Columbus McKinnon TIGRIP TTS-E Series Operating instructions

Kranhakentraverse
ohne Verstellung
Spreader beam
non-adjustable
Palonnier
non ajustable
Balancín
no regulable
TTS
WLL 1.000 - 25.000 kg
TTS-E
WLL 1.000 - 10.000kg
Kranhakentraverse
verstellbar
Spreader beam
adjustable
Palonnier
ajustable
Balancín
regulable
Original Betriebsanleitung
(Gilt auch für Sonderausführungen)
Translated Operating Instructions
(Also applicable for special versions)
Traduction de mode d’emploi
(Cela s‘applique aussi aux autres versions)
Instrucciones de Servicio Traducida
(También valido para garras con diseňo especial)
DE
EN
FR
ES
COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
P. O. Box 11 01 53 •D-42301Wuppertal,Germany
Yale-Allee 30 •D-42329Wuppertal,Germany
Phone +49 (0)202/69359-0 •Fax + 49(0) 202 /6 9359-127
Ident.-No.: 09901052/06.2014

2 von 20
Deutsch
VORWORT
Produkte der CMCO Industrial Products GmbH
sind nach dem Stand der Technik und den
anerkannten gültigen Regeln gebaut. Durch
unsachgemäße Handhabungen können
dennoch bei der Verwendung der Produkte
Gefahren für Leib und Leben des Benutzers
oder Dritter auftreten bzw. Beschädigungen
am Hebezeug oder anderen Sachwerten
entstehen.
Das Bedienpersonal muss vor Arbeitsbeginn
eingewiesen worden sein. Dazu ist die Be-
triebsanleitung von jedem Bediener vor der
ersten Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Diese Betriebsanleitung soll erleichtern, das
Produkt kennenzulernen und die bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu
nutzen. Die Betriebsanleitung enthält wichtige
Hinweise, um das Produkt sicher, sachgerecht
und wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beach-
tung hilft Gefahren zu vermeiden, Repara-
turkosten und Ausfallzeiten zu vermindern
und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des
Produktes zu erhöhen. Die Betriebsanleitung
muss ständig am Einsatzort des Produktes
verfügbar sein. Neben der Betriebsanleitung
und den im Verwenderland und an der Ein-
satzstelle geltenden verbindlichen Regelungen
zur Unfallverhütungsvorschrift sind auch
die anerkannten Regeln für sicherheits- und
fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Das Personal für Bedienung, Wartung oder Re-
paratur des Produktes muss die Anweisungen
in dieser Betriebsanleitung lesen, verstehen
und befolgen.
Die beschriebenen Schutzmaßnahmen führen
nur dann zu der erforderlichen Sicherheit,
wenn das Produkt bestimmungsgemäß
betrieben und entsprechend den Hinweisen
installiert bzw. gewartet wird. Der Betreiber
ist verpflichtet, einen sicheren und gefahrlosen
Betrieb zu gewährleisten.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE
VERWENDUNG
- Das Lastaufnahmemittel dient dem sicheren
Transport von langen, sperrigen und schwe-
ren Lasten, die aus Gründen der besseren
Gewichtsverteilung oder der geringeren
Durchbiegung an mehreren Punkten ange-
schlagen werden müssen.
•Die Einfachtraverse (Fig. 3) ist nur für
den Transport von Gütern geeignet, die so
angeschlagen werden können, dass deren
Schwerpunkt direkt in Lotrichtung unter der
Aufhängeöse liegt. Eine Einfachtraverse kann
nicht an unterschiedliche Längen der Lasten
angepasst werden.
Liegt der Schwerpunkt nicht unter der
Aufhängeöse, stellt sich eine nicht zulässige
Schräglage der Traverse ein (Fig.2).
•Die Einfachtraverse mit Verstellbereich
(Fig.4) kann in Längsrichtung an die Länge
der Last angepasst werden. Sie ist damit
auch für den Transport von Lasten geeignet,
die nur so angeschlagen werden können,
dass deren Schwerpunkt in der Längsrich-
tung der Traverse nicht direkt in Lotrichtung
unter der Aufhängeöse liegt. Die dadurch
entstehende Schräglage der Traverse (Fig.2)
kann im Rahmen des Verstellbereichs aus-
geglichen werden.
•Die Quertraverse (Fig. 5) ist für den
Transport großflächiger Güter geeignet,
die so angeschlagen werden können, dass
deren Schwerpunkt in Lotrichtung unter der
Aufhängeöse liegt. Sie kann jedoch nicht an
unterschiedliche Größen der Last angepasst
werden. Liegt der Schwerpunkt nicht unter
der Aufhängeöse, stellt sich eine nicht zu-
lässige Schräglage der Traverse ein (Fig.2).
Beim Anschlagen der Last ist unbedingt
darauf zu achten, dass mindestens drei
Anschlagpunkte der Traverse gleichmäßig
belastet werden.
•Die Quertraverse mit Verstellbereich
(Fig.6) ist für den Transport großflächiger
Güter geeignet und kann in Längs- und
Querrichtung der Last angepasst werden. Sie
ist damit auch für Lasten geeignet, die nur
so angeschlagen werden können, dass deren
Schwerpunkt in Längs- und Querrichtung
nicht in Lotrichtung unter der Aufhängeöse
liegt. Die dadurch entstehende Schräglage
der Traverse (Fig.2) kann im Rahmen der
Verstellbereiche von Längs- und Querträgern
ausgeglichen werden.
Beim Anschlagen der Last ist unbedingt
darauf zu achten, dass mindestens drei
Anschlagpunkte der Traverse gleichmäßig
belastet werden.
- Eine andere oder darüber hinaus-
gehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus
resultierende Schäden haftet die
Firma Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH nicht. Das Risiko trägt
allein der Anwender bzw. Betreiber.
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähigkeit
(WLL) ist die maximale Last, die angeschla-
gen werden darf. Dabei ist das Eigengewicht
aller verwendeten Anschlagmittel (Ketten
Seile, Bänder, Schlingen etc.) zusätzlich
zum Gewicht der zu transportierenden Last
zu rechnen. Zusammen mit dem Eigenge-
wicht der Traverse (Tab. 1 und Tab. 2) darf
die Tragfähigkeit des eingesetzten Kranes
keinesfalls überschritten werden.
- Es darf immer nur eine Last oder eine sicher
zusammengefasste Einheit von Lasten
transportiert werden.
- Bei an Traversen ohne Verstellmöglichkeit
in Längsrichtung beweglich angebrachten
Haken beträgt der zulässige maximale
Neigungswinkel 10° (Fig.9), bei Haken an
verstellbaren Bügeln maximal 2° (Fig.10).
Schrägzug ist generell zu vermeiden.
- Der Einsatz der Traverse darf nur im boden-
nahen Bereich erfolgen.
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last
ist verboten.
- Lasten nicht über längere Zeit oder unbeauf-
sichtigt in angehobenem oder gespanntem
Zustand belassen.
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt
hat, dass die Last richtig angeschlagen ist
und sich keine Personen im Gefahrenbereich
aufhalten.
- Beim Einhängen des Lastaufnahmemittels
ist vom Bediener darauf zu achten, dass
das Lastaufnahmemittel so bedient werden
kann, dass der Bediener weder durch das
Gerät selbst noch durch das Tragmittel oder
die Last gefährdet wird.
- Vor dem Einsatz des Lastaufnahmemittels
in besonderen Atmosphären (hohe Feuch-
tigkeit, salzig, ätzend, basisch) oder der
Handhabung gefährlicher Güter (z.B. feuer-
flüssige Massen, radioaktive Materialien) ist
mit dem Hersteller Rücksprache zu halten.
- Das Lastaufnahmemittel kann in einer
Umgebungstemperatur zwischen –40 °C
und +100°C eingesetzt werden.
Bei Extrembedingungen muss mit dem
Hersteller Rücksprache genommen werden.
- Der Transport des Hebegutes sollte immer
langsam, vorsichtig und bodennah durchge-
führt werden.
- Beim Anheben und Absetzen auf stabile Lage
der Last achten, um Unfälle durch Kippen,
Rollen oder Stürze zu vermeiden. Dies gilt
auch für Lasten, die daneben und darunter
lagern.
DE
Seite 2
Page 4
Page 6
Página 8
DE
EN
FR
ES

3 von 20
- Der Bediener sollte immer in einem Sicher-
heitsabstand von einer Armlänge neben dem
Lastaufnahmemittel stehen.
- Bei Nichtgebrauch sind Traversen standsi-
cher abzulegen. Dazu sind ggf. Abstellböcke
zu verwenden.
- Es dürfen nur Kranhaken mit Sicherungsfalle
verwendet werden.
- Die Aufhängeöse des Lastaufnahmemittels
muss im Kranhaken genügend Platz haben
und frei beweglich sein.
- Bei Funktionsstörungen ist das Lastaufnah-
memittel sofort außer Betrieb zu setzen.
SACHWIDRIGE VERWENDUNG
(nicht vollständige Auflistung)
- Die Tragfähigkeit (WLL) darf nicht über-
schritten werden. Zusammen mit dem
Eigengewicht der Traverse (Tab. 1 oder 2)
inkl. aller Anschlagmittel darf das Gewicht
des Hebegutes die Tragfähigkeit des einge-
setzten Kranes nicht überschreiten.
- An dem Lastaufnahmemittel dürfen keine
Veränderungen durchgeführt werden.
- Die Benutzung des Lastaufnahmemittels
zum Transport von Personen ist verboten.
- Beim Transport der Last ist eine Pendel-
bewegung (Fig. 1) und das Anstoßen an
Hindernisse zu vermeiden.
- Der Transport von mehr als einer Last
oder einer Last, die sich während des
Transportvorgangs verschieben, lösen bzw.
herabstürzen kann, ist nicht zulässig.
- Es ist verboten Lasten an vorhandenen
Bindedrähten oder Bandagen anzuschlagen
und zu heben!
- Die Belastung des Lastaufnahmemittels mit
seitlichen Zugkräften ist verboten.
- Die Sicherungsfallen der Haken an den
Traversenenden müssen bei eingehängten
Seilen, Hebebändern oder Ketten immer
geschlossen sein (Fig.7 und Fig. 8).
- Lastaufnahmemittel nicht aus großer Höhe
fallen lassen.
- Das Gerät darf nicht in explosionsfähiger
Atmosphäre eingesetzt werden.
PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
INBETRIEBNAHME
Laut bestehenden nationalen/internationalen
Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften
müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des
Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach
Stilllegung,
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine
befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingun-
gen (z.B. in der Galvanik) können kürzere
Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fach-
werkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung
(im Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfung)
hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksam-
keit der Sicherheitseinrichtungen sowie auf
den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hin-
sichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden
Prüfungen müssen dokumentiert werden (z.B.
in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfun-
gen und die sachgemäße Reparaturdurchfüh-
rung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um
Korrosion zu vermeiden. Alle Gelenkstellen
und Gleitflächen sind leicht zu schmieren.
Bei starker Verschmutzung ist das Gerät zu
reinigen.
PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
- Es ist darauf zu achten, dass die Oberflächen
des Hebegutes, wo das Lastaufnahmemittel
angeschlagen wird, möglichst fett-, farb-,
schmutz-, zunder- und beschichtungsfrei
sind.
- Das gesamte Lastaufnahmemittel ist auf
Beschädigungen, Risse, Verformungen und
Verschleiß hin zu überprüfen.
- Die Sicherungsfallen der Haken an den
Traversenenden auf Funktion und Leicht-
gängigkeit prüfen.
GEBRAUCH DES
LASTAUFNAHMEMITTELS
Am Tragmittel hängend ist das Lastaufnah-
memittel so über dem Schwerpunkt der Last
zu positionieren, dass beim Anheben der Last
keine Pendelbewegung eintritt.
Bei Traversen ohne Verstellmöglichkeit muss
sich der Schwerpunkt der Last dazu genau in
Lotrichtung unter der Traversen-Aufängeöse
bzw. bei mehrsträngiger Aufhängung unter
dem Kranhaken befinden.
Bei Traversen mit Verstellmöglichkeit wird der
Schwerpunkt der Last vorab schätzungsweise
bestimmt und die verstellbaren Anschlagpunk-
te (Lasthaken) werden entsprechend auf dem
Längs- und/oder den Querträgern eingehängt.
Anschließend wird die Last über Seile, Ketten,
Hebebänder usw. mit den Lasthaken der
Traverse verbunden und geringfügig über
den Boden angehoben. Stellt sich dabei eine
Schräglage der Traverse ein, muss die Last
wieder abgesetzt werden und die Lasthaken
entsprechend in ihrer Position verändert
werden. Erst wenn bei einem erneuten
Hebeversuch die Traverse waagerecht bleibt,
darf der Transport weiter durchgeführt wer-
den. Die maximal zulässige Schräglage der
Traverse von 6° darf zu keinem Zeitpunkt
überschritten werden.
PRÜFUNG/WARTUNG
Laut bestehenden nationalen/internationalen
Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvorschriften
müssen Lastaufnahmemittel
• gemäß der Gefahrenbeurteilung des
Betreibers,
• vor der ersten Inbetriebnahme,
• vor der Wiederinbetriebnahme nach
Stilllegung,
• nach grundlegenden Änderungen,
• jedoch mindestens 1 x jährlich durch eine
befähigte Person geprüft werden.
ACHTUNG: Die jeweiligen Einsatzbedingun-
gen (z.B. in der Galvanik) können kürzere
Prüfintervalle notwendig machen.
Reparaturarbeiten dürfen nur von Fach-
werkstätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden. Die Prüfung
(im Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfung)
hat sich auf die Vollständigkeit und Wirksam-
keit der Sicherheitseinrichtungen sowie auf
den Zustand des Gerätes, der Tragmittel, der
Ausrüstung und der Tragkonstruktion hin-
sichtlich Beschädigung, Verschleiß, Korrosion
oder sonstigen Veränderungen zu erstrecken.
Die Inbetriebnahme und die wiederkehrenden
Prüfungen müssen dokumentiert werden (z.B.
in der CMCO-Werksbescheinigung).
Auf Verlangen sind die Ergebnisse der Prüfun-
gen und die sachgemäße Reparaturdurchfüh-
rung nachzuweisen.
Lackbeschädigungen sind auszubessern, um
Korrosion zu vermeiden. Alle Gelenkstellen
und Gleitflächen sind leicht zu schmieren.
Bei starker Verschmutzung ist das Gerät zu
reinigen.
Reparaturen dürfen nur von Fachwerk-
stätten, die Original TIGRIP-Ersatzteile
verwenden, durchgeführt werden.
Nach einer erfolgten Reparatur sowie nach län-
gerer Standzeit ist das Lastaufnahmemittel vor
der Wiederinbetriebnahme erneut zu prüfen.
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu
veranlassen.

4 von 20
English
INTRODUCTION
Products of CMCO Industrial Products GmbH
have been built in accordance with the state-
of-the-art and generally accepted engineering
standards. Nonetheless, incorrect handling
when using the products may cause dangers
to life and limb of the user or third parties
and/or damage to the hoist or other property.
The operating company is responsible for
the proper and professional instruction of
the operating personnel. For this purpose, all
operators must read these operating instruc-
tions carefully prior to the initial operation.
These operating instructions are intended to
acquaint the user with the product and enable
him to use it to the full extent of its intended
capabilities. The operating instructions contain
important information on how to operate the
product in a safe, correct and economic way.
Acting in accordance with these instructions
helps to avoid dangers, reduce repair costs
and downtimes and to increase the reliability
and lifetime of the product. The operating
instructions must always be available at the
place where the product is operated. Apart
from the operating instructions and the ac-
cident prevention act valid for the respective
country and area where the product is used,
the commonly accepted regulations for safe
and professional work must also be adhered
to. The personnel responsible for operation,
maintenance or repair of the product must
read, understand and follow these operating
instructions.
The indicated protective measures will only
provide the necessary safety, if the product
is operated correctly and installed and/or
maintained according to the instructions. The
operating company is committed to ensure
safe and trouble-free operation of the product.
CORRECT OPERATION
- The load lifting attachment is used for
safely transporting long, bulky and heavy
loads which for reasons of a better weight
distribution or reduction of deflection must
be attached at several points.
•The standard spreader beam (Fig. 3) is
only suitable for transporting loads which
can be attached in such a way that their
centre of gravity is directly below the sus-
pension eye in perpendicular direction. The
standard spreader beam cannot be adapted
to different lengths of the loads.
If the centre of gravity is not below the sus-
pension eye, an impermissible inclination of
the spreader beam results (Fig.2).
EN •The standard spreader beam with
adjustable range (Fig.4) can be adapted
to the length of the load in the longitudinal
direction. It is therefore also suitable for
transporting loads which can only be at-
tached in such a way that their centre of
gravity in the longitudinal direction of the
spreader beam is not directly below the
suspension eye in perpendicular direction.
The resulting inclination of the spreader
beam (Fig.2) can be compensated within
the adjustable range.
•The spreader beam with side hooks
(Fig.5) is suitable for transporting large loads
which can be attached in such a way that
their centre of gravity is below the suspen-
sion eye in perpendicular direction. It can,
however, not be adapted to different sizes of
the load. If the centre of gravity is not below
the suspension eye, an impermissible incli-
nation of the spreader beam results (Fig.2).
When attaching the load it is essential to
ensure that at least three attachment points
of the spreader beam are evenly loaded.
•The spreader beam with side hooks and
adjustable range (Fig. 6) is suitable for
transporting large loads and can be adapted
to the load in the longitudinal and transverse
direction. It is therefore also suitable for
loads which can only be attached in such
a way that their centre of gravity in the
longitudinal and transverse direction is not
below the suspension eye in perpendicular
direction. The resulting inclination of the
spreader beam (Fig.2) can be compensated
within the adjustable ranges of longitudinal
and transverse beams.
When attaching the load it is essential to
ensure that at least three attachment points
of the spreader beam are evenly loaded.
- Any different or exceeding use is con-
sidered incorrect. Columbus McKinnon
Industrial Products GmbH will not accept
any liability for damage resulting from
such use. The risk is borne by the user
or operating company alone.
- The load capacity indicated on the unit is the
maximum working load limit (WLL) that may
be attached. The deadweight of all means
of attachment (chains, ropes, belts, slings,
etc.) must be calculated in addition to the
weight of the load to be transported. The
load capacity of the crane used must never
be exceeded together with the deadweight
of the spreader beam (Tab. 1 and 2).
- Only one load or a safely combined unit of
loads may be transported at a time.
- For moving hooks fixed to spreader beams
without adjusting possibility in the longi-
tudinal direction, the max. permissible
TRANSPORT, LAGERUNG, AUSSERBE-
TRIEBNAHME UND ENTSORGUNG
Beim Transport des Gerätes sind
folgende Punkte zu beachten:
• Gerät nicht stürzen oder werfen, immer
vorsichtig absetzen.
•Geeignete Transportmittel verwenden.
Diese richten sich nach den örtlichen
Gegebenheiten.
Bei der Lagerung oder der
vorübergehenden Außerbetriebnahme
des Gerätes sind folgende Punkte zu
beachten:
• Das Gerät an einem sauberen, trockenen
und möglichst frostfreien Ort lagern.
• Das Gerät vor Verschmutzung, Feuchtigkeit
und Schäden durch eine geeignete Ab-
deckung schützen.
• Soll das Gerät nach der Außerbetriebnahme
wieder zum Einsatz kommen, ist es zuvor
einer erneuten Prüfung durch eine befähigte
Person zu unterziehen.
Entsorgung:
Nach Außerbetriebnahme sind die Teile des
Gerätes und gegebenenfalls die Betriebsstoffe
(Öle, Fette, etc.) entsprechend den gesetz-
lichen Bestimmungen der Wiederverwertung
zuzuführen bzw. zu entsorgen.
Weitere Informationen und Betriebs-
anleitungen zum Download sind unter
www.cmco.eu zu finden!

5 von 20
inclination angle is 10° (Fig. 9), for hooks
on adjustable brackets 2° (Fig. 10). Side
pull must be avoided in general.
- The spreader beam must only be used in
the area close to the ground.
- Do not allow personnel to stay or pass under
a suspended load.
- A lifted or clamped load must not be left
unattended or remain lifted or clamped for
a longer period of time.
- The operator may start moving the load only
after it has been attached correctly and all
persons are clear of the danger zone.
- When suspending the load lifting attach-
ment, the operator must ensure that neither
the load lifting attachment, the suspension
(e.g. hook, shackle, etc.) nor the load pose
a danger to himself or other personnel.
- Prior to operation of the load lifting attach-
ment in special atmospheres (high humidity,
salty, caustic, alkaline) or handling hazard-
ous goods (e.g. molten compounds, radioac-
tive materials) consult the manufacturer for
advice.
- The load lifting attachment may be used at
ambient temperatures between –40° C and
+100° C. Consult the manufacturer in the
case of extreme working conditions.
- Always transport the load slowly, carefully
and close to the ground.
- For lifting and lowering, make sure the
load is in a stable position in order to avoid
accidents due to tipping, rolling or falling.
This also applies to loads stored on the side
or underneath.
- The operator should always stand next to the
load lifting attachment at a safety distance
of one arm‘s length.
- When spreader beams are not used, set
them up in a stable position. Use support
stands for this purpose, as required.
- Only use crane hooks with a safety latch.
- The suspension eye of the load lifting attach-
ment must have sufficient space in the crane
hook and be freely articulating.
- In the case of malfunctions, stop using the
load lifting attachment immediately.
INCORRECT OPERATION
(List not complete)
- Do not exceed the rated load capacity (WLL)
of the unit. Together with the deadweight
of the spreader beam (Tab. 1 and 2) incl.
all means of attachment, the weight of the
load must not exceed the load capacity of
the crane used.
- Any modifications of the load lifting attach-
ment are prohibited.
- It is forbidden to use the load lifting attach-
ment for the transportation of persons.
- When transporting loads ensure that the load
does not swing (Fig.1) or come into contact
with other objects.
- Transporting more than one load or a load,
which may shift, loosen or fall during the
transport process, is not permissible.
- It is forbidden to attach loads on existing
binding wires or retaining strips and lift
them!
- It is forbidden to apply lateral tensile forces
to the load lifting attachment.
- The hook safety latches on the ends of the
spreader beam must always be closed when
ropes, lifting belts or chains are attached
(Fig.7 and Fig.8).
- Do not allow the load lifting attachment to
fall from a large height.
- The unit must not be used in potentially
explosive atmospheres.
INSPECTION BEFORE INITIAL
OPERATION
According to national and international ac-
cident prevention and safety regulations load
lifting attachments must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of
the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again
following a shut down,
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a
competent person.
ATTENTION: Actual operating conditions
(e.g. operation in galvanizing facilities) can
dictate shorter inspection intervals.
Repair work may only be carried out by a
specialist workshop that uses original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting
of a visual inspection and a function check)
must determine that all safety devices are
complete and fully operational and cover the
condition of the unit, suspension, equipment
and supporting structure with regard to dam-
age, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections
must be documented (e.g. in the CMCO works
certificate of compliance).
If required, the results of inspections and ap-
propriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in
order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the
case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
INSPECTIONS BEFORE STARTING
WORK
- Ensure that the surface of the load, in the
location where the load lifting attachment is
applied, is free from grease, paint, contami-
nation and scale and is not coated.
- Check the complete load lifting attachment
for damage, cracks, deformations and wear.
- Check the hook safety latches on the ends
of the spreader beam for functioning and
smooth operation.
USING THE LOAD LIFTING
ATTACHMENT
Position the load lifting attachment suspended
in the suspension (e.g. hook, shackle, etc.)
over the load centre of gravity in such a way
that when the load is lifted no load sway
is caused.
For spreader beams without adjusting possibil-
ity, the load centre of gravity must in perpen-
dicular direction be exactly below the spreader
beam suspension eye or below the crane hook
in the case of multi-legged suspension.
For spreader beams with adjusting possibil-
ity, the load centre of gravity is estimated in
advance and the adjustable attachment points
(load hooks) are suspended accordingly on the
longitudinal and/or transverse beams.
The load is then connected with the load hooks
of the spreader beam by means of ropes,
chains, lifting belts, etc. and slightly lifted off
the ground. If the spreader beam moves to an
inclined position, the load must be deposited
again and the position of the load hooks must
be changed accordingly.
Transport may only be continued if after a
new lifting test the spreader beam remains
in a horizontal position. The max. permissible
inclination of the spreader beam of 6° must
never be exceeded.
INSPECTION / MAINTENANCE
According to national and international ac-
cident prevention and safety regulations load
lifting attachments must be inspected:
• in accordance with the risk assessment of
the operating company,
• prior to initial operation,
• before the unit is put into service again
following a shut down,
• after substantial changes,
• however, at least once per year, by a
competent person.
ATTENTION: Actual operating conditions
(e.g. operation in galvanizing facilities) can
dictate shorter inspection intervals.

6 von 20
Français
INTRODUCTION
Les produits de CMCO Industrial Products
GmbH ont été conçus en respectant l’état de
l’art et les normes validées. Néanmoins une
utilisation incorrecte du produit peut entraîner
des dommages corporelles irréversibles à
l’utilisateur et/ou des dommages au palan ou
a un tiers. L’entreprise utilisatrice du produit
est seul responsable de la formation correcte
et professionnelle des opérateurs. Ainsi, tous
les utilisateurs doivent lire attentivement
les instructions de mise en service avant
la 1ère utilisation. Ces instructions doivent
permettre à l’utilisateur de se familiariser avec
le produit et de l’utiliser au maximum de ses
capacités. Les instructions de mise en service
contiennent des informations importantes sur
la manière d’utiliser le palan de façon sûre,
correcte et économique.
Agir conformément à ces instructions permet
d’éviter les dangers, réduire les coûts de
réparation, réduire les temps d’arrêt et aug-
menter la fiabilité et la durée de vie du palan.
Le manuel d’instructions doit toujours être
disponible sur le lieu d’utilisation du palan.
En complément des instructions de mise
en service et des réglementations relatives
à la prévention des accidents, il faut tenir
compte des règles en vigueur en matière de
sécurité du travail et professionnelles dans
chaque pays. Le personnel responsable des
opérations de maintenance et réparation du
produit doivent avoir lu, compris et suivi les ins-
tructions. Les mesures de protection indiquées
fourniront seulement la sécurité nécessaire, si
le produit est utilisé correctement et installé
et/ou révisé selon les instructions. L’entreprise
utilisatrice doit assurer le fonctionnement sûr
et sans panne du produit.
UTILISATION CORRECTE
- Cet appareil de levage est destiné au trans-
port de charges longues, volumineuses et
lourdes qui doivent être attachées en plu-
sieurs points pour une meilleure répartition
du poids et une réduction de la déflexion.
•Le palonnier standard (Fig. 3) sert uni-
quement au transport de charges pouvant
être attachées de façon à ce que le centre
de gravité se trouve perpendiculairement
sous l‘oeillet de suspension. Un palonnier
standard ne peut pas s‘adapter à différentes
longueurs de charges.
Si le centre de gravité ne se trouve pas sous
l‘oeillet de suspension, le palonnier risque
de s‘incliner anormalement (Fig.2).
FR •Le palonnier standard ajustable (Fig. 4)
peut s’adapter à la longueur de la charge. Il
permet le transport de charges ne pouvant
être attachées qu’avec le centre de gravité du
palonnier non perpendiculaire et au-dessous
de l’oeillet de suspension. L’inclinaison du
palonnier qui en résulte (Fig.2) peut être
compensée grâce à cette plage de réglage.
•Le palonnier à crochets latéraux (Fig.5)
est adapté au transport de charges volmumi-
neuses pouvant être attachées avec le centre
de gravité perpendiculaire et au-dessous
de l‘oeillet de suspension. Il ne peut donc
pas s‘adapter à différentes longueurs de
charges. Si le centre de gravité ne se trouve
pas sous l‘oeillet de levage, le palonnier
risque de s‘incliner anormalement (Fig.2).
Lors de la fixation de la charge, il est indis-
pensable de s‘assurer qu‘au moins trois
des points de fixation du palonnier sont
correctement lestés.
•Le palonnier ajustable à crochet (Fig.6)
est destiné au transport de charges volu-
mineuses.Il est réglable en longueur et en
largeur. Il est donc adapté à des charges ne
pouvant être attachées qu‘avec le centre
de gravité du palonnier en longueur et en
largeur non perpendiculaire et au dessous
de l‘oeillet de suspension. L‘inclinaison du
palonnier (Fig.2) peut être compensée grâce
à la plage réglable en longueur et en largeur.
Lors de la fixation de la charge, il est indis-
pensable de s‘assurer qu‘au moins trois
des points de fixation du palonnier sont
correctement lestés.
- N’importe quelle utilisation différente
ou excessive est considérée comme
incorrecte. Columbus McKinnon In-
dustrial Products GmbH ne pourra être
tenu responsable en cas de dommage
durant une telle utilisation. Le risque
est pris uniquement par l’utilisateur
final.
- La capacité de charge (WLL) indiquée sur
l’appareil correspond au poids de charge
maximal autorisé. Le poids mort de tous
les accessoires de fixation (chaînes, câbles,
sangles, élingues, etc.) doit être additionné
au poids de la charge à transporter, Avec
le poids mort du palonnier (Tab.1 et 2) la
capacité de charge de l’appareil utilisé ne
doit jamais être dépassée.
- On ne doit transporter qu’une seule charge
ou qu’un lot de charges à la fois.
- Pour les crochets mobiles fixés à des palon-
niers non ajustables, l‘angle d‘inclinaison
maximum est de 10° (Fig. 9). Pour les
crochets sur pieds de fixation ajustables
2° (Fig. 10). Tout déplacement latéral doit
être évité.
Repair work may only be carried out by a
specialist workshop that uses original TIGRIP
spare parts. The inspection (mainly consisting
of a visual inspection and a function check)
must determine that all safety devices are
complete and fully operational and cover the
condition of the unit, suspension, equipment
and supporting structure with regard to dam-
age, wear, corrosion or any other alterations.
Initial operation and recurring inspections
must be documented (e.g. in the CMCO works
certificate of compliance).
If required, the results of inspections and ap-
propriate repairs must be verified.
Paint damage should be touched up in
order to avoid corrosion. All joints and sliding
surfaces should be slightly lubricated. In the
case of heavy contamination, the unit must
be cleaned.
Repairs may only be carried out by
specialist workshops that use original
TIGRIP spare parts.
After repairs have been carried out and after
extended periods of non-use, the load lifting
attachment must be inspected again before it
is put into service again.
The inspections have to be initiated by
the operating company.
TRANSPORT, STORAGE, TAKE OUT OF
SERVICE AND DISPOSAL
Observe the following for transporting
the unit:
• Do not drop or throw the unit, always deposit
it carefully.
•Use suitable transport means. These
depend on the local conditions.
Observe the following for storing or tem-
porarily taking the unit out of service:
• Store the unit at a clean and dry place where
there is no frost.
•Protect the unit against contamination,
humidity and damage by means of a
suitable cover.
• If the unit is to be used again after it has
been taken out of service, it must first be
inspected again by a competent person.
Disposal:
After taking the unit out of service, recycle
or dispose of the parts of the unit and, if
applicable, the operating material (oil, grease,
etc.) in accordance with the legal regulations.
Further information and operating
instructions are to be found at
www.cmco.eu

7 von 20
- Le palonnier doit être uniquement utilisé
près du sol.
- Il est interdit de passer ou de s’arrêter sous
une charge suspendue.
- Les charges ne doivent pas être suspendues,
accrochées ou laissées sans surveillance
trop longtemps.
- L’utilisateur doit déclencher le déplacement
de la charge uniquement après s’être assuré
que la charge est bien fixée et que personne
ne se trouve dans la zone de danger.
- L’utilisateur doit s’assurer que l’appareil
de levage (crochet,manille...) est fixé de
façon à ce que ni celui-ci ni la charge, ne
représentent de danger pour l’utilisateur ou
le personnel.
- Consulter le fabricant avant d’utiliser
l’appareil dans des conditions particulières
(environnement très humide, salé, corrosif,
alcalin) ou pour la manipulation de matières
dangereuses (mélanges en fusion, matériaux
radioactifs).
- L’appareil peut être utilisé dans une tempé-
rature ambiante comprise entre –40°C et
+100°C. En cas de conditions extrêmes,
contacter le fabricant.
- La charge doit toujours être transportée
lentement, avec prudence et près du sol.
- Pour le levage et la descente, vérifier que la
charge est stable pour éviter les accidents
dus à un basculement ou à une chute de la
charge. Ceci est également valable pour les
charges stockées sur le côté ou à l'envers.
- L‘opérateur doit toujours rester à côté de
l‘appareil de levage à une distance de
sécurité équivalant à la longueur d‘un bras.
- Lorsque les palonniers ne sont pas utilisés,
mettre dans une position stable. Utiliser un
support si nécessaire.
- Utiliser uniquement des crochets de palan
munis d’un loquet de sécurité
- L’œillet de suspension de l’appareil doit avoir
assez de place dans le crochet et s’articuler
librement.
- Si l’appareil est défaillant, cesser immédia-
tement de l’utiliser.
UTILISATIONS INCORRECTES
(Liste non complète)
- Ne pas dépasser la capacité de charge
moyenne. Avec le poids mort du palonnier
(Tab. 1 et 2) et de tous les éléments de
fixation, le poids de la charge de doit pas
dépasser la capacité de charge de l’appareil.
- Toute modification de l’appareil de levage
est interdite.
- Il est interdit d’utiliser l’appareil de levage
pour le transport de personnes.
- Lors du transport de la charge, vérifier
qu’elle ne se balance pas (Fig.1) et qu’elle
ne rentre pas en contact avec d’autres
objets.
- Il est interdit de déplacer plus d’une charge
à la fois ou de déplacer une charge risquant
de pivoter, de se désserer ou de tomber lors
du transport.
- Il est interdit d’attacher les charges sur les
câbles ou sur les sangles de retenue déjà
mis en place et de les lever !
- Il est interdit de soumettre l’appareil de
levage à une force de traction latérale.
- Les cliquets de sécurité des crochets aux
extrémités du palonnier doivent toujours
être fermés lorsque les câbles, sangles ou
chaînes sont attachées (Fig.7 et Fig.8).
- Ne pas laisser tomber l’appareil de haut.
- L’appareil ne doit pas être utilisé dans une
atmosphère explosible.
INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
En concordance avec les réglementations
nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de
sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés:
• conformément à l’évaluation des risques en
fonction de l’entreprise utilisatrice,
• avant la première utilisation,
• avant la mise en service de l’appareil après
un arrêt d’utilisation,
• après des modifications substantielles,
• au moins une fois par an par une personne
compétente.
ATTENTION: Si les conditions d’utilisation
(ex : utilisation en atmosphère agressive)
sont plus difficiles, les inspections doivent
être plus fréquentes.
Les réparations doivent être effectuées par un
atelier agréé, qui utilise des pièces détachées
TIGRIP d’origine. Les composants de l’appareil
doivent être vérifiés (généralement la vérifi-
cation consiste en une inspection visuelle et
fonctionnelle) quant à leurs défauts, usure,
corrosion ou autres irrégularités, et tous les
dispositifs de sécurité doivent être testés quant
à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent
être enregistrées (ex: sur la documentation
fournis par CMCO).
Si une assurance d’entreprise le demande, les
résultats des inspections et des réparations
doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou
absente doivent être repeints afin d’éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et
les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l’appareil
doit être entièrement décontaminé.
INSPECTION AVANT DE COMMENCER
À TRAVAILLER
- Vérifier que la surface de la charge sur
laquelle l’appareil de levage est fixé ne pré-
sente pas de trace de graisse, de peinture,
de salissures, de craquelures et n’est pas
pas enduite.
- Contrôler la détérioration, les craquelures,
les déformations et l’usure de l’appareil de
levage.
- Vérifier les verrous de sécurité des crochets
aux extrémités du palonnier pour une bonne
utilisation.
FIXATION DE LA CHARGE
Placer l’appareil de levage accroché à la
suspension au-dessus du centre de gravité
de la charge pour que qu’elle ne se balance
pas une fois suspendue.
Pour les palonniers non réglables, le centre de
gravité doit être perpendiculaire et au-dessous
de l’oeillet de suspension du palonnier ou sous
le crochet du palan pour les suspensions à
plusieurs pieds.
Pour les palonniers réglables, evaluer au
préalable le centre de gravité et la suspension
des points de fixation réglables (crochets de
chargement) en fonction de la poutre longitu-
dinale et/ou transversale.
La charge est attachée aux crochets de
chargement du palonnier au moyen de
câbles, chaînes, sangles, etc. et légèrement
soulevée. Si le palonnier s’incline, la charge
doit être posée à nouveau et la position des
crochets ajustée.
Le transport s’effectuera uniquement si le
palonnier ne s’incline pas après un nouvel
essai de levage. L’inclinaison maximum per-
mise du palonnier est de 6° et ne doit jamais
être dépassée.
INSPECTION / MAINTENANCE
En concordance avec les réglementations
nationales et internationales relatives à la
prévention des accidents et des règles de
sécurité, les appareils de levage doivent être
inspectés:
• conformément à l’évaluation des risques en
fonction de l’entreprise utilisatrice,
• avant la première utilisation,
• avant la mise en service de l’appareil après
un arrêt d’utilisation,
• après des modifications substantielles,
• au moins une fois par an par une personne
compétente.
ATTENTION: Si les conditions d’utilisation
(ex : utilisation en atmosphère agressive)
sont plus difficiles, les inspections doivent
être plus fréquentes.

8 von 20
Español
INTRODUCCIÓN
Los productos de CMCO Industrial Products
GmbH han sido fabricados de acuerdo con
los estándares de ingeniería más avanzados.
Sin embargo, un manejo incorrecto de los
productos puede originar peligro de muerte
o de lesiones en los miembros en el usuario
o en terceras personas así como dañar el
polipasto u otra propiedad.
La compañía usuaria es responsable de
la instrucción adecuada y profesional del
personal usuario. Para este propósito, todos
los operarios deben leer detenidamente estas
instrucciones de funcionamiento antes del
primer uso.
Estas instrucciones de funcionamiento pre-
tenden familiarizar al usuario con el producto
y permitirle usarlo al máximo de su capaci-
dad. Las instrucciones de funcionamiento
contienen información importante sobre
como manejar el producto de forma segura,
correcta y económica. Actuar de acuerdo a
estas instrucciones ayuda a evitar peligros,
reduce costos de reparación y tiempos de
parada e incrementa la fiabilidad y la vida
útil del producto.
Las instrucciones de funcionamiento deben
estar siempre disponibles en el lugar donde
se está manejando el producto. Aparte de las
instrucciones de funcionamiento y las regula-
ciones para prevención de accidentes válidas
en el país o zona respectiva en la que ese está
usando el producto, deben ser respetadas
las normas comúnmente aceptadas para un
trabajo seguro y profesional.
El personal responsable del manejo, y el
mantenimiento o reparación del producto
debe leer y comprender estas instrucciones
de funcionamiento.
Las medidas de protección indicadas sólo
darán la seguridad necesaria, si el producto
es operado, instalado y mantenido de acuerdo
a estas instrucciones. La compañía usuaria
debe comprometerse a asegurar un manejo
seguro y sin problemas del producto.
USO CORRECTO
- Los balancines son utilizados para el trans-
porte seguro de cargas largas, voluminosas
y pesadas que por motivos de una mejor
distribución del peso o de reducción de
la posibilidad de combamiento deben ser
sujetas en varios puntos.
•El balancín estándar (Fig. 3) sólo es ade-
cuado para transportar cargas que pueden
ser amarradas de tal forma que su centro
de gravedad esté directamente bajo la anilla
ES
Les réparations doivent être effectuées par un
atelier agréé, qui utilise des pièces détachées
TIGRIP d’origine. Les composants de l’appareil
doivent être vérifiés (généralement la vérifi-
cation consiste en une inspection visuelle et
fonctionnelle) quant à leurs défauts, usure,
corrosion ou autres irrégularités, et tous les
dispositifs de sécurité doivent être testés quant
à leur bon état et efficacité.
Les inspections initiales et suivantes doivent
être enregistrées (ex: sur la documentation
fournis par CMCO).
Si une assurance d’entreprise le demande, les
résultats des inspections et des réparations
doivent être vérifiés.
Les endroits où la peinture est détériorée ou
absente doivent être repeints afin d’éviter
les risques de corrosion. Tous les joints et
les points de liaison doivent être légèrement
lubrifiées. En cas de contamination, l’appareil
doit être entièrement décontaminé.
Les réparations doivent être effectuées
seulement par des ateliers spécialisés
utilisant des pièces de rechange TIGRIP
d’origine.
Après avoir effectué des réparations ou après
ne pas avoir utiliser le produit pendant une
longue période, le palan doit être inspecté
encore une fois avant de s‘en servir à nouveau.
Les vérifications doivent être effectuées
à l’initiative de l’entreprise d’exploi-
tation.
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO,
RETIRADA DEL SERVICIO Y DESHECHO
Respete lo siguiente para el transporte
de la unidad:
•No deje caer tire la unidad, deposítela
siempre con cuidado.
• Use medios de transporte adecuados. Esto
depende de las condiciones locales.
Respete lo siguiente para el almacenaje
o retirada de servicio temporal de la
unidad:
• Almacene la unidad en un sitio limpio y
secos donde no haya escarcha.
• Proteja la unidad contra la contaminación,
la humedad y cualquier daño con una
cubierta adecuada.
• En caso de reutilizar la garra despues de
retirar del servicio, se debe inspeccionar
otra vez antes de ser puesto en servicio por
una persona cualificada.
Deshecho:
Después de retirar la unidad del servicio,
recicle o deshágase de las piezas de la unidad
de acuerdo a las normativas legales.
¡Puede encontrar más información e
instrucciones de funcionamiento para
su descarga en www.cmco.eu!

9 von 20
de suspensión en dirección perpendicular. El
balancín estándar no puede ser adaptado a
diferentes longitudes de carga.
Si el centro de gravedad no está bajo la anilla
de suspensión, dará como resultado una
inclinación del balancín no permitida (Fig.2).
•El balancín estándar de rango regulable
(Fig.4) puede ser adaptado a la longitud de
la carga en sentido longitudinal. Por lo tanto
también es adecuado para transportar car-
gas pueden ser amarradas de tal forma que
su centro de gravedad no esté directamente
bajo la anilla de suspensión en dirección
perpendicular. La inclinación resultante del
balancín (Fig. 2) puede ser compensada
dentro del rango regulable.
•El balancín con ganchos laterales (Fig.5)
es adecuado para el transporte de cargas
de gran longitud que pueden ser amarradas
de tal forma que su centro de gravedad esté
directamente bajo la anilla de suspensión
en dirección perpendicular. No puede ser
adaptado a diferentes longitudes de carga.
Si el centro de gravedad no está bajo la anilla
de suspensión, dará como resultado una
inclinación del balancín no permitida (Fig.2).
Cuando se amarre la carga es esencial
asegurarse que por lo menos tres puntos
de amarre del balancín soportan la misma
carga.
•El balancín con ganchos laterales y
rango ajustable (Fig.6) es adecuado para
transportar cargas grandes y puede ser
adaptado a la carga en sentido longitudinal
y transversal. Por lo tanto también es ade-
cuado para transportar cargas pueden ser
amarradas de tal forma que su centro de
gravedad no esté directamente bajo la anilla
de suspensión en dirección perpendicular
o transversal. La inclinación resultante del
balancín (Fig. 2) puede ser compensada
dentro del rango regulable, tanto longitudinal
como transversalmente.
Cuando se amarre la carga es esencial
asegurarse que por lo menos tres puntos
de amarre del balancín soportan la misma
carga.
- Cualquier uso diferente o excesi-
vo es considerado como incorrec-
to. Columbus McKinnon Industrial
Products GmbH no aceptará ninguna
responsabilidad por cualquier daño
resultante de este tipo de uso.
El riesgo es asumido solamente por el
usuario/empresa usuaria.
- La capacidad de carga indicada en la unidad
es la capacidad máxima útil (CMU) que
puede ser amarrada. El peso muerto de
todos los dispositivos de amarre (cadenas,
cables, eslingas, etc.) debe ser calculado de
forma adicional al peso de la carga que se
va a transportar. Junto con el peso muerto
del balancín (Tablas 1 y 2), la capacidad de
carga de la grúa usada no debe ser excedida
en ningún caso.
- Sólo puede ser transportada al mismo
tiempo una carga o un grupo combinado
de forma segura de cargas.
- Para ganchos móviles cogidos a balancines
sin la posibilidad de ajuste en dirección lon-
gitudinal, la inclinación máxima permisible
es de 10° (Fig.9), para ganchos en soportes
regulables es de 2° (Fig.10). El tiro lateral
ha de ser evitado de forma general.
- El balancín solo debe ser utilizado cerca del
suelo.
- No permita al personal permanecer o pasar
bajo una carga suspendida.
- Una carga elevada o sujeta por la garra no
debe ser dejada desatendida o permanecer
en ese estado por un periodo largo de
tiempo.
- El operario debe empezar a mover la carga
sólo después de que haya sido amarrada de
forma correcta y todas las personas estén
fuera de la zona de peligro.
- Cuando se suspenda el equipo de elevación,
el operario debe asegurarse que ni el equipo
de elevación, ni el elemento de suspensión
(por ejemplo el gancho, grillete, etc.) ni la
carga suponen un peligro para él mismo u
otras personas.
- Antes del uso del equipo de elevación en
ambientes especiales (alta humedad, sali-
nidad, ambiente cáustico o alcalino) o en la
manipulación de materiales peligrosos (por
ejemplo materiales fundidos, materiales
radioactivos) consulte con el fabricante.
- El equipo de elevación puede ser utilizado
en temperaturas ambiente de entre –40°C
y +100°C. Consulte con el fabricante en
caso de condiciones de trabajo extremas.
- Transporte siempre la carga lentamente, con
cuidado y cerca del suelo.
- Para elevar y bajar, asegúrese que la carga
está en una posición estable para evitar
accidentes provocados por el volcado, giro
o caída de la carga. Esto también se aplica
a las cargas almacenadas en el lateral o
debajo.
- El operario debe permanecer siempre al lado
del balancín a una distancia de seguridad
de la longitud de un brazo.
- Cuando los balancines no están en uso,
colóquelos en una posición estable. Use
soportes de apoyo, si es necesario.
- Use solamente ganchos con pestillo de
seguridad.
- La anilla de suspensión de la garra debe
tener el suficiente espacio en el gancho de
la grúa y tener libertad de movimientos.
- En caso de un mal funcionamiento, deje de
usar la garra inmediatamente.
USO INCORRECTO
(lista incompleta)
- No exceda la carga máxima útil (CMU) de la
unidad. Junto con el peso muerto del balan-
cín (Tablas1 y 2) incluidos los accesorios de
amarre, el peso de la carga no debe exceder
la capacidad de carga de la grúa utilizada.
- Está prohibida cualquier modificación en la
unidad.
- Está prohibido el uso de la garra para el
transporte de personas.
- Cuando se transporten cargas asegúrese
que no se balancean (Fig.1) o que no entran
en contacto con otros objetos.
- Transportar más de una carga o una carga
que puede desplazarse, soltarse o caer
durante el proceso de transporte, no está
permitido.
- ¡Está prohibido amarrar cargas a disposi-
tivos de atado ya existentes como cables,
alambres o flejes y elevarlas!
- Está prohibido aplicar fuerzas laterales al
dispositivo de elevación.
- Los gatillos de seguridad de los ganchos
de los extremos del balancín debe estar
siempre cerrados cuando sean conectados
los cables, eslingas o cadena (Fig.7 y Fig. 8).
- No permita que la unidad caiga desde una
gran altura.
- La unidad no debe ser utilizada en atmósfe-
ras potencialmente explosivas.
INSPECCIÓN ANTES DEL PRIMER USO
De acuerdo a las normativas nacionales e
internacionales de prevención de acciden-
tes los dispositivo de elevación se deben
inspeccionar:
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de
la empresa usuaria,
• antes del primer uso,
•antes de que la unidad sea puesta en
servicio otra vez después de una parada,
• después de cambios sustanciales,
• de todas formas, por lo menos una vez al
año, por una persona cualificada.
ATENCIÓN: Las condiciones de funciona-
miento reales (por ejemplo, uso en zonas de
galvanizado) pueden dictaminar intervalos
más breves entre las inspecciones.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser
llevados a cabo por un taller especializado que
utilice piezas de repuesto originales TIGRIP.
La inspección (consistente principalmente
en una comprobación visual y funcional)
debe determinar que todos los dispositivos de
seguridad funcionan plenamente y debe com-
probar el estado de la unidad, la suspensión,

10 von 20
el equipamiento y la estructura de soporte
con respecto a daños, desgaste, corrosión y
otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones
recurrentes deben ser documentadas (por
ejemplo en el certificado de conformidad de
CMCO). Si es solicitado los resultados de las
inspecciones y de las reparaciones han de
ser verificados.
Los daños en la pintura deben ser reparados
para evitar la corrosión. Todas las articula-
ciones móviles y superficies de rozamiento
deben estar ligeramente lubricadas. En caso
de contaminación fuerte, la unidad debe
ser limpiada.
INSPECCIÓN ANTES DE COMENZAR
EL TRABAJO
- Asegúrese que la superficie de la carga,
en el punto donde se aplica el equipo de
elevación, está libre de grasa, pintura,
contaminación o escamas y que no tienen
ningún revestimiento.
- Compruebe si el dispositivo de elevación
completo sufre daños, tiene rajas, deforma-
ciones o desgaste.
- Compruebe el correcto funcionamiento de
los gatillos de seguridad en los extremos del
balancín.
USO DEL DISPOSITIVO DE ELEVACIÓN
Posicione el balancín con el sistema de sus-
pensión (por ejemplo gancho, grillete, etc.)
sobre el centro de gravedad de la carga de tal
manera que cuando se eleve no se balancee.
Para balancines con posibilidad de regulación,
el centro de gravedad debe estar exactamente
debajo en dirección perpendicular de la anilla
de suspensión del balancín o del gancho de
la grúa en el caso de usar un sistema de
elevación de varios ramales.
Para balancines con posibilidad de regulación,
el centro de gravedad se calcula por adelanta-
do y los puntos de amarre regulables (ganchos
de carga) se colocan de forma adecuada
longitudinal o transversalmente en la viga.
La carga se puede entonces conectar con
los ganchos de carga a través de cables,
cadenas, eslingas textiles, etc. y ser levantada
ligeramente del suelo. Si el balancín se inclina,
la carga debe ser depositada en el suelo otra
vez y la posición de los ganchos de carga
debe ser corregida.
El transporte puede continuar sólo si después
de una nueva prueba de elevación permanece
en posición horizontal. La inclinación máxima
permisible del balancín de 6° nunca debe
ser excedida.
INSPECCIÓN / SERVICIO
De acuerdo a las normativas nacionales e
internacionales de prevención de acciden-
tes los dispositivo de elevación se deben
inspeccionar:
• de acuerdo con la evaluación de riesgo de
la empresa usuaria,
• antes del primer uso,
•antes de que la unidad sea puesta en
servicio otra vez después de una parada,
• después de cambios sustanciales,
• de todas formas, por lo menos una vez al
año, por una persona cualificada.
ATENCIÓN: Las condiciones de funciona-
miento reales (por ejemplo, uso en zonas de
galvanizado) pueden dictaminar intervalos
más breves entre las inspecciones.
Los trabajos de reparación sólo pueden ser
llevados a cabo por un taller especializado que
utilice piezas de repuesto originales TIGRIP.
La inspección (consistente principalmente
en una comprobación visual y funcional)
debe determinar que todos los dispositivos de
seguridad funcionan plenamente y debe com-
probar el estado de la unidad, la suspensión,
el equipamiento y la estructura de soporte
con respecto a daños, desgaste, corrosión y
otras alteraciones.
El funcionamiento inicial y las inspecciones
recurrentes deben ser documentadas (por
ejemplo en el certificado de conformidad de
CMCO). Si es solicitado los resultados de las
inspecciones y de las reparaciones han de
ser verificados.
Los daños en la pintura deben ser reparados
para evitar la corrosión. Todas las articula-
ciones móviles y superficies de rozamiento
deben estar ligeramente lubricadas. En caso
de contaminación fuerte, la unidad debe
ser limpiada.
Las reparaciones sólo pueden ser lleva-
das a cabo por talleres especializados
que usen piezas de repuesto TIGRIP
originales.
Después de que se hayan llevado a cabo
reparaciones y después de periodos de tiempo
prolongados sin uso, el dispositivo de eleva-
ción debe ser inspeccionado otra vez antes de
ser puesto en servicio de nuevo.
Las inspecciones deben ser iniciadas
por la empresa usuaria.
TRANSPORTE, ALMACENAMIENTO,
RETIRADA DEL SERVICIO Y DESHECHO
Respete lo siguiente para el transporte
de la unidad:
•No deje caer tire la unidad, deposítela
siempre con cuidado.
• Use medios de transporte adecuados. Esto
depende de las condiciones locales.
Respete lo siguiente para el almacenaje
o retirada de servicio temporal de la
unidad:
• Almacene la unidad en un sitio limpio y
secos donde no haya escarcha.
• Proteja la unidad contra la contaminación,
la humedad y cualquier daño con una
cubierta adecuada.
• En caso de reutilizar la garra despues de
retirar del servicio, se debe inspeccionar
otra vez antes de ser puesto en servicio por
una persona cualificada.
Deshecho:
Después de retirar la unidad del servicio,
recicle o deshágase de las piezas de la unidad
de acuerdo a las normativas legales.
¡Puede encontrar más información e
instrucciones de funcionamiento para
su descarga en www.cmco.eu!

11 von 20
Fig.1
Fig. 2
Sachwidrige Verwendung
Incorrect operation
Utilisations incorrectes
EN
DE
FR

12 von 20
Fig. 4
Fig. 3
Fig. 6
Fig. 5

13 von 20
3
2
Fig. 7
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Arbeitsbreite
Working width
Portée
A
[mm]
Hakenmaul
Hook mouth
Mâchoire de crochet
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TTS 1,0/1000 E
TTS 2,0/1000 E
TTS 3,0/1000 E
TTS 5,0/1000 E
TTS 7,5/1000 E
TTS 10,0/1000 E
1.000
2.000
3.000
5.000
7.500
10.000
1.000
1.000
1.000
1.000
1.000
1.000
23
23
30
38
42
42
23
25
28
41
50
61
TTS 1,0/1500 E
TTS 2,0/1500 E
TTS 3,0/1500 E
TTS 5,0/1500 E
TTS 7,5/1500 E
TTS 10,0/1500 E
1.000
2.000
3.000
5.000
7.500
10.000
1.500
1.500
1.500
1.500
1.500
1.500
23
23
30
38
42
42
31
33
41
64
74
90
TTS 1,0/2500 E
TTS 2,0/2500 E
TTS 3,0/2500 E
TTS 5,0/2500 E
TTS 7,5/2500 E
TTS 10,0/2500 E
1.000
2.000
3.000
5.000
7.500
10.000
2.500
2.500
2.500
2.500
2.500
2.500
23
23
30
38
42
42
46
69
88
106
148
181
TTS 1,0/3500 E
TTS 2,0/3500 E
TTS 3,0/3500 E
TTS 5,0/3500 E
TTS 7,5/3500 E
TTS 10,0/3500 E
1.000
2.000
3.000
5.000
7.500
10.000
3.500
3.500
3.500
3.500
3.500
3.500
23
23
30
38
42
42
77
118
138
167
235
272
TTS 1,0/5000 E
TTS 2,0/5000 E
TTS 3,0/5000 E
TTS 5,0/5000 E
TTS 7,5/5000 E
TTS 10,0/5000 E
1.000
2.000
3.000
5.000
7.500
10.000
5.000
5.000
5.000
5.000
5.000
5.000
23
23
30
38
42
42
163
189
223
295
372
478
Tab. 1
1
3A
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Traverse
3 Traversenhaken
mit Sicherungsfalle
Description
1 Suspension eye
2 Spreader beam
3 Spreader beam hook
with safety latch
Description
1 Anneau de suspension
2 Palonnier
3 Crochet de palonnier
avec linguet de sécurité

14 von 20
Fig. 8
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Arbeitsbreite
Working width
Portée
Z
[mm]
Hakenmaul
Hook mouth
Mâchoire de crochet
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TTS 1,0/1500
TTS 2,0/1500
TTS 3,0/1500
TTS 5,0/1500
TTS 7,5/1500
TTS 10,0/1500
TTS 12,5/1500
TTS 15,0/1500
TTS 20,0/1500
TTS 25,0/1500
1.000
2.000
3.000
5.000
7.500
10.000
12.500
15.000
20.000
25.000
700 - 1.500
700 - 1.500
700 - 1.500
700 - 1.500
700 - 1.500
700 - 1.500
700 - 1.500
700 - 1.500
700 - 1.500
700 - 1.500
18
18
21
23
32
32
40
40
50
50
40
41
53
79
98
117
116
137
180
226
TTS 1,0/2500
TTS 2,0/2500
TTS 3,0/2500
TTS 5,0/2500
TTS 7,5/2500
TTS 10,0/2500
TTS 12,5/2500
TTS 15,0/2500
TTS 20,0/2500
TTS 25,0/2500
1.000
2.000
3.000
5.000
7.500
10.000
12.500
15.000
20.000
25.000
1.500 - 2.500
1.500 - 2.500
1.500 - 2.500
1.500 - 2.500
1.500 - 2.500
1.500 - 2.500
1.500 - 2.500
1.500 - 2.500
1.500 - 2.500
1.500 - 2.500
18
18
21
23
32
32
40
40
50
50
58
84
105
127
178
215
198
237
287
342
TTS 1,0/3500
TTS 2,0/3500
TTS 3,0/3500
TTS 5,0/3500
TTS 7,5/3500
TTS 10,0/3500
TTS 12,5/3500
TTS 15,0/3500
TTS 20,0/3500
TTS 25,0/3500
1.000
2.000
3.000
5.000
7.500
10.000
12.500
15.000
20.000
25.000
1.700 - 3.500
1.700 - 3.500
1.700 - 3.500
1.700 - 3.500
1.700 - 3.500
1.700 - 3.500
1.700 - 3.500
1.700 - 3.500
1.700 - 3.500
1.700 - 3.500
18
18
21
23
32
32
40
40
50
50
95
137
162
228
278
317
295
340
451
512
Tab. 2
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Traverse
3 Traversenhaken
mit Sicherungsfalle
Description
1 Suspension eye
2 Spreader beam
3 Spreader beam hook
with safety latch
Description
1 Anneau de suspension
2 Palonnier
3 Crochet de palonnier
avec linguet de sécurité
3
2
1
3

15 von 20
Fig. 8
Modell
Model
Modèle
Tragfähigkeit
Capacity
Capacité
[kg]
Arbeitsbreite
Working width
Portée
Z
[mm]
Hakenmaul
Hook mouth
Mâchoire de crochet
[mm]
Gewicht
Weight
Poids
[kg]
TTS 1,0/5000
TTS 2,0/5000
TTS 3,0/5000
TTS 5,0/5000
TTS 7,5/5000
TTS 10,0/5000
TTS 12,5/5000
TTS 15,0/5000
TTS 20,0/5000
1.000
2.000
3.000
5.000
7.500
10.000
12.500
15.000
20.000
2.000 - 5.000
2.000 - 5.000
2.000 - 5.000
2.000 - 5.000
2.000 - 5.000
2.000 - 5.000
2.000 - 5.000
2.000 - 5.000
2.000 - 5.000
18
18
21
23
32
32
40
40
50
190
219
260
372
423
531
449
568
691
TTS 1,0/8000
TTS 2,0/8000
TTS 3,0/8000
TTS 5,0/8000
TTS 7,5/8000
TTS 10,0/8000
TTS 12,5/8000
TTS 15,0/8000
1.000
2.000
3.000
5.000
7.500
10.000
12.500
15.000
3.000 - 8.000
3.000 - 8.000
3.000 - 8.000
3.000 - 8.000
3.000 - 8.000
3.000 - 8.000
3.000 - 8.000
3.000 - 8.000
18
18
21
23
32
32
40
40
342
458
547
788
883
1.319
979
1.046
Tab. 2
3
2
1
3
Beschreibung
1 Aufhängeöse
2 Traverse
3 Traversenhaken
mit Sicherungsfalle
Description
1 Suspension eye
2 Spreader beam
3 Spreader beam hook
with safety latch
Description
1 Anneau de suspension
2 Palonnier
3 Crochet de palonnier
avec linguet de sécurité

16 von 20
Fig. 10 max.2°
max.10°
Fig. 9

17 von 20

18 von 20
Original EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten
Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.
Produkt: Lastaufnahmemittel
Typ: Kranhakentraverse TTS-E Tragfähigkeit: 1.000 - 10.000 kg
Kranhakentraverse TTS Tragfähigkeit: 1.000 - 25.000 kg
Serien-Nr.: Seriennummern für die einzelnen Geräte werden archiviert
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Angewandte Normen: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500
Qualitätssicherung: EN ISO 9001:2008
Firma/ Dokumentationsbevollmächtigter: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
Datum/Hersteller-Unterschrift: 10.06.2014
Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Angaben zum Unterzeichner: Leiter Qualitätswesen
Translation of the original EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)
We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned products comply with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive.
The validity of this declaration will cease in case of any modification of or supplement to the products without our prior consent. Further-
more, validity of this EC declaration of conformity will cease in case that the products are not operated correctly and in accordance with the
operating instructions and/or not inspected regularly.
Product: Non-fixed load lifting attachment
Type: Spreader beam model TTS-E Capacity: 1.000 - 10.000kg
Spreader beam model TTS Capacity: 1.000 - 25.000kg
Serial no.: Serial numbers for the individual units are recorded
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC
Standards in particular: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500
Quality assurance: EN ISO 9001:2008
Company/ Authorised representative for technical data: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
DE
EN

19 von 20
Traduction de la Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A) originale
Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant
pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si
elle n‘est pas vérifiée réguliérement.
Produit: Outil de préhension
Type d’appareil: Palonnier TTS-E Capacité: 1.000 - 10.000kg
Palonnier TTS Capacité: 1.000 - 25.000kg
N° de série: Les numéros de série de chaque appareil sont enregistrés dans le livre de production
Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE
Normes, en particulier: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500
Assurance qualité: EN ISO 9001:2008
Société/Personne autorisée á constituer le dossier technique: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A) traducida del origen
Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a
esta màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.
Producto: Prensor de carga
Tipo: Balancines TTS-E Capacidad: 1.000 - 10.000kg
Balancines TTS Capacidad: 1.000 - 25.000kg
N°. de serie: Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE
Normas, en particular: ISO 12100:2010; EN 349:1993+A1:2008; EN 13155:2003+A2:2009; BGR 500
Control de calidad: EN ISO 9001:2008
Empresa/representante autorizada para asuntos técnicos: COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH
Yale-Allee 30 - D-42329 Wuppertal, Germany
ES
FR

*Diese Niederlassungen gehören der Matrix-Zertifizierung nach EN ISO 9001:ff an.
*These subsidiaries belong to the matrix-certification-system according to EN ISO 9001:ff.
Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!
Reproduction of any kind, only with written authorisation of COLUMBUS McKINNON Industrial Products GmbH!
Germany
COLUMBUS McKINNON
Industrial Products GmbH*
Yale-Allee 30
D-42329 Wuppertal
Phone: 00 49 (0) 202/69359-0
Web Site: www.cmco.eu
Web Site: www.yale.de
E-mail: info.wuppertal@cmco.eu
COLUMBUS McKINNON
Engineered Products GmbH*
Am Silberpark 2-8
86438 Kissing
Phone: 00 49 (0) 8233 2121-800
Web Site: www.cmco.eu
Web Site: www.pfaff-silberblau.com
E-Mail: [email protected]
France
COLUMBUS McKINNON
France SARL*
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0) 248/71 85 70
Web Site: www.cmco-france.com
E-mail: centrale@cmco-france.com
United Kingdom
COLUMBUS McKINNON
Corporation Ltd.
Knutsford Way, Sealand Industrial Estate
Chester CH1 4NZ
Phone: 00 44 (0) 1244 3753 75
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales.uk@cmco.eu
Italy
COLUMBUS McKINNON
Italia S.r.l.
Via P. Picasso, 32
20025 Legnano (MI)
Phone: 00 39 (0) 331/57 63 29
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: claudio.franchi@cmworks.eu
Netherlands
COLUMBUS McKINNON
Benelux B.V.*
Grotenoord 30
3341 LT Hendrik Ido Ambacht
Phone: 00 31 (0) 78/682 59 67
Web Site: www.yaletakels.nl
E-mail: yaletakels@cmco.eu
South Africa
CMCO Material Handling (Pty) Ltd.*
P.O. Box 15557
Westmead, 3608
Phone: 00 27 (0) 31/700 43 88
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: sales@cmcosa.co.za
Yale Engineering Products (Pty) Ltd.
12 Laser Park Square, 34 Zeiss Rd.
Laser Park Industrial Area, Honeydew
Phone: 00 27 (0) 11/794 29 10
Web Site: www.yalejhb.co.za
E-mail: info@yalejhb.co.za
Yale Lifting & Mining Products (Pty) Ltd.
P.O. Box 592
Magaliesburg, 1791
Phone: 00 27 (0) 14/577 26 07
Web Site: www.yale.co.za
E-mail: sales@yalelift.co.za
Turkey
COLUMBUS McKINNON
Kaldırma Ekip. San. ve Tic. Ltd. Şti.
Davutpaşa Caddesi Emintaş
Davutpaşa Matbaacılar Sitesi No. 103/233-234
34010 Topkapi-istanbul
Phone: 00 90 (212) 210 7 555
Web Site: www.cmco.eu
Hungary
COLUMBUS McKINNON Hungary Kft.
Vásárhelyi út 5. VI ép
8000 Székesfehérvár
Phone: 00 36 (22) 8805 40
Web Site: www.yale.de
E-mail: info@cmco-hungary.com
United Arab Emirates
COLUMBUS McKINNON
Industrial Products ME FZE
Warehouse No. FZSBD01
P.O. Box 261013
Jebel Ali
Dubai, U.A.E.
Phone: 00 971 4 880 7772
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales.uae@cmco.eu
Northern Ireland & Republic of Ireland
COLUMBUS McKINNON Corporation Ltd.
1A Ferguson Centre
57-59 Manse Road
Newtownabbey BT36 6RW
Northern Ireland
Phone: 00 44 (0) 28 90 84 06 97
Web Site: www.cmco.eu
E-mail: sales.ni@cmco.eu
Austria
COLUMBUS McKINNON Austria GmbH*
Gewerbepark, Wiener Straße 132a
2511 Pfaffstätten
Phone: 00 43 (0) 22 52/4 60 66-0
Web Site: www.yale.at
E-mail: zentrale@cmco.at
Poland
COLUMBUS McKINNON Polska Sp.z o.o.
Ul. Owsiana 14
62-064 PLEWISKA
Phone: 00 48 (0) 616 56 66 22
Web Site: www.pfaff.info.pl
E-Mail: kontakt@pfaff-silberblau.pl
Russia
COLUMBUS McKINNON Russia LLC
Chimitscheski Pereulok, 1, Lit. AB
Building 72, Office 33
198095 St. Petersburg
Phone: 007 (812) 322 68 38
Web Site: www.yale.de
E-mail: info@yalekran.ru
Switzerland
COLUMBUS McKINNON Switzerland AG
Dällikerstraße 25
8107 Buchs ZH
Phone: 00 41 (0) 448 51 55 77
Web Site: www.cmco.ch
E-mail: info@cmco.ch
Spain and Portugal
COLUMBUS McKINNON Ibérica S.L.U.
Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A
41011 Sevilla
Phone: 00 34 954 29 89 40
Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: informacion@cmco.eu
This manual suits for next models
78
Table of contents
Popular Construction Equipment manuals by other brands

Auto Crane
Auto Crane NEXSTAR III owner's manual

Turner Access
Turner Access Deltadeck instruction manual

Etnyre
Etnyre Black-Topper Operation maintenance safety

Presto GEOSYSTEMS
Presto GEOSYSTEMS GEOWEB GEOCELLS installation guide

Doka
Doka Ringlock Instructions for assembly and use

SANY
SANY SCC3000US Operation manual