CMCO TIGRIP BTG 1,5/120 User manual

BTG
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für Sonderausführungen)
EN - Translated Operating Instructions (Also applicable for special versions)
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela s‘applique aussi aux autres versions)
ES - Instrucciones de Servicio Traducida (También valido para diseños especiales)
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali (valide anche per versioni speciali)
NL - Originele gebruiksaanwijzing (geldt ook voor speciale modellen)
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális kivitelre is érvényes)
RO - Instrucţiuni de utilizare (sunt valabile şi pentru versiunile speciale)
SK - Originálna prevádzková príručka (platná aj pre špeciálne vybavenia)
TR - Orijinal Kullanım Kılavuzu (özel tipler için de geçerlidir)
PL - Instrukcja obsługi tłumaczona z języka niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
RU - Перевод руководства по эксплуатации (действительно также для специальных исполнений)
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30
42329 Wuppertal
Deutschland

2
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
DE - Original Betriebsanleitung (gilt auch für
Sonderausführungen)
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH sind nach dem Stand der Technik und
den anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch unsachgemäße Handhabungen
können dennoch bei der Verwendung der Produkte Gefahren für Leib und Leben des
Benutzers oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen am Hebezeug oder anderen
Sachwerten entstehen.
Das Bedienpersonal muss vor Arbeitsbeginn eingewiesen worden sein. Dazu ist die
Betriebsanleitung von jedem Bediener vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig zu
lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das Produkt kennen zu lernen und die
bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Die Betriebsanleitung enthält
wichtige Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht und wirtschaftlich zu betreiben.
Ihre Beachtung hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten und Ausfallzeiten zu
vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes zu erhöhen. Die
Betriebsanleitung muss ständig am Einsatzort des Produktes verfügbar sein. Neben der
Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden
verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch die anerkannten
Regeln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Reparatur des Produktes muss die
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen nur dann zu der erforderlichen
Sicherheit, wenn das Produkt bestimmungsgemäß betrieben und entsprechend den
Hinweisen installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber ist verpflichtet, einen sicheren
und gefahrlosen Betrieb zu gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Das Betonrohr-Transportgehänge dient dem sicheren und schonenden Transport von
einzelnen, liegenden Schachtringen und Betonrohren nach DIN 4034 innerhalb des auf
dem Typenschild angegebenen Greifbereichs. Die eingearbeiteten Tragegriffe erlauben
das bequeme und mühelose Auf- und Absetzen der Einzelklemmen am Hebegut.
Eine andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß.
Für hieraus resultierende Schäden haftet die Firma Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender/Betreiber.
Das Lastaufnahmemittel ist für alle Schachtringe und Betonrohre geeignet, auf die es
sich bis zum Maulgrund aufschieben lässt und die den Klemmbacken ausreichende
Andruckflächen bieten. Dabei ist auf eine gleichmäßige Lastverteilung und die
maximale Tragfähigkeit der Einzelklemmen zu achten.
Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit (WLL) ist die maximale Last, die
angeschlagen werden darf.
Der Neigungswinkel βder angeschlagenen Ketten des Lastaufnahmemittels muss
zwischen 10° und 45° liegen.
Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last ist verboten.
Lasten nicht über längere Zeit oder unbeaufsichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
Der Bediener darf eine Lastbewegung erst dann einleiten, wenn er sich davon
überzeugt hat, dass die Last richtig angeschlagen ist und sich keine Personen im
Gefahrenbereich aufhalten.
Beim Anschlagen des Lastaufnahmemittels ist vom Bediener darauf zu achten, dass
das Lastaufnahmemittel so bedient werden kann, dass der Bediener weder durch das
Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder die Last gefährdet wird.
Vor dem Einsatz des Lastaufnahmemittels in besonderen Atmosphären (hohe
Feuchtigkeit, salzig, ätzend, basisch) oder der Handhabung gefährlicher Güter (z.B.
feuerflüssige Massen, radioaktive Materialien) ist mit dem Hersteller Rücksprache zu
halten.
Das Lastaufnahmemittel kann in einer Umgebungstemperatur zwischen –40 °C und
+100 °C eingesetzt werden. Bei Extrembedingungen muss mit dem Hersteller
Rücksprache genommen werden.
Der Steckbolzen zur Greifbereichsverstellung ist immer mit dem Klappstecker zu
sichern.
Der Transport des Hebegutes sollte immer langsam, vorsichtig und bodennah
durchgeführt werden.
Es dürfen nur Kranhaken mit Sicherungsfalle verwendet werden.
Die Aufhängeöse des Lastaufnahmemittels muss im Kranhaken genügend Platz haben
und frei beweglich sein.
Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnahmemittel sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(nicht vollständige Auflistung)
Die Tragfähigkeit (WLL) darf nicht überschritten werden.
Es darf nur Hebegut im angegebenen Greifbereich aufgenommen werden.
Der Neigungswinkel βder angeschlagenen Ketten des Lastaufnahmemittels darf 45°
nicht über- und 10° nicht unterschreiten.
An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine Veränderungen durchgeführt werden.
Die Benutzung des Lastaufnahmemittels zum Transport von Personen ist verboten.
Beim Transport der Last ist eine Pendelbewegung und das Anstoßen an Hindernisse zu
vermeiden.
Alle Klemmen eines Hebegeschirrs müssen an ein und demselben Hebegut
angeschlagen sein.
Das Hebegut muss immer bis zum Anschlag aufgeschoben werden.
Das Gerät selbst darf keinesfalls als Tragmittel zum Anschlagen von Seilen, Ketten
oder Bändern verwendet werden.
Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe fallen lassen.
Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger Atmosphäre eingesetzt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
Es ist darauf zu achten, dass die Oberflächen des Hebegutes, wo das
Lastaufnahmemittel angeschlagen wird, möglichst fett-, farb-, schmutz-, zunder- und
beschichtungsfrei sind, so dass der Kontakt der Klemmen zum Hebegut nicht behindert
wird.
Klemmbacke und Klemmfläche des Klemmarms auf Verschleiß und Mängel prüfen. Sie
müssen ein sauberes Profil besitzen.
Das gesamte Lastaufnahmemittel ist auf Beschädigungen, Risse oder Verformungen
hin zu überprüfen.
Das Lastaufnahmemittel muss sich leichtgängig öffnen und schließen lassen.
Steckbolzen überprüfen. Der Steckbolzen zur Verstellung des Greifbereichs muss
gängig sein und durch den Klappstecker gegen Herausfallen gesichert sein.
Überprüfung der Anschlagkette
Anschlagketten müssen regelmäßig gem. DIN 685-5 geprüft werden. Insbesondere bei
einem Verschleiß von mehr als 10% der Nenndicke der Glieder müssen sie erneuert
werden.
Anschlagketten müssen auf äußere Fehler, Verformungen, Anrisse, Verschleiß und
Korrosionsnarben überprüft werden.
Eine gelängte oder verschlissene Kette muss ausgetauscht werden.
GEBRAUCH DES LASTAUFNAHMEMITTELS
Nachdem die Wandstärke des zu transportierenden Hebegutes bestimmt wurde, sind
die Einzelklemmen durch Umstecken des Steckbolzens auf den entsprechenden
Greifbereich einzustellen. Mittels der eingearbeiteten Tragegriffe können die
Einzelklemmen nun bis zum Maulgrund auf das Hebegut gesetzt werden. Dabei ist der
Schwerpunkt der zu transportierenden Last durch geschicktes Platzieren der Klemmen
an der Last (im Abstand von 120° bei homogenen Ringen) möglichst nahe an die
Lotrechte durch das Tragmittel zu bringen, um Pendelbewegungen beim Anheben zu
minimieren.
Das Hebegut kann nun vorsichtig angehoben und transportiert werden.
Nachdem der Arbeitsvorgang beendet wurde, ist das Tragmittel soweit
herunterzufahren, dass das Lastaufnahmemittel entlastet bzw. die Aufhängeöse völlig
frei beweglich ist. Nun können die Einzelklemmen vom Hebegut genommen werden.
PRÜFUNG /WARTUNG
Laut bestehenden nationalen/internationalen Unfallverhütungs- bzw.
Sicherheitsvorschriften müssen Hebezeuge
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach Stilllegung
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingungen (z.B. in der Galvanik) können
kürzere Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung (im Wesentlichen Sicht- und
Funktionsprüfung) hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksamkeit der
Sicherheitseinrichtungen sowie auf den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hinsichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden Prüfungen müssen dokumentiert werden
(z.B. in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfungen und die sachgemäße
Reparaturdurchführung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um Korrosion zu vermeiden. Alle
Gelenkstellen und Gleitflächen sind leicht zu schmieren. Bei starker Verschmutzung ist
das Gerät zu reinigen.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach längerer Standzeit ist das
Lastaufnahmemittel vor der Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu veranlassen.
TRANSPORT,LAGERUNG,AUSSERBETRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind folgende Punkte zu beachten:
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer vorsichtig absetzen.
• Die Kette ist so zu transportieren, dass sie sich nicht verknoten kann, sich keine
Schlaufen bilden können und sie sich nicht in sich verdreht.
• Geeignete Transportmittel verwenden. Diese richten sich nach den örtlichen
Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der vorübergehenden Außerbetriebnahme des Gerätes
sind folgende Punkte zu beachten:
• Das Gerät an einem sauberen, trockenen und möglichst frostfreien Ort lagern.
• Das Gerät vor Verschmutzung, Feuchtigkeit und Schäden durch eine geeignete
Abdeckung schützen.
• Aufhängeösen, Haken und Anschlagkette(n) mit einem dünnen Ölfilm vor Korrosion
schützen.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme wieder zum Einsatz kommen, ist es
zuvor einer erneuten Prüfung durch eine befähigte Person zu unterziehen.
Entsorgung:
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des Gerätes und gegebenenfalls die
Betriebsstoffe (Öle, Fette, etc.) entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen der
Wiederverwertung zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen und Betriebsanleitungen zum Download sind unter
www.cmco.eu zu finden!
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2

3
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
EN - Translated Operating Instructions (Also
applicable for special versions)
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH have been built in accordance with the
state-of-the-art and generally accepted engineering standards. Nonetheless, incorrect
handling when using the products may cause dangers to life and limb of the user or
third parties and/or damage to the hoist or other property.
The operating personnel must have been instructed before starting work. For this
purpose, all operators must read these operating instructions carefully prior to the initial
operation.
These operating instructions are intended to acquaint the user with the product and
enable him to use it to the full extent of its intended capabilities. The operating
instructions contain important information on how to operate the product in a safe,
correct and economic way. Acting in accordance with these instructions helps to avoid
dangers, reduce repair costs and downtimes and to increase the reliability and lifetime
of the product. The instructions must always be available at the place where the product
is operated. Apart from the operating instructions and the accident prevention act valid
for the respective country and area where the product is used, the commonly accepted
regulations for safe and professional work must also be adhered to.
The personnel responsible for operation, maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating instructions.
The indicated protective measures will only provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure safe and trouble-free operation of the
product.
CORRECT OPERATION
The concrete pipe lifting gear is used for safe and non-marring transport of single,
horizontal culverts and concrete pipes to DIN 4034 within the jaw capacity indicated on
the identity plate. The handles incorporated in the unit ensure easy and simple
attachment of the clamps to and removal from the load.
Any different or exceeding use is considered incorrect. Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH will not accept any liability for damage resulting from such use. The
risk is borne by the user/operating company alone.
The load lifting attachment is suitable for all culverts and concrete pipes that can be
fully entered into the mouth of the clamp and which provide sufficient pressure surfaces
for the clamping jaws. An even load distribution must be ensured and the max. load
capacity of the individual clamps must be observed.
The load capacity indicated on the unit is the maximum working load limit (WLL) that
may be attached.
Inclination angle βof the attached chains of the load lifting attachment must be between
10° and 45°.
Do not allow personnel to stay or pass under a suspended load.
A lifted or clamped load must not be left unattended or remain lifted or clamped for a
longer period of time.
The operator may start moving the load only after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
When attaching the load lifting attachment, the operator must ensure that neither the
load lifting attachment, the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) nor the load pose a
danger to himself or other personnel.
Prior to operation of the load lifting attachment in special atmospheres (high humidity,
salty, caustic, alkaline) or handling hazardous goods (e.g. molten compounds,
radioactive materials) consult the manufacturer for advice.
The load lifting attachment may be used at ambient temperatures between –40° C and
+100° C. Consult the manufacturer in the case of extreme working conditions.
The locking pin for adjusting the jaw capacity must always be secured with the linch pin.
Always transport the load slowly, carefully and close to the ground.
Only use crane hooks with a safety latch.
The suspension eye of the load lifting attachment must have sufficient space in the
crane hook and be freely articulating.
In the case of malfunctions, stop using the load lifting attachment immediately.
INCORRECT OPERATION
(list not complete)
Do not exceed the rated load capacity (WLL) of the unit.
Only loads within the specified jaw capacity must be picked up.
Inclination angle βof the attached chains of the load lifting attachment must not exceed
45° and must not be less than 10°.
Any modifications of the load lifting attachment are prohibited.
It is forbidden to use the load lifting attachment for the transportation of persons.
When transporting loads ensure that the load does not swing or come into contact with
other objects.
All clamps of the lifting gear must be attached to the same load.
Always insert the load fully into the mouth of the clamp.
The unit itself must never be used as a means for attaching ropes, chains or belts.
Do not allow the load lifting attachment to fall from a large height.
The unit must not be used in potentially explosive atmospheres.
INSPECTION BEFORE INITIAL OPERATION
According to national and international accident prevention and safety regulations load
lifting attachmentt must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a competent person.
Attention: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
INSPECTIONS BEFORE STARTING WORK
Ensure that the surface of the load, in the location where the load lifting attachment is
applied, is free from grease, paint, contamination and scale and is not coated, so that
the clamps can make good contact with the surface of the load.
Check the clamping jaw and the clamping surface of the clamping arm for wear and
defects. They must have clean profiles.
Check the complete load lifting attachment for damage, cracks or deformations.
The load lifting attachment must open and close easily and freely.
Check the locking pin. The locking pin for adjusting the jaw capacity must move
smoothly and be secured against falling out by means of the linch pin.
Checking the chain sling
Chain slings must be inspected at regular intervals in accordance with DIN 685-5. They
must in particular be replaced in the event of wear exceeding 10% of the nominal
thickness of the chain links.
Chain slings must be checked for outer defects, deformations, cracks, wear and pitting.
An elongated or worn chain must be replaced.
USAGE OF THE LOAD LIFTING ATTACHMENT
After the wall thickness of the load to be transported has been determined, the
individual clamps must be adjusted to the appropriate jaw capacity by changing the
position of the locking pin. The individual clamps can be placed onto the load until the
load has fully entered the mouth of the clamp by means of the handles incorporated in
the unit. Make sure that the centre of gravity of the load to be transported is as close as
possible to the perpendicular of the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) by skilfully
placing the clamps onto the load in order to reduce load sway while lifting to a
minimum.
The load can now be carefully lifted and transported.
At the end of the transport operation, the suspension (e.g. hook, shackle, etc.) must be
lowered until the load lifting attachment is completely load-free and/or the suspension
eye can be moved freely. The individual clamps can now be removed from the load.
INSPECTION /SERVICE
According to national and international accident prevention and safety regulations
hoisting equipment must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again following a shut down
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a competent person.
Attention: Actual operating conditions (e.g. operation in galvanizing facilities)
can dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting of a visual inspection and a function
check) must determine that all safety devices are complete and fully operational and
cover the condition of the unit, suspension, equipment and supporting structure with
regard to damage, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections must be documented (e.g. in the CMCO
works certificate of compliance).
If required, the results of inspections and appropriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
Repairs may only be carried out by specialist workshops that use original TIGRIP
spare parts.
After repairs have been carried out and after extended periods of non-use, the load
lifting attachment must be inspected again before it is put into service again.
The inspections have to be initiated by the operating company.
TRANSPORT,STORAGE,DECOMMISSIONING AND DISPOSAL
Observe the following for transporting the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit it carefully.
• Transport the chain in such a way that it cannot become knotted, no loops may form
or it may be twisted.
• Use suitable transport means. These depend on the local conditions.
Observe the following for storing or temporarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place where there is no frost.
• Protect the unit against contamination, humidity and damage by means of a suitable
cover.
• Protect suspension eyes, hooks and chain sling(s) against corrosion by means of a
thin film of oil.
• If the unit is to be used again after it has been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal:
After taking the unit out of service, recycle or dispose the parts of the unit and, if
applicable, the operating material (oil, grease, etc.) in accordance with the legal
regulations.
Further information and operating instructions for download can be found at
www.cmco.eu!
FR - Traduction de mode d’emploi (Cela
s‘applique aussi aux autres versions)
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products GmbH ont été conçus en respectant l'état de
l'art et les normes validées. Néanmoins une utilisation incorrecte du produit peut
entraîner des dommages corporelles irréversibles à l'utilisateur et/ou des dommages au
palan ou a un tiers. L'entreprise utilisatrice du produit est seul responsable de la
formation correcte et professionnelle des opérateurs. Ainsi, tous les utilisateurs doivent
lire attentivement les instructions de mise en service avant la 1ère utilisation.
Ces instructions doivent permettre à l’utilisateur de se familiariser avec le produit et de
l’utiliser au maximum de ses capacités. Les instructions de mise en service contiennent
des informations importantes sur la manière d’utiliser le palan de façon sûre, correcte et
économique.
Agir conformément à ces instructions permet d’éviter les dangers, réduire les coûts de
réparation, réduire les temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la durée de vie du palan.
Le manuel d’instructions doit toujours être disponible sur le lieu d’utilisation du palan.
En complément des instructions de mise en service et des réglementations relatives à
la prévention des accidents, il faut tenir compte des règles en vigueur en matière de
sécurité du travail et professionnelles dans chaque pays.
Le personnel responsable des opérations de maintenance et réparation du produit
doivent avoir lu, compris et suivi les instructions.
Les mesures de protection indiquées fourniront seulement la sécurité nécessaire, si le
produit est utilisé correctement et installé et/ou révisé selon les instructions. L'entreprise
utilisatrice doit assurer le fonctionnement sûr et sans panne du produit.
UTILISATION CORRECTE
L'appareil de suspension de tuyaux en béton est utilisé pour un transport individuel
sécurisé et stable de conduites et de tuyaux en béton en position horizontale
conformément à la norme DIN 4034, dans les limites de la capacité de préhension
indiquée sur la plaque signalétique. Les poignées sur l'appareil permettent une fixation
et un retrait simple et facile de la charge.
N'importe quelle utilisation différente ou excessive est considérée comme incorrecte.
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH ne pourra être tenu responsable en cas
de dommage durant une telle utilisation. Le risque est pris uniquement par l'utilisateur
final.
Cet appareil de levage est adapté à tous les tuyaux et conduites en béton qui s'insèrent
complètement dans les mâchoires de serrage et disposent de suffisamment de
surfaces de pression pour être saisissables. La charge doit être répartie et la capacité
de charge max. de chacune des mâchoires doit être respectée.
La capacité de charge (WLL) indiquée sur l’appareil est le poids de charge maximal
autorisé.
L'angle d'inclinaison βdes chaînes attachées à l'appareil de levage doit être compris
entre 10° et 45°.
Il est interdit de passer ou de s'arrêter sous une charge suspendue.
Les charges ne doivent pas être suspendues, accrochées ou laissées sans surveillance
trop longtemps.
L’utilisateur doit déclencher le déplacement de la charge uniquement après s’être
assuré que la charge est bien fixée et que personne ne se trouve dans la zone de
danger.
L’utilisateur doit s’assurer que l'appareil de levage (crochet,manille...) est fixé de façon
à ce que ni celui-ci ni la charge, ne représentent de danger pour l’utilisateur ou le
personnel.
Consulter le fabricant avant d'utiliser l’appareil dans des conditions particulières
(environnement très humide, salé, corrosif, alcalin) ou pour la manipulation de matières
dangereuses (mélanges en fusion, matériaux radioactifs).
L’appareil peut être utilisé dans une température ambiante comprise entre -40 °C et
+100 °C. En cas de conditions extrêmes, contacter le fabricant.
Le goujon d'ajustement de capacité des mâchoires doit toujours être sécurisé avec une
goupille.
La charge doit toujours être transportée lentement, avec prudence et près du sol.
Utiliser uniquement des crochets de palan munis d'un loquet de sécurité
L'œillet de suspension de l'appareil doit avoir assez de place dans le crochet et
s'articuler librement.
Si l’appareil est défaillant, cesser immédiatement de l'utiliser.
UTILISATION INCORRECTE
(liste non complète)
Ne pas dépasser la capacité de charge maximale (WLL).
Seules les charges comprises dans la capacité de préhension indiquée peuvent être
soulevées.
L'angle d'inclinaison βdes chaînes fixées sur l'appareil de levage ne doit ni dépasser
45° ni être inférieur à 10°.
Toute modification de l'appareil de levage est interdite.
Il est interdit d'utiliser l'appareil de levage pour le transport de personnes.
Lors du transport de la charge, vérifier qu'elle ne se balance pas et qu'elle ne rentre pas
en contact avec d'autres objets.
Toutes les pinces de la suspension doivent être accrochées à la même charge.
Insérer entièrement la charge dans les mâchoires de serrage.
L'appareil lui-même ne doit jamais être utilisé pour attacher des câbles, chaînes ou
sangles.
Ne pas laisser tomber l’appareil de haut.
L'appareil ne doit pas être utilisé dans une atmosphère explosible.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
En concordance avec les réglementations nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés :
• conformément à l'évaluation des risques en fonction de l'entreprise utilisatrice.
• Avant la première utilisation.
• Avant la mise en service de l'appareil après un arrêt d'utilisation.
• après des modifications substantielles.
• Au moins une fois par an par une personne compétente.
ATTENTION: Si les conditions d'utilisation (ex : utilisation en atmosphère
agressive) sont plus difficiles, les inspections doivent être plus fréquentes.
Les réparations doivent être effectuées par un atelier agréé, qui utilise des pièces
détachées TIGRIP d'origine. Les composants de l'appareil doivent être vérifiés
(généralement la vérification consiste en une inspection visuelle et fonctionnelle) quant
à leurs défauts, usure, corrosion ou autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent être enregistrées (ex : sur la
documentation fournis par CMCO).
Si une assurance d'entreprise le demande, les résultats des inspections et des
réparations doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou absente doivent être repeints afin d'éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l'appareil doit être entièrement décontaminé.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER ATRAVAILLER
Vérifier que la surface de la charge sur laquelle l'appareil de levage est fixé est fixé ne
présente pas de trace de graisse, de peinture, de salissures, de craquelure et n'est pas
enduite afin que la pince puisse y adhérer correctement.
Contrôler l'usure et la détérioration de la mâchoire de serrage et de sa surface. Les
profilés doivent être propres.
Contrôler la détérioration, les craquelures ou les déformations de l'appareil de levage.
L'appareil de levage doit s'ouvrir et se fermer facilement et librement.
Vérifier le goujon. Le goujon de réglage de capacité de préhension doit pouvoir être
manipulé sans difficulté et être sécurisé contre les chutes à l'aide d'une goupille à
anneau.
Inspection de l'élingue chaîne
Véfifier régulièrement les élingues de chaîne conformément à la norme DIN 685-5.
Remplacer lorsqu'elles sont usées à plus de 10 % de l'épaisseur nominale.
Vérifier l'élingue chaîne afin qu'il n'y ait pas de défauts externes, déformations, fissures
superficielles, usure ou marques de corrosion. Une élingue chaîne déformée ou tordue
doit être immédiatement remplacée.
FIXATION DE LA CHARGE
Déterminer l'épaisseur de la paroi de la charge à transporter. Les pinces individuelles
doivent être réglées en fonction de la capacité de préhension appropriée en changeant
la position du goujon. Les pinces individuelles peuvent être placées sur la charge
jusqu'à ce qu'elles soient complètement insérées entre les mâchoires grâce aux
poignées sur l'appareil. Vérifier que le centre de gravité de la charge à transporter est
aussi proche que possible de la suspension perpendiculaire (crochet, manille, etc.) en
plaçant les pinces sur la charge pour minimiser son balancement lors du levage.
La charge peut maintenant être soulevée et transportée avec précaution.
Après le transport, la suspension (crochet, manille, etc.) doit être abaissée jusqu'à ce
que l'appareil de levage et/ou l'oeillet de suspension puissent être déplacés librement.
La charge peut être libérée des pinces.
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2

4
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
INSPECTION /MAINTENANCE
En concordance avec les réglementations nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés :
• conformément à l'évaluation des risques en fonction de l'entreprise utilisatrice.
• Avant la première utilisation.
• Avant la mise en service de l'appareil après un arrêt d'utilisation.
• Après des modifications substantielles.
• Au moins une fois par an par une personne compétente.
ATTENTION: Si les conditions d'utilisation (ex : utilisation en atmosphère
agressive) sont plus difficiles, les inspections doivent être plus fréquentes.
Les réparations doivent être effectuées par un atelier agréé, qui utilise des pièces
détachées TIGRIP d'origine. Les composants de l'appareil doivent être vérifiés
(généralement la vérification consiste en une inspection visuelle et fonctionnelle) quant
à leurs défauts, usure, corrosion ou autres irrégularités, et tous les dispositifs de
sécurité doivent être testés quant à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent être enregistrées (ex : sur la
documentation fournis par CMCO).
Si une assurance d'entreprise le demande, les résultats des inspections et des
réparations doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou absente doivent être repeints afin d'éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l'appareil doit être entièrement décontaminé.
Les réparations doivent être effectuées seulement par des ateliers spécialisés
utilisant des pièces de rechange TIGRIP d'origine.
Après avoir effectué des réparations ou après ne pas avoir utiliser le produit pendant
une longue période, le palan doit être inspecté encore une fois avant de s'en servir à
nouveau.
Les vérifications doivent être effectuées à l'initiative de l'entreprise d'exploitation.
TRANSPORT,STOCKAGE ET MISE HORS SERVICE
Respecter les points suivants lors du transport de l'appareil :
• Ne pas faire tomber ou jeter l'appareil, toujours le poser avec précaution.
• Transporter la chaîne de façon pour qu'elle ne fasse pas de noeud, de boucle ou de
torsion.
• Utiliser un moyen de transport adapté en fonction des conditions d'utilisation sur site.
Respecter les points suivants lors du stockage ou de la mise hors service
temporaire de l'appareil :
• Stocker l'appareil dans un endroit propre, sec et non gelé.
• Protéger l'appareil de la pollution, de l'humidité et d'autres détériorations au moyen
d'une protection adaptée.
• Protéger les oeillets de levage, les crochets, les élingues chaînes contre la corrosion
en mettant une fine couche de lubrifiant.
• Si l’appareil est a nouveau utiliser aprés une longue periode de non utilisation, il doit
tout d’abord être inspecté par une personne compétente.
Mise au rebut :
Après la mise hors service de l'appareil, recycler ou éliminer les pièces de l'appareil et,
le cas échéant, les matériaux utilisés (lubrifiant, graisse, etc.) conformément aux
dispositions légales.
Pour obtenir de plus amples informations et télécharger d'autres manuels,
consulter notre site www.cmco.eu!
ES - Instrucciones de Servicio Traducida
(También valido para diseños especiales)
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products GmbH han sido fabricados de acuerdo con
los estándares de ingeniería más avanzados. Sin embargo, un manejo incorrecto de
los productos puede originar peligro de muerte o de lesiones en los miembros en el
usuario o en terceras personas asi como dañar el polipasto u otra propiedad.
La compañía usuaria es responsable de la instrucción adecuada y profesional del
personal usuario. Para este propósito, todos los operarios deben leer detenidamente
estas instrucciones de funcionamiento antes del primer uso.
Estas instrucciones de funcionamiento pretenden familiarizar al usuario con el producto
y permitirle usarlo al máximo de su capacidad. Las instrucciones de funcionamiento
contienen información importante sobre como manejar el producto de forma segura,
correcta y económica. Actuar de acuerdo a estas instrucciones ayuda a evitar peligros,
reduce costos de reparación y tiempos de parada e incrementa la fiabilidad y la vida útil
del producto. Las instrucciones de funcionamiento deben estar siempre disponibles en
el lugar donde se está manejando el producto. Aparte de las instrucciones de
funcionamiento y las regulaciones para prevención de accidentes válidas en el país o
zona respectiva en la que ese está usando el producto, deben ser respetadas las
normas comúnmente aceptadas para un trabajo seguro y profesional.
El personal responsable del manejo, y el mantenimiento o reparación del producto
debe leer y comprender estas instrucciones de funcionamiento.
Las medidas de protección indicadas sólo darán la seguridad necesaria, si el producto
es operado, instalado y mantenido de acuerdo a estas instrucciones. La compañía
usuaria debe comprometerse a asegurar un manejo seguro y sin problemas del
producto.
USO CORRECTO
El sistema de elevación para el transporte de tubos de hormigón es utilizado para el
transporte seguro en horizontal de tramos de alcantarillado y tuberías de hormigón
según DIN 4034 dentro de la capacidad de mordaza indicada en la etiqueta
identificativa. Las asas incorporadas en la unidad aseguran una manipulación y un
amarre a la carga simple y sencilla.
Cualquier uso diferente o excesivo es considerado como incorrecto. Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH no aceptará ninguna responsabilidad por
cualquier daño resultante de este tipo de uso. El riesgo es asumido solamente por el
usuario/empresa usuaria.
Este sistema de elevación es adecuado para todas las alcantarillas y tuberías de
hormigón que puedan entrar hasta el fondo de la boca de las mordazas y que provean
de suficiente superficie para la presión de las mordazas de apriete. Se debe asegurar
la distribución equitativa de la carga y que la capacidad máxima de las garras
individuales es respetada.
La capacidad de carga indicada en la unidad es su carga máxima útil (CMU).
El ángulo βde inclinación de las cadenas del sistema de elevación debe estar entre
10° y 45°.
No permita al personal permanecer o pasar bajo una carga suspendida.
Una carga elevada o sujeta por la garra no debe ser dejada desatendida o permanecer
en ese estado por un periodo largo de tiempo.
El operario debe empezar a mover la carga sólo después de que haya sido amarrada
de forma correcta y todas las personas estén fuera de la zona de peligro.
Cuando se amarre la pinza, el operario debe asegurarse que ni la pinza, ni el
dispositivo de suspensión (por ejemplo, gancho, grillete, etc.) ni la carga suponen un
peligro para él mismo u otras personas.
Antes del uso del equipo de elevación en ambientes especiales (alta humedad,
salinidad, ambiente cáustico o alcalino) o en la manipulación de materiales peligrosos
(por ejemplo materiales fundidos, materiales radioactivos) consulte con el fabricante.
El equipo de elevación puede ser utilizado en temperaturas ambiente de entre -40 °C y
+100 °C. Consulte con el fabricante en caso de condiciones de trabajo extremas.
El pasador de ajuste para regular la capacidad de apertura de la mordaza debe ser
siempre asegurado con el perno de seguridad.
Transporte siempre la carga lentamente, con cuidado y cerca del suelo.
Use solamente ganchos con pestillo de seguridad.
La anilla de suspensión de la garra debe tener el suficiente espacio en el gancho de la
grúa y tener libertad de movimientos.
En caso de un mal funcionamiento, deje de usar la garra inmediatamente.
USO INCORRECTO
(lista incompleta)
No exceda la carga nominal (CMU) de la unidad.
Solo se deben coger cargas que estén dentro de la capacidad de apertura de las
mordazas.
El ángulo βde inclinación de las cadenas conectadas al sistema de elevación no debe
de exceder los 45° y no debe ser menor de 10°.
Está prohibida cualquier modificación en la unidad.
Está prohibido el uso de la garra para el transporte de personas.
Cuando se transporten cargas asegúrese que no se balancean o que no entran en
contacto con otros objetos.
Todas las garras del sistema de elevación deben estar amarradas a la misma carga.
Inserte siempre la carga hasta el final en la boca de la garra.
La propia unidad no debe ser usada para amarrar cables, cadenas o eslingas.
No permita que la unidad caiga desde una gran altura.
La unidad no debe ser utilizada en atmósferas potencialmente explosivas.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
De acuerdo a las normativas nacionales e internacionales de prevención de accidentes
los dispositivo de elevación se deben inspeccionar:
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de la empresa usuaria,
• antes del primer uso,
• antes de que la unidad sea puesta en servicio otra vez después de una parada
• después de cambios sustanciales.
• de todas formas, por lo menos una vez al año, por una persona cualificada.
ATENCIÒN: Las condiciones de funcionamiento reales (por ejemplo, uso en
zonas de galvanizado) pueden dictaminar intervalos más breves entre las
inspecciones.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser llevados a cabo por un taller especializado
que utilice piezas de repuesto originales TIGRIP. La inspección (consistente
principalmente en una comprobación visual y funcional) debe determinar que todos los
dispositivos de seguridad funcionan plenamente y debe comprobar el estado de la
unidad, la suspensión, el equipamiento y la estructura de soporte con respecto a
daños, desgaste, corrosión y otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones recurrentes deben ser documentadas (por
ejemplo en el certificado de conformidad de CMCO).
Los daños en la pintura deben ser reparados para evitar la corrosión. Todas las
articulaciones móviles y superficies de rozamiento deben estar ligeramente aceitadas.
En caso de contaminación fuerte, la unidad debe ser limpiada.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO
Asegúrese que la superficie de la carga, en el punto donde se aplica el dispositivo de
elevación, está libre de grasa, pintura, contaminación o escamas y que no tiene ningún
revestimiento, de forma que las garras puedan ejercer buen contacto con la superficie
de la carga.
Compruebe si la mordaza de agarre y la superficie de agarre del brazo están
desgastados o tienen defectos. Deben tener perfiles limpios.
Compruebe toda la garra en busca de daños, rajas o deformaciones.
La garra debe de abrirse y cerrarse fácil y libremente.
Compruebe el pasador de cierre. El pasador de cierre para ajustar la capacidad de la
mordaza debe moverse de forma suave y debe estar asegurado mediante la chaveta
de seguridad.
Comprobación de la eslinga de cadena
Las eslingas de cadena deben ser inspeccionadas en intervalos regulares de acuerdo
a la normativa DIN 685-5. Deben ser sustituidas en el caso de que sufran un desgaste
superior al 10% del grosor nominal de los eslabones de cadena.
Las eslingas de cadena deben ser comprobadas en busca de defectos externos,
deformaciones, rajas, desgaste y picaduras.
Una cadena estirada o gastada debe ser reemplazada.
USO DEL DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN
Después de que se haya determinado el grosor de pared de la carga que va a ser
transportada, las garras individuales deben ser ajustadas a la capacidad de las
mordazas apropiada cambiando la posición del pasador de bloqueo. Las garras
individuales pueden ser colocadas en la carga con la ayuda de las asas de transporte
incorporadas en la unidad hasta que ésta haya entrado completamente en la boca de
las mordazas. Asegúrese que el centro de gravedad de la carga está lo más cerca
posible a la perpendicular de la suspensión (por ejemplo gancho, grillete, etc.)
colocando las garras en la carga con la intención de reducir el balanceo de la carga
mientras se eleva mínimamente el conjunto.
La carga puede ser ahora elevada y transportada con cuidado.
Al final de la operación de transporte, la suspensión (por ejemplo gancho, grillete, etc.)
debe ser bajada hasta que el sistema de elevación esté completamente libre de carga
y/o la anilla de suspensión pueda moverse libremente. Las garras individuales pueden
ser retiradas de la carga en este momento.
INSPECCIÓN /SERVICIO
De acuerdo a las normativas nacionales e internacionales de prevención de accidentes
los equipos de elevación se deben inspeccionar:
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de la empresa usuaria,
• antes del primer uso,
• antes de que la unidad sea puesta en servicio otra vez después de una parada
• después de cambios sustanciales.
• de todas formas, por lo menos una vez al año, por una persona cualificada.
ATENCIÒN: Las condiciones de funcionamiento reales (por ejemplo, uso en
zonas de galvanizado) pueden dictaminar intervalos más breves entre las
inspecciones.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser llevados a cabo por un taller especializado
que utilice piezas de repuesto originales TIGRIP. La inspección (consistente
principalmente en una comprobación visual y funcional) debe determinar que todos los
dispositivos de seguridad funcionan plenamente y debe comprobar el estado de la
unidad, la suspensión, el equipamiento y la estructura de soporte con respecto a
daños, desgaste, corrosión y otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones recurrentes deben ser documentadas (por
ejemplo en el certificado de conformidad de CMCO).
Si es solicitado los resultados de las inspecciones y de las reparaciones han de ser
verificados.
Los daños en la pintura deben ser reparados para evitar la corrosión. Todas las
articulaciones móviles y superficies de rozamiento deben estar ligeramente lubricadas.
En caso de contaminación fuerte, la unidad debe ser limpiada.
Las reparaciones sólo pueden ser llevadas a cabo por talleres especializados
que usen piezas de repuesto TIGRIP originales.
Después de que se hayan llevado a cabo reparaciones y después de periodos de
tiempo prolongados sin uso, el dispositivo de elevación debe ser inspeccionado otra
vez antes de ser puesto en servicio de nuevo.
Las inspecciones deben ser iniciadas por la empresa usuaria.
TRANSPORTE,ALMACENAMIENTO,RETIRADA DEL SERVICIO Y DESHECHO
Respete lo siguiente para el transporte de la unidad:
• No deje caer tire la unidad, deposítela siempre con cuidado.
• Transporte la cadena de tal forma que no se puedan formar nudos o vueltas y que no
se gire.
• Use medios de transporte adecuados. Esto depende de las condiciones locales.
Respete lo siguiente para el almacenamiento o la retirada temporal del servicio
de la unidad:
• Almacene la unidad en un sitio limpio y seco donde no haya hielo.
• Proteja la unidad contra la contaminación, humedad y daños con una cubierta o funda
adecuada.
• Proteja las anillas de suspensión, ganchos y eslinga(s) de cadena contra la corrosión
con una fina película de aceite.
• En caso de reutilizar la garra despues de retirar del servicio, se debe inspeccionar
otra vez antes de ser puesto en servicio por una persona cualifi cada.
Deshecho:
Después de retirar la unidad del servicio, recicle o deshágase de las piezas de la
unidad y, si es aplicable, el material de funcionamiento (aceite, grasa, etc.) de acuerdo
a la normativa legal.
¡Puede encontrar más información e instrucciones de funcionamiento para su
descarga en www.cmco.eu!
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2

5
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
IT - Traduzione delle istruzioni per l’uso originali
(valide anche per versioni speciali)
PREMESSA
I prodotti della CMCO Industrial Products GmbH sono stati costruiti in conformità con
gli standard tecnici meccanici dell'ultima generazione generalmente accettati. Tuttavia,
un uso non corretto quando si utilizzano i prodotti può causare pericoli per l'incolumità e
la vita degli utenti o di terzi e/o danni al paranco o altri beni.
Il personale operativo deve essere stato istruito prima di iniziare il lavoro. A tal fine, tutti
gli operatori devono leggere attentamente queste istruzioni prima di ogni operazione
iniziale.
Queste istruzioni per l'uso hanno lo scopo di far familiarizzare l'utente con il prodotto e
ne permettono un impiego completo utilizzando al meglio delle sue capacità. Le
istruzioni per l'uso contengono informazioni importanti su come utilizzare il prodotto in
modo sicuro, corretto ed economico. Seguendo queste istruzioni si possono evitare
pericoli, ridurre i costi di riparazione e tempi morti e allo stesso tempo aumentare
l'affidabilità e la durata del prodotto. Le istruzioni devono essere sempre consultabili nel
luogo dove è funzionante il prodotto. Oltre alle istruzioni d'uso e alla norma per la
prevenzione degli infortuni in vigore nel paese in cui viene utilizzato il prodotto, devono
essere rispettate le norme comunemente accettate per il lavoro sicuro e professionale.
Il personale responsabile per il funzionamento, la manutenzione o la riparazione del
prodotto deve leggere, comprendere e seguire queste istruzioni per l'uso.
Le misure di protezione indicate garantiranno la sicurezza necessaria, solo se il
prodotto viene utilizzato correttamente e installato e/o sottoposto a manutenzione come
indicato nelle istruzioni. La società utilizzatrice si impegna a garantire un
funzionamento del prodotto sicuro e senza problemi.
UTILIZZO CONFORME
Questo ingranaggio per il sollevamento di tubi di cemento è usato il trasporto sicuro di
singoli canali in orizzontale e tubi in cemento secondo la norma DIN 4034 tenendo
conto dell'apertura della ganascia indicata sulla targa identificativa. Le maniglie
assicurano un semplice e facile uso dei morsetti e un rilascio dal carico.
Ogni uso diverso o improprio è scorretto. Columbus Mckinnon Industrial Product
GmbH non accetterà nessuna responsabilità per danni dovuti a tale uso. Il rischio è a
carico del singolo utilizzatore/società.
Questo strumento per il sollevamento di carichi è indicato per tutti i tipi di canali e tubi in
cemento che possono a pieno entrare nell'ampiezza della pinza e che hanno superfici
adatte alla pressione delle ganasce bloccanti. Occorre garantire una distribuzione del
carico e rispettare la capacità massima di carico delle singole pinze.
La capacità di carico indicata sull'apparecchio è la portata massima (WLL) che può
essere sollevata.
L'angolo di inclinazione βdelle catene dello strumento di sollevamento carichi deve
essere tra 10° e 45°.
Non è permesso restare o passare al di sotto di un carico sospeso.
Un carico sospeso o bloccato da una pinza non deve essere lasciato senza
sorveglianza o rimanere sospeso o bloccato a lungo.
L'operatore deve iniziare a muovere il carico solo dopo che sia stato agganciato
correttamente e che tutte le persone siano al di fuori della zona di pericolo.
Al momento di agganciare l'operatore deve assicurarsi che lo strumento per il
sollevamento, la sospensione (gancio, grillo ecc) e il carico non arrechino pericoli a se
stesso o a altre persone.
Consultare la casa produttrice prima dell'utilizzo se l'apparecchio per il sollevamento di
carichi viene impiegato in ambienti particolari (alto tasso di umidità, corrosione, salinità,
alcalinità) o per trasportare materiali pericolosi (materiali fusi ad alte temperature e
radioattivi).
L'apparecchio per il sollevamento carichi può essere impiegato con temperature tra -
40°C e +100°C. Consultare la casa produttrice in caso di condizioni di lavoro estreme.
Il perno per regolare l'apertura della ganascia deve sempre essere messo in sicurezza
con un perno di sicurezza.
Trasportare il carico lentamente, prestando attenzione e nei pressi del suolo.
Usare solo i ganci muniti di chiusura di sicurezza.
L'occhiello di sospensione dell'apparecchio per sollevamento carichi deve avere spazio
sufficiente nel gancio e potersi muovere liberamente.
In caso di malfunzionamento, interrompere l'uso dell'apparecchio per il sollevamento
carichi immediatamente.
UTILIZZO NON CONFORME
(elenco non completo)
Non oltrepassare la capacità massima di carico (WLL) dell'apparecchio.
Si devono sollevare solo i carichi che possono essere afferrati dall'apertura massima
delle ganasce.
L'angolo di inclinazione βformato dalle catene dell'apparecchio per sollevamento
carichi non deve essere maggiore di 45° e minore di 10°.
E' proibita qualunque modifica all'apparecchio per sollevamento carichi.
E' proibito usare l'apparecchio per sollevamento carichi per trasportare persone.
Quando si trasportano carichi, è necessario assicurarsi che il carico non oscilli o venga
in contatto con altri oggetti.
Tutte le pinze dell'ingranaggio si sollevamento devono essere agganciate allo stesso
carico.
Inserire completamente il carico nell'apertura della pinza.
L'apparecchio non deve essere usato per agganciare funi, catene e brache.
Non permettere che l'apparecchio cada da grandi altezze.
L'apparecchio non deve essere usato in ambienti con rischio elevato di esplosioni.
COLLAUDO PRIMA DELLA PRIMA MESSA IN FUNZIONE
Nel rispetto delle regole nazionali e internazionali per la sicurezza e la prevenzione
degli incidenti gli apparecchi per il sollevamento devono essere sottoposti a controllo:
• in conformità con la valutazione del rischio della ditta utilizzatrice
• prima di ogni operazione iniziale,
• prima che l'unità viene messa in servizio di nuovo dopo una interruzione
• dopo modifiche sostanziali,
• tuttavia, almeno una volta all'anno, da una persona competente.
Attenzione: A seconda delle condizioni d'uso (ad esempio l'impiego in ambienti
aggressivi) possono essere necessari controlli a intervalli ti tempo più brevi.
Le riparazioni possono essere fatte solo da officine specializzate che usano ricambi
TIGRIP. Il controllo (il più delle volte consistente in osservazione e verifica della
funzionalità) deve stabilire che tutti gli apparati di sicurezza sono completi e funzionanti.
Il controllo deve riguardare la verifica dell'apparecchio, della sospensione, della
struttura di supporto e dell'attrezzatura dal punti di vista di danni, usura, corrosione o
altre alterazioni. L'operazione iniziale e le ispezioni successive devono essere
documentate (ad esempio nel certificato di conformità dell'operatività CMCO). Se
necessario, i report dei controlli e delle riparazioni eseguite devono essere sottoposti a
verifica. Le parti dove sono presenti danni alla verniciatura devono essere ridipinte per
evitare la corrosione. Tutte le articolazioni e le superfici a scorrimento devono essere
leggermente lubrificate. In caso di sporco eccessivo, l'apparecchio deve essere pulito.
COLLAUDO PRIMA DELL'INIZIO DEL LAVORO
Assicurarsi che la superficie di carico, nello specifico la parte dove viene applicato
l'apparecchio per il sollevamento carichi, sia priva di grasso, vernice, sporco e
incrostazioni e non sia coperto da rivestimento in modo che le pinze possano fare presa
sulla superficie del carico.
Verificare l'usura e i difetti della ganasce di presa, della superficie di presa e del braccio
di presa. Devono avere profili puliti.
Verificare danni, rotture e deformazioni dell'apparecchio di sollevamento carichi.
L'apparecchio per il sollevamento carichi deve aprirsi e chiudere facilmente e
liberamente.
Controllare il perno di chiusura. Il perno di chiusura che regola l'apertura della ganascia
deve essere usato con facilità ed essere protetto da un perno di sicurezza che ne
impedisca la fuoriuscita.
Controllare l'imbracatura a catena.
Le imbracature di catena devono essere controllate ad intervalli regolari secondo
quanto stabilito dalla norma DIN 685-5. Devono essere sostituite in particolare in caso
di usura dello spessore nominale superiore al 10% delle maglie metalliche.
Controllare difetti, deformazioni, rotture, usura e corrosione delle imbracature di catena.
Una catena dalla forma allungata o usurata devono essere sostituita.
REGN
Dopo avere determinato lo spessore della parete del carico da trasportare, le pinze
individuali devono essere regolate secondo l'apertura corretta cambiando la posizione
del perno di bloccaggio. Le pinze individuali possono essere posizionate sul carico sino
a che il carico sia inserito nell'apertura della pinza mediante le maniglie presenti.
Assicurarsi che il baricentro del carico da trasportare sia il più vicino possibile alla
perpendicolare della sospensione (es. gancio, grillo ecc) posizionando le pinze sul
carico per ridurre al minimo l'oscillazione del carico al momento del sollevamento.
Il carico può essere ora sollevato con prudenza e trasportato.
Al termine del trasporto, la sospensione (es. gancio, grillo ecc) deve essere abbassata
sino a che l'apprecchio per il sollevamento sia completamente privo di carico e/o che
l'occhiello della sospensione possa essere movimentato liberamente. Le pinze possono
essere ora sganciate dal carico.
COLLAUDO /MANUTENZIONE
Nel rispetto delle regole nazionali e internazionali per la sicurezza e la prevenzione
degli incidenti i paranchi devono essere sottoposti a controllo:
• in conformità con la valutazione del rischio della ditta utilizzatrice
• prima di ogni operazione iniziale,
• prima che l'unità viene messa in servizio di nuovo dopo una interruzione dell'uso
• dopo modifiche sostanziali,
• tuttavia, almeno una volta all'anno, da una persona competente.
Attenzione: a seconda delle condizioni d'uso (ad esempio l'impiego in ambienti
aggressivi) possono essere necessari controlli a intervalli ti tempo più brevi.
Le riparazioni possono essere fatte solo da officine specializzate che usano ricambi
TIGRIP. Il controllo (il più delle volte consistente in osservazione e verifica della
funzionalità) deve stabilire che tutti gli apparati di sicurezza sono completi e funzionanti.
Il controllo deve riguardare la verifica dell'apparecchio, della sospensione, della
struttura di supporto e dell'attrezzatura dal punti di vista di danni, usura, corrosione o
altre alterazioni.
L'operazione iniziale e le ispezioni ricorrenti devono essere documentate (ad esempio
nel certificato di conformità dell'operatività CMCO).
Se necessario, i report dei controlli e delle riparazioni eseguite devono essere
sottoposti a verifica.
Le parti dove sono presenti danni alla verniciatura devono essere ridipinte per evitare la
corrosione. Tutte le articolazioni e le superfici a scorrimento devono essere
leggermente lubrificate. In caso di sporco eccessivo, l'apparecchio deve essere pulito.
Le riparazioni devono essere fatte da officine specializzate che usano ricambi
TIGRIP.
Dopo eventuali riparazioni o lunghi periodi di non uso, l'apparecchio di sollevamento
deve essere nuovamente controllato prima di essere usato di nuovo.
I controlli devono essere gestiti dalla società utilizzatrice.
TRASPORTO,STOCCAGGIO,MESSA FUORI SERVIZIO E SMALTIMENTO
Osservare le seguenti regole per trasportare l'apparecchio:
• Non lasciar cadere o lanciare l'apparecchio, appoggiarlo sempre con attenzione.
• Trasportare la catena in maniera tale che non possa annodarsi, che non si formino
cappi o si possa attorcigliare.
• Usare idonei mezzi di trasporto. Questi dipendono anche dalle condizioni d'uso del
luogo.
Osservare le seguenti regole per riporre o mettere temporaneamente fuori uso
l'apparecchio:
• Riporre l'apparecchio in un luogo pulito, secco e dove non può gelare.
• Proteggere l'apparecchio dalle incrostazioni, dall'umidità e altri danni con una
protezione adatta.
• Proteggere dalla corrosione gli occhielli della sospensione, i ganci l'imbracatura a
catena dell'apparecchio con un leggero strato di olio.
• Se l'apparecchio viene di nuovo usato dopo un periodo di non uso, deve essere
nuovamente sottoposto a controllo da parte di una persona competente.
Smaltimento:
Dopo un periodo di non uso, riciclare o smaltire le parti dell'unità e dove è possibile
anche i materiali di consumo (olio, grasso ecc. ) nel rispetto delle regole.
Altre informazioni e istruzioni per l'uso possono essere trovate e scaricate dal
sito www.cmco.eu!
NL - originele gebruiksaanwijzing (geldt ook
voor speciale modellen)
INTRODUCTIE
De producten van CMCO Industrial Products GmbH zijn vervaardigd naar de laatste
stand der techniek en algemeen erkende normen. Door ondeskundig gebruik kunnen
desondanks gevaren ontstaan voor lijf en leven van de gebruiker of derden evenals
beschadigingen aan het hijsmiddel of andere zaken. De gebruikers moeten voor eerste
gebruik geïnstrueerd worden. Hiervoor moeten alle gebruikers deze handleiding
zorgvuldig lezen.
Deze handleiding is bedoeld om het product te leren kennen en zijn capaciteiten
optimaal te kunnen benutten. De handleiding bevat belangrijke informatie om het
product veilig, correct en economisch te kunnen gebruiken. Het naleven hiervan helpt
om gevaren te vermijden, reparatiekosten en downtimes te verminderen en de
betrouwbaarheid en levensduur van het product te verhogen. Deze handleiding moet
altijd op de gebruikslocatie beschikbaar zijn. Naast de handleiding en de plaatselijk
geldende ongevallenpreventie voorschriften moeten ook de algemeen erkende regels
voor veilig en professioneel gebruik in acht worden genomen.
Het personeel dat het apparaat bedient, onderhoudt of repareert moet deze handleiding
lezen, begrijpen en opvolgen.
De beschreven maatregelen leiden alleen tot het vereiste niveau van veiligheid, als het
product gebruikt wordt in overeenstemming met de bestemming en geïnstalleerd c.q.
onderhouden wordt volgens de instructies. De eigenaar is verplicht om een
betrouwbare en veilige werking te garanderen.
CORRECT GEBRUIK
De betonbuizengrijper zorgt voor veilig en stabiel vervoer van de individuele liggende
mangaten en betonnen buizen conform aan de DIN 4034 norm die binnen het op het
typeplaatje aangegeven grijpbereik vallen. De ingebouwde handvatten zorgen ervoor
de grijper makkelijk en eenvoudig te plaatsen op en te verwijderen is van de last.
Elk ander of overschrijdend gebruik wordt beschouwd als onjuist. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade als gevolg
van dergelijk gebruik. Het risico wordt uitsluitend gedragen door de gebruiker/het
uitvoerend bedrijf.
Het hijshulpmiddel is geschikt voor alle mangaten en betonnen buizen die volledig in de
bekkenopening kunnen worden geplaatst en die over genoeg contactoppervlakken
beschikken voor de klembekken. De last moet gelijkmatig verdeeld worden en de
maximale capaciteit van elke grijper moet in acht worden genomen.
De op het apparaat aangegeven capaciteit (WLL) is gelijk aan de maximale last die
mag worden bevestigd.
De hellingshoek βvan het aan de grijpers verbonden kettingwerk moet tussen 10° en
45° zijn.
Het is verboden om zich onder de last te begeven.
Lasten niet gedurende een langere periode of zonder toezicht in een geheven of
gespannen toestand laten.
De gebruiker mag pas beginnen met het verplaatsen van de last als hij zich ervan heeft
overtuigd dat de last goed is bevestigd en dat er zich geen personen in de gevarenzone
bevinden.
Bij het inhangen van het hijshulpmiddel dient de gebruiker ervoor te zorgen dat het
hijshulpmiddel zo bediend kan worden dat de gebruiker noch door het apparaat zelf,
noch door het hijshulpmiddel of de last in gevaar komt.
Voordat u het hijshulpmiddel kunt gebruiken in speciale omgevingen (hoge
luchtvochtigheid, zout, corrosief, chemisch) of voor het verplaatsen van gevaarlijke
goederen (bijvoorbeeld gesmolten stoffen, radioactief materiaal) moet er overleg
gepleegd worden met de fabrikant.
Het hijshulpmiddel kan worden gebruikt bij een omgevingstemperatuur tussen -40° C
en +100° C. Bij extreme omstandigheden dient de fabrikant geraadpleegd te worden.
De borgpen om de bekkencapaciteit in te stellen moet altijd geborgen worden met de
veiligheidspin.
De last moet altijd langzaam, voorzichtig en dicht bij de grond verplaatst worden.
Alleen kraanhaken met veiligheidskleppen mogen worden gebruikt.
Het ophangoog van het hijshulpmiddel moet genoeg ruimte in de kraanhaak hebben en
vrij kunnen bewegen.
Bij defecten moet het hijshulpmiddel meteen buiten gebruik gesteld worden.
INCORRECT GEBRUIK
(incomplete lijst)
De capaciteit (WLL) mag niet worden overschreden.
Er mogen alleen lasten worden opgepakt die binnen het grijpbereik vallen.
De hellingshoek βvan de aan de grijpers verbonden kettingwerk mag niet groter zijn
dan 45° en niet kleiner dan 10°.
Elke verandering aan het hijshulpmiddel is verboden.
Het is verboden om het hijshulpmiddel te gebruiken voor het vervoer van personen.
Tijdens het verplaatsen van de last mag deze niet slingeren of in contact komen met
andere objecten.
Alle grijpers in een hijscombinatie moeten aan dezelfde last worden bevestigd.
Plaats de last volledig in de bekkenopening.
Het apparaat zelf nooit als aanslagmiddel gebruiken voor kabels, kettingen of stroppen.
Het hijshulpmiddel niet van grote hoogte laten vallen.
Het apparaat niet in explosiegevaarlijke omgevingen gebruiken.
INSPECTIE VOOR INGEBRUIKNAME
Volgens de bestaande nationale/internationale ongevallenpreventie c.q.
veiligheidsvoorschriften moeten hijshulpmiddelen geïnspecteerd worden:
• naar gevarenbeoordeling van de eigenaar,
• voor eerste ingebruikname,
• voor heringebruikname na een periode van buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• maar in ieder geval 1 x per jaar door een bevoegd persoon.
LET OP: bij uitzonderlijke bedrijfsomstandigheden (bv. bij
galvaniseringsprocessen) kunnen kortere keuringsintervallen noodzakelijk zijn.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerde bedrijven die
originele TIGRIP onderdelen gebruiken. De componenten van het apparaat moeten
worden geïnspecteerd (in het algemeen bestaand uit een visuele en functionele
inspectie) op gebreken, slijtage, corrosie of andere onregelmatigheden, en alle
veiligheidsvoorzieningen moeten worden getest op hun goede conditie en werking. De
inbedrijfstelling en de periodieke controles moeten worden gedocumenteerd (bv. in een
CMCO keuringsboekje). De resultaten van inspecties en de juiste uitvoering van
reparaties moeten op verzoek kunnen worden getoond. Lakbeschadigingen moeten
worden bijgewerkt om corrosieschade te voorkomen. Alle bewegende en glijdende
delen moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling moet het apparaat gereinigd
worden.
INSPECTIE VOOR WERKAANVANG
Controleer dat het oppervlak van de last op de plaats waar de last contact maakt met
het hijshulpmiddel, vrij is van vet, verf, vervuiling en loszittend materiaal en niet gecoat
is, zodat de grijpers goed contact kunnen maken met het oppervlak van de last.
Controleer de klembekken en hun oppervlak op slijtage en beschadigingen. De
profielen moeten schoon zijn.
Het gehele hijshulpmiddel moet op beschadigingen, scheuren en vervormingen worden
gecontroleerd.
Het hijshulpmiddel moet makkelijk geopend en gesloten kunnen worden.
De borgpen controleren. De borgpen waarmee de hefcapaciteit kan worden ingesteld
moet vrij beweegbaar zijn en moet geborgen worden met de veiligheidspin.
Inspectie van de ketting tweesprong
Controleer de ketting tweesprongen regelmatig volgens de DIN 685-5 norm.
Vervang ze als de schalmen met meer dan 10% van de nominale dikte versleten zijn.
Ketting tweesprongen moeten worden gecontroleerd op beschadiging, vervorming,
scheuren, slijtage en corrosie.
Een uitgerekte of versleten ketting moet worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET HIJSHULPMIDDEL
Nadat de wanddikte van de te vervoeren lading is vastgesteld, moeten de afzonderlijke
klemmen op de juiste klemcapaciteit worden ingesteld door de positie van de borgpen
te veranderen. De afzonderlijke klemmen met behulp van de handgrepen plaatsen
zodat de geopende bekken compleet om de last heen zitten tot achterin de opening van
de grijper. Controleer dat het zwaartepunt van de te vervoeren last zich zo dicht
mogelijk bij de loodlijn van het hijsmiddel bevindt door de grijpers goed te verdelen op
de last om het slingeren van de last bij het oppakken te minimaliseren.
Voorzichtig de door de bekken geklemde last optillen om deze veilig te transporteren.
Laat aan het einde van het transport het hijsmiddel zakken totdat het hijshulpmiddel
en/of ophangoog volledig loshangt en vrij kan worden verplaatst. De grijpers kunnen
van de last worden gehaald.
INSPECTIES /ONDERHOUD
Volgens de bestaande nationale en internationale ongevallenpreventie c.q.
veiligheidsvoorschriften moeten hijshulpmiddelen geïnspecteerd worden:
• naar gevarenbeoordeling van de eigenaar,
• voor eerste ingebruikname,
• voor heringebruikname na een periode van buitengebruikstelling,
• na fundamentele veranderingen,
• maar in ieder geval 1 x per jaar door een bevoegd persoon.
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2

6
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
LET OP: bij uitzonderlijke bedrijfsomstandigheden (bv. bij
galvaniseringsprocessen) kunnen kortere keuringsintervallen noodzakelijk zijn.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerde bedrijven die
originele TIGRIP onderdelen gebruiken. De componenten van het apparaat moeten
worden geïnspecteerd (in het algemeen bestaand uit een visuele en functionele
inspectie) op gebreken, slijtage, corrosie of andere onregelmatigheden, en alle
veiligheidsvoorzieningen moeten worden getest op hun goede conditie en werking.
De inbedrijfstelling en de periodieke controles moeten worden gedocumenteerd (bv. in
een CMCO keuringsboekje).
De resultaten van inspecties en de juiste uitvoering van reparaties moeten op verzoek
kunnen worden getoond.
Lakbeschadigingen moeten worden bijgewerkt om corrosieschade te voorkomen. Alle
bewegende en glijdende delen moeten licht worden gesmeerd. Bij sterke vervuiling
moet het apparaat gereinigd worden.
Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door gespecialiseerde bedrijven die
originele TIGRIP onderdelen gebruiken.
Nadat reparaties zijn uitgevoerd en na langere periodes van buiten gebruikstelling,
moet het hijshulpmiddel geïnspecteerd worden alvorens het opnieuw in gebruik te
nemen.
De inspecties moeten door de eigenaar in werking worden gesteld.
TRANSPORT,OPSLAG EN VERWIJDERING
Neem het volgende in acht bij het vervoer van het apparaat:
• Niet laten vallen of er mee gooien, altijd voorzichtig neerzetten.
• De ketting zo transporteren dat deze niet in de knoop kan raken, lussen kan vormen of
zich kan verdraaien.
• Gebruik passende vervoersmiddelen. Dit hangt af van de plaatselijke
omstandigheden.
Bij opslag of tijdelijke buitengebruikstelling van het apparaat moeten de volgende
punten in acht worden genomen:
• Bewaar het apparaat op een vorstvrije, schone, droge plaats.
• Bescherm het apparaat, met inbegrip van alle bijbehorende onderdelen, tegen vuil,
vocht en schade door middel van een geschikte afdekking.
• Bescherm de ophangogen, de haken en kettingstroppen tegen corrosie door deze
licht in te oliën.
• Als het apparaat weer wordt gebruikt na een langere buitengebruikstelling, moet deze
geïnspecteerd worden door een vakbekwaam persoon.
Verwijdering:
Na de definitieve buitengebruikstelling van het apparaat, deze compleet of in delen
recyclen en, indien van toepassing, de gebruikte smeermaterialen (olie, vet, enz.)
overeenkomstig de wettelijke bepalingen verwijderen.
Meer informatie en downloadbare handleidingen zijn beschikbaar op
www.cmco.eu!
HU - Fordított üzemeltetési útmutató (a speciális
kivitelre is érvényes)
BEVEZETÉS
A CMCO Industrial Products GmbH termékei megfelelnek a műszaki elvárásoknak, az
elfogadott és érvényben lévőelőírások szerint készülnek. A nem rendeltetésszerű
használat ennek ellenére baleset- és életveszélyt okozhat a felhasználó vagy harmadik
személy számára ill. megsérülhet az emelővagy egyéb értéktárgy.
Használat előtt a kezelőszemélyzetet be kell tanítani. Ehhez az elsőüzembe helyezés
előtt minden kezelőszemélynek alaposan el kell olvasnia a kezelési utasítást.
A kezelési utasítás segít a terméket megismerni és a rendeltetésszerűfelhasználási
területeket kihasználni. A kezelési utasítás bemutatja, hogyan használja a terméket
biztosan, szakszerűen és gazdaságosan. Ezzel baleseteket előzhet meg, javítási
költségeket spórolhat, kiesőidőket kerülhet el, növeli a termék élettartamát és
megbízhatóságát. A kezelési utasítást tartsa mindig a termék közelében. Az
utasításban szabályozott balesetvédelmi előírásokon kívül vegye figyelembe az adott
országban érvényes rendeleteket, ügyeljen a biztonságos és szakszerű
munkavégzésre.
A kezelő-, karbantartó- és szerelőszemélyzet köteles jelen kezelési utasítást elolvasni,
megérteni és betartani.
A leírt védőintézkedések kizárólag akkor vezetnek a szükséges biztonsághoz, ha a
terméket rendeltetésszerűen használják, az utasításnak megfelelően lett telepítve és
karbantartva. A felhasználó kötelessége a biztonságos és veszélytelen üzemeltetés
biztosítása.
RENDELTETÉSSZERŰHASZNÁLAT
A betoncső-megfogóval az egyes fekvőkútgyűrűk és betoncsövek (DIN 4034) a
típustáblán szereplőbefogási tartományban biztonságosan és kíméletesen szállíthatók.
A beépített fogantyúnak köszönhetően a megfogó szerkezet a betonelemre
kényelmesen és problémamentesen fel- ill. leszerelhető.
Minden más felhasználás nem rendeltetésszerű. Ebből eredőkárokért a Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nem vállal felelősséget. A kockázatot egyedül a
felhasználó/üzemeltetőviseli.
A teherfelvevőeszköz minden kútgyűrűés betoncsőfelvételére alkalmas, mely
ütközésig feltolható, valamint a pofa kellőmértékben szorítja a terhet. A használat
során ügyeljen az egyenletes tehereloszlásra és az egyes szorítók maximális
teherbírására.
A készüléken feltűntetett teherbírás (WLL) a maximális terhet jelzi, melyet a készülékre
felhelyezhet.
A láncfüggeszték ß hajlásszöge 10º és 45º között legyen.
Felemelt teher alatt tartózkodni tilos!
Ne hagyja a terhet hosszabb ideig vagy felügyelet nélkül felemelt vagy megfeszített
állapotban.
A kezelőazután kezdheti meg a teher mozgatását, hogy meggyőződött arról, hogy a
teher megfelelően van rögzítve és a veszélyzónában senki sem tartózkodik.
A kezelőa teherfelvevőeszköz rögzítése során ügyeljen arra, hogy az eszköz kezelése
során saját maga sem a készüléktől, sem kötözőeszköztől, sem a tehertől ne legyen
veszélyben.
A teherfelvevőeszköz rendkívüli környezetben történőhasználata (magas
páratartalom, sós, maró, lúgos) vagy veszélyes áruk kezelése (pl. melegfolyós,
radioaktív anyagok) esetén vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
A teherfelvevőeszköz használata során alkalmas környezeti hőmérséklet -40ºC és
+100ºC között lehet. Extrém környezeti feltételek esetén vegye fel a kapcsolatot a
gyártóval.
Biztosítsa minden esetben a markolóállító csapját biztosítószeggel.
A terhet mindig lassan, óvatosan és a talajhoz közel kell szállítani.
Kizárólag kikadásgátlóval rendelkezőhorgot használjon.
A daruhorogban legyen elegendőhely a teherfelvevőeszköz emelőfüle számára, hogy
szabadon tudjon mozogni.
Működési rendellenesség esetén helyezze a teherfelvevőeszközt azonnal üzemen
kívül.
NEM RENDELTETÉSSZERŰHASZNÁLAT
(Nem teljes felsorolás)
A teherbírást (WLL) túllépni tilos!
Kizárólag a megadott nyitási tartománynak megfelelőteher emelhető.
A kötélfüggeszték ß hajlásszöge nem lehet nagyobb mint 45° és nem lehet kisebb mint
10°.
A teherfelvevőeszközt átalakítani tilos!
A teherfelvevőeszközzel személyt szállítani tilos!
A szállítás során kerülje a teher belengését és egyéb tárgyakhoz történőütközését.
Egy függesztékhez rögített idomfogókkal egyszerre ugyanaz a teher mozgatható.
A terhet minden esetben ütközésig fel kell tolni.
A készülék nem használható teherhordó eszköznek, nem rögzíthetőhozzá kötél,
heveder vagy lánc.
A teherfelvevőeszközt ne ejtse le nagyobb magasságból.
A készüléket robbanásveszélyes környezetben használni tilos!
ELLENŐRZÉSEK AZ ELSŐHASZNÁLATBAVÉTEL ELŐTT
A fennálló nemzeti/nemzetközi balesetvédelmi ill. biztonsági előírások értelmében a
teherfelvevőeszközt
• az üzembentartó kockázatelemzése alapján,
• az elsőhasználatbavétel előtt,
• hosszabb tárolás utáni ismételt üzembe helyezés előtt,
• alapvetőváltoztatások után,
• de min. évente 1x arra illetékes személy által be kell vizsgáltatni.
FIGYELEM: Az adott környezeti feltételek (pl. galvanizáló üzem) rövidebb
vizsgálati időközöket tehetnek szükségessé.
A javítási munkákat kizárólag olyan műhelyek végezhetik, akik eredeti TIGRIP
alkatrészeket használnak. Az ellenőrzés elsősorban szemrevételezéssel és működési
próbával történik. A vizsgálat során megállapításra kerül, hogy a biztonsági
berendezések teljesek és hatásosak, továbbá a készülék, a teherhordóeszköz, a
felszerelések, a hordószerkezet állapota sérülés, kopás, rozsdásodás vagy egyéb
elváltozások tekintetében megfelelő.
Az üzembehelyezést és az ismételt vizsgálatot dokumentálni kell (pl. CMCO-
műbizonylat).
Szükség esetén az ellenőrzések és a javítások eredményeit be kell mutatni. ).
A festék sérüléseit ki kell javítani, amivel elkerülhetőa rozsdásodás. Finoman zsírozza
be az összes csuklópontot és csúszó felületet. Erős szennyeződés esetén a készüléket
tisztítsa meg.
ELLENŐRZÉSEK A MUNKA MEGKEZDÉSE ELŐTT
Ügyeljen arra, hogy a teher felszíne, ahová a teherfelvevőeszköz kerül, zsír-, festék,
kosz-, revementes legyen, hogy a szorítók akadálymentesen kapcsolódjanak a
teherhez.
Ellenőrizze a szorítókar szorítópofáját és szorítófelületét kopás és sérülés
szempontjából. Teljesen tiszta profillal kell rendelkeznie.
Ellenőrizze az egész teherfelvevőeszközt sérülés, repedés vagy deformálódás
szempontjából.
A teherfelvevőeszközt legyen könnyen nyitható és zárható.
Ellenőrizze a csapokat. A nyitási távolság beállításához tartozó csapoknak könnyen kell
járniuk, biztosítsa a csapokat kiesés ellen.
Láncfüggeszték ellenőrzése
A láncfüggesztékeket DIN 685-5 szabvány szerint rendszeresen ellenőrizni kell. A
lánctagok névleges vastagságának több mint 10% kopása esetén fel kell újítani.
Ellenőrizze a láncfüggesztéket külsőhibák, deformálódás, repedés, kopás és korróziós
pontok szempontjából.
A megnyúlt vagy kopott láncot ki kell cserélni.
TEHERFELVEVŐESZKÖZ HASZNÁLATA
Miután meghatározták a teher anyagvastagságát, állítsa be a nyitási távolságot,
helyezze át a csapszeget. A markolatokkal a szorító ütközésig rátolható a teherre.
Helyezze el ügyesen a szorítókat (120° távolságokra), hogy a teher súlypontja
függőlegesen lehetőleg közel essen a teherfelvevőeszközhöz, így minimálisra
csökkenthetőa teher oldalirányú elmozdulása a szállítás közben.
A teher óvatosan felemelhetőés szállítható.
A munkavégzés után engedje le az eszközt addig, amíg a teherfelvevőeszköz
terheletlenné válik ill. az emelőfül teljesen szabadon tud mozogni. Vegye le a szorítókat
a teherről.
ELLENŐRZÉS /KARBANTARTÁS
A fennálló nemzeti/nemzetközi balesetvédelmi ill. biztonsági előírások értelmében a
teherfelvevőeszközt
• az üzembentartó kockázatelemzése alapján,
• az elsőhasználatbavétel előtt,
• hosszabb tárolás utáni ismételt üzembe helyezés előtt,
• alapvetőváltoztatások után,
• de min. évente 1x arra illetékes személy által be kell vizsgáltatni.
FIGYELEM: Az adott környezeti feltételek (pl. galvanizáló üzem) rövidebb
vizsgálati időközöket tehetnek szükségessé.
A javítási munkákat kizárólag olyan műhelyek végezhetik, akik eredeti TIGRIP
alkatrészeket használnak. Az ellenőrzés elsősorban szemrevételezéssel és működési
próbával történik. A vizsgálat során megállapításra kerül, hogy a biztonsági
berendezések teljesek és hatásosak, továbbá a készülék, a teherhordóeszköz, a
felszerelések, a hordószerkezet állapota sérülés, kopás, rozsdásodás vagy egyéb
elváltozások tekintetében megfelelő.
Az üzembehelyezést és az ismételt vizsgálatot dokumentálni kell (pl. CMCO-
műbizonylat).
Szükség esetén az ellenőrzések és a javítások eredményeit be kell mutatni.
A festék sérüléseit ki kell javítani, amivel elkerülhetőa rozsdásodás. Finoman zsírozza
be az összes csuklópontot és csúszó felületet. Erős szennyeződés esetén a készüléket
tisztítsa meg.
A javításokat kizárólag eredeti TIGRIP alkatrészeket forgalmazó szervizben
végeztesse el.
Javítás elvégzése továbbá hosszan tárolás után az újbóli üzembe helyezés előtt a
teherfelvevőeszközt ismételten át kell vizsgáltatni.
A javításokat az üzembentartó rendeli el.
SZÁLLÍTÁS,TÁROLÁS,ÜZEMEN KÍVÜL HELYEZÉS ÉS MEGSEMMISÍTÉS
A készülék szállítása során ügyeljen a következőkre:
• Ne ejtse le vagy dobja a készüléket, mindig óvatosan helyezze a földre.
• Szállítsa a láncot úgy, hogy ne keletkezzen rajta csomó, ne tudjon áthurkolódni ill.
megtekeredni.
• Használjon megfelelőszállítóeszközt. A szállítóeszköz fajtája a körülményeknek
megfelelően változhat.
A készülék tárolása vagy átmeneti üzemen kívül helyezése során ügyeljen a
következőkre:
• Tárolja a készüléket tiszta, száraz és lehetőség szerint fagymentes helyen.
• Takarja le a készüléket a szennyeződés, nedvesség és sérülés ellen.
• A rozsdásodás ellen vonja be vékony olajfilm réteggel az emelőfület, a horgot és
függesztőláncot.
• Ha a készüléket az üzemen kívül helyezés után újra üzembe kívánja helyezni, akkor
azt egy arra illetékes személy által be kell vizsgáltatni.
Megsemmisítés:
Leselejtezés után az alkatrészeket és adott esetben a kenőanyagokat (pl. olajok, zsírok
stb.) a törvényi előírásoknak megfelelően hasznosítsa újra vagy semmisítse meg.
További információkat és a kezelési utasítást a www.cmco.eu oldalon találja!
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2

7
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
RO - Traducerea instrucțiunilor (sunt valabile şi
pentru versiunile speciale)
INTRODUCERE
Produsele CMCO Industrial Products GmbH au fost executate în conformitate cu
standardele de inginerie de ultim or recunoscute. Totuşi, manipularea incorect la
folosirea produselor prezint un pericol de moarte şi r nire pentru utilizator sau terţi
şi/sau poate duce la distrugerea dispozitivului de ridicare şi a altor bunuri. Personalul de
operare trebuie s fie instruit înainte de începerea lucr rilor. Din acest motiv, toţi
operatorii trebuie s citeasc prezentele instrucţiuni de utilizare cu atenţie înainte de
utilizarea iniţial . Aceste instrucţiuni de operare sunt create pentru a obişnui utilizatorul
cu produsul şi a permite utilizarea acestuia la întreaga sa capacitate. Instrucţiunile de
operare conţin informaţii importante privind utilizarea produsului în mod sigur, corect şi
economic. Respectarea acestor instrucţiuni ajut la evitarea pericolelor, la reducerea
costurilor de reparaţii şi timpii morţi şi la sporirea fiabilit ţii şi duratei de viaţ a
produsului. Instrucţiunile trebuie s fie disponibile permanent în locul de utilizare a
produsului. În plus faţ de instrucţiunile de operare şi normele de prevenire a
accidentelor în vigoare pentru ţara respectiv şi zona în care este folosit produsul, vor fi
de asemenea respectate reglement rile de siguranţ şi profesionale recunoscute.
Personalul responsabil pentru operare, întreţinere sau reparaţii pentru produs trebuie
sciteasc , înţeleag şi respecte aceste instrucţiuni de operare. M surile de protecţie
indicate vor asigura siguranţa necesar doar dac produsul este utilizat corect şi
instalat şi/sau întreţinut în conformitate cu instrucţiunile. Compania utilizatoare se
angajeaz s asigure utilizarea sigur şi f rprobleme a produsului.
UTILIZARE CORECTĂ
Dispozitivul de ridicare conducte de beton este folosit pentru transportul sigur şi
nedistructiv al podeţelor orizontale şi conductelor de beton individuale conform DIN
4034 cu capacitatea f lcilor indicat pe placa de identificare. Mânerele incluse în
unitate asigur ataşarea simpl şi uşoar a clemelor la şi îndep rtarea de pe sarcin .
Orice utilizare diferit sau dep şind limitele este considerat incorect . Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nu va accepta nici o r spundere pentru daunele
rezultate dintr-o asemenea utilizare. Riscul aparţine în întregime utilizatorului /
companiei utilizatoare.
Ataşamentul de ridicare a sarcinii este adecvat pentru toate podeţele şi conductele de
beton ce pot fi introduse complet în deschiderea clemei şi ofer suficiente suprafeţe
presiune pentru f lcile de prindere. Trebuie asigurat o distribuţie uniform a sarcinii iar
capacitatea maxim de înc rcare a clemelor individuale trebuie respectat .
Capacitatea de înc rcare indicat pe unitate este limita maxim a sarcinii de lucru
(WLL) ce poate fi ataşat .
Unghiul de înclinare βal lanţurilor ataşate de ataşamentul de ridicare a sarcinii trebuie
sfie între 10° şi 45°.
Nu permiteţi personalului s staţioneze sau s treac pe sub o sarcin suspendat .
O sarcin ridicat sau prins nu trebuie l sat nesupravegheat sau s r mân ridicat
sau prins pentru un timp lung.
Operatorul poate începe mişcarea sarcinii doar dup ataşarea corect şi toate
persoanele sunt în afara zonei de pericol.
La ataşarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii, operatorul va verifica ataşamentul
pentru ridicarea sarcinii şi dispozitivul de suspendare (cum ar fi cârlig, br ţar , etc.)
pentru a nu reprezenta un pericol pentru sine sau pentru alte persoane.
Înainte de utilizarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii în atmosfere speciale
(umiditate ridicat , aer s rat, caustic, alcalin) sau la manipularea de produse
periculoase (compuşi topiţi, materiale radioactive) consultaţi produc torul pentru
consiliere.
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii poate fi folosit la temperaturi ale mediului între -40
°C şi + 100 °C. Consultaţi produc torul în cazul unor condiţii de lucru extreme.
Pinul de blocare pentru reglarea capacit ţii f lcii trebuie s fie întotdeauna asigurat cu
un şplint.
Întotdeauna transportaţi sarcina lent, cu grij şi aproape de sol.
Folosiţi doar cârlige macara cu clichet de siguranţ .
Inelul de suspendare al ataşamentului pentru ridicarea sarcinii trebuie s aib suficient
loc în cârligul macaralei şi s nu fie articulat.
În cazul unor probleme opriţi imediat utilizarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii.
OPERARE INCORECTĂ
(List incomplet )
Nu dep şiţi capacitatea de sarcin nominal (WLL) a unit ţii.
Vor fi ridicate doar sarcinile aflate în limitele capacit ţii de prindere specificate.
Unghiul de înclinare βal lanţurilor ataşate de ataşamentul de ridicare a sarcinii nu
trebuie s dep şeasc 45° şi nu trebuie s fie mai mic de 10°.
Sunt interzise orice modific ri ale ataşamentului pentru ridicarea sarcinii.
Este interzis utilizarea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii pentru transportarea
persoanelor.
La transportarea sarcinilor verificaţi ca sarcina s nu se balanseze sau s nu intre în
contact cu alte obiecte.
Toate clemele dispozitivului de ridicare trebuie s fie ataşate la aceiaşi sarcin .
Întotdeauna introduceţi complet sarcina în deschiderea clemei.
Unitatea în sine nu va fi folosit pentru ataşarea de frânghii, lanţuri sau curele.
Nu permiteţi c derea ataşamentului pentru ridicarea sarcinii de la o în lţime mare.
Unitatea nu va fi utilizat în atmosfere potenţial explozive.
INSPECTARE ÎNAINTE DE UTILIZAREA INIŢIALĂ
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie s fie inspectat în conformitate cu
reglement rile naţionale şi internaţionale pentru prevenirea accidentelor şi siguranţ :
• În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania utilizatoare.
• Înainte de prima utilizare
• Înainte ca unitatea s fie pus în funcţiune dup o oprire
• Dup schimb ri importante.
• În orice caz, cel puţin o dat pe an, de c tre o persoan competent
Atenţie: Condiţiile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de
galvanizare) pot impune intervale de inspectare mai scurte.
Lucr rile de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizeaz piese
de schimb TIGRIP originale. Inspectarea (compus în principal din inspectarea vizual
şi verificarea funcţional ) trebuie s determine dac toate dispozitivele de siguranţ
sunt complete şi complet operaţionale şi s trateze starea unit ţii, suspensiei,
echipamentului şi structurii de susţinere cu privire la avarii, uzur , coroziune şi alte
defecte. Utilizarea iniţial şi inspecţiile ulterioare trebuie s fie documentate (cum ar fi în
certificatul de lucr ri CMCO pentru conformitate). Dac este necesar, rezultatele
inspecţiilor şi reparaţiile adecvate vor fi verificate. Avarierea vopselei va fi corectat
pentru evitarea coroziunii. Toate racordurile şi suprafeţele de glisare trebuie s fie uşor
lubrifiate. În cazul contamin rii puternice, unitatea va fi cur ţat .
INSPECTARE ÎNAINTE DE ÎNCEPEREA LUCRULUI
Verificaţi ca suprafaţa sarcinii, în locaţia în care se aplic ataşamentul pentru ridicarea
sarcinii, s fie lipsit de unsoare, vopsea, contaminare şi depuneri şi nu este acoperit ,
astfel încât clemele s poat realiza un contact bun cu suprafaţa sarcinii.
Verificaţi falca de prindere şi suprafaţa de prindere a braţului de prindere pentru uzur
şi defecte. Acestea trebuie s aib profile curate.
Verificaţi ataşamentul pentru ridicarea sarcinii complet pentru avarii, fisuri sau
deform ri.
Ataşamentul pentru ridicarea sarcinii trebuie s se deschid şi închid uşor şi liber.
Verificaţi pinul de blocare. Pinul de blocare pentru reglarea capacit ţii f lcii trebuie s
se mişte uşor şi s fie asigurat contra c derii cu un şplint.
Verificare buclălanţ
Buclele de lanţtrebuie inspectate la intervale regulate în conformitate cu DIN 685-5.
Acestea trebuie înlocuite în special atunci când uzura dep şeşte 10% din grosimea
nominal a zalelor lanţului.
Buclele de lanţvor fi verificate pentru defecte exterioare, deform ri, cr pturi, uzur şi
corodare în punct. Un lanţalungit sau uzat va fi înlocuit.
UTILIZAREA ATAŞAMENTULUI PENTRU RIDICAREA SARCINII
Dup ce s-a determinat grosimea peretelui sarcinii de transportat, clemele individuale
trebuie s fie reglate la capacitatea de prindere adecvat prin schimbarea poziţiei
pinului de blocare. Clemele individuale pot fi plasate pe sarcin pân ce aceasta intr
complet în deschiderea clemei folosind mânerele incluse în unitate. Verificaţi ca centrul
de greutate al sarcinii s fie transportat cât mai aproape posibil de perpendiculara
suspensiei (cum ar fi cârlig, br ţar , etc.) prin plasarea atent a clemelor pe sarcin
pentru a reduce la minim balansarea sarcinii în timpul ridic rii. Sarcina poate fi acum
ridicat atent şi transportat . La finalul operaţiunii de transport, suspensia (cum ar fi
cârlig, br ţar , etc.) trebuie coborât pân ce ataşamentul pentru ridicarea sarcinii este
complet neînc rcat şi/sau inelul suspensiei se poate mişca liber. Acum clemele
individuale pot fi scoase de pe sarcin .
INSPECTARE /SERVICE
Echipamentul de ridicare trebuie s fie inspectat în conformitate cu reglement rile
naţionale şi internaţionale pentru prevenirea accidentelor şi siguranţ :
• În conformitate cu evaluarea riscului pentru compania utilizatoare.
• Înainte de prima utilizare
• Înainte ca unitatea s fie pus în funcţiune dup o oprire
• Dup schimb ri importante.
• În orice caz, cel puţin o dat pe an, de c tre o persoan competent
Atenţie: Condiţiile de operare reale (de exemplu utilizare în fabrici de
galvanizare) pot impune intervale de inspectare mai scurte.
Lucr rile de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizeaz piese
de schimb TIGRIP originale. Inspectarea (compus în principal din inspectarea vizual
şi verificarea funcţional ) trebuie s determine dac toate dispozitivele de siguranţ
sunt complete şi complet operaţionale şi s trateze starea unit ţii, suspensiei,
echipamentului şi structurii de susţinere cu privire la avarii, uzur , coroziune şi alte
defecte.
Utilizarea iniţial şi inspecţiile ulterioare trebuie s fie documentate (cum ar fi în
certificatul de lucr ri CMCO pentru conformitate).
Dac este necesar, rezultatele inspecţiilor şi reparaţiile adecvate vor fi verificate.
Avarierea vopselei va fi corectat pentru evitarea coroziunii. Toate racordurile şi
suprafeţele de glisare trebuie s fie uşor lubrifiate. În cazul contamin rii puternice,
unitatea va fi cur ţat .
Lucrările de reparaţii vor fi executate doar de un atelier specializat care utilizează
piese de schimb TIGRIP originale.
Dup executarea reparaţiilor şi dup perioade extinse de neutilizare, ataşamentul
pentru ridicarea sarcinii va fi inspectat din nou înainte de punerea în funcţiune.
Inspectarea va fi iniţiat de compania utilizatoare.
TRANSPORT,DEPOZITARE,SCOATERE DIN FUNCŢIUNE ŞI ARUNCARE
Respectaţi următoarele indicaţii la transportarea unităţii:
• Nu sc paţi sau aruncaţi unitatea, întotdeauna depozitaţi cu atenţie.
• Transportaţi lanţul astfel încât s se evite înnodarea, formarea de bucle sau r sucirea.
• Folosiţi mijloace de transport adecvate. Acestea depind de condiţiile locale.
Respectaţi următoarele indicaţii la depozitare sau scoaterea din funcţiune
temporară:
• Depozitaţi unitatea într-un loc curat şi uscat în care nu exist riscul de îngheţ.
• Protejaţi unitatea contra contamin rii, umidit ţii şi avarierii prin folosirea unei acoperiri
adecvate.
• Protejaţi inelele de suspendare, cârligele şi buclele de lanţcontra coroziunii prin
aplicarea unui film subţire de ulei.
• Dac unitatea va fi refolosit dup scoaterea din funcţiune, aceasta va fi întâi
inspectat de o persoan competent .
Casare:
Dup scoaterea din funcţiune, reciclaţi sau casaţi piesele unit ţii şi, dac este cazul,
materialul de operare (ulei, unsoare, etc.) în conformitate cu reglement rile legale.
Pentru informaţii suplimentare şi instrucţiuni de operare pentru descărcare
vizitaţi www.cmco.eu!
SK - Preložil prevádzková príručka (platná aj pre
špeciálne vybavenia)
ÚVOD
Produkty CMCO Industrial Products GmbH boli vyrobené v súlade so Stavom techniky
a všeobecne akceptovanými technickými normami. Avšak pri nesprávnej obsluhe
výrobkov môže dôjsťk úrazu, alebo ohrozeniu života užívateľa, alebo tretej strany
a/alebo poškodeniu zariadenia, alebo iného majetku.
Obsluhujúce osoby musia byťpred začatím práce poučené. Pre tento účel je potrebné,
aby si obsluha pozorne prečítala tento návod na použitie ešte pred prvým použitím.
Tieto pokyny sú určené na oboznámenie sa so zdvíhacím zariadením a tým umož
ni ť
plné využitie jeho schopností. Návod na pou
žitie
obsahuje dôle
žité informácie ako bezpečne, správne a ekonomicky vyu žíva ť
zdvíhacie zariadenie. Konanie v súlade s týmto návodom pomáha vyhnú
ťsa
nebezpečenstvu, znížiťnáklady na opravy, časové prestoje a zvýšiťspoľahlivosťa
životnosťzdvíhacieho zariadenia. Návod na použitie musí byťvždy k dispozícii na
mieste, kde sa zariadenie používa. Okrem návodu na použ
itie a platných predpisov
bezpečnosti práce, je potrebné dodr
žiavaťv
ešobecné pravidlá pre bezpečnú a
profesionálnu prácu.
Osoba zodpovedná za obsluhu, údržbu a opravu zariadenia je povinná si prečítať,
porozumieťa riadiťsa týmto návodom na použitie.
Bezpečnostné opatrenia sú účinné len ak je zariadenie obsluhované správne, ak
montáž a údržba prebehla v súlade s týmto návodom na použitie. Užívateľje povinný
zabezpečiťbezpečné a bezproblémové používanie zariadenia.
SPRÁVNA OBSLUHA
Zvierka na betónové skruže sa používa na bezpečné prenášanie betónových skruží a
betónových rúr podľa DIN 4034 bez poškodenia ich povrchuv rámci rozsahu čeľuste
označeného na identifikačnom štítku. Vďaka integrovaným úchopom je pripojenie
zvierok k bremenu a ich odpojenie jednoduché a rýchle.
Akékoľvek odlišné narábanie s prostriedkami, alebo preťažovanie prostriedkov je
považované za nesprávne. Columbus McKinnon Industrial Products GmbH nie je
zodpovedná za škody spôsobené takýmto použitím. Riziko preberá na seba užívateľská
firma.
Zdvíhacie zariadenie je vhodné pre všetky betónové skruže a betónové rúry, ktoré je
možné plne vsunúťdo čeľustí zvierky a ktorých povrch poskytuje dostatočnú styčnú
plochu pre zvieracie čeľuste. Hmotnosťbremena je potrebné rozložiťrovnomerne a je
potrebné braťv úvahu maximálnu nosnosťjednotlivých zvierok.
Nosnosťvyznačená na zariadení (WLL), je maximálne bezpečné pracovné zaťaženie,
ktoré nesmie byťprekročené.
Uhol sklonu βpripojených reťazí zdvíhacieho prostriedku musí byťmedzi 10° a 45°.
Prechádzanie a zdržiavanie sa pod zaveseným nákladom je zakázané.
Nenechávajte bremeno zavesené bez dozoru, ani ho nenechávajte zavesené dlhší čas.
Bremeno je možné uviesťdo pohybu až keďje správne upevnené a v nebezpečnej
zóne sa nenachádzajú žiadne osoby.
Obsluha sa musí ubezpečiť, že bremeno je k zariadeniu upevnené spôsobom, ktorý
nevystavuje jeho, ani inú osobu nebezpečenstvu zranenia zdvíhacím zariadením,
závesom (napr. hák, strmeň, atď.), alebo bremenom.
Pred použitím zdvíhacieho zariadenia v špecifickom prostredí (vysoká vlhkosť, soľ,
kyseliny, zásady), alebo manipulácia s nebezpečnými bremenami (napr. roztavené,
alebo rádioaktívne materiály) si vyžiadajte rady od výrobcu.
Zdvíhacie zariadenie je možné používaťv rozsahu teplôt okolia -40°C až +100°C. V
prípade extrémnych podmienok presahujúcich tento rozsah, kontaktujte výrobcu.
Poistný kolík pre nastavenie šírky čeľuste je potrebné vždy zaistiťpomocou zákolníka.
Bremeno prenášajte vždy pomaly, pozorne a blízko zeme.
Používajte len žeriavové háky s poistkou.
Závesné oko zdvíhacieho prostriedku musí maťv žeriavovom háku dostatok miesta a
musí sa na ňom voľne pohybovať.
V prípade poškodenia zdvíhacieho zariadenia ho ihneďprestaňte používať.
NESPRÁVNA OBSLUHA
(zoznam nie je úplný)
Neprekračujte predpísanú nosnosťzdvíhacieho zariadenia (WLL).
Zdvíhaťje možné len bremená v rámci špecifikovaného rozovretia čeľustí.
Uhol sklonu βpripojených reťazí zdvíhacieho zariadenia nesmie prekročiť45°a nesmie
byťmenší ako 10°.
Prevádzaťakékoľvek zmeny na zdvíhacom zariadení je zakázané.
Používaťzdvíhacie zariadenie na zdvíhanie a prepravu osôb, je zakázané.
Pri prenášaní bremena sa uistite, že sa bremeno nehojdá a že nepríde do kontaktu s
inými predmetmi.
Všetky zvierky zdvíhacieho prostriedku je potrebné pripevniťk tomu istému bremenu.
Bremeno vložte do čeľustí zvierky až na doraz.
Samotné zariadenie nie je možné použiťako prostriedok na upevnenie lán, reťazí,
alebo pásov.
Nedovoľte, aby zdvíhacie zariadenie spadlo z výšky.
Zariadenie nie je možné používaťvo výbušnom prostredí.
PREHLIADKA PRED PRVÝM POUŽITÍM
V súlade s národnými a medzinárodnými predpismi ochrany zdravia a bezpečnostnými
predpismi je potrebné prehliadnuťzdvíhacie zariadenie:
• V súlade s odhadom rizika užívateľskej spoločnosti,
• pred uvedením do prevádzky,
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
• po vykonaných zmenách,
• minimálne raz ročne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
Pozor: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) určuju kratšie
intervaly prehliadok.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa originálne
náhradné diely TIGRIP. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky
a kontroly funkčnosti) musí určiť, či sú všetky bezpečnostné prvky kompletné a plne
funkčné, musí zahrnúťstav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s ohľadom na poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spraviť
záznam (napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia byťvýsledky prehliadky overené.
Poškodenie náteru je potrebné opraviťza účelom zabráneniu korózii. Všetky kĺby a
klzné časti je potrebné mierne premazať. V prípade veľkého znečistenia je potrebné
zariadenie očistiť.
PREHLIADKA PRED PRÁCOU
Uistite sa, že povrch bremena je v mieste kde naňbude pôsobiťzdvíhacie zariadenie,
bez mastnoty, náterov, nečistôt a usadenín, že nie je potiahnutý, aby kontakt medzi
zvierkou a povrchom bremena nebol ničím obmedzovaný.
Skontrolujte pohyblivú čeľusťa plochu zvieracieho ramena či nie sú opotrebené, alebo
poškodené. Ich profily musia byťčisté.
Skontrolujte celé zdvíhacie zariadenie či nenesie známky poškodenia, trhlín, alebo
deformácií.
Zdvíhacie zariadenie sa musí daťotvoriťa zatvoriťľahko a voľne.
Skontrolujte poistný kolík. Poistný kolík pre nastavenie rozovretia čeľustí sa musí
pohybovaťhladko a proti vypadnutiu musí byťzaistený pomocou zákolníka.
Kontrola reťazového závesu
Reťazové závesy je potrebné kontrolovaťv pravidelných intervaloch v súlade s DIN
685-5. V prípade opotrebenia presahujúceho 10 % menovitej hrúbky článkov je
potrebné ich vymeniť.
Reťazové závesy je potrebné skontrolovať, či nie sú poškodené, deformované,
prasknuté, opotrebené, alebo nenesú známky korózie.
POUŽITIE ZDVÍHACIEHO ZARIADENIA
Po zmeraní hrúbky steny bremena je potrebné nastaviťrozovtetie čeľustí jednotlivých
zvierok zmenou polohy poistného kolíka. Jednotlivé zvierky pomocou držadiel nasuňte
na bremeno až na doraz. Zvierky rozmiestnite na bremeno tak, aby sa po zdvihnutí
minimalizovalo jeho hojdanie a ťažisko prenášaného bremena bude kolmo pod
závesom (napr. hák, strmeň, atď...)
Môžete previesťpozorný zdvih bremena a preniesťho.
Po ukončení prenášania je potrebné záves (napr. hák, strmeň, atď) spustiťtak, aby
zvierka nebola zaťažená, resp. oko zvierky musí byťvoľne pohyblivé.Zvierky je možné
z bremena zložiť.
KONTROLA /ÚDRŽBA
V súlade s národnými a medzinárodnými predpismi ochrany zdravia a bezpečnostnými
predpismi je potrebné prehliadnuťzdvíhacie zariadenie:
• V súlade s odhadom rizika užívateľskej spoločnosti,
• pred uvedením do prevádzky,
• Pred opätovným uvedením do prevádzky po odstavení
• po vykonaných zmenách,
• minimálne raz ročne, prehliadka vykonaná kvalifikovanou osobou.
Pozor: Pracovné podmienky (napr. používnie v zinkovniach) určuju kratšie
intervaly prehliadok.
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2

8
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa originálne
náhradné diely TIGRIP. Prehliadka (pozostávajúca predovšetkým z vizuálnej prehliadky
a kontroly funkčnosti) musí určiť, či sú všetky bezpečnostné prvky kompletné a plne
funkčné, musí zahrnúťstav zariadenia, závesu, príslušenstva a podpornej konštrukcie,
s ohľadom na poškodenie, opotrebenie, alebo iné zmeny.
O prehliadke pred uvedením do prevádzky a opätovnej prehliadke je potrebné spraviť
záznam (napr. vyhlásenie o zhode CMCO).
V prípade potreby musia byťvýsledky prehliadky overené.
Poškodenie náteru je potrebné opraviťza účelom zabráneniu korózii. Všetky kĺby a
klzné časti je potrebné mierne premazať. V prípade veľkého znečistenia je potrebné
zariadenie očistiť.
Opravy smú byťprevádzané len špecializovanou dielňou, ktorá používa
originálne náhradné diely TIGRIP.
Po prevedenej oprave a po dlhšej dobe nečinnosti je potrebné zdvíhacie zariadenie
prehliadnuťa skontrolovaťpred jeho opätovným uvedením do prevádzky.
Odborné prehliadky sa vykonávajú na požiadavku užívateľa.
PREPRAVA,SKLADOVANIE,VYRADENIE Z PREVÁDZKY A LIKVIDÁCIA
Riaďte sa nasledovnými pokynmi na prepravu zariadenia:
• Zariadenie nenechajte spadnúť, nezhadzujte ho, vždy ho pozorne položte.
• Reťaz prepravujte takým spôsobom, aby sa nezamotala, nevytvárali sa slučky, ani sa
neprekrútila.
• Používajte vhodné spôsoby prepravy. Tieto závisia na miestnych podmienkach
Riaďte sa nasledovnými pokynmi pre skladovanie, alebo vyradenie zariadenia z
prevádzky:
• Skladujte zariadenie na čistom a suchom mieste, kde nemrzne.
• Chráňte zariadenie pred znečistením, vlhkosťou a poškodením pomocou vhodného
krytu.
• Chráňte závesné oká, háky a reťazové závesy pred koróziou za pomoci tenkej vrstvy
oleja.
• ak bude zariadenie používané po dlhšom čase mimo prevádzky, musí ho predtým
prehliadnuťkompetentná osoba.
Likvidácia
Po vyradení zariadenia z prevádzky recyklujte, alebo zlikvidujte časti zariadenia a
prípadné prevádzkové materiály (olej, mazivo, atď...) v súlade s miestnymi predpismi.
ďalšie informácie a návody na použitie sú dostupné k stiahnutiu na
www.cmco.eu
TR - Kullanıcı Kılavuzu'nun Çeviri (özel tipler için
de geçerlidir)
ÖNSÖZ
CMCO Industrial Products GmbH ürünleri, en son teknik seviye ve kabul edilmiş
kurallara göre üretilmiştir. Amacının dışında kullanım sonucu ürünler kullanılırken
kullanıcıya veya üçüncü kişilere yönelik bedensel ve hayati tehlikeler ya da kaldırma
aletinde veya başka maddi değerler üzerinde olumsuz etkiler meydana gelebilir.
Kullanıcılar işe başlamadan önce eğitilmelidir. Bunun için kullanım kılavuzu ürün
işletmeye alınmadan önce her kullanıcı tarafından dikkatlice okunmalıdır.
Bu kullanım kılavuzunun amacı, ürünü tanımayı ve amacın uygun kullanılmasını
kolaylaştırmaktır. Kullanım kılavuzu, ürün güvenli, amacına uygun ve ekonomik bir
şekilde işletmek için önemli açıklamalar içermektedir. Kullanım kılavuzunu
önemsemeniz, tehlikelerden kaçınmaya, tamir giderlerini ve devre dışı kalma sürelerini
azaltmaya ve ürünün güvenilirliği ile kullanım ömrünü yükseltmeye yardımcı olacaktır.
Bu kullanım kılavuzu sürekli olarak ürünün bulunduğu yerde tutulmalıdır. Kullanım
kılavuzu ve kullanıcının ülkesinde ve kullanım alanında geçerli olan kaza önleme
yönetmeliklerinin yanı sıra, aşağıdaki emniyetli ve doğru kullanım için geçerli onaylı
kurallara da uyulması gerekir.
Ürünün kullanımından, bakımdan veya onarımından sorunlu personel bu kullanım
kılavuzundaki talimatları okumalı, anlamalı ve bunlara riayet etmelidir.
Açıklanan koruyucu önlemler ancak ürün amacına uygun kullanıldığında ve uyarılara
uygun şekilde kurulduğunda veya bakımı yapıldığında gerekli güvenliği sağlar.
İşletmeci, güvenli ve risksiz bir çalışmayı sağlamak zorundadır.
DÜZGÜN ÇALIŞMA
Beton boru taşıma askısı yatay boşluk halkalarının ve beton borularının (DIN 4034) tip
plakasında belirtilen kavrama aralığı içerisinde güvenli ve itinalı taşınmasına yarar.
İşlenen taşıma tutamakları kıskaçların yüke rahat ve sorunsuz takılmasına ve
çıkarılmasına izin verir.
Başka veya farklı kullanım usulüne aykırı kullanım sayılır. Bundan kaynaklanan zararlar
için Columbus McKinnon Industrial Products GmbH firması sorumluluk kabul etmez.
Risk yalnızca kullanıcı/işletmecidedir.
Yük tespit gereci, çenenin sonuna kadar itilebilen ve sıkma çenelerine yeterince baskı
alanı sunan tüm boşluk halkalarına ve beton borular için uygundur. Bu esnada yükün
eşit dağılmasına ve kıskaçların maksimum taşıma kapasitesine dikkat edilmelidir.
Ekipman üzerinde belirtilen taşıma kapasitesi (WLL) aşılmaması gereken azami yüktür.
Yük tespit gerecine ait bağlanan zincirlerin βeğim açısı 10° ile 45° arasında olmalıdır.
Asılı yükün altında bulunmak yasaktır.
Yükleri uzun süre veya gözetimsiz olarak asılı ve gergin durumda bırakmayın.
Kullanıcı, ancak yükün doğru takıldığından ve tehlike alanında herhangi bir kişinin
bulunmadığından emin olduğunda yükü hareket ettirebilir.
Yük tespit gerecini bağlarken kullanıcı, yük tespit gereci tarafından tehlike altında
olmayacak şekilde kaldırma ekipmanını kullanmaya dikkat etmelidir.
Yük tespit gerecini özel ortamlarda kullanmadan önce (yüksek nem, tuzlu, aşındırıcı,
bazik) veya tehlikeli malları kaldırmadan önce (örn. yanıcı sıvılar, radyoaktif
malzemeler) üreticiye danışılmalıdır.
Yük tespit gereci -40 °C ila +100 °C arasındaki sıcaklıklarda kullanılabilir. Uç şartlarda
kullanımla ilgili olarak üreticiye danışılması gerekir.
Kavrama bölgesi ayarının geçmeli saplaması her zaman katlanır soketle emniyete
alınmalıdır.
Kaldırılacak malzemenin taşınması her zaman yavaş, dikkatli ve yere yakın şekilde
yapılmalıdır.
Yalnızca emniyet mandallı vinç kancaları kullanılabilir.
Yük tespit gerecinin askı gözü, vinç kancasında yeterince yere sahip olmalı ve
serbestçe hareket etmelidir.
Arıza durumunda yük tespit gereci derhal kullanım dışına alınmalıdır.
AMAÇ DIŞI KULLANIM
(eksik liste)
Taşıma kapasitesi (WLL) aşılmamalıdır.
Sadece belirtilen kavrama aralığında malzemeler kaldırılmalıdır.
Yük tespit gerecine ait bağlanan zincirlerin βeğim açısı 45°’yi geçmemeli ve 10°’nin
altında olmamalıdır.
Yük tespit gereci üzerinde değişiklikler yapılmamalıdır.
Yük tespit gerecinin insan taşıma için kullanılması yasaktır.
Yük taşınırken sarkaç hareket olması ve yükün engellere çarpması önlenmelidir.
Bir kaldırma aparatının tüm kıskaçları aynı yüke bağlanmalıdır.
Yük her zaman sonuna kadar itilmelidir.
Cihazın kendisi asla taşıma gereci olarak halat, zincir veya bant bağlamak için
kullanılmamalıdır.
Yük tespit gerecini yüksek bir yerden düşürmeyin.
Cihaz patlama riski bulunan ortamlarda kullanılmamalıdır.
İLK ÇALIŞTIRMADAN ÖNCE KONTROL
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya güvenlik talimatlarına göre kaldırma
aletleri
• İşletmecinin risk değerlendirmesine göre,
• İlk çalıştırmadan önce,
• Uzun süreli aralardan sonra tekrar çalıştırmadan önce
• Ciddi değişikliklerden sonra,
• senede en az 1 x olmak kaydıyla yetkin bir kişi tarafından kontrol edilmelidir. İlgili
kullanım koşulları (örn. galvanizde) kısa kontrol aralıkları olmasını gerekli kalabilir.
DİKKAT: Belirli kullanım şartları (örneğin galvanikte) daha kısa kontrol aralıkları
gerektirebilir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal Yale yedek parçalar kullanan atölyeler tarafından
yapılabilir. Kontrolde emniyet düzeneklerinin sayısı ve etkinliği, cihazların, taşıyıcı
gereçlerin, ekipmanın ve taşıyıcı konstrüksiyonun durumuna hasar, aşınma, korozyon
veya başka değişiklikler bakımından bakılır.
Çalıştırma işlemi ve periyodik kontroller belgelenmelidir (örn. CMCO fabrika
belgesinde).
Meslek odası istediği takdirde kontrollerin ve yapılan onarımın sonuçları ibraz
edilmelidir. Kaldırma aleti (1t kaldırma ağırlığı sonrası) bir şaryoya takılmışsa veya
kaldırma aletiyle kaldırılmışbir yük bir veya birçok yönde hareket ettirilirse, sisteme vinç
gözüyle bakılır ve kontroller BGV D6 uyarınca yapılmalıdır.
Korozyonu önlemek için boya hasarları düzeltilmelidir. Tüm mafsallı noktalar ve
yüzeyler hafifçe yağlanmalıdır. Aşırı kirlenme durumunda cihaz temizlenmelidir.
ÇALIŞMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE KONTROL
Yük tespit gerecinin bağlanacağı yük yüzeyinin mümkün mertebe gressiz, boyasız,
kirsiz, tozsuz ve kaplamasız olmasına dikkat edilmelidir; böylece kıskaçlarla yük
arasındaki temas engellenmez.
Sıkma çenesini ve sıkma kolunun sıkma yüzeyini aşınma ve kusur bakımından kontrol
edin. Temiz bir profile sahip olmalıdır.
Tüm yük tespit gerecinde hasar, çatlak veya deformasyon kontrolü yapılmalıdır.
Yük tespit gereci kolay biçimde açılmalı ve kapanmalıdır.
Geçmeli saplamayı kontrol edin. Kavrama aralığını ayarlamaya yarayan geçmeli
saplama kolay hareket etmeli ve düşmeye karşı geçmeli soket tarafından emniyete
alınmışolmalıdır.
Bağlantı zincirinin kontrolü
Bağlantı zincirleri dışından kusur, deformasyon, çatlak, aşınma ve korozyon izi
bakımından kontrol edilmelidir.
Uzamışveya aşınmışbir zincir değiştirilmelidir.
Bağlama zincirleri DIN 685-5'e istinaden düzenli olarak kontrol edilmelidir. Özellikle
zincir halkalarının nominal kalınlıklarında %10'dan fazla aşınma görüldüğünde,
yenilenmeleri gerekmektedir.
Bağlanma zincirleri herhangi görülebilir kusur, şekil değişikliği, çatlak, aşınma ve
korozyon lekeleri konusunda kontol edilmelidir. Esnemişveya aşınmışzincir
değiştirilmelidir.
YÜK KALDIRMA ARACININ KULLANILMASI
Taşınacak yükün çeper kalınlığı belirlendikten sonra kıskaçlar, geçmeli saplamalar ilgili
kavrama aralığına takılarak ayarlanmalıdır. Entegre taşıma kolları yardımıyla kıskaçlar
çene zeminine kadar yükün üstüne oturtulabilir. Bu esnada taşınacak yükün ağırlık
merkezi, yüke kıskaçların doğru şekilde konumlandırılmasıyla taşıma gerecinin dikme
yönüne yakın halde olmalıdır; böylece kaldırırken sallanma hareketleri minimum
düzeyde tutulur.
Yük artık dikkatle kaldırılabilir ve taşınabilir.
Çalışma tamamlandıktan sonra yük tespit gereci boşa çıkacak veya askı gözü tamamen
serbest hareket edecek şekilde taşıma gereci aşağı indirilmelidir. Artık tek kıskaçlar
yükten alınabilir.
KONTROL /BAKIM
Mevcut ulusal/uluslar arası kaza önleme veya emniyet talimatlarına istinaden, kaldırma
aletleri
• işletenin tehlike değerlendirmesine istinaden ,
• ilk çalıştırmadan önce,
• çalıştırmadan geçen süre sonrasında yeniden çalıştırmadan önce
• temel değişikliklerden sonra,
• ama her halukarda asgari yılda bir kez yetkili bir kişi tarafından kontrol edilmelidir.
DİKKAT: İlgili kullanım şartları (örneğin galvanizde) daha kısa sürede bakım
aralıkları gerektirebilir.
Tamir işleri sadece orijinal TIGRIP yedek parça kullanan uzman servisler tarafından
gerçekleştirilebilir. Kontroller (öncelikle görüşve işlem kontrolü), emniyet tertibatınn
bütünlüğü ve ektisi, ayrıca cihazın, taşıyıcı maddenin, donanım ve taşıyıcı konst
Yeniden çalıştırma ve tekrar eden kontroller belgelenmelidir (örneğin CMCO işletme
belgesinde). Bu amaçla bakınız Bakım ve Muayene Aralıkları.
Talep üzerine muayene sonuçları ve usulüne uygun tamir edildiğine dair kanıt
sunulmalıdır.
Korozyonu önlemek amacıyla boya hasarı engellenmelidir. Tüm eklem ve kaydırıcı
yerler hafifçe yağlanmalıdır. cihaz aşırı kirlendiğinde temizlenmelidir.
Onarım çalışmaları yalnızca orijinal TIGRIP yedek parçalar kullanan atölyeler
tarafından yapılabilir.
Bir onarımdan sonra ve uzun süreli aralardan sonra kaldırma aleti tekrar çalıştırılmadan
önce yeniden kontrol edilmelidir.
Kontroller işletmeci tarafından düzenlenmelidir.
NAKLIYE,DEPOLAMA,HIZMET DIŞI BIRAKMA VE BERTARAF ETME.
Cihaz taşınırken aşağıdaki noktalara dikkat edilmelidir:
• Cihaz düşürmeyin veya atmayın, her zaman dikkatlice indirin.
• Zincir düğüm olmayacak ve ilmik oluşmayacak ve kör düğüm olmayacak şekilde
taşınmalıdır.
• Uygun nakliye gereçleri kullanın. Bunlar yerel özelliklere göre değişir.
Cihazın depolanmasında veya geçici olarak devre dışı bırakılmasında şu noktalar
dikkate alınmalıdır:
• Cihazı temiz, kuru ve don olmayan bir yerde depolayın.
• Cihazı kir, nem ve hasardan koruyun.
• Askı gözlerini, kancaları ve bağlantı zincirlerini ince bir yağfilmiyle korozyondan
koruyun.
• Cihaz devre dışı bırakıldıktan sonra tekrar kullanılacaksa, yetkin bir kişi tarafından
cihaz kontrol edilmelidir.
İmha:
Devre dışı bırakıldıktan sonra cihazın parçaları ve gerekirse işletim maddeleri (yağlar,
gresler vs) yasal düzenlemelere göre imha edilmelidir.
Diğer bilgileri ve kullanım kılavuzlarını www.cmco.eu adresinden indirebilirsiniz!
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2

9
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
PL - instrukcja obsługi tłumaczona z języka
niemieckiego (dotyczy także wersji specjalnych)
WPROWADZENIE
Produkty CMCO Industrial Products GmbH zostały zbudowane zgodnie z aktualnym
stanem rozwoju wiedzy technicznej i ogólnie przyjętymi normami technicznymi.
Należy braćpod uwagę, że podczas korzystania z produktów, błędy obsługi mogą
powodowaćzagrożenia dla życia i zdrowia użytkownika lub osób trzecich i / lub
uszkodzenie urządzenia dźwigającego lub innego mienia.
Firma wykorzystująca sprzęt ponosi odpowiedzialność za właściwe i profesjonalne
przeszkolenie personelu obsługi.
Dlatego wszyscy operatorzy musząprzeczytaćstarannie instrukcje obsługi przed
przystąpieniem do pierwszej pracy z urządzeniem.
Niniejsze instrukcje obsługi mająna celu ułatwienie poznania produktu i do korzystania
w pełnym zakresie z jego możliwości zgodnie z przeznaczeniem.
Instrukcje obsługi zawierająważne informacje na temat korzystania z produktu w
sposób bezpieczny, poprawny i ekonomiczny.
Działanie zgodne z tymi instrukcjami pomaga uniknąć niebezpieczeństw, pomaga
obniżyćkoszty napraw i przestojów oraz zwiększyćniezawodność i żywotność
produktu.
Instrukcje obsługi musząbyćzawsze dostępne w miejscu, gdzie produkt jest używany.
Oprócz instrukcji obsługi i działańzapobiegania nieszczęśliwym wypadkom, ważne jest
dla danego kraju i obszaru na którym produkt jest używany, obowiązkowe
przestrzeganie powszechnie przyjętych zasad pracy bezpiecznej i profesjonalnej.
PRAWIDŁOWA PRACA
Zawiesie transportowe do rur betonowych służy do bezpiecznego i chroniącego
materiał transportu leżących pojedynczych pierścieni szybowych i rur betonowych
według DIN 4034 w granicach podanego na tabliczce znamionowej zakresu chwytu.
Odpowiednio dostosowane uchwyty nośne umożliwiająwygodne zakładanie i
zdejmowanie pojedynczych zacisków na podnoszonym ładunku.
Inne lub dodatkowe zastosowanie jest uważane za niewłaściwe. Producent Columbus
McKinnon Industrial Products GmbH nie ponosi odpowiedzialności za szkody
wynikające z takiego wykorzystywania. Ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik / operator.
Urządzenie chwytające nadaje siędo wszystkich pierścieni szybowych i rur
betonowych, na które można je nasunąć ażdo spodu gardzieli zacisku i które posiadają
dostateczne powierzchnie nacisku dla szczęk zaciskowych. Należy przy tym
przestrzegaćrównomiernego rozkładu obciążenia i maksymalnego udźwigu
pojedynczych zacisków.
Nośność podana na urządzeniu jest maksymalnym limitem obciążenia (WLL working
load limit), które może byćpodłączone.
Kąt nachylenia βzałożonych łańcuchów urządzenia chwytającego musi wynosićod 10°
do 45°.
Zabronione jest przebywanie lub przechodzenie pod zawieszonym obciążeniem.
Nie pozostawiaćładunków na dłuższy czas lub bez nadzoru w stanie uniesionym lub
zamocowanym.
Operator może rozpocząć ruch z obciążeniem tylko wtedy, gdy jest przekonany, że
ładunek jest prawidłowo podłączony i że wszystkie osoby sąz dala od strefy
zagrożenia.
Podczas podłączania ładunku do urządzenia podnoszącego, operator musi byćpewny,
że mocowanie obciążenia, zawieszenie (np. hak, jarzmo, itp.), ani pozycja ładunku nie
stanowiązagrożenie dla niego oraz dla innych osób.
Przed użyciem podnośnika w specjalnych warunkach otoczenia (wysoka wilgotność,
słone, kwaśne, zasadowe) lub przy obsłudze towarów niebezpiecznych (np. stopione
metale, materiały radioaktywne) należy konsultowaćsięz producentem dla uzyskania
porady.
Urządzenie podnoszące może byćużywane w temperaturach otoczenia od -40 ° C do
+100 ° C. Konsultuj sięz producentem w przypadku ekstremalnych warunków pracy.
Kołek wtykowy regulacji zakresu chwytu należy zawsze zabezpieczyćzawleczką.
Zawsze transportuj ładunek powoli, ostrożnie i blisko ziemi.
Należy tylko używaćhaków wyposażonych w zapadkębezpieczeństwa.
Ucho do zawieszenia w oprzyrządowaniu do zamocowania ładunku musi mieć
wystarczająco dużo miejsca na hak dźwigu przy możliwości swobodnego ustawienia.
W przypadku awarii, urządzenie podnoszące ma byćnatychmiast wycofane z
eksploatacji.
NIEPRAWIDŁOWE STOSOWANIE
(Lista nie jest kompletna)
Nie należy przekraczaćnośności znamionowej (WLL working load limit) urządzenia.
Tylko ładunki w zakresie określonej nośności szczęk chwytaka mogąbyćpodnoszone.
Kąt nachylenia βzałożonych łańcuchów urządzenia chwytającego nie może być
większy niż45° i mniejszy niż10°.
Wszelkie modyfikacje zamocowania ładunku podnoszonego sązabronione.
Zabronione jest używanie urządzenia podnoszącego ładunki do transportu osób.
Podczas transportowania ładunku należy byćpewnym, że obciążenie nie wykonuje
ruchu wahadłowego oraz nie wchodzi w kolizje z innymi obiektami.
Wszystkie zaciski zawiesia podnośnego musząbyćzałożone do jednego i tego samego
podnoszonego ładunku.
Zawsze wkładaj obciążenia dokładnie wypełniając gardzieli zacisku.
Samo urządzenie w żadnym razie nie może byćużywane jako urządzenie nośne do
powieszania lin, łańcuchów lub taśm.
Nie dopuścićdo spadku z dużej wysokości urządzenia mocującego podnoszony
ładunek.
Urządzenie nie powinno byćstosowane w przestrzeniach zagrożonych wybuchem.
KONTROLA PRZED PIERWSZYM URUCHOMIENIEM
Według krajowych / międzynarodowych przepisów dotyczących zapobiegania
wypadkom bezpieczeństwa dźwigów i zapobiegania wypadkom sprzęt podnoszący
musi byćkontrolowany:
• zgodnie z ocenąryzyka określanąprzez zakład pracy,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym włączeniem do użytku po wyłączeniu i serwisie,
• po dokonaniu znacznych zmian,
• przynajmniej raz rocznie, przez kompetentnąosobę.
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogądyktować
kontrole w krótszych odstępach czasu.
Prace naprawcze mogąbyćwykonywane tylko w specjalistycznym warsztacie, który
używa oryginalnych części zamiennych TIGRIP. Kontrola (głównie składa sięz
oględzin i sprawdzenia działania) musi określić, że wszystkie urządzenia
bezpieczeństwa sąkompletne, w pełni funkcjonalne i zapewniająbezpieczny stan
urządzenia, kontrola sprawdza zawieszenie, wyposażenie i konstrukcjęnośną, odnosi
siędo uszkodzeń, stanu zużycia, korozji oraz do zmian i rozszerzeń. Uruchomienie i
powtarzające siękontrole musząbyćudokumentowane (np. w CMCO działa certyfikat
zgodności).
Na wniosek Przemysłowego Stowarzyszenia Wzajemnych UbezpieczeńPracodawców
wyniki przeglądów i stosownych napraw, muszązostaćzweryfikowane.
Uszkodzenia lakieru powinny byćpoprawione aby zapobiec korozji. Wszystkie
połączenia i powierzchnie ślizgowe powinny byćlekko naoliwione. W przypadku
ciężkiego zanieczyszczenia, urządzenie musi byćoczyszczone.
KONTROLA PRZED ROZPOCZĘCIEM PRACY
Należy uważać, aby na powierzchni ładunku, w miejscu założenia urządzenia
chwytającego, w miaręmożliwości nie było smaru, farby, brudu, zgorzeliny i powłok,
które utrudniałyby styk zacisków z ładunkiem.
Sprawdzićszczękęzaciskowąi powierzchnięzaciskowąramienia zaciskowego pod
kątem zużycia i wad. Musząone wykazywaćprawidłowy profil.
Sprawdźcałe urządzenie do przyłączenia ładunku na uszkodzenia, pęknięcia lub
odkształcenia.
Oprzyrządowanie zamocowania ładunku w urządzeniu dźwigowym musi byćotwierane
i zamykane łatwo i swobodnie.
Sprawdzićkołek wtykowy. Kołek wtykowy do regulacji zakresu chwytu musi daćsię
łatwo poruszaći byćzabezpieczony przed wypadnięciem przez zawleczkę.
Kontrola zawiesi łańcuchowych.
Zawiesia łańcuchowe musząbyćsprawdzane w regularnych odstępach czasu zgodnie
z DIN 685-5. W szczególności musząbyćwymieniane w przypadku zużycia
przekraczającego 10% nominalnej grubości ogniw.
Zawiesia łańcuchowe musząbyćsprawdzane w regularnych odstępach czasu zgodnie
z DIN 685-5. W szczególności musząbyćwymieniane w przypadku zużycia
przekraczającego 10% nominalnej grubości ogniw.
KORZYSTANIE Z URZĄDZENIA PRZYŁĄCZAJĄCEGO PODNOSZONY ŁADUNEK
Po określeniu grubości ścianki podnoszonego ładunku należy ustawićzaciski
pojedyncze na odpowiedni zakres chwytu przez przestawienia kołka wtykowego. Za
pomocąwyżłobionych uchwytów nośnych można następnie nasunąć zaciski
pojedyncze ażdo spodu gardzieli na podnoszony ładunek. Środek ciężkości
przeznaczonego do transportu ładunku należy przy tym przez umiejętne
rozmieszczenie na ładunku zacisków pojedynczych (w odstępie 120° w przypadku
jednolitych pierścieni) zbliżyćmożliwie najbardziej do pionu przez urządzenie nośne,
aby zminimalizowaćruchy wahadłowe przy podnoszeniu.
Ładunek można następnie ostrożnie podnieść i transportować.
Po zakończeniu operacji transportu należy urządzenie nośne opuścićtak, aby odciążyć
urządzenie chwytające wzgl. umożliwićswobodne poruszanie uchem zaczepowym.
Następnie można zdjąć zaciski pojedyncze z podnoszonego ładunku.
KONTROLA /SERWIS
Według krajowych / międzynarodowych przepisów dotyczących zapobiegania
wypadkom bezpieczeństwa dźwigów i zapobiegania wypadkom sprzęt podnoszący
musi byćkontrolowany:
• zgodnie z ocenąryzyka określanąprzez zakład pracy,
• przed pierwszym uruchomieniem,
• przed ponownym włączeniem do użytku po wyłączeniu i serwisie,
• po dokonaniu znacznych zmian,
• przynajmniej raz rocznie, przez kompetentnąosobę.
UWAGA: Rzeczywiste warunki pracy (np. w galwanotechnice) mogądyktować
kontrole w krótszych odstępach czasu.
Prace naprawcze mogąbyćwykonywane tylko w specjalistycznym warsztacie, który
używa oryginalnych części zamiennych TIGRIP. Kontrola (głównie składa sięz
oględzin i sprawdzenia działania) musi określić, że wszystkie urządzenia
bezpieczeństwa sąkompletne, w pełni funkcjonalne i zapewniająbezpieczny stan
urządzenia, kontrola sprawdza zawieszenie, wyposażenie i konstrukcjęnośną, odnosi
siędo uszkodzeń, stanu zużycia, korozji oraz do zmian i rozszerzeń.
Uruchomienie i powtarzające siękontrole musząbyćudokumentowane (np. w CMCO
działa certyfikat zgodności).
Na wniosek Przemysłowego Stowarzyszenia Wzajemnych UbezpieczeńPracodawców
wyniki przeglądów i stosownych napraw, muszązostaćzweryfikowane.
Uszkodzenia lakieru powinny byćpoprawione aby zapobiec korozji. Wszystkie
połączenia i powierzchnie ślizgowe powinny byćlekko naoliwione. W przypadku
ciężkiego zanieczyszczenia, urządzenie musi byćoczyszczone.
Naprawy mogąbyćwykonywane tylko przez specjalistyczne warsztaty, które
używająoryginalnych części zamiennych TIGRIP.
Po wykonanych naprawach i po dłuższym okresie nieużywania, urządzenie dźwigowe
musi byćzbadane ponownie przed oddaniem go do użytku.
Kontrole musząbyćzainicjowane przez przedsiębiorstwo obsługujące.
TRANSPORT,PRZECHOWYWANIE,LIKWIDACJA I UTYLIZACJA
Przestrzegaj następujących zasad dotyczących transportu urządzenia:
• Nie wolno upuszczaćlub rzucaćurządzenia, zawsze odkładaj go bardzo starannie.
• Transport łańcucha ma sięodbywaćw taki sposób, że nie może sięwiązać, nie mogą
siętworzyćpętle, nie może byćskręcony.
• Należy używaćodpowiednich środków transportu. Te zależą od warunków lokalnych.
Przestrzegaj następujących środków ostrożności przy przechowywaniu lub
czasowym wycofaniu urządzenia z eksploatacji:
• Przechowuj urządzenie w czystym i suchym miejscu, gdzie nie ma mrozu.
• Chronićurządzenie przed zabrudzeniem, wilgociąi uszkodzeniem za pomocą
odpowiedniego pokrycia.
• Chrońucha zawieszenia, haki i zawiesia łańcuchowe przed korozjąza pomocą
cienkiej warstwy oleju.
• Jeśli urządzenie ma byćponownie wykorzystywane po jego wycofaniu z eksploatacji,
najpierw trzeba ponownie dokonaćkontrolęprzez kompetentnąosobę.
Usuwanie:
Po wycofaniu urządzenia z eksploatacji, należy utylizowaćlub pozbyćsię: po rozłożeniu
na części, a w stosownych przypadkach, materiały operacyjne (oleje, smary, itp.),
zgodnie z przepisami prawa.
Więcej informacji oraz instrukcjęobsługi do pobrania można znaleźć na stronie
www.cmco.eu!
RU - Перевод руководства по эксплуатации
(действительно также дл специальных
исполнений)
ВВЕДЕНИЕ
Продукция CMCO Industrial Products GmbH производится всоответствии с
современным уровнем техники иобщепризнанными действующими нормами.
Однако при ненадлежащем использовании продукция может представлять
опасность для жизни издоровья пользователей, атакже третьих лиц, или же
может повлечь за собой повреждение грузоподъемного устройства ипричинение
прочего материального ущерба.
Перед началом работы следует провести инструктаж для персонала. Для этого
необходимо, чтобы каждый оператор тщательно ознакомился сруководством по
эксплуатации перед первым пуском оборудования.
Данное руководство по эксплуатации должно помочь вознакомлении спродуктом,
атакже его возможностями применения. Вданном руководстве содержатся
указания по безопасному, правильному иэкономичному использованию продукта.
Их соблюдение позволит избежать опасных ситуаций, сократить расходы на
ремонт ивремя простоя, атакже повысить надежность идолговечность продукта.
Руководство по эксплуатации должно всегда находиться рядом сместом
использования продукта. Помимо требований данного руководства следует
соблюдать местные обязательные предписания по предотвращению несчастных
случаев, атакже общепризнанные правила по технике безопасности итехнически
правильному обращению спродуктом.
Необходимо, чтобы персонал, использующий, обслуживающий или
ремонтирующий данный продукт, ознакомился со всеми указаниями,
приведенными вданном руководстве, понял их ируководствовался ими при
работе.
Описанные меры по защите обеспечивают требуемый уровень безопасности
лишь втом случае, если монтаж, эксплуатация итехническое обслуживание
продукта осуществляется надлежащим образом. Эксплуатирующая организация
обязана обеспечить надежную ибезопасную работу.
ИСПО ЬЗОВАНИЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
Грузозахваты для транспортировки бетонных труб служат для безопасного и
аккуратного перемещения отдельно лежащих колец колодцев ибетонных труб,
отвечающих стандарту DIN 4034, всоответствии срабочим интервалом захвата,
указанным на заводской табличке. Прорезные транспортировочные ручки
позволяют без особых усилий устанавливать, азатем снимать отдельные зажимы
сперемещаемого груза.
Использование вкаких-либо других целях считается ненадлежащим. Фирма
Columbus McKinnon Industrial Products GmbH не несет ответственности за
причиненный врезультате такого рода использования ущерб. Вся
ответственность возлагается на пользователя/эксплуатирующую организацию.
Грузозахват подходит для всех колодезных колец ибетонных труб, на которые он
может одеваться до упора, при условии, что те смогут обеспечить достаточную
площадь прижима для зажимных губок. При этом следует обращать внимание на
равномерное распределение нагрузки имаксимальную грузоподъемность
отдельных зажимов.
Указанная на устройстве грузоподъемность (WLL) является максимальным весом,
разрешенным кподъему.
Угол наклона βприсоединенных цепей грузозахвата должен находиться в
пределах от 10° до 45°.
Запрещается находиться под поднятым грузом.
Не оставлять грузы вподнятом или натянутом состоянии на длительное время
без присмотра.
Оператор должен начинать перемещение груза лишь убедившись, что груз
застропован надлежащим образом, авопасной зоне нет людей.
При установке грузозахвата оператор должен обращать внимание на то, чтобы
при использовании грузозахватного устройства само устройство, несущая
конструкция или груз не представляли опасности для оператора.
Перед использованием грузозахватов вособых условиях (высокая влажность,
соль, агрессивные среды, основания) или при перемещении опасных грузов
(например, расплавленных или радиоактивных веществ) следует
проконсультироваться спроизводителем.
Грузозахват может применяться при температуре окружающей среды от –40 °C до
+100 °C. Перед использованием вэкстремальных условиях следует
проконсультироваться спроизводителем.
Штифт, предназначенный для регулировки рабочего интервала захвата, всегда
следует фиксировать шплинтом.
Перемещение груза должно производиться медленно, осторожно ина малой
высоте.
Разрешено использовать только те крановые крюки, которые оснащены
защелкой.
Крепежная проушина грузозахвата должна свободно помещаться идвигаться в
крюке.
При возникновении неполадок следует незамедлительно прекратить
эксплуатацию грузозахвата.
ИСПО ЬЗОВАНИЕ НЕ ПО НАЗНАЧЕНИЮ
(неполный перечень)
Запрещается превышать макс. грузоподъемность (WLL).
Разрешается применять сгрузами впределах указанного рабочего интервала
захвата.
Угол наклона βприсоединенных цепей грузозахвата должен находиться в
пределах от 10° до 45°.
Запрещено внесение любых изменений вконструкцию грузозахвата.
Запрещается использовать грузозахват для перемещения людей.
При перемещении груза следует избегать раскачивания иударов опрепятствия.
Все зажимы одного чалочного приспособления должны быть закреплены на
одном грузе.
Груз должен вставляться взахват до упора.
Само устройство ни вкоем случае нельзя использовать вкачестве опорного
элемента для закрепления тросов, цепей или ремней.
Не ронять грузозахваты сбольшой высоты.
Запрещается использовать устройство во взрывоопасных средах.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД ПЕРВЫМ ВВОДОМ ВЭКСП УАТАЦИЮ
Всоответствии ссуществующими национальными/международными
предписаниями по предотвращению несчастных случаев итехнике безопасности
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузозахватов:
• сучетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией,
• перед первым вводом вэксплуатацию,
• перед повторным вводом вэксплуатацию после консервации
• после внесения принципиальных изменений,
• не реже 1 раза вгод.
ВНИМАНИЕ: вопределенных услови х применени (например, в
гальванике) может возникнуть необходимость вболее частых
интервалах проверок.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти TIGRIP. Впроверку (восновном,
внешнего вида иработоспособности) входит также контроль комплектности и
эффективности защитных приспособлений, атакже проверка устройства, троса
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений,
износа, коррозии или прочих изменений.
Ввод вэксплуатацию ипериодические проверки должны документироваться
(например, посредством заводского сертификата CMCO).
Результаты проверок ипроведения ремонтных работ надлежащим образом
должны документироваться ипредъявляться по требованию.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы иповерхности скольжения
следует наносить небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
ПРОВЕРКА ПЕРЕД НАЧА ОМ РАБОТЫ
Следует обращать внимание на то, чтобы поверхность поднимаемого груза в
месте установки грузозахвата была по возможности свободна от жира, краски,
грязи, окалины или покрытия, поскольку это может негативно сказаться на
качестве контакта зажимов сгрузом.
Следует проверять степень износа иналичие дефектов на зажимной губке и
зажимной поверхности зажима. Они должны иметь четкий профиль.
Весь грузозахват следует проверить на наличие повреждений, трещин или
деформаций.
Грузозахват должен легко открываться изакрываться.
Проверить штифт. Штифт, предназначенный для регулировки рабочего интервала
захвата, должен быть подвижным, но вто же время защищен от выпадания с
помощью шплинта.
Проверка строповочной цепи
Строповочные цепи должны регулярно проверяться согласно DIN 685-5. При
износе, превышающем 10 % от номинальной толщины звеньев, их следует
обновить.
Необходимо проверять строповочные цепи на наличие внешних повреждений,
трещин, следов износа икоррозии.
Растянутые или изношенные цепи следует заменять.
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2

10
©
2019 Columbus McKinnon Industrial Products GmbH
ИСПО ЬЗОВАНИЕ ГРУЗОЗАХВАТА
После определения толщины стенки перемещаемого груза следует настроить
соответствующий рабочий интервал захвата отдельных зажимов путем
переустановки штифта. Спомощью прорезных рукояток отдельные зажимы
теперь можно устанавливать на груз до упора. При этом для уменьшения
раскачивания при подъеме центр тяжести перемещаемого груза следует
располагать максимально близко квертикальной линии, размещая зажимы на
грузе наиболее оптимальным образом (на расстоянии 120° для сплошных колец).
Теперь груз можно осторожно поднимать иперемещать.
По окончании процесса грузоподъемный механизм следует отпустить вниз, чтобы
снять нагрузку сгрузозахвата иобеспечить свободное перемещение крепежной
проушины. Теперь можно снять отдельные зажимы сгруза.
КОНТРО Ь/ОБС УЖИВАНИЕ
Всоответствии ссуществующими национальными/международными
предписаниями по предотвращению несчастных случаев итехнике безопасности
уполномоченным лицом должна осуществляться проверка грузозахватов:
• сучетом степени опасности, определяемой эксплуатирующей организацией,
• перед первым вводом вэксплуатацию,
• перед повторным вводом вэксплуатацию после консервации
• после внесения принципиальных изменений,
• не реже 1 раза вгод.
ВНИМАНИЕ: вопределенных услови х применени (например, в
гальванике) может возникнуть необходимость вболее частых
интервалах проверок.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти TIGRIP. Впроверку (восновном,
внешнего вида иработоспособности) входит также контроль комплектности и
эффективности защитных приспособлений, атакже проверка устройства, троса
или цепи, оснастки, опорной конструкции на наличие следов повреждений,
износа, коррозии или прочие изменения.
Ввод вэксплуатацию ипериодические проверки должны документироваться
(например, посредством заводского сертификата CMCO).
Результаты проверок ипроведения ремонтных работ надлежащим образом
должны документироваться ипредъявляться по требованию.
Повреждения лакокрасочного покрытия следует устранять во избежание
появления коррозии. На все шарнирные элементы иповерхности скольжения
следует наносить небольшой слой смазки. При сильном загрязнении устройство
следует очистить.
Ремонт может осуществляться только специализированными мастерскими,
использующими оригинальные запчасти TIGRIP.
Перед вводом вэксплуатацию после ремонта или длительной консервации
грузозахват следует подвергнуть дополнительной проверке.
Все проверки должна выполнять эксплуатирующая организация.
ТРАНСПОРТИРОВКА,ХРАНЕНИЕ,ВЫВОД ИЗ ЭКСП УАТАЦИИ И
УТИ ИЗАЦИЯ
При транспортировке устройства следует соблюдать следующие пункты:
• Не ронять ине бросать устройство, опускать всегда осторожно
• Цепь следует транспортировать таким образом, чтобы на ней не
образовывались узлы, петли ине происходило перекручивание.
• Следует использовать подходящее средство для транспортировки. Это зависит
от конкретных условий.
При хранении или временном выводе из эксплуатации устройства следует
соблюдать следующие пункты:
• Устройство следует хранить вчистом, сухом месте, по возможности при
положительной температуре.
• Устройство следует защищать от загрязнения, попадания влаги, атакже
повреждения спомощью специального кожуха.
• Крепежные проушины, крюки истроповочные цепи следует покрыть тонким
слоем смазки во избежание коррозии.
• Если после вывода устройства из эксплуатации возникает необходимость вего
использовании, то его работоспособность должна быть проверена компетентным
специалистом.
Утилизация:
После вывода из эксплуатации детали устройства, атакже эксплуатационные
материалы (масла, смазки ит. п.) должны направляться на вторичную
переработку всоответствии сместными законодательными предписаниями или
утилизироваться.
Вся дополнительная информация иинструкции по эксплуатации доступны
для скачивания на сайте www.cmco.eu.
Beschreibung
1 Klemmarm mit Festbacke
2 Steckbolzen mit Sicherungsstecker
3 Doppelklemmarm mit Abdeckblech
4 Klemmbacke
Description
1 Clamping arm with fixing jaw
2 Locking pin with safety clip
3 Double clamping arm with cover plate
4 Clamping jaw
Description
1 Bras avec mâchoire fixe
2 Goupille de verrouillage
avec clip de sécurité
3 Mâchoire double avec cache
4 Mâchoire pivotante
1
2
4
3
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit*
Capacity*
Capacité*
[kg]
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
BTG 1,5/120
BTG 3,0/180 TM-N
BTG 3,0/220 TM-N
1.500
3.000
3.000
40 - 120
50 - 180
90 - 220
35,0
90,0
94,0
*Pro Transportgehänge (dreistrangig)
*Per lifting gear (three-legged)
*Pour l’ensemble (3 brins)
Tab. 1
Modell
Model
Modèle
Position des Steckbolzens
Position of the locking pin
Position de la goupille de verrouillage
Greifbereich
Jaw capacity
Capacité
de préhension
BTG 1,5/120
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
40 - 80 mm
70 - 100 mm
90 - 120 mm
BTG 3,0/180 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
50 - 100 mm
90 - 140 mm
130 - 180 mm
BTG 3,0/220 TM-N
Obere Stellung / Top position / Position supérieure
Mittlere Stellung / Middle position / Position médiane
Untere Stellung / Lower position / Position inférieure
90 - 145 mm
140 - 185 mm
175 - 220 mm
Tab. 2
This manual suits for next models
2
Popular Construction Equipment manuals by other brands

ROTOTILT
ROTOTILT Secure Lock Translation of the original instructions

Fayat
Fayat Dynapac F80W operating manual

BUFFALO TURBINE
BUFFALO TURBINE BT-CYC8KKM Original instructions and parts manual

stellar labs
stellar labs 9621 owner's manual

Kobelco
Kobelco SK55SRX-7 Operation manual

ISRI
ISRI 6830KA/ 880 Repair manual