocedure
→ Zorg voor meer omgevingslicht
Zijlicht (lasbooglicht) inval
→ Kijk na of de zijkappen correct zitten, en vervang mogelijk beschadigde zijkappen
Wegglijden van de helm
→ Verstel of zet de hoofdband vaster
Specificaties
(Onder voorbehoud van technische wijzigingen)
Beschermingsfactor DIN 4 (heldere stand)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (donkere stand)
Optrel p530: DIN 11 (donkere stand)
UV/IR bescherming Maximale bescherming in lichte en donkere stand
Schakeltijd van licht naar donker 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Schakeltijd van donker naar licht Oneindig variabel: 0,25 – 0,7s
Afmetingen Verduisteringscassette 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Afmetingen gezichtsveld 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Voeding Zonnecellen, 2 stk. Li-batterijen 3 V verwisselbaar
(CR2032)
Gewicht met / zonder zijkappen Optrel p550: 520g (18.342oz) / 495g (17.461oz)
Optrel p530: 510g (17.990oz) / 485g (17.108oz)
Werkingstemperatuur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opslagtemperatuur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Classificatie volgens EN379 Optische klasse = 1
Strooilicht = 2
Homogeniteit = 1
Kijkhoekafhankelijkheid = 2
Goedkeuringen CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Vervangonderdelen (zie omslag)
1. Helmschaal met hoofdband en voorzetlens (zonder cassette)
2. Verduisteringscassette
3. Potentiometer knop
4. Zijkappen
5. Voorzetlens
6. Binnenlens
7. Hoofdband met bevestigingsmateriaal
8. Zweetband
Nederlands
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 8 09.11.10 13:19

9
Turvallisuusohjeet
Lue käyttöohjeet ennen kypärän käyttöä. Tarkista, että etusuojalasi, pääpanta, sivusuojat ja
tummuuskasetti on asennettu oikein. Hitsauskypärää ei saa käyttää, jos vikoja ei voi korjata.
Varoitukset ja käyttöturvallisuusrajoitukset
Hitsausprosessin aikana syntyy kuumuutta ja säteilyä, jotka voivat aiheuttaa silmä- ja ihovammoja. Tämä
tuote varmistaa silmien ja kasvojen suojauksen. Käyttäessäsi kypärää silmät ovat tummuusasteesta
riippumatta aina suojattuina ultravioletti- ja infrapunasäteilyltä. Kehon muut osat on suojattava työhön
soveltuvilla, lisäturvallisuutta tuovilla suojavaatteilla. Joillakin henkilöillä saattaa ilmetä allergisia
reaktioita hitsausprosessista johtuvista hiukkasista ja aineista. Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin
joutuvat matreiaalit saattavat aiheuttaa allergisia reaktioita herkille käyttäjille.
Hitsauskypärää saa käyttää ainoastaan hitsaustöihin, ei muihin tarkoituksiin. Optrel ei ole missään
korvausvastuussa, jos hitsauskypärää käytetään muihin tarkoituksiin tai jos tuotteen käyttöohjeita
ei noudateta. Kypärä soveltuu kaasu- ja laserhitsausta lukuun ottamatta kaikkiin tavanmukaisiin
hitsaustöihin. Noudattakaa sopivan tummuusastealueen valinnassa kotelossa olevaa SFS-EN 169
-suositusta. Hitsauskypärää ei saa käyttää ylöspäinhitsauksessa, koska putoava sula metalli saattaa
aiheuttaa vaaratilanteita.
Vaihdettavilla sivusuojilla varustettu malli: Hitsaaminen on kiellettyä, jos sivusuojat puuttuvat tai
ne ovat vaurioituneet! Jos sivusuojat puuttuvat, suojaus sinkoilevia hiukkasia, UV- ja IR-säteilyä ym.
vaaraa aiheuttavia tekijöitä vastaan on alentunut!
Takuu ja vastuuvelvollisuus
Takuuehdot löytyvät Optrel -yhtiön kansallisen myyntiorganisaation ohjeista. Lisätietoja asiasta antaa
lähin Optrel -jälleenmyyjä.
Takuu kattaa vain materiaali- ja valmistusvirheet. Mikäli vaurioiden syynä on väärä käyttötapa, luvaton tai
muu kuin valmistajan tarkoittama käyttö, valmistajan takuu ja vastuuvelvollisuus raukeavat. Vastaavasti
korvausvastuu ja takuu raukeavat käytettäessä muita kuin Optrel -yhtiön myymiä varaosia.
Torkkutoiminto
Tummuuskasetissa on paristojen käyttöikää lisäävä automaattinen virrankatkaisutoiminto. Jos
valokennoihin ei osu valoa noin 15 minuuttiin, tummuuskasetin virta katkeaa automaattisesti. Valokennoihin
on kohdistettava lyhyeksi ajaksi päivänvaloa, jotta kasetin virta kytkeytyy uudelleen.
Jos tummuuskasetti ei kytkeydy toimintaan uudelleen tai jos se ei hitsauskaaren syttyessä tummu,
paristot on vaihdettava.
Käyttö (ks. kotelo)
1. Pääpanta. Säädä ylempi säätöhihna (1) pään kokoa vastaavaksi. Paina räikkänuppia (2) ja kierrä
sitä, kunnes pääpanta pysyy tukevasti ja edelleen käytön kannalta mukavasti.
2. Silmien etäisyys ja kypärän kallistuskulma. Kasetin ja silmien välistä etäisyyttä säädetään
vapauttamalla lukitusnupit (3). Säädä etäisyys asteittain molemmilla puolilla samaksi. Kiristä sitten
lukitusnupit. Kypärän kallistuskulmaa voi säätää kiertonupilla (4).
3. Tummuusasteet. Optrel p550: Tummuusasteeksi voi säätää DIN 9 – DIN 13 kiertämällä
tummuusasteen säätönuppia (5).
Optrel p530: Tummuusasteeksi on säädetty DIN 11.
4. Herkkyyden säätö. Herkkyyttä ympäristön valolle voi säätää herkkyyden säätönupilla (6).
Keskiasento vastaa normaaliin työtilanteeseen suositeltua herkkyysasetusta.
5. Avautumisviive. Avautumisviivettä voi säätää avautumisviiveen nupilla (7) portaattomasti tummasta
valoisaan. Säätöalue on 0,25 – 0,7 sekuntia. Keskiasento vastaa normaaliin työtilanteeseen
suositeltua viiveasetusta.
Puhdistus
Tummuuskasetti ja etusuojalasi on puhdistettava säännöllisin väliajoin pehmeällä kankaalla. Voimakkaita
puhdistusaineita, liuottimia, alkoholia tai hankausaineita sisältäviä puhdistusaineita ei saa käyttää.
Naarmuuntuneet tai vioittuneet suojalasit on vaihdettava.
Säilytys
Hitsauskypärä on säilytettävä huonelämpötilassa ja alhaisessa ilmankosteudessa. Kypärän säilytys
alkuperäispakkauksessa lisää paristojen käyttöikää.
Etusuojalasin vaihto
1. Tartu etusuojalasia sivusta (20)
2. Työnnä suojalasia asennuskehyksen vastakkaista puolta päin (21)
3. Irrota suojalasi sivusuunnassa
4. Tartu uutta etusuojalasia sivusta
5. Työnnä suojalasia asennuskehyksen vastakkaista puolta päin (22)
6. Työnnä suojalasi pidikkeeseen (23)
Paristojen vaihto (ks. kotelo)
Tummuuskasetissa on vaihdettavat CR2032-tyypin litium nappiparistot. Paristot on vaihdettava, kun
kasetin merkkivalo (8) vilkkuu vihreänä.
1. Irrota varovasti paristokotelon kansi (9)
2. Irrota paristot ja hävitä ne erikoisjätteitä koskevien kansallisten säännösten mukaisesti (10)
3. Käytä edellä kuvatun kaltaisia CR2032-paristoja (11)
4. Asenna paristokotelon kansi (12) varovasti paikalleen
Jos tummuuskasetti ei hitsauskaaren syttyessä tummu, tarkista paristojen napaisuus. Tarkista paristojen
virran riittävyys pitämällä tummuuskasettia kirkasta lamppua päin. Jos vihreä merkkivalo vilkkuu, paristot
ovat tyhjentyneet, ja ne on vaihdettava viipymättä. Jos tummuuskasetti ei paristojen oikein tehdystä
vaihdosta huolimatta toimi oikein, kasetti on käyttökelvoton ja täytyy vaihtaa.
Sivusuojien vaihto (ks. kotelo)
Jos ostamassasi kypärässä on sivusuojat, ne voi tarvittaessa vaihtaa.
Hitsaaminen on kiellettyä, jos sivusuojat puuttuvat tai ne ovat vaurioituneet!
1. Irrota kaikki 5 puristusliittimen rengasta sivusuojasta kypärän kuoren sisäpuolelta (16)
2. Irrota sivusuoja kypärästä (17)
3. Aseta uusi sivusuoja kuvan mukaisesti kypärän kuoreen (18)
4. Kiinnitä sivusuoja kuvan mukaisesti 5 puristusliittimen renkaalla (19)
5. Tarkista, että sivusuoja on oikein paikallaan. Suoja ei saa pudota eikä heilahdella, kun hitsauskypärää
ravistetaan.
Tummuuskasetin irrotus/asennus (ks. kotelo)
1. Vain Optrel p550: Irrota potentiometrinuppi kuvan mukaisesti ja avaa mutteri (13)
2. Vapauta kasetin pidätysjousi kuvan mukaisesti (14)
3. Kallista kasettia varovasti ulospäin (15)
Uusi tummuuskasetti asennetaan päinvastaisessa järjestyksessä.
Vianmääritys
Tummuuskasetti ei tummu
→ Säädä herkkyyttä (6)
→ Puhdista anturit ja etusuojalasi
→ Tarkista antureihin kohdistuvan valon virta
→ Vaihda paristot
Tummuuskasetti välkkyy
→ Säädä herkkyyttä (6)
→ Säädä avautumisviivettä (7)
→ Vaihda paristot
Huono näkyvyys
→ Puhdista etusuojalasi ja tummuuskasetti
→ Säädä tummuustaso hitsaustyön mukaiseksi
→ Tehosta työkohteen valaistusta
Hitsausta haittaava sivuvalo
→ Tarkista sivusuojan asennus, vaihda vaurioituneet sivusuojat
Suojakypärä luistaa
→ Säädä/kiristä pääpantaa
Tekniset tiedot
(Varaamme oikeuden teknisiin muutoksiin)
Suojataso DIN 4 (kirkas tila)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (tumma tila)
Optrel p530: DIN 11 (tumma tila)
UV/IR-suojaus Maksimaalinen suoja kirkkaassa ja tummassa tilassa
Vaihtumisaika vaaleasta tummaan 220 μs (23°C / 73°F)
165 μs (55°C / 131°F)
Vaihtumisaika tummasta vaaleaan Portaattomasti säädettävissä: 0,25 - 0,7 s
Tummuuskasetin mitat 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Näkökentän mitat 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Virtalähde Aurinkokennot, 2 kpl. LI-paristot 3 V vaihdettavat
(CR2032)
Paino sivusuojilla / ilman sivusuojia Optrel p550: 520g (18,342oz) / 495g (17,461oz)
Optrel p530: 510g (17,990oz) / 485g (17,108oz)
Käyttölämpötila -10 °C – 70° C / 14 °F – 157 °F
Varastointilämpötila -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Täyttää SFS-EN 379:n vaatimukset Optinen luokka = 1
Hajavalo = 2
Homogeenisyys = 1
Katsekulman riippuvuus = 2
Hyväksynnät CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Varaosat (ks. kotelo)
1. Kypäräkuori, pääpanta ja etusuojalasi (ilman kasettia)
2. Tummuuskasetti
3. Potentiometrinuppi
4. Sivusuojat
5. Etusuojalasi
6. Sisäsuojalasi
7. Pääpanta ja laitekiinnikkeet
8. Hikinauha
Suomi
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 9 09.11.10 13:19

10
Sikkerhedsinstruktioner
Læs venligst brugerinstruktionerne inden anvendelse af hjelmen. Tjek at frontglas, hovedbånd og det
passive filter er påsat korrekt. Svejsehjelmen må ikke anvendes, hvis der er fejl der ikke kan udbedres.
Advarsel & sikkerhedsrestriktioner
Under svejseprocessen udvikles der varme og udstråling, der kan forårsage øje og hudskader. Dette
produkt tilbyder beskyttelse af øjne og ansigt. Dine øjne er altid beskyttet mod ultraviolet og infrarød
stråling, når du bærer hjelmen, uanset skyggeniveauet. Yderligere passende sikkerhedsbeklædning
skal bæres for at beskytte resten af kroppen. Nogle personer kan lide af allergiske reaktioner overfor de
partikler og stoffer der frigives under svejseprocessen. Materialer der kommer i kontakt med huden kan
forårsage allergiske reaktioner hos særligt følsomme personer.
Svejsehjelmen må kun anvendes for svejsning og ikke for andre formål. Optrel vil ikke acceptere et
ansvar, hvis hjelmen anvendes til noget andet formål eller hvis brugerinstruktionerne ignoreres. Hjelmen
er egnet for alle former for etablerede svejseprocedurer, med undtagelse af gas og lasersvejsning. Vær
venligst opmærksom på skyggeniveau anbefalingerne i overensstemmelse med EN169 på omslaget.
Svejsehjelmen må ikke anvendes for svejsning over hovedhøjde, da der er risiko for skade fra nedfaldende
smeltet metal.
Udgave med udskiftelig sideafdækning: Svejsning med manglende eller beskadiget sideafdækning er
forbudt! Manglende sideafdækning reducerer beskyttelsen mod flyvende partikler, UV- og IR-stråling mv.!
Garanti & ansvar
Garantibestemmelserne kan findes i instruktionerne fra den nationale salgsorganisation for Optrel.
Venligst kontakt din Optrel forhandler for mere information omkring dette emne. Garantien gælder kun
for materiale og produktionsdefekter. I tilfælde af en skade forårsaget af ukorrekt anvendelse, uautoriseret
ændring eller anvendelse til et formål der ikke er tilsigtet af producenten, vil garantien og ansvar bortfalde.
På samme måde er ansvar og garanti ikke længere gældende, hvis der er anvendt andre reservedele
end dem der leveres af Optrel.
Dvaletilstand
Skyggekassetten har en automatisk slukke funktion der øger levetiden på batterierne. Hvis der ikke falder
lys på solcellerne i omkring 15 minutter, slukker skyggekassetten automatisk. Solcellerne skal kortvarigt
eksponeres for dagslys for at tænde for kassetten igen.
Hvis skyggekassetten ikke kan genaktivers eller ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, skal batterierne
udskiftes.
Anvendelse (se omslaget)
1. Hovedbånd. Juster venligst den øverste justeringsrem (1) efter din hovedstørrelse. Tryk klikknappen
ind (2) og drej den indtil hovedbåndet sidder fast men komfortabelt.
2. Øjeafstand og hjelmhældning. Afstanden mellem kassetten og øjnene justeres ved at løsne
låseknapperne (3). Juster til samme afstand på begge sider uden blokering. Derpå strammes
låseknapperne. Hjelmhældningen kan justeres ved hjælp af drejeknappen (4).
3. Skyggeniveau. Optrel p550: Skyggeniveauet kan vælges mellem DIN 9 og DIN 13 ved at dreje på
skyggeniveauknappen (5).
Optrel p530: Skyggeniveauet er sat til DIN 11.
4. Følsomhed. Følsomhedsniveauet for det omkringværende lys kan justeres ved hjælp af
følsomhedsknappen (6). Den midterste position svarer til den anbefalede indstilling i en standard
situation.
5. Åbningsforsinkelse. Åbningsforsinkelsesknappen (7) kan indstille åbningsforsinkelsen trinløst
fra mørk til lyst. Den er justerbar i et område på 0,25 til 0,7 sekunder. Den midterste position svarer
til den anbefalede forsinkelse i en standard situation.
Rengøring
Det passive filter og frontglas skal rengøres med en blød klud med jævnlige intervaller. Der må ikke
anvendes nogen stærke rengøringsmidler, opløsningsmidler, alkohol eller rengøringsmidler der indeholder
skuremiddel. Ridsede eller ødelagte glas skal udskiftes.
Opbevaring
Svejsehjelmen skal opbevares ved stuetemperatur og ved lav luftfugtighed. Opbevaring af hjelmen i den
originale indpakning, vil øge levetiden for batterierne.
Udskiftning af frontglas.
1. Hold skærmen for frontglasset (20)
2. Skub glasset mod den modsatte side af holderammen (21)
3. Fjern glasset fra siden
4. Hold skærmen for det nye frontglas
5. Skub glasset mod den modsatte side af holderammen (22)
6. Indsæt glasset I holderen (23)
Udskiftning af batterierne (se omslag)
Skyggekassetten har udskifteligt litium knapcelle batterier, type CR2032. Batterierne skal udskiftes når
LED på kassetten (8) blinker grønt.
1. Fjern forsigtigt batteridækslet (9)
2. Fjern batterierne og bortskaf dem I overensstemmelse med gældende regler for specielt affald (10)
3. Anvend type CR2032 batterier som afbilledet (11)
4. Genmonter forsigtigt batteridækslet (12)
Hvis skyggekassetten ikke bliver mørk når svejsebuen tændes, tjek venligst batteri polariteten. For at
tjekke om batterierne stadig har nok styrke, hold skyggekassetten mod et skarpt lys. Hvis den grønne
LED blinker, er batterierne tome og skal udskiftes omgående. Hvis skyggekassetten ikke virker korrekt til
trods for korrekt batteri udskiftning, skal den erklæres for uanvendelig og udskiftes.
Udskiftning af sideafdækning (se omslaget)
Hvis du har købt en hjelm med sideafdækning, kan sideafdækningen udskiftes efter behov.
Svejsning med manglende eller beskadiget sideafdækning er forbudt!
1. Fjern alle 5 spænderinge fra sideafdækningen på indersiden af hjelmskallen (16)
2. Fjern sideafdækningen fra hjelmen (17)
3. Monter den nye sideafdækning på hjelmen som afbilledet (18)
4. Fastgør sideafdækningen ved hjælp af de 5 spænderinge som afbilledet (19)
5. Tjek at sideafdækningen er korrekt monteret. Afdækningen må ikke falde ud eller rykke sig når
svejsehjelmen rystes.
Fjerne / installere skyggekassetten (se omslag)
1. Optrel p550: Fjern potentiometerknappen som afbilledet og løsne møtrikken (13)
2. Frigør kassettens holdefjeder som vist (14)
3. Tip forsigtigt kassetten ud (15)
Skyggekassetten installereres I modsat rækkefølge.
Fejlfinding
Skyggekassette bliver ikke mørk
→ Juster følsomhed (6)
→ Rengør sensorer og frontglas
→ Tjek lysflowet til sensorer
→ Udskift batterierne
Skyggekassetten flimrer
→ Juster følsomhed (6)
→ Juster åbningsforsinkelse (7)
→ Udskift batterierne
Ringe udsyn
→ Rens frontglas og skyggekassetten
→ Tilpas skyggeniveau til svejseproceduren
→ Forøg mængden af omkringværende lys
Side (svejsning) lysindfald
→ Tjek sideafdækniger, udskift beskadigede sideafdækninger
Sikkerhedshjelm glider
→ Genjuster / stram hovedbåndet
Specifikationer
(Forbehold for tekniske ændringer)
Skyggeniveau DIN 4 (lys mode)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (mørk mode)
Optrel p530: DIN 11 (mørk mode)
UV/IR beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Omskiftningstid fra lys til mørk 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Omskiftningstid fra mørk til lys Trinløs variabel: 0.25 - 0.7s.
Skyggekassette dimensioner 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Udsyns dimensioner 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Strømforsyning Solceller, 2 stk. LI-batterier 3 V udskiftelige (CR2032)
Vægt med / uden sideafdækning Optrel p550: 520g (18.342oz) / 495g (17.461oz)
Optrel p530: 510g (17.990oz) / 485g (17.108oz)
Betjeningstemperatur -10 °C – 70 °C / 14 °F – 157 °F
Opbevaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassificering i overensstemmelse med EN379 Optisk klasse = 1
Spredt lys = 2
Homogenitet = 1
Afhængighed af synsvinklen = 2
Godkendelser CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservedele (se omslag)
1. Hjelmskal med hovedbånd og frontglas (uden kassette)
2. Skyggekassette
3. Potentiometerknap
4. Sideafdækning
5. Frontglas
6. Indvendig dækglas
7. Hovedbånd med monteringsdele
8. Svedbånd
Dansk
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 10 09.11.10 13:19

11
Sikkerhetsinstrukser
Vær vennlig å lese sikkerhetsinstruksene før du bruker hjelmen. Kontroller at frontlinsen, komfortbåndet,
sidedekslene og filtertoningskassetten er riktig montert. Sveisehjelmen må ikke brukes hvis eventuelle
feil ikke kan utbedres.
Advarsler og sikkerhetsrestriksjoner
Under sveising utvikles varme og stråling som kan forårsake skader på øyne og hud. Dette produktet
gir beskyttelse for øyne og ansikt. Øynene er alltid beskyttet mot ultrafiolett og infrarød stråling når du
bruker hjelmen, uansett filtertoningsnivå. I tillegg må det brukes hensiktsmessige verneklær for å beskytte
resten av kroppen. Enkelte personer kan få allergiske reaksjoner på partikler og stoffer som frigjøres
under sveising. Materialer som kan komme i kontakt med hud, kan forårsake allergiskereaksjoner hos
spesielt følsomme personer.
Sveisehjelmen skal bare brukes i forbindelse med sveising og ikke til andre formål. Optrel påtar seg intet
erstatningsansvar hvis hjelmen brukes til andre formål eller bruksanvisningen ikke blir fulgt. Hjelmen egner
seg for alle etablerte sveiseprosedyrer med unntak av gass- og lasersveising. Vær oppmerksom på det
anbefalte filtertoningsnivået i henhold til EN169 på omslaget. Sveisehjelmen skal ikke brukes til sveising
i høyden, da smeltet metall som faller ned kan forårsake skade.
Utgave med utskiftbare sidedeksler: Det er forbudt å sveise hvis sidedekslene mangler eller er skadet!
Manglende sidedeksler kan gi redusert beskyttelse mot flygende partikler, UV- og IR-stråling og så videre!
Garanti og erstatningsansvar
Garantivilkårene er å finne i anvisningene fra Optrels nasjonale salgsorganisasjon. Ta kontakt med
Optrel-forhandleren hvis du ønsker flere opplysninger om dette.
Garantien gjelder bare for mangler ved materialer og produksjon. Ved eventuelle skader som skyldes
feilaktig bruk, uautoriserte inngrep eller bruk til formål som ikke er anbefalt av produsenten, gjelder
verken garantien eller erstatningsansvaret. Likeledes gjelder ikke ertatningsansvaret og garantien hvis
det benyttes andre reservedeler enn de som selges av Optrel.
Hvilemodus
Filtertoningskassetten har en automatisk utkoblingsfunksjon som øker batterienes levetid. Hvis det går
ca. 15 minutter uten at det faller lys på solcellene, slår filtertoningskassetten seg automatisk av. Solcellene
må få tilført litt dagslys for at kassetten skal slå seg på igjen.
Hvis filtertoningskassetten ikke kan aktiveres igjen eller ikke blir mørkere når sveisebuen tennes, må
batteriene skiftes.
Bruk (se omslag)
1. Komfortbånd. Juster den øvre reguleringsstroppen (1) etter størrelsen på hodet ditt. Trykk på
knappen (2), og drei til komfortbåndet sitter godt på plass, men likevel føles behagelig.
2. Øyeavstand og vinkel på hjelmen. Avstanden mellom kassetten og øynene reguleres ved å løsne
låseknappene (3). Juster like mye på begge sider uten at noe kiler seg fast. Trekk til låseknappene
igjen. Vinkelen på hjelmen kan reguleres med dreieknappen (4).
3. Filtertoningsnivå. Optrel p550: Velg et filtertoningsnivå mellom DIN 9 og DIN 13 ved å dreie på
knappen for filtertoningsnivå (5).
Optrel p530: Filtertoningsnivået settes til DIN 11.
4. Følsomhet. Følsomheten for lys rundt kan reguleres med følsomhetsknappen (6). Midtstilling tilsvarer
anbefalt følsomhetsinnstilling i en standardsituasjon.
5. Åpningsforsinkelse. Med knappen for åpningsforsinkelse (7) kan åpningsforsinkelsen stilles
kontinuerlig fra mørk til lys. Den kan reguleres innenfor et område fra 0,25 til 0,7 sekunder.
Midtstillingen tilsvarer anbefalt forsinkelse i en standardsituasjon.
Rengjøring
Filtertoningskassetten og frontlinsen må rengjøres med jevne mellomrom - bruk en myk klut. Ikke bruk
sterke rengjøringsmidler, løsemidler, alkohol eller rengjøringsmidler som inneholder skuremidler. Linser
med riper eller andre skader må skiftes ut.
Oppbevaring
Sveisehjelmen må oppbevares i romtemperatur og ved lav luftfuktighet. Hvis hjelmen oppbevares i
originalemballasjen, øker batterienes levetid.
Skifte frontlinsen
1. Hold i siden på frontlinsen (20)
2. Trykk linsen mot den motsatte siden av holderammen (21)
3. Ta ut linsen sideveis
4. Hold i siden til den nye frontlinsen
5. Trykk linsen mot den motsatte siden av holderammen (22)
6. Sett linsen inn i holderen (23)
Skifte batterier (se omslag)
Filtertoningskassetten har utskiftbare litium-knappecellebatterier av typen CR2032. Batteriene må skiftes
når lysdioden på kassetten (8) blinker grønt.
1. Ta batteridekselet (9) forsiktig av
2. Ta ut batteriene og kasser dem i samsvar med det nasjonale regelverket for spesialavfall (10)
3. Bruk batterier av typen CR2032 som vist på figuren (11)
4. Sett batteridekselet (12) forsiktig på igjen
Hvis filtertoningskassetten ikke blir mørkere når sveisebuen tennes, må du kontrollere om batteripolene
vender riktig vei. For å kontrollere om batteriene har tilstrekkelig strøm holder du filtertoningskassetten
mot en lys lampe. Hvis den grønne lysdioden blinker, er batteriene tomme og må skiftes umiddelbart.
Hvis filtertoningskassetten ikke fungerer som den skal selv om batteriene er skiftet, må den erklæres
ubrukelig og skiftes ut.
Skifte sidedekslene (se omslag)
Hvis du har kjøpt en hjelm med sidedeksler, kan disse skiftes ved behov.
Det er forbudt å sveise hvis sidedekslene mangler eller er skadet!
1. Fjern alle de fem klemringene fra sidedekselet inne i skallet til hjelmen (16)
2. Fjern sidedekselet fra hjelmen (17)
3. Monter det nye sidedekselet på skallet til hjelmen som vist på figuren (18)
4. Fest sidedekselet med de fem klemringene som vist på figuren (19)
5. Kontroller at sidedekselet er riktig montert. Platen må ikke falle ut eller slingre når du rister på
sveisehjelmen.
Ta ut/sette inn filtertoningskassetten (se omslag)
1. Bare Optrel p550: Fjern potensiometeret som vist på figuren, og løsne mutteren (13)
2. Løsne kassettens holdefjær som vist (14)
3. Vipp kassetten (15) forsiktig ut
Filtertoningskassetten settes inn igjen i motsatt rekkefølge.
Problemløsing
Filtertoningskassetten blir ikke mørk
→ Reguler følsomheten (6)
→ Rengjør sensorene og frontlinsen
→ Kontroller lysmengden til sensorene
→ Skift batterier
Filtertoningskassetten flimrer
→ Reguler følsomheten (6)
→ Reguler åpningsforsinkelsen (7)
→ Skift batterier
Dårlig sikt
→ Rengjør frontlinsen og filtertoningskassetten
→ Tilpass filtertoningsnivået til sveiseprosedyren
→ Sørg for mer lys i området rundt
Forekomst av side (sveise)-lys
→ Kontroller sidedekselet, skift skadde sidedeksler
Hjelmen glir
→ Reguler/stram komfortbåndet
Spesifikasjoner
(Vi forbeholder oss rett til å gjøre tekniske endringer)
Filtertoningsnivå DIN 4 (lys modus)
Optrel p550: DIN 9 - DIN 13 (mørk modus)
Optrel p530: DIN 11 (mørk modus)
UV/IR-beskyttelse Maksimal beskyttelse i lys og mørk tilstand
Skiftetid fra lys til mørk 220 μs (23°C / 73°F)
165 μs (55°C / 131°F)
Skiftetid fra mørk til lys Uendelig variabel: 0,25 - 0,7 s
Mål, filtertoningskassett 990 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Mål, synsfelt 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Strømforsyning Solceller, 2 stk. Utskiftbare LI-batterier 3V (CR2032)
Vekt med/uten sidedeksler Optrel p550: 520g (18.342oz) / 495g (17.461oz)
Optrel p530: 510g (17.990oz) / 485g (17.108oz)
Driftstemperatur -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Oppbevaringstemperatur -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klassifisering i henhold til EN379 Optisk klasse = 1
Diffusert lys = 2
Homogenitet = 1
Blikkvinkelavhengighet = 2
Godkjenninger CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Reservedeler (se omslag)
1. Skall til hjelm med komfortbånd og frontlinse (uten kassett)
2. Filtertoningskassett
3. Potensiometerknapp
4. Sidedeksler
5. Frontlinse
6. Innvendig frontlinse
7. Komfortbånd med festeanordninger
8. Svettebånd
Norsk
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 11 09.11.10 13:19

12
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Przed przystąpieniem do użytkowania przyłbicy prosimy zapoznać się z instrukcją użytkownika.
Sprawdzić, czy przednia szybka ochronna, taśma nagłowia, pokrywy boczne i kaseta z filtrem ochronnym
zostały prawidłowo zamocowane. Nie wolno używać przyłbicy spawalniczej w przypadku niemożności
usunięcia usterek.
Ostrzeżenia i ograniczenia wynikające z bezpieczeństwa
W trakcie spawania wydziela się ciepło i promieniowanie, które może spowodować obrażenia oczu i skóry.
Niniejszy wyrób zapewnia ochronę oczu i twarzy. Oczy osoby noszącej przyłbicę są zawsze chronione
przed promieniowaniem ultrafioletowym i podczerwonym, niezależnie od stopnia ochrony. W celu ochrony
pozostałej powierzchni ciała należy dodatkowo stosować właściwą odzież ochronną. U niektórych osób
cząstki stałe i substancje uwalniane w trakcie procesu spawania mogą wywoływać reakcje alergiczne.
Wrażliwe osoby muszą być świadome, że materialy, z których wykonana jest przylbica mogą spowodować
alergiczne reakcje skóry. Przyłbica spawalnicza może być używana tylko do ochrony przy spawaniu, do
żadnych innych celów. Optrel nie ponosi odpowiedzialności w przypadku użycia przyłbicy spawalniczej
do innych celów lub niestosowania się do instrukcji użytkownika. Przyłbica nadaje się do zastosowania
przy wszelkiego rodzaju spawaniu z wyjątkiem spawania gazowego i laserowego. Prosimy zwrócić
uwagę na zalecenie dotyczące stopnia ochrony zgodnie z EN169 zamieszczone na okładce. Przyłbicy
nie wolno używać przy spawaniu pułapowym ze względu na niebezpieczeństwo obrażeń spowodowanych
przez spadający stopiony metal.
Wersja z wymiennymi pokrywami bocznymi: Zabrania się spawania bez pokryw bocznych lub z
uszkodzonymi pokrywami bocznymi! Brak pokryw bocznych zmniejsza stopień ochrony przed
obecnymi w powietrzu cząstkami stałymi, promieniowaniem ultrafioletowym i podczerwonym itd.!
Gwarancja i odpowiedzialność
Warunki gwarancji zawarte są w informacjach krajowej sieci handlowej firmy Optrel. W celu uzyskania
bardziej szczegółowych informacji w tym zakresie prosimy o kontakt z przedstawicielem handlowym
firmy Optrel.
Gwarancja obejmuje wyłącznie wady materiałowe i fabryczne. W przypadku uszkodzenia spowodowanego
nieprawidłowym użytkowaniem, niedozwoloną modyfikacją lub używaniem niezgodnym z przeznaczeniem
przewidzianym przez producenta następuje wygaśnięcie gwarancji oraz wykluczenie odpowiedzialności
producenta. Podobnie, odpowiedzialność producenta i gwarancja wygasa w przypadku użycia innych
części zamiennych niż dostarczone przez firmę Optrel.
Tryb czuwania
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w funkcję automatycznego wyłączania wydłużającą okres
żywotności baterii. Jeśli przez ok. 15 minut nie pada światło na ogniwa słoneczne, kaseta z filtrem
ochronnym automatycznie wyłącza się. W celu ponownego włączenia kasety ogniwa słoneczne należy
wystawić na krótko na światło dzienne.
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie włączy się ponownie lub też w chwili zapłonu łuku elektrycznego nie
nastąpi zaciemnienie, należy wymienić baterie.
Zastosowanie (patrz okładka)
1. Taśma nagłowia. Dopasować górną taśmę regulacyjną (1) do wielkości głowy. Wcisnąć przycisk
zapadki (2) i obracać, dopóki taśma nagłowia nie będzie przylegać dokładnie, lecz bez ucisku.
2. Odległość od oczu i nachylenie przyłbicy. Odległość kasety od oczu reguluje się poprzez
zwolnienie przycisków blokady (3). Ustawić obie strony na taką samą odległość, nie przekrzywiając.
Następnie ponownie dokręcić przyciski blokady. Nachylenie przyłbicy można regulować za pomocą
pokrętła (4).
3. Stopień ochrony. Optrel p550: Możliwy jest wybór stopnia ochrony w zakresie od DIN 9 do DIN 13
poprzez obrócenie pokrętła regulacji stopnia ochrony (5).
Optrel p530: Stopień ochrony ustawiony jest na DIN 11.
4. Czułość. Za pomocą regulatora poziomu czułości (6) można dostosować czułość na światło z
otoczenia. Środkowe położenie odpowiada zalecanemu ustawieniu czułości w sytuacji standardowej.
5. Zwłoka otwarcia. Przełącznik opóźnienia otwarcia (7) pozwala na płynne ustawienie zwłoki otwarcia
z poziomu ciemnego do jasnego. Jest regulowany w zakresie od 0,25 do 0,7 sekundy. Środkowe
położenie odpowiada zalecanej zwłoce w sytuacji standardowej.
Czyszczenie
Kasetę z filtrem ochronnym i przednią szybkę ochronną należy regularnie czyścić miękką ściereczką.
Nie wolno używać do czyszczenia silnych detergentów, rozpuszczalników, alkoholu, ani też środków
czyszczących z dodatkiem materiałów ściernych. Zarysowaną lub uszkodzoną szybkę ochronną należy
wymienić.
Przechowywanie
Przyłbicę spawalniczą należy przechowywać w temperaturze pokojowej w niskiej wilgotności powietrza.
Przechowywanie przyłbicy w oryginalnym opakowaniu wpływa na wydłużenie okresu przydatności
eksploatacyjnej baterii.
Wymiana przedniej szybki ochronnej
1. Przytrzymać skrzydełko przedniej szybki ochronnej (20)
2. Wcisnąć szybkę w kierunku przeciwległej strony ramki uchwytu (21)
3. Wyjąć szybkę bokiem
4. Przytrzymać skrzydełko nowej przedniej szybki ochronnej
5. Wcisnąć szybkę w kierunku przeciwległej strony ramki uchwytu (22)
6. Wsunąć szybkę w uchwyt (23)
Wymiana baterii (patrz okładka)
Kaseta z filtrem ochronnym wyposażona jest w wymienne pastylkowe baterie litowe typu CR2032. Baterie
należy wymienić, gdy wskaźnik LED na kasecie (8) miga na zielono.
1. Ostrożnie zdjąć pokrywę baterii (9)
2. Wyjąć baterie i zutylizować je zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi odpadów
specjalnych (10)
3. Włożyć baterie typu CR2032 w sposób przedstawiony na rysunku (11)
4. Ostrożnie założyć pokrywę baterii (12)
Jeśli kaseta z filtrem ochronnym nie zaciemni się w chwili zapłonu łuku elektrycznego, należy sprawdzić
ustawienie biegunów baterii. W celu sprawdzenia, czy baterie nadają się jeszcze do użytku, należy
przystawić kasetę z filtrem ochronnym do mocnego źródła światła. Jeśli zielony wskaźnik LED miga,
baterie są wyczerpane i należy je bezzwłocznie wymienić. Jeśli pomimo prawidłowego umieszczenia
baterii kaseta z filtrem ochronnym nie działa poprawnie, należy ją uznać za nienadającą się do użytku
i wymienić.
Wymiana pokryw bocznych (patrz okładka)
W przyłbicy wyposażonej w boczne pokrywy można je w razie potrzeby wymienić.
Zabrania się spawania bez paneli bocznych lub z uszkodzonymi panelami bocznymi!
1. Zdjąć wszystkie 5 pierścieni zaciskowych z pokrywy bocznej po wewnętrznej stronie
skorupy przyłbicy (16)
2. Zdjąć boczną pokrywę z przyłbicy (17)
3. Założyć nową pokrywę boczną na skorupę przyłbicy w sposób pokazany na rysunku (18)
4. Zamocować pokrywę boczną za pomocą 5 pierścieni zaciskowych w sposób przedstawiony na
rysunku (19)
5. Sprawdzić, czy pokrywa boczna jest prawidłowo zamocowana. Panel nie ma prawa odpaść, ani
drgać w trakcie potrząsania przyłbicą.
Montaż / demontaż kasety z filtrem ochronnym (patrz okładka)
1. Tylko Optrel p550: Zdjąć potencjometr, jak pokazano na rysunku, i odkręcić nakrętkę (13)
2. Zwolnić sprężynę mocującą kasetę jak pokazano na rysunku (14)
3. Ostrożnie odchylić kasetę (15)
Zakładanie kasety z filtrem ochronnym odbywa się w odwrotnej kolejności.
Rozwiązywanie problemów
Kaseta z filtrem ochronnym nie włącza zaciemnienia
→ Dostosować czułość (6)
→ Oczyścić detektory i szybkę ochronną
→ Sprawdzić dostęp światła do detektorów
→ Wymienić baterie
Kaseta z filtrem ochronnym migocze
→ Dostosować czułość (6)
→ Wyregulować zwłokę otwarcia (7)
→ Wymienić baterie
Zła widoczność
→ Oczyścić przednią szybkę ochronną i kasetę z filtrem ochronnym
→ Dopasować stopień ochrony do procedury spawania
→ Zwiększyć intensywność światła w otoczeniu
Przedostawanie się bocznego światła (pochodzącego ze spawania)
→ Sprawdzić założenie pokryw, wymienić uszkodzone pokrywy boczne
Przyłbica spawalnicza ślizga się
→ Ponownie dopasować/napiąć taśmę nagłowia
Specyfikacje
(Zastrzega się prawo do wprowadzania zmian technicznych)
Stopień ochrony DIN 4 (tryb jasny)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (tryb ciemny)
Optrel p530: DIN 11 (tryb ciemny)
Ochrona UV/IR Maksymalna ochrona na poziomie jasnym i ciemnym
Czas przełączania z trybu jasnego do ciemnego 220 μs (23 °C / 73 °F)
165 μs (55 °C / 131 °F)
Czas przełączania z trybu ciemnego do jasnego bezstopniowo: 0,25 - 0,7 s
Wymiary kasety z filtrem ochronnym 90 x 110 x 9,5 mm / 3,54 x4,33 x 0,37''
Wymiary pola widzenia 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Zasilanie Ogniwa słoneczne, 2 szt. Baterie litowe 3 V, wymienne
(CR2032)
Masa z / bez paneli bocznych Optrel p550: 520g (18,342oz) / 495g (17,461oz)
Optrel p530: 510g (17,990oz) / 485g (17,108oz)
Temperatura robocza -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Temperatura przechowywania -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klasyfikacja wg EN379 Klasa optyczna = 1
Światło rozproszone = 2
Jednorodność = 1
Współczynnik kąta widzenia = 2
Atesty CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Części zamienne(patrz okładka)
1. Skorupa przyłbicy z taśmą nagłowia i przednią szybką ochronną (bez kasety)
2. Kaseta z filtrem ochronnym
3. Pokrętło potencjometru
4. Pokrywy ochronne
5. Przednia szybka ochronna
6. Wewnętrzna szybka ochronna
7. Taśma nagłowia wraz z elementami mocującymi
8. Potnik czołowy
Polski
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 12 09.11.10 13:19

13
Jestliže zastiňovací kazeta neztmavne v okamžiku, kdy se zapálí svařovací oblouk, zkontrolujte polaritu
baterií. Chcete-li si ověřit, zda je baterie stále ještě dostatečně nabitá, přidržte zastiňovací kazetu k
jasně svítící lampě. Jestliže zelená kontrolka LED bliká, baterie jsou vybité a ihned je vyměňte. Jestliže
zastiňovací kazeta nepracuje správně i přes správnou výměnu baterií, považujte ji za nepoužitelnou
a vyměňte ji.
Výměna bočních krytů (viz obálka)
Jestliže jste zakoupili helmu s bočními kryty, lze tyto boční kryty vyměňovat podle potřeby.
Svařovat s chybějícími nebo poškozenými bočními kryty je zakázáno!
1. Vyjměte všech 5 upínacích kroužků z bočního krytu uvnitř skořepiny helmy (16)
2. Sejměte boční kryt z helmy (17)
3. Na helmu nasaďte nový boční kryt podle obrázku (18)
4. Boční kryt přichyťte k helmě pomocí 5 upínacích kroužků podle obrázku (19)
5. Zkontrolujte, zda je boční kryt správně nasazen. Při zatřesení svářečskou helmou boční panel nesmí
odpadnout ani se viklat.
Demontáž / instalace zastiňovací kazety (viz obálka)
1. Pouze Optrel p550: Podle obrázku sejměte knoflík potenciometru a povolte matici (13)
2. Uvolněte přidržovací pružinu kazety, jak ukazuje obrázek (14)
3. Opatrně vyklopte kazetu (15)
Zastiňovací kazeta se instaluje obráceným postupem.
Řešení problémů
Zastiňovací kazeta netmavne
→ Nastavte citlivost (6)
→ Vyčistěte snímače a čelní krycí clonu
→ Zkontrolujte světelný tok na snímače
→ Vyměňte baterie
Zastiňovací kazeta bliká
→ Nastavte citlivost (6)
→ Nastavte zpoždění při otevření (7)
→ Vyměňte baterie
Špatný výhled
→ Vyčistěte čelní krycí clonu a zastiňovací kazetu
→ Upravte úroveň zaclonění podle procesu svařování
→ Zvyšte intenzitu světla v okolí
Dopadající boční světlo (ze svařování)
→ Zkontrolujte instalaci bočních krytů, poškozené boční kryty vyměňte
Klouzání bezpečnostní helmy
→ Hlavový pásek znovu nastavte/utáhněte
Specifikace
(Právo provádět technické změny vyhrazeno)
Úroveň zaclonění DIN 4 (jasný režim)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (tmavý režim)
Optrel p530: DIN 11 (tmavý režim)
Ochrana proti UV/IR záření Maximální ochrana ve světlém i tmavém stavu
Doba přepínání ze světlého na tmavé 220 μs (23°C / 73°F)
165 μs (55°C / 131°F)
Doba přepínání z tmavého na světlé Plynule proměnné: 0,25 - 0,7 s
Rozměry zastiňovací kazety 90 x 110 x 9,5 mm (3,54 x 4,33 x 0,37 ")
Rozměry zorného pole 50 x 100 mm / 1,97 x 3,94“
Napájení Solární články, 2 ks Baterie LI, 3 V, vyměnitelné (CR2032)
Hmotnost s bočními panely / bez nich Optrel p550: 520g (18.342oz) / 495g (17.461oz)
Optrel p530: 510g (17.990oz) / 485g (17.108oz)
Provozní teplota -10 °C–70 °C / 14 °F–157 °F
Skladovací teplota -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Klasifikace v souladu s normou EN 379 Optická třída = 1
Rozptýlené světlo = 2
Homogenita = 1
Závislost zorného úhlu = 2
Certifikace CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Náhradní díly (viz obálka)
1. Helma s hlavovým páskem a čelní krycí clonou (bez kazety)
2. Zastiňovací kazeta
3. Knoflík potenciometru
4. Boční kryty
5. Čelní krycí clona
6. Vnitřní krycí clona
7. Hlavový pásek s připojovacími díly
8. Pásek k zachycení potu
Bezpečnostní pokyny
Před použitím této helmy si přečtěte návod k použití. Zkontrolujte správné usazení čelní krycí clony,
hlavového pásku a zastiňovací kazety. Svářečskou helmu nepoužívejte, pokud případné závady nelze
odstranit.
Varování a bezpečnostní omezení
Během svařování je vyzařováno teplo a záření, které mohou způsobit poškození očí a kůže. Tento
produkt poskytuje ochranu očí a obličeje. Při nošení helmy bez ohledu na úroveň zastínění jsou vaše
oči vždy chráněny před ultrafialovým a infračerveným zářením. Na ochranu ostatních částí těle je třeba
použít odpovídající bezpečnostní oděvy. Někteří lidé mohou trpět alergickými reakcemi na částice a
látky uvolňované během svařování. Materiály, které přicházejí do styku s pokožkou, mohou způsobovat
lidem s citlivou kůží alergické reakce.
Svářečskou helmu používejte pouze při svařování, k žádnému jinému účelu. Společnost Optrel nepřebírá
žádnou odpovědnost v případech, kdy svářečskou helmu použijete k jakémukoliv jinému účelu nebo pokud
nebudete respektovat návod k použití. Tato helma je vhodná pro všechny běžně používané postupy
svařování s výjimkou plynového a laserového svařování. Věnujte pozornost doporučeným úrovním
zaclonění podle normy EN 169 na obálce. Svářečskou helmu nepoužívejte při svařování nad hlavou,
protože hrozí nebezpečí úrazu způsobeného padajícím roztaveným kovem.
Verze s výměnnými bočními kryty: Svařovat s chybějícími nebo poškozenými bočními kryty je
zakázáno! Chybějící boční kryty snižují míru ochrany před odletujícími částicemi, UV a IR zářením!
Záruka a odpovědnost
Záruční podmínky jsou uvedeny v návodech národních prodejců společnosti Optrel. Další informace o
této záležitosti si vyžádejte od místního prodejce společnosti Optrel.
Záruka se vztahuje pouze na vady materiálu a výroby. V případě poškození nesprávným použitím, při
neoprávněných zásazích nebo používání helmy k jinému účelu, než ke kterému byla určena výrobcem,
záruka a odpovědnost zanikají. Podobně platí, že odpovědnost a záruka neplatí v případech, kdy byly
použity jiné náhradní díly než díly prodávané společností Optrel.
Úsporný režim
Zastiňovací kazeta má funkci automatického vypínání, která prodlužuje dobu životnosti baterií. Pokud
na solární články nedopadá po dobu přibližně 15 minut žádné světlo, zastiňovací kazeta se automaticky
vypne. Aby se zastiňovací kazeta opět zapnula, musí být solární články krátce vystaveny dennímu světlu.
Jestliže zastiňovací kazetu nelze znovu zapnout nebo neztmavne v okamžiku, kdy se zapálí svařovací
oblouk, vyměňte v ní baterie.
Použití (viz obálka)
1. Hlavový pásek. Horní nastavovací pásek (1) upravte podle velikosti vaší hlavy. Stiskněte knoflík se
západkou (2) a otáčejte jím, až pásek pevně, ale pohodlně přiléhá k hlavě.
2. Vzdálenost očí a sklon helmy. Vzdálenost mezi kazetou a očima se nastavuje po uvolnění
zajišťovacích knoflíků (3). Nastavte je na obou stranách na stejný rozměr, aniž by se vzpříčily.
Zajišťovací knoflíky znovu utáhněte. Sklon helmy lze upravit pomocí otočného knoflíku (4).
3. Úroveň zaclonění. Optrel p550: Úroveň zaclonění lze vybrat mezi hodnotami podle normy DIN 9
a DIN 13 otáčením knoflíku úrovně zaclonění (5).
Optrel p530: Úroveň zaclonění je nastavena na DIN 11.
4. Citlivost. Úroveň citlivosti světlo v okolí lze upravit pomocí knoflíku citlivosti (6). Prostřední poloha
odpovídá doporučenému nastavení citlivosti ve standardních situacích.
5. Zpoždění otevírání. Knoflík zpoždění otevírání (7) umožňuje nastavit zpoždění otevírání plynule od
tmavé do světlé. Tuto hodnotu lze nastavit v rozsahu 0,25 až 0,7 sekundy. Prostřední poloha odpovídá
doporučenému nastavení zpoždění ve standardních situacích.
Čištění
Zastiňovací kazetu a čelní krycí clonu pravidelně čistěte měkkou utěrkou. Nepoužívejte čisticí prostředky,
rozpouštědla, alkohol ani jiné čisticí roztoky obsahující abrazivní látky. Poškrábané nebo poškozené
clony se musí vždy vyměnit.
Ukládání
Svářečskou helmu ukládejte za pokojové teploty a v prostředí s nízkou vlhkostí vzduchu. Ukládání helmy
v originálním balení prodlouží dobu životnosti baterií.
Výměna čelní krycí clony
1. Přidržte křídlo čelní krycí clony (20)
2. Clonu zatlačte proti protější straně přidržovacího rámečku (21)
3. Clonu sejměte do strany
4. Přidržte křídlo nové čelní krycí clony
5. Clonu zatlačte proti protější straně přidržovacího rámečku (22)
6. Clonu vložte do držáku (23)
Výměna baterií (viz obálka)
Zastiňovací kazeta je vybavena vyměnitelnými knoflíkovými lithiovými bateriemi typu CR2032. Jakmile
kontrolka LED na kazetě (8) začne blikat zeleně, baterie vyměňte.
1. Kryt baterie (9) opatrně sejměte.
2. Baterie vyjměte a zlikvidujte v souladu s národními předpisy o likvidaci zvláštního odpadu (10)
3. Používejte vyobrazené baterie typu CR2032 (11)
4. Pečlivě nasaďte kryt baterie (12)
Čeština
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 13 09.11.10 13:19

14
Инструкции по безопасности
Перед использованием системы прочтите данную инструкцию по эксплуатации. Убедитесь, что
внешние защитные стекла, оголовье и пассивный светофильтр правильно установлены. Щиток
сварщика не должен использоваться, если нельзя устранить неисправности.
Меры предосторожности и ограничения по защите
Вследствие тепло- и светоизлучения в процессе сварки возможно поражение органов зрения и
кожных покровов. Данное изделие обеспечивает защиту глаз и лица. Для защиты других частей
тела следует носить специальную защитную одежду. В некоторых случаях частицы и вещества,
образующиеся в процессе сварки, и/или сам щиток сварщика могут вызывать аллергические
реакции кожи у предрасположенных людей. Maтеpиaл, котоpый контaктиpyeт c кожей, может
вызвaть aллeprичecкyю peaкцию y воcпpиимчивых людeй.
Щиток сварщика подходит только для сварки, ни для каких других применений. В случае
применения щитка сварщика не по назначению или несоблюдения данной инструкции по
эксплуатации Optrel ответственности не несет.
Щиток сварщика должен всегда использоваться с пассивным светофильтром и соответствующими
защитными стеклами. Никогда не используйте не сертифицированные пассивные светофильтры
или защитные стекла. Для людей, использующих очки, сообщаем, что щиток не может быть
настолько деформирован при сильном ударе, чтобы это привело к деформации очков. Щиток
подходит для выполнения всех стандартных сварочных работ за исключением газовой и лазерной
сварки. Соблюдайте рекомендации по выбору уровня затемнения светофильтра в соответствии с
EN169, приведенные на обложке. Щиток не может применяться для потолочной сварки, поскольку
есть риск травмы вследствие падающего расплавленного металла.
Щитки со сменными боковыми пластитами: Сварка с отсутствующими или поврежденными
боковыми пластинами запрещена! Остутствующие боковые пластины снижают защиту от
летящих частиц, УФ- и ИК-излучения и т.д.!
Гарантия и ответственность
Условия гарантии можно найти в директивах отдела продаж компании Optrel. Пожалуйста,
обратитесь к вашему дилеру компании Optrel за дополнительной информацией по этому вопросу.
Гарантия распространяется только на дефекты материалов и изготовления. Действие гарантии
прекращается, если повреждение было вызвано использованием не по назначению, внесением
изменений в конструкцию или использованием щитка иным, не предусмотренным изготовителем,
способом. Действие гарантии прекращается также в случае использования запасных частей,
приобретенных не в компании Optrel.
Режим ожидания
Светофильтр оснащен функцией автоматического выключения, за счет которой увеличивается
срок его службы. Если на фотоэлементы в течение прим. 15 минут не попадает свет, светофильтр
автоматически выключается. Для повторной активизации светофильтра необходимо подвергнуть
фотоэлементы на короткое время воздействию дневного света.
Если светофильтр не активизируется или не затемняется при зажигании сварочной дуги,
необходимо заменить батарейки.
Использование (см. обложку)
1. Оголовье. Отрегулируйте верх оголовья (1) по размеру головы. Нажмите и поверните
храповик (2), чтобы обеспечить плотное, но при этом комфортное прилегание к голове.
2. Расстояние до лица и угол наклона щитка. При ослаблении фиксаторов оголовья (3)
возможна регулировка расстояния удаления щитка от лица. С обеих сторон расстояние
должно быть одинаковым, не допускайте перекоса. После регулировки затяните
фиксирующие ручки. Угол наклона щитка устанавливается с помощью вращающейся ручки
(4).
3. Градационный шифр. Optrel p550: Градационный шифр может выбираться между DIN 9 и
DIN 13 поворотом кнопки (5).
Optrel p530: Градационный шифр постоянен - DIN 11.
4. Светочувствительность. Используйте ручку (6) регулировки чувствительности сенсоров,
чтобы настроить реагирование светофильтра на интенсивность окружающего света. Позиция
посередине переключателя соответствует рекомендуемой установке чувствительности для
стандартной ситуации.
5. Переключатель скорости высветления. Переключатель (7) позволяет плавно изменять
скорость перехода светофильтра из затемненного состояния в светлое. Скорость
можно регулировать в диапазоне 0,25-0,7 секунд. Позиция посередине переключателя
соответствует рекомендуемой установке чувствительности для стандартной ситуации.
Чистка
Следует регулярно чистить светофильтр и внешнее защитное стекло мягкой тканью. Запрещается
использовать концентрированные чистящие средства, растворители, спирт или чистящие
обезжиривающие средства. Поцарапанные или поврежденные защитные стекла должны
заменяться.
Хранение
Щиток сварщика должен храниться при комнатной температуре и низкой влажности воздуха.
Хранение щитка в оригинальной упаковке продлит срок службы батареек.
Замена внешних защитных стекол
1. Нажмите на клапан с правой стороны защитного стекла (20)
2. Надавите на защитное стекло с противоположной от клапана стороны (21)
3. Удалите стекло, достав его из боковых держателей.
4. Возьмите новое стекло за клапан с правой стороны стекла.
5. Вставьте противоположную от клапана сторону стекла в левые держатели (22)
6. Установите защитное стекло в правые держатели (23)
Замена батареек (см. обложку)
Светофильтр имеет литиевые батарейки типа CR2032. Батарейки необходимо заменять, когда
загорается светодиод зеленого цвета на светофильтре (8).
1. Осторожно снимите крышку отсека батареек (9)
2. Достаньте батарейки и утилизируйте их в соответствии национальными
предписаниями для специального мусора (10)
3. Установите батарейки типа CR2032 как показано на рис. (11)
4. Осторожно закройте крышку отсека батареек (12)
Если светофильтр не затемняется при зажигании сварочной дуги, проверьте, пожалуйста,
полярность батареек. Чтобы проверить, достаточно ли у батареек заряда, поднесите светофильтр
к яркой лампе. Если загорается зеленый светодиод, заряд батареек израсходован и их
необходимо немедленно заменить. Если светофильтр работает неправильно, несмотря на
правильную установку батареек, он считается непригодным для эксплуатации и подлежит замене.
Замена боковых пластин (см. обложку)
Если вы приобрели щиток с боковыми пластинами, они могут заменяться при необходимости.
Сварка с отсутствующими или поврежденными боковыми пластинами запрещена!
1. Отсоедините 5 крепящих колец с внутренней стороны корпуса щитка (16)
2. Удалите боковую пластину с щитка (17)
3. Установите новую боковую пластину на корпус щитка как показано на рис. (18)
4. Закрепите пластину, используя 5 крепящих колец как показано на рис. (19)
5. Проверьте, что боковые пластины установлены правильно. Пластина не должна
вываливаться или качаться, если потрясти щиток.
Удаление / установка светофильтра (см. обложку)
1. Только для Optrel p550: Удалите кнопку потенциометра как показано на рис. и раскройте гайку
(13)
2. Освободите крепящую пружину светофильтра как показано на рис. (14)
3. Осторожно достаньте картридж (15)
Светофильтр устанавливается в обратном порядке.
Устранение неисправностей
Светофильтр не затемняется
→ Настройте светочувствительность (6)
→ Очистите сенсоры или внешнее защитное стекло
→ Проверьте попадание света на сенсор
→ Замените батарейки
Светофильтр мигает
→ Настройте светочувствительность (6)
→ Измените положение переключателя скорости высветления (7)
→ Замените батарейки
Плохая видимость через светофильтр
→ Очистите внешнее защитное стекло или светофильтр
→ Отрегулируйте уровень затемнения в соответствии с видом сварочных работ
→ Увеличьте окружающее освещение
Появление света (при сварке) сбоку
→ Проверьте установку боковых пластин, замените поврежденные боковые пластины
Щиток спадает
→ Заново отрегулируйте оголовье
Технические спецификации
(Оставляем за собой право на технические изменения)
Градационный шифр DIN 4 (светлое состояние)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (темное состояние)
Optrel p530: DIN 11 (темное состояние)
Защита от УФ- и ИК-излучения Максимальная защита в светлом и темном
состояниях
Время переключения из светлого состояния
в темное 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Время переключения из темного состояния
в светлое Варьюруется: 0.25 - 0.7s
Размер светофильтра 90 x 110 x 9.5 мм / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Поле обзора 50 x 100 мм / 1.97 x 3.94“
Элементы питания Фотоэлементы, 2 сменные литиевые батарейки
3В (CR2032)
Вес с боковыми пластинами / без боковых
пластин Optrel p550: 520г / 495г
Optrel p530: 510г / 485г
Температура эксплуатации от -10°C до + 70°C / 14°F – 157°F
Температура хранения от -20°C до + 70°C / -4°F – 157°F
Классификация в соответствии с EN379 Оптический класс = 1
Светорассеяние = 2
Неравномерность светового коэффициента
пропускания = 1
Угловая зависимость = 2
Сертификация CE, ESC, ANSI, ГОСТ, AS/NZS
Запасные части (см. обложку)
1. Корпус щитка с оголовьем и внешними защитными стеклами (без светофильтра)
2. Светофильтр
3. Кнопка потенциометра
4. Боковые пластины
5. Внешние защитные стекла
6. Внутренние защитные стекла
7. Оголовье с крепежными элементами
8. Потовпитывающая накладка
Русский
ГОСТ Р 12.4.238-2007
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 14 09.11.10 13:19

15
中文
安全说明
使用面罩前,请详细阅读本使用说明。确保已正确安装外保护片、头带、侧盖及防眩盒。
如果无法排除故障,不得使用焊接保护面罩。
警告及安全限制
焊接作业过程中所释放的热量和辐射,可能对眼睛和皮肤造成伤害。本产品能够有效保
护眼睛和面部。不论选择何种防眩等级,只要配戴面罩,都可以保护您的眼睛避免受到
紫外线和红外线辐射的伤害。为保护其他身体部位,必须另外穿上合适的防护服。焊接
过程中释放的微粒和物质,可能对相应体质的人造成过敏性反应。材料接触到皮肤接触
可能引起的易感者过敏反应。
焊接保护面罩只能用于焊接作业,不得用于其它用途。若将焊接保护面罩用于其它用途,
或未能按照本使用说明进行使用,
Optrel 概不承担任何责任。该面罩适用于规定的焊接作业程序,但不包括气焊和激光焊。
请留意封面上依据 EN169 标准的推荐防眩等级。焊接保护面罩不可用于仰焊,因为掉落
的熔融金属可能导致人身伤害。
配备可更换侧盖的版本:侧盖缺失或损坏时,严禁进行焊接操作! 侧盖缺失将降低焊接
保护面罩对飞扬微粒、紫外线及红外线辐射等的防护能力!
保修及责任
保修条款请见 Optrel 本国销售机构所提供的说明书。欲了解保修条款的详细信息,请
咨询 Optrel 经销商。
保修仅限于材料及制造缺陷。对于由于使用不当,或在厂商规定的用途以外擅自进行改装
或使用,所导致的设备损坏或人身伤害,厂商概不提供保修,也不承担任何责任。并且,若
使用非 Optrel 销售的备件,厂商同样不提供保修,且不承担任何责任。
休眠模式
防眩盒具备自动断路功能,可延长电池的使用寿命。若约 15 分钟内,没有光线照射到
太阳能电池上,防眩盒将自动断路。此时,必须让太阳能电池受到日光的短时间照射,
以便重新接通防眩盒。
若无法启动防眩盒,或引燃焊弧时防眩盒未变暗,则必须更换电池。
使用方法(参见封面)
1. 头带。 请根据您的头部尺寸调整上部调节带 (1) 。压下并旋转棘轮旋钮 (2),直至头带
绷紧,但又无压迫感。
2. 眼距及面罩倾斜度。 通过松开锁定旋钮 (3) 可调整防眩盒和眼睛之间的距离。两边
同时调整,不要倾斜。然后重新旋紧锁定旋钮。通过旋钮 (4) 可调整面罩倾斜度。
3. 防眩等级。 Optrel p550: 通过旋转防眩等级旋钮 (5),可在 DIN 9 到 DIN 13 之间选
择防眩等级。
Optrel p530:防眩等级设定为 DIN 11。
4. 灵敏度。 使用灵敏度旋钮 (6),可调节环境光线的灵敏度。旋钮的中间位置相当于标
准条件下推荐的灵敏度设定。
5. 孔径延迟。 使用孔径延迟旋钮 (7),可以选择从暗到亮的孔径延迟时间。调整范围在
0.25 到 0.7 秒之间。旋钮的中间位置相当于标准条件下推荐的延迟设定。
清洁
防眩盒及外保护片必须使用软布,定期进行清洁。不得使用强清洁剂、溶剂、酒精或含研
磨剂的清洁剂。保护片发生刮伤或损坏时必须更换。
储存
焊接保护面罩必须在室温下保存,并且应保持较低的空气湿度。将面罩存放在原包装中,
可以延长电池的使用寿命。
更换外保护片。
1. 抓住外保护片的两侧 (20)
2. 朝支撑架的另一侧推动保护片 (21)
3. 从侧面拆卸保护片
4. 抓住新的外保护片的两侧
5. 朝支撑架的另一侧推动保护片 (22)
6. 将保护片插入夹具中 (23)
更换电池(参见封面)
防眩盒使用可更换的纽扣型锂电池,型号为 CR2032。当防眩盒 (8) 上的 LED 灯闪烁
绿光时,必须更换电池。
1. 小心地卸下电池盖 (9)
2. 取出电池,并根据国家特殊废弃物规定 (10) 进行处置
3. 按图示装入 CR2032 型电池 (11)
4. 小心地装上电池盖 (12)
如果在引燃焊弧时,防眩盒未变暗,请检查电池极性是否正确。要检查电池是否有足够
的电量,请将防眩盒贴近 发亮 的灯泡。如果绿色 LED 灯闪烁,则表示电池电量用尽,
必须立即进行更换。如果正确更换电池后,防眩盒仍无法正常工作,便须判定其不可再
使用,必须进行更换。
更换侧盖(参见封面)
若您购买了配备侧盖的面罩,您可以在需要时更换侧盖。
侧盖缺失或损坏时,严禁进行焊接操作!
1. 从面罩外壳内侧的侧盖取下所有 5 个夹紧环 (16)
2. 从面罩上卸下侧盖 (17)
3. 如图所示,将新的侧盖安装在面罩外壳上 (18)
4. 如图所示,使用 5 个夹紧环固定侧盖 (19)
5. 检查侧盖是否已正确固定。摇动焊接保护面罩时,面板不得出现脱落或摇晃。
拆除/安装防眩盒(参见封面)
1. 仅限 Optrel p550:如图所示,拆除电位器旋钮,並松开螺母 (13)
2. 如图所示,松开防眩盒固位弹簧 (14)
3. 小心地翻出防眩盒 (15)
防眩盒的安装按照相反顺序进行。
故障检修
防眩盒未能变暗
→ 调整灵敏度 (6)
→ 清洁传感器和外保护片
→ 检查传感器的光通量
→ 更换电池
防眩盒闪烁
→ 调整灵敏度 (6)
→ 调整孔径延迟 (7)
→ 更换电池
可见性较差
→ 清洁外保护片和防眩盒
→ 根据焊接程序调整防眩等级
→ 提高环境光线亮度
侧面(焊接时)光线入射
→ 检查侧盖的安装情况,更换发生损坏的侧盖
保护面罩滑脱
→ 重新调整/拧紧头带
规格
(保留技术更改权)
防眩等级 DIN 4(明亮模式)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (黑暗模式)
Optrel p530: DIN 11(黑暗模式)
UV/IR 防护
从亮到暗的转换时间 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
从暗到亮的转换时间 无限可调:0.25 - 0.7s
防眩盒尺寸 90 x 110 x 9.5 毫米 / 3.54 x 4.33 x 0.37"
视野范围 50 x 100 毫米 / 1.96 x 3.94"
供电 太阳能电池、2 节可更换 3V 锂电池 (CR2032)
重量(包括/不包括侧盖) Optrel p550:
520 克(18.342 盎司) / 495 克(17.461 盎司)
Optrel p530:
510 克(17.990 盎司) / 485 克(17.108 盎司)
工作温度 -10 °C–70 °C / 14 °F–157 °F
储存温度 -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
依据 EN379 进行分级 光学等级 = 1
散射光 = 2
均匀性 = 1
视角依赖性 = 2
认证 CE、ECS、ANSI、GOST-R、AS/NZS
备件(参见封面)
1. 配备头带和外保护片的面罩外壳(不带防眩盒)
2. 防眩盒
3. 电位计按钮
4. 侧盖
5. 外保护片
6. 内保护片
7. 配备安装接头的头带
8. 汗带
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 15 09.11.10 13:19

16
Biztonsági előírások
A védősisak használata előtt olvassa el a felhasználói útmutatót. Ellenőrizze, hogy az elülső védőfelület,
a fejpánt, az oldalsó védőfelület és az árnyékolt felület megfelelően illeszkedik. A védősisakot tilos
használni, ha azon sérülések találhatók.
Figyelmeztetések és biztonsági korlátozások
A hegesztési folyamat során hő és sugárzás szabadul fel, amely szem- és bőrsérüléseket okozhat.
Jelen termék védelmet biztosít a szemnek és az arcnak. A termék az árnyékolási szinttől függetlenül
folyamatosan védi a szemet az ultraviola és az infravörös sugárzástól. Viseljen további védőfelszerelést
a test többi részének védelme érdekében. A hegesztési folyamat során felszabaduló anyagok néhány
felhasználónál allergiás reakciókat válthatnak ki. Érzékeny személyeknél a bőrrel érintkező alkatrészek
anyaga allergiás reakciót válthat ki.
A védősisakot kizárólag hegesztésre szabad használni. A Optrel semmilyen felelősséget nem vállal, ha
a védősisakot egyéb célokra használja, vagy a felhasználói utasításokat nem tartja be. A sisak bármilyen
hagyományos hegesztéshez használható, kivéve a gáz- és lézeralapú hegesztést. Fordítson figyelmet a
megfelelő árnyékolási szintre a tájékoztatóban található EN169 szabványnak megfelelően. A védősisak
nem használható magasban történő hegesztéshez, mivel a felülről leszivárgó olvadt fém sérülést okozhat.
Cserélhető oldalsó védőfelülettel rendelkező változat: A hiányzó vagy sérült oldalsó védőfelülettel
történő hegesztés tilos! A hiányzó oldalsó védőfelület csökkenti a szálló anyagok, az ultraviola és az
infravörös sugárzás elleni védelem mértékét.
Garancia és felelőség
A garanciafeltételeket a Optrel helyi értékesítési szervezetétől szerezheti be. További információkért
vegye fel a kapcsolatot egy Optrel viszonteladóval.
A garancia csak anyag- és gyári hibákra vonatkozik. A nem megfelelő üzemeltetésből, a jogosulatlan
szervízből vagy a nem rendeltetésszerű használatból származó károkra a garancia és a termékfelelősség
nem vonatkozik. A garancia és a termékfelelősség abban az esetben sem érvényes, ha nem Optrel által
értékesített alkatrészeket használ.
Energiatakarékos mód
A termék automatikus kikapcsolás funkcióval rendelkezik, amely megnöveli az elemek élettartamát. Ha
15 percig nem éri fény a napelemet, akkor az eszköz automatikusan kikapcsol. A napelemet rövid ideig
fénynek kell érnie az eszköz ismételt bekapcsolásához.
Ha az eszköz nem kapcsol be, vagy nem sötétedik el, az elemeket ki kell cserélni.
Használat (lásd a tájékoztatót)
1. Fejpánt. Állítsa be a szíjjat (1) a fej méretének megfelelően. Csavarja el a forgózárat (2), és forgassa
el addig, amíg a fejpánt szorosan és kényelmesen nem illeszkedik a fejre.
2. A szemtől való távolság és a védősisak hajlási szögének beállítása. A sisak belső része és a
szem közötti távolságot külön gombbal tudja szabályozni (3). Mindkét oldalon ugyanazt a távolságot
állítsa be. Csavarja vissza a zárakat. A védősisak elhajlását forgózárral tudja szabályozni (4).
3. Árnyékolási szint. Optrel p550: Az árnyékolási szintet a DIN 9 és DIN 13 érték között állíthatja be
a megfelelő gomb elforgatásával (5).
Optrel p530: Az árnyékolási szint DIN 11 értékre van beállítva.
4. Érzékenység. A környező fényviszonyokra való érzékenység szintjét a megfelelő gombbal tudja
szabályozni (6). A középső pozíció az ajánlott érzékenységi szint normál helyzetben.
5. Bekapcsolási késleltetés. Ez a gomb (7) lehetővé teszi a sötéttől a világosig történő folyamatos
átmenet késleltetésének beállítását. Az értéket 0,25 és 0,7 másodperc értékre állíthatja be. A középső
pozíció az ajánlott késleltetési szint normál helyzetben.
Tisztítás
Az árnyékolt részt és az elülső védőfelületet rendszeresen tisztítsa meg egy lágy törlőkendővel. Ne
használjon erős tisztítószert, oldószert, alkoholt vagy súrolószert. A karcolódott vagy sérült védőfelületet
ki kell cserélni.
Tárolás
A védősisakot szobahőmérsékleten és alacsony páratartalom mellett tárolja. Ha eredeti csomagolásban
tárolja a védősisakot, akkor megnövelheti az elemek élettartamát.
Az elülső védőfelület cseréje
1. Fogja meg az elülső védőfelület oldalát (20)
2. Tolja el a védőfelületet a tartókeret ellentétes irányába (21)
3. Vegye ki a védőfelületet
4. Fogja meg az új elülső védőfelület oldalát
5. Tolja el a védőfelületet a tartókeret ellentétes irányába (22)
6. Helyezze a védőfelületet a tartókeretbe (23)
Az elemek cseréje (lásd a tájékoztatót)
Az eszközhöz CR2032 típusú cserélhető lítium gombelemet használjon. Az elemeket cserélje ki, ha a
LED kijelző (8) zöld színnel villog.
1. Óvatosan vegye le az elemkamra fedelét (9)
2. Vegye ki az elemeket, majd azoktól a különleges hulladékanyagokra vonatkozó helyi előírásoknak
megfelelően szabaduljon meg (10)
3. CR2032 típusú elemeket használjon (11)
4. Óvatosan helyezze vissza az elemkamra fedelét (12)
Ha az eszköz nem sötétedik el bekapcsoláskor, akkor ellenőrizze az elemek polaritását. Annak
ellenőrzéséhez, hogy az elemek rendesen fel vannak-e töltve, tartsa az eszközt erős fény elé. Ha a
zöld LED villog, akkor az elemek lemerültek, és azonnal ki kell cserélnie azokat. Ha az eszköz nem
működik megfelelően az elemek cseréje után sem, akkor valószínűleg meghibásodott, és ki kell cserélni.
Az oldalsó védőfelület cseréje (lásd a tájékoztatót)
Ha oldalsó védőfelülettel rendelkező sisakot vásárol, akkor a felületet tetszés szerint bármikor kicserélheti.
A hiányzó vagy sérült oldalsó védőfelülettel történő hegesztés tilos!
1. Távolítsa el mind az 5 rögzítőgyűrűt a sisak belsejében található oldalsó védőfelületről (16)
2. Vegye le az oldalsó védőfelületet a sisakról (17)
3. Helyezze az új oldalsó védőfelületet a sisakra az ábra alapján (18)
4. Rögzítse az oldalsó védőfelületet az 5 rögzítőgyűrű segítségével (19)
5. Ellenőrizze, hogy az oldalsó védőfelület megfelelően illeszkedik-e. A védőfelületnek nem szabad
leesnie vagy mozognia a sisak rázkódása esetén.
Az árnyékolt felület eltávolítása/telepítése (lásd a tájékoztatót)
1. Optrel p550: Vegye le a potenciométer rögzítőrészét az ábra alapján, és csavarja ki a zárt (13)
2. Csavarja ki az árnyékolt felületet rögzítő csavart az ábra alapján (14)
3. Óvatosan húzza ki az árnyékolt felületet (15)
Az árnyékolt felület telepítése fordított sorrendben történik
Problémamegoldás
Az eszköz nem sötétül el
→ Állítsa be az érzékenységet (6)
→ Tisztítsa meg az érzékelőket és az elülső védőfelület
→ Ellenőrizze, hogy megfelelő mennyiségű fény kerül-e az érzékelőkre
→ Cserélje ki az elemeket
Az árnyékolt rész villog
→ Állítsa be az érzékenységet (6)
→ Állítsa be a bekapcsolási késleltetést (7)
→ Cserélje ki az elemeket
Rossz látás
→ Tisztítsa meg az elülső védőfelületet és az árnyékolt felületet
→ Állítsa be a hegesztési munkálatoknak megfelelő árnyékolási szintet
→ Növelje a környező fény mennyiségét
Sérülés az oldalsó részen a hegesztés során
→ Ellenőrizze az oldalsó védőfelületet, és cserélje ki a sérült részegységeket
A védősisak túlságosan laza
→ Állítsa be újra vagy szorítsa el a fejpántot
Specifikációk
(A műszaki változtatás jogát fenntartjuk)
Árnyékolási szint DIN 4 (világos mód)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (sötét mód)
Optrel p530: DIN 11 (sötét mód)
UV/IR védelem Maximális védelem világos és sötét állapotban
Késleltetési idő a világosból sötétbe történő
átmenetnél 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Késleltetési idő a sötétből világosba történő
átmenetnél Beállítható értékek: 0.25 - 0.7s
Az árnyékolt felület méretei 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
Látómező méretei 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Áramforrás Fényelem, 2 db Cserélhető 3V-os lítiumelemek (CR2032)
Súly az oldalsó panelekkel / panelek nélkül Optrel p550: 520g (18.342oz) / 495g (17.461oz)
Optrel p530: 510g (17.990oz) / 485g (17.108oz)
Üzemi hőmérséklet -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Tárolási hőmérséklet -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
Megfelel az EN379 szabványnak Optikai osztály = 1
Szórt fény = 2
Homogenitás = 1
Látószögfüggőség = 2
Tanúsítványok CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Részegységek (lásd a tájékoztatót)
1. Védősisak fejpánttal és elülső védőfelülettel (árnyékolt felület nélkül)
2. Árnyékolt felület
3. Potenciométer kapcsolója
4. Oldalsó védőfelület
5. Elülső védőfelület
6. Belső védőfelület
7. Állítható fejpánt
8. Izzadásálló pánt
Magyar
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 16 09.11.10 13:19

17
Güvenlik talimatları
Lütfen kaskı kullanmadan önce kullanım talimatlarını okuyun. Ön koruyucu lensinin, baş bandının, yan
koruyucuların ve kararma kartuşunun doğru takılmış olduğunu kontrol edin. Kusurlar düzeltilemezse
kaynakçı kaskı kullanılmamalıdır.
Uyarılar ve güvenlik sınırlamaları
Kaynak işlemi sırasında göz ve deri yaralanmalarına sebep olabilecek ısı ve radyasyon çıkışı olmaktadır.
Bu ürün gözlerin ve yüzün korunmasını sağlar. Bu kaskı kullanırken, kararma seviyesi ne olursa olsun,
gözleriniz daima morötesi ve kızılötesi ışınlardan korunmaktadır. Ayrıca vücudun diğer kısımlarını korumak
için uygun güvenlik giysisi giyilmelidir. Bazı şahıslarda kaynak işlemi sırasında ortaya çıkan maddelere ve
partiküllere karşı alerjik reaksiyon gelişebilir. Cilt ile temas eden malzemeler cilt hassasiyeti olan kişilerde
alerjik reaksiyonlara neden olabilir.
Kaynakçı kaskı yalnızca kaynak işlemi için kullanılmalı, başka bir amaçla kullanılmamalıdır. Optrel, kaynakçı
kaskının başka bir amaçla kullanılması veya kullanım talimatlarının dikkate alınmaması halinde hiçbir
sorumluluk kabul etmez. Bu kask, gaz ve lazer kaynağı haricinde geliştirilmiş tüm kaynak yöntemleri için
uygundur. Lütfen ambalaj üzerinde belirtilen EN169 ile uyumlu kararma seviyesi tavsiyesine dikkat edin.
Kaynakçı kaskı başüstü kaynaklama için kullanılmaz çünkü eriyen metalin düşmesinden kaynaklanan
yaralanma riski mevcuttur.
Değiştirilebilir yan koruyuculara sahip model: Yan koruyucuları eksik veya hasarlı kask kullanarak
kaynak yapmak yasaktır! Yan koruyucuların olmaması uçuşan partiküller, UV ve IR ışınımı, vs'ye karşı
koruma miktarını azaltır!
Garanti ve Sorumluluk
Garanti koşulları Optrel'nin ulusal satış teşkilatından elde edilecek talimatlarda bulunabilir. Bu konuda
daha fazla bilgi edinmek için lütfen Optrel bayiinize başvurun.
Garanti yalnızca malzeme ve üretim hataları için geçerlidir. Yanlış kullanım, yetkisiz şahıslarca yapılan
müdahale veya üreticinin tasarım amacı dışında bir amaçla kullanmak nedeniyle hasar oluşması durumda
garanti geçersizdir. Keza, Optrel tarafından satılanlardan başka yedek parçaların kullanılması halinde de
sorumluluk ve garanti geçerli değildir.
Uyku modu
Kararma kartuşu, pillerin kullanma süresini uzatan otomatik kapanma işlevine sahiptir. Yaklaşık 15 dakika
süreyle güneş hücrelerinin üstüne ışık düşmezse, kararma kartuşu otomatik olarak kapanır. Kartuşun tekrar
çalışması için güneş hücrelerinin kısa bir süre güneş ışığına maruz kalması gerekir.
Kaynak arkı ateşlendiğinde kararma kartuşu tekrar aktifleşmezse veya kararma işlevini yapmazsa
piller değiştirilmelidir.
Kullanım (ambalaja bakın)
1. Baş bandı. Lütfen üst ayar şeridini (1) baş ölçünüze göre ayarlayın. Dişli düğmeye (2) basın ve baş
bandı başa sağlamca fakat rahat bir şekilde oturana kadar çevirin.
2. Göz mesafesi ve kask eğimi. Kartuş ve gözler arasındaki mesafe kilitleme düğmelerini (3) gevşeterek
ayarlanır. Fazla bastırmadan her iki tarafta da aynı derecede ayarlayın. Sonra kilitleme düğmelerini
tekrar sıkıştırın. Kask eğimi döner düğme (4) kullanılarak ayarlanabilir.
3. Kararma seviyesi. Optrel p550: Kararma seviyesi, kararma seviyesi düğmesini (5) çevirerek DIN
9 ve DIN 13 arasında seçilebilir.
Optrel p530: Kararma seviyesi DIN 11 olarak ayarlanmıştır.
4. Duyarlılık. Ortam ışığına duyarlılık seviyesi, duyarlılık düğmesini (6) kullanarak ayarlanabilir. Orta
pozisyon standart bir durum için tavsiye edilen duyarlılığa karşılık gelir.
5. Açılış ertelemesi. Açılış ertele düğmesi (7) açılış ertelemesinin sürekli şekilde karanlıktan aydınlığa
ayarlanmasını sağlar. 0,25 ila 0,7 saniye aralığında ayarlanabilir. Orta pozisyon standart bir durum
için tavsiye edilen ertelemeye karşılık gelir.
Temizleme
Kararma kartuşu ve ön koruyucu lensi yumuşak bir bezle düzenli aralıklarla temizlenmelidir. Kuvvetli
temizlik maddeleri, çözücüler, alkol veya ovucu madde içeren temizlik maddeleri kullanılmamalıdır.
Çizilmiş veya hasar görmüş lensler değiştirilmelidir.
Muhafaza etme
Kaynakçı kaskı oda sıcaklığında ve hava rutubetinin düşük olduğu ortamda muhafaza edilmelidir. Kaskı
orijinal ambalajında saklamak pillerin kullanma süresini uzatır.
Ön koruyucu lensinin değiştirilmesi
1. Ön koruyucu lensinin yan çıkıntısını (20) tutun
2. Lensi taşıyıcı çerçevenin (21) ters yönünde itin
3. Lensi yana doğru çıkarın
4. Yeni ön koruyucu lensinin yan çıkıntısını tutun
5. Lensi taşıyıcı çerçevenin (22) ters yönünde itin
6. Lensi taşıyıcıya (23) takın
Pillerin değiştirilmesi (ambalaja bakın)
Kararma kartuşu, tip CR2032, hücre düğmeler halindeki lityum pillere sahiptir. Kartuşun üstündeki LED
(8) yeşil renkte yandığı zaman pillerin değiştirilmesi gerekir.
1. Pil kapağını (9) dikkatlice çıkarın
2. Pilleri çıkarın ve özel atıklar için mevcut olan ulusal yönetmeliklere uygun şekilde bertaraf edin (10)
3. Resimde gösterildiği şekilde CR2032 tipi piller kullanın (11)
4. Pil kapağını (12) dikkatlice yerine takın
Kaynak arkı ateşlendiğinde kararma kartuşu kararma işlevini yapmazsa lütfen pil kutuplarını kontrol edin.
Pillerde hala yeterli güç olup olmadığını kontrol etmek için kararma kartuşunu parlak bir lambaya karşı
tutun. Yeşil LED yanarsa piller boştur ve hemen değiştirilmeleri gerekir. Piller doğru şekilde değiştirilmesine
rağmen kararma kartuşu düzgün çalışmıyorsa kullanılamaz olduğu açıklanmalı ve değiştirilmelidir.
Yan koruyucuların değiştirilmesi (ambalaja bakın)
Eğer yan koruyucuları olan bir kask satın aldıysanız, yan koruyucular gerektiği zaman değiştirilebilir.
Yan panelleri eksik veya hasarlı kask kullanarak kaynak yapmak yasaktır!
1. 5 adet kelepçe halkasını kask kabuğunun içinde yan koruyucudan çıkarın (16)
2. Yan koruyucuyu kasktan çıkarın (17)
3. Yeni yan koruyucuyu resimde gösterildiği gibi kask kabuğuna takın (18)
4. Resimde gösterildiği gibi 5 adet kelepçe halkasını kullanarak yan koruyucuyu bağlayın (19)
5. Yan koruyucunun doğru takılmış olduğunu kontrol edin. Kaynakçı kaskı titrediğinde panel yerinden
oynamamalı veya düşmemelidir.
Kararma kartuşunun çıkarılması / takılması (ambalaja bakın)
1. Yalnızca Optrel p550 için: Potansiyometre düğmesini gösterildiği şekilde çıkarın ve somunu çıkarın(13)
2. Kartuş tutma yayını gösterildiği şekilde gevşetin (14)
3. Kartuşu dikkatlice çıkarın (15)
Kararma kartuşunun takılması ters sırada yapılır.
Sorun giderme
Kararma kartuşu kararma işlevini yapmıyor
→ Duyarlılığı ayarlayın (6)
→ Sensörleri ve ön koruyucu lensini temizleyin
→ Sensörlere ışık akışını kontrol edin
→ Pilleri değiştirin
Kararma kartuşu titreşiyor
→ Duyarlılığı ayarlayın (6)
→ Açılış ertelemesini ayarlayın (7)
→ Pilleri değiştirin
Yetersiz görüş
→ Ön koruyucu lensini ve kararma kartuşunu temizleyin
→ Kararma seviyesini kaynak yöntemine uyarlayın
→ Ortamın ışık miktarını artırın
Yandan (kaynak) ışık gelişi
→ Yan koruyucunun takılışını kontrol edin, hasarlı yan koruyucuları değiştirin
Kaskın kaymasına karşı güvenlik
→ Baş bandını yeniden ayarlayın / sıkıştırın
Teknik özellikler
(Teknik değişiklikler yapma hakkı saklı tutulmuştur)
Kararma seviyesi DIN 4 (parlak mod)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (karanlık mod)
Optrel p530: DIN 11 (karanlık mod)
UV/IR koruması Aydınlık ve karanlık durumda azami koruma
Aydınlıktan karanlığa değiştirme zamanı 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
Karanlıktan aydınlığa değiştirme zamanı Sonsuz değişebilir: 0,25 - 0,7s
Kararma kartuşu boyutları 90 x 110 x 9,5mm / 3,54 x 4,33 x 0,37"
Görüş alanı boyutları 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
Güç kaynağı Solar hücreler, 2 adet LI piller 3V değiştirilebilir (CR2032)
Yan paneller dahil / hariç ağırlık Optrel p550: 520g (18,342onz) / 495g (17,461onz)
Optrel p530: 510g (17,990onz) / 485g (17,108onz)
Çalışma sıcaklığı -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
Saklama sıcaklığı -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
EN379'a göre sınıflandırma Optik sınıf = 1
Serpme ışık = 2
Homojenlik = 1
Bakış açısına bağlılık = 2
Onay belgeleri CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
Yedek parçalar (ambalaja bakın)
1. Baş bandı ve ön koruyucu lensi olan kask kabuğu (kartuş yok)
2. Kararma kartuşu
3. Potansiyometre düğmesi
4. Yan koruyucular
5. Ön koruyucu lensi
6. İç koruyucu lensi
7. Bağlantı parçalarıyla birlikte baş bandı
8. Ter bandı
Türkçe
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 17 09.11.10 13:19

18
安全取扱説明書
ヘルメットを使用する前に、取扱説明書をよくお読み下さい。フロントカバー レンズ、
ヘッドバンド、サイドカバー、シェードカートリッジが正しく取り付けられていることを
確認してください。異常が修理できない限り溶接ヘルメットを使用してはいけません。
警告および安全上の制限
溶接時に放出される熱や光線により、目や皮膚を負傷する可能性があります。本製品には
目と顔面を保護する機能が有ります。シェードレベルにかかわらず、ヘルメットを装着して
いれば常に目は紫外線や光線から保護されます。体のその他の部位を保護するには、他の
適切な安全保護具を着用してください。人によっては、溶接中に放出される粒子や物質に
対して、アレルギー反応を示す場合があります。 材料は、皮膚との接触に影響を受けやす
い人にアレルギー反応を引き起こす可能性がありますています。
溶接ヘルメットは溶接のみに使用し、他の目的のためにしようしてはいけません。溶接ヘ
ルメットが本来の目的以外に使用された場合、あるいは、取扱説明書どおりに使用され
なかった場合、Optrel は如何なる責任も負いません。このヘルメットはガス溶接およびレ
ーザー溶接を除く、通常使用されるすべての溶接工法に適しています。封筒の EN169 で
推奨されているシェードレベルを守るよう注意してください。この溶接ヘルメットはオー
バーヘッド溶接には使用できません。溶けた金属が落下し、負傷する危険性があります。
交換できるサイドカバーつきのタイプ:サイドカバーがない場合、または、サイドカバーに
傷がある場合は溶接してはならない。 カバーがないと飛散粒子、紫外線、照射線など
の保護力が弱まります!
保証と責任
保証条件は Optrel の国内セールス組織の取扱い説明に記載されています。この件に関し
て、詳しくはお近くの Optrel ディーラーにお問合せ下さい。
本保証対象は素材または製造の欠陥に限定されます。不正使用によって故障した場合、
許可を受けずに調整した場合、製造者の意図した目的以外に使用された場合、保証と法
的責任は無効となります。同様に、Optrel 社以外が販売するスペアパーツが使用されて
いる場合も法的責任や保証は無効となります。
スリープ モード
シェード カートリッジにはバッテリーの寿命を延ばすため、自動的にスイッチが切れる
機能がついています。太陽電池に光が約 15 分間あたらなかったら、シェード カートリッ
ジのスイッチが自動的に切れます。カートリッジのスイッチを入れるには、太陽電池を短
時間太陽光に当ててください。 シェード カートリッジのスイッチが入らない場合、また
は溶接アークが発生しても暗くならない場合は、バッテリーを交換する必要があります。
使用法 (封筒を参照してください)
1. ヘッドバンド。頭のサイズを、アッパー アジャスティングストラップ (1) で調節してく
ださい。ラッチノブ (2) を押し下げ、ヘッドバンドがきつくなりすぎない程度に、しっか
り止まるまで回します。
2. 目の距離とヘルメットの傾き。カートリッジと目との距離は、ロッキングノブ (3) を放
して調節します。両側とも絡まないように、同程度まで調節します。ロッキング ノブ
を締めなおします。ヘルメットの傾きは、回転ノブ (4) で調節します。
3. シェードレベル。 Optrel p550:シェードレベルはシェードレベル ノブ (5) を回し
て、DIN 9 ~ DIN 13 の間で調節できます。
Optrel p530: シェード レベルは DIN 11 にセットします。
4. 感度定常光に対する感度のレベルは、感度ノブ (6) で調節します。通常は、推奨感度
に対して中央にセットします。
5. オープニング遅延。オープニング ディレイ ノブ (7) で、オープニングの遅延を暗から
明へ無段階に設定できます。0.25 ~ 0.7 秒の範囲で調節可能です。通常は、推奨遅
延に対して中央です。
クリーニング
シェードカートリッジとフロントカバー レンズは、定期的に柔らかい布でクリーニングす
る必要があります。強力な洗剤や溶剤、アルコールや研磨剤の入った洗剤は使用できませ
ん。傷の入ったレンズや損傷したレンズは交換しなければなりません。
保管
溶接ヘルメットは必ず室温で湿度の低い場所に保管してください。ヘルメットを純正のパ
ッケージで保管すると、バッテリー寿命が長くなります。
フロントカバー レンズの交換。
1. フロントカバー レンズ (20) の端を掴みます。
2. 固定フレーム (21) の反対側にレンズを押し付けます。
3. 横方向へレンズを外します。
4. 新しいフロントカバー レンズ の端を掴みます。
5. 固定フレーム (22) の反対側にレンズを押し付けます。
6. ホルダー (23) にレンズを入れます。
バッテリーの交換 (封筒を参照してください)
シェード カートリッジには、CR2032 リチウムボタン バッテリーを使用。カートリッジ
(8) の LED が緑色で点滅したら、バッテリーを交換してください。
1. バッテリー カバー (9) を慎重に取外します。
2. バッテリーを取外し、各国の特殊廃棄物の規定にしたがって廃棄してください。(10)
3. 図のように CR2032 型バッテリーを使用してください (11)。
4. バッテリー カバー (12) を慎重に取付けます。
溶接アークが発生しても、シェード カートリッジが暗くならない場合は、バッテリーの極
性を確認してください。バッテリーに十分パワーが残っているか確認するには、シェード カ
ートリッジを明るい 電灯に照らしてみてください。緑色の LED が点滅したら、バッテリー
が不足していますので、すぐに交換してください。バッテリーを交換してもシェード カー
トリッジが正常に作動しなかった場合は、使用不能あるいは交換を申し出てください。
サイドカバーの交換 (封筒を参照してください)
サイドカバー付きのヘルメットを購入された場合は、必要に応じてサイドカバーを交換
できます。
サイドパネルがない場合、または、サイドパネルに傷がある場合は溶接してはならない。
1. ヘルメット シェル内部 (16) のサイドカバーのクランプ リング 5 つをすべて取外しま
す。
2. ヘルメット (17) からサイドカバーを外します。
3. 図のようにヘルメット シェルに新しいサイドカバーを取り付けます (18)。
4. 図ように 5 つのクランプ リングでサイドカバーを取り付けます (19)。
5. サイドカバーが取り付けが正ししいか確認します。溶接ヘルメットが揺れたときに、
パネルが落ちたり、がたがたしたりしてはなりません。
シェード カートリッジの取外し/取り付け (封筒を参照してください)
1. Optrel p550 のみ:図のようにポテンショメーター ノブを取外し、ナット (13) を外しま
す。
2. (14) のように、カートリッジの押さえバネを取り外します。
3. カートリッジ (15) を慎重にたたき出します。
シェード カートリッジの取り付けは逆の順序で行ないます。
トラブルシューティング
シェード カートリッジが暗くならない
→ 感度を調節する (6)
→ センサーとフロントカバー レンズをクリーニングする。
→ センサーへの光の流れを確認する。
→ バッテリーを交換する。
シェード カートリッジがちらつく。
→ 感度を調節する (6)
→ オープニング遅延を調節する (7)
→ バッテリーを交換する。
視界が悪い
→ フロントカバー レンズとシェード カートリッジをクリーニングする。
→ 溶接作業にあわせてシェード レベルを調節する。
→ 定常光を上げる。
サイド (溶接) 光入射
→ サイドカバーの取り付けを確認し、損傷したサイドカバーは交換する。
安全ヘルメットのすべり
→ ヘッドバンドを、調節し直す/締める。
仕様
(技術的な変更をする権利は保護されている)
シェードレベル DIN 4 (ブライト モード)
Optrel p550: DIN 9 – DIN 13 (ダーク モード)
Optrel p530: DIN 11 (ダーク モード)
UV/IR 保護 ブライトモード、ダークモードで最高の保護力
ライトからダークへの切り替え時間 220μs (23°C / 73°F)
165μs (55°C / 131°F)
ダークからライトへの切り替え時間 無段階調節:0.25 ~ 0.7s
シェード カートリッジの寸法 90 x 110 x 9.5mm / 3.54 x 4.33 x 0.37"
視野範囲 50 x 100mm / 1,97 x 3,94“
電源 太陽電池 2個、3V リチウム電池(CR2032)
は交換可。
重量(サイドパネル有/無) Optrel p550: 520g (18.342oz) / 495g (17.461oz)
Optrel p530: 510g (17.990oz) / 485g (17.108oz)
作動温度 -10°C – 70°C / 14°F – 157°F
保管温度 -20°C – 70°C / -4°F – 157°F
EN379 による分類 光学分類 = 1
散乱光 = 2
均一性 = 1
視角依存性 = 2
認証 CE, ECS, ANSI, GOST-R, AS/NZS
スペアパーツ (封筒を参照してください)
1. ヘッドバンドとフロントカバー レンズ付きヘルメットシェル(カートリッジなし)
2. シェード カートリッジ
3. ポテンショメーター ノブ
4. サイド カバー
5. フロントカバー レンズ
6. カバーレンズ内側
7. アタッチメント取り付け具付きヘッドバンド
8. 汗どめバンド
日本語
9610.201.02 Optrel_p550-p530_Inhalt.indd 18 09.11.10 13:19
Other manuals for p550
1
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other optrel Motorcycle Accessories manuals

optrel
optrel p550 User manual

optrel
optrel B310 User manual

optrel
optrel clearmaxx PAPR User manual

optrel
optrel OSC User manual

optrel
optrel e684x1 User manual

optrel
optrel e640 User manual

optrel
optrel e650 User manual

optrel
optrel b110 User manual

optrel
optrel panoramaxx User manual

optrel
optrel b320 User manual