COMEM EN-IT-DE-ES-FR User manual

Shutter Valve type RDR-MK
EN-IT-DE-ES-FR
INSTRUCTION MANUAL

2
CONTENT INDEX
Content index
Safety ...........................................................4
Product description ......................................4
Installation....................................................4
Electrical connection ....................................5
Operation, maintenance and storage............5
Technical features........................................6
Appendix A - Setting of the operation speed ..7
Appendix B - Drawings................................24
Indice dei contenuti
Sicurezza......................................................8
Descrizione del prodotto ..............................8
Installazione .................................................8
Connessioni elettriche..................................9
Funzionamento, manutenzione e
stoccaggio....................................................9
Caratteristiche tecniche .............................10
Appendice A - Impostazione della velocità di
regolazione..................................................11
Appendice B - Disegni ................................24
Inhalt
Sicherheit ...................................................12
Produktbeschreibung .................................12
Installation..................................................12
Elektrischer Anschluss ...............................13
Technische Merkmale ................................13
Betrieb, Wartung und Lagerung..................14
Anhang A - Einstellen der
Betriebsgeschwindigkeit ............................15
Anhang B - Zeichnungen ............................24
Índice de contenidos
Seguridad ...................................................16
DescripciÓn del producto............................16
InstalaciÓn..................................................16
ConexiÓn eléctrica......................................17
Funcionamiento, mantenimiento y
almacenamiento.........................................17
Carateristicas técnicas...............................18
Apéndice A - Ajuste de la velocidad de
funcionamiento ..........................................19
Apéndice B - Dibujos ..................................24

3
Index du contenu
Securitè ......................................................20
Description du produit ................................20
Installation..................................................20
Raccordement électrique ...........................21
Utilisation, entretien et entreposage ..........21
Caractéristiques techniques.......................22
Annexe A - Réglage de la vitesse de
fonctionnement ..........................................23
Annexe B - Dessins ....................................24

4
Safety Product description
Safety instructions
Make sure that any person installing, taking into operation
and operating the Shutter Valve type RDR-MK:
• is technically qualified and competent
• fully complies with these assembling instructions
Improper operations or misuse could cause danger to:
• life and limb
• the equipment and other assets of the operator
• the equipment proper function
Opening of the device will void your warranty.
Safety instructions in this manual are shown in three
different forms to emphasize important information.
Safety notes on the equipment operation
Electrical installation is subject to the relevant national
safety rules.
It is mandatory to connect the grounding cable because of
safety reason.
This information indicates particular danger to life and health.
Disregarding such a warning can lead to serious or fatal injury.
It is important to observe the limit values indicated on
the nameplate and in the operating instruction before
commissioning the device.
All relevant fire protection regulation must be strictly observed.
This information indicates particular danger to equipment or
other property of the user. Serious or fatal injury cannot be
excluded.
Installation, electrical connection and fitting the device may only
be carried out by qualified personnel and only in accordance to
this instruction manual. It is responsibility of the user to make
sure that the device is used for specified application only.
For safety matters, please avoid any unauthorized and
improperly works.
These notes give important or specific information concerning the
equipment or as to work with the equipment.
It is very important to verify that the shutter valve is open before to
start to operate
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION
CAUTION
NOTE
NOTE
RDR-MK II shutter valve is used to avoid an important oil
loss which may happen due to a serious accident (for
instance a break of the porcelain bushing caused by an
atmospheric discharge , a break in the transformer tank
caused by an accidental hit..).
SHUTTER VALVE TYPE RDR-MK
Installation
The operating and installation requirements described in this
manual must be strictly followed. If not, the device can be
damaged or a malfunction may occur.
The transformer cannot operates with closed shutter valve as
this could cause an explosion with great damages to people
and plant. We strongly recommend to the user to reset the
shutter valve always after its operating and before to set the
transformer at work.
CAUTION
CAUTION
The shutter valve has to be installed between the conser-
vator and the Buchholz relay.
It is also possible to connect the shutter valve in series
with the Buchholz relay.
The red arrow on the upper part of the shutter valve indi-
cates the direction towards the conservator.
After the transformer is lled with oil, it is necessary to
breathe out the air from the shutter valve by opening the
upper petcocks.
During transformer vacuum process, the disk valve should
be kept locked in open position. It is recommended to
hook a weight (of 5 kg) on the reset lever.
When the shutter valve activates (closing of the disk valve)
the shutter valve should be restored (opening of the disk
valve) in order to re-energize the transformer. To do this,
it is necessary to pull down the reset lever; then the air
should be bled through the upper petcock. It is advised to
verify the correct working of the electric contacts by using
the mechanical test push button; after this operation it is
necessary to reset the shutter valve through the reset lever.
Assembly

5
Operation, maintenance
and storage
Regulation diagram
In RDR MK Shutter Valve it is possible to set the activation
positions (from 1 to 4) in accordance to the Customer's
need. The diagram of Grap.1 shows the oil flow level at
which the shutter valve is activated accordingly to the
product (DN-25, DN-50, DN-80) and the chosen positions
(1, 2, 3 and 4).
For setting the positions please consult the Appendix A.
The Shutter Valve type RDR-MK is ready for immediate
operation after installation and electrical connection.
Maintenance
No special maintenance is required during operation.
We recommend to perform the following checks:
• Check the external condition of the device.
• To verify the contacts function.
• Check the gaskets condition and if any leakage is
present.
The Shutter Valve type RDR-MK must remain stored in the
original packaging and in a dry place with temperature
range between -10°C to 40°C.
Upon receiving the Shutter Valve type RDR-MK, please
check:
• The outer surface of the packaging to check that it is
intact.
• That there are no breakages to the packaging.
If damages are found, please contact us , providing the
data given on the shipping list and the serial number of the
Shutter Valve type Comem RDR-MK .
Oil flow diagram at 20"C temperature, viscosity 18,5
CST, 860mm oil head
DELIVERY REGISTER POSITION
Graphic 1
12
18
99
110
5
9
39
44
1,5
2,1
10 11
0
20
40
60
80
100
120
4 3 2 1
L/MIN.
DN80
DN50
DN25
Electrical connection
RDR-MK Shutter Valve has 2 trip change-over switches.
In the below gure 3 the contacts positions referred to the
activated status (disk valve is closed).
Electrical connections should only be performed by qualied
and skilled personnel trained in the applicable health and safety
regulations of the relevant country.
CAUTION
Dangerous electrical voltages!
It is imperative to deactivate the power supply during wiring of
the device.
WARNING
Do not paint the device. In this case any warranty concerning the
corrosion will expire.
Only mild soap and water should be used to clean the electrical
box cover. Solvents must not be used for any reason as they will
degrade the performance of the paint. Use of solvents on the
unit will immediately void the warranty.
CAUTION
Scheme Trip contact Trip terminals
2 C.O. (1) NO : 2-C1
NC : 1-C1
NO : C2-4
NC : 3-C2
(1) C.O.: change over contact
Table 1
Figure 1

6
Table 2
SHUTTER VALVE TYPE RDR-MK
Technical features
Shutter valve RDR MK II Technical data
Material
Housing and upper part inclusive terminal box Aluminum casting, RAL 7032, powder coated;
Off shore model on request
Characteristics data
Installation Indoors and outdoors, tropical proof
Red arrow to indicate the installation way
Ambient temperature -40 to 80°C / -40 to 176°F
Oil temperature -40 to 115°C / -40 to 239°F
Degree of protection IP65 in accordance with EN60529
Rated insulation voltage 2.5 kV AC 1 min between contact and earth
Nominal tube diameter DN25 – DN50 – DN80
Gasket NBR (-40°C)
Protected reed switch
Number and types N° 2 x Change over contacts (two for trip)
Nominal voltage 24 – 230 VAC/DC
Max nominal current 2A
Min switching current 10 mA/24 VDC (for lower current are available the golden contact)
Max breaking capacity DC 250W (L/R<40 ms)
Max breaking capacity AC 400 VA (cosф>0.5)
Rated insulation voltage 2.5 kV AC 1 min between contacts and earth, 1.0 kV AC 1 min between open contacts
Insulation resistance 1000 Mohm/500 VDC
Connection
Connection terminals Min 0.25 mm2/ max. 4 mm2
Cable gland N° 1 x PG16 (standard)
Mechanical test
Sinusoidal (EN 60721-3-4) cl.4M4: 2-9 Hz (6 mm peak to peak), 9 – 200 Hz (1 g) – All axis
Shock cl.4M4: 10 g (11 ms) in all the directions (EN60721-3-4)

7
Appendix A – Setting of the operation speed
Main tools
Main tools
Table 3
Description Pictures
AFlathead screwdriver
BKey for hexagonal nuts size 13
Action description Tool Pictures/Notes
1Remove the protection (item 5 in g.2)
2With the key n.13 (tool B) unscrew a little the
locking nut in order to release the regulation screw.
B
3With the athead screwdriver (tool A) srew or
unscrew the regulation pin in order to put the
indicator on the desired position
(according to the diagram in g.3)
A
4With the key n.13 (tool B) screw the locking nut in
order to block the regulation screw.
Pay attention not to move the regulation screw.
B
5Screw the protection on the ow governator.

8
Sicurezza Descrizione del prodotto
Istruzioni di sicurezza
Assicurarsi che il personale incaricato di installare e
operare sull’otturatore:
• sia tecnicamente qualicato e competente
• rispetti pedissequamente queste istruzioni d’assemblaggio
L'uso improprio di questi dispositivi potrebbe determinare
pericolo per:
• vita e arti
• attrezzatura e altri beni dell’operatore
• corretto funzionamento dell’attrezzatura
L’apertura del dispositivo comporta la perdita della garanzia.
Le istruzioni di sicurezza di questo manuale sono riportate in
tre diversi formati per sottolineare informazioni importanti.
Note di sicurezza sul funzionamento dell’apparecchiatura
L’installazione elettrica è soggetta alle leggi nazionali di
sicurezza.
È obbligatorio collegare il cavo di messa a terra per motivi
di sicurezza.
Questa informazione indica un particolare pericolo per la vita e
la salute. Ignorare questo tipo di avvertimento potrebbe causare
ferite gravi o fatali.
Leggere attentamente questo manuale d'istruzione prima di
mettere in funzione il dispositivo.
Il regolamento antincendio deve essere rigorosamente rispettato.
Questa informazione indica un particolare pericolo per
l'attrezzatura o altri beni dell'operatore. Ferite gravi o fatali non
sono da escludersi.
L'installazione, la connessione elettrica e il montaggio del
dispositivo dev'essere effettuato da personale qualificato e
solo secondo questo manuale di istruzione. E' responsabilità
dell'utente assicurarsi che il dispositivo sia utilizzato per la sua
corretta applicazione. Per questioni di sicurezza, evitare usi
non autorizzati o impropri.
Questa nota offre informazioni importanti o specifiche
sull'attrezzatura o su come operarvi.
È fondamentale controllare che il piattello dell’otturatore sia aperto
prima di mettere in esercizio il trasformatore.
AVVERTIMENTO
AVVERTIMENTO
AVVERTIMENTO
ATTENZIONE
ATTENZIONE
NOTA
NOTE
L’otturatore RDR-MK II è pensato e progettato per bloccare
il usso d’olio dal conservatore verso la cassa in caso di
grosse perdite o di gravi incidenti e incendi (p.e. rottura
di un isolatore passante in porcellana a causa di scarica
atmosferica, …).
OTTURATORE TIPO RDR-MK
Installazione
Le prescrizioni indicate in questo manuale devono essere rigo-
rosamente rispettate pena il rischio di guastare l'accessorio.
La messa in servizio del trasformatore non deve avvenire se il
piattello dell’otturatore è chiuso. Questo potrebbe difatti causare
un’esplosione e di conseguenza gravi danni alle persone e
all’impianto. COMEM suggerisce di premere sempre la leva di
riarmo prima della messa in servizio del trasformatore.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
L’otturatore viene montato in serie al relè Buchholz tra
conservatore e cassa del trasformatore.
La freccia rossa incisa nella parte superiore del dispositivo
deve puntare verso il conservatore.
A seguito del riempimento d’olio del trasformatore, l’ottu-
ratore deve essere satato dall’aria in eccesso tramite il
rubinetto nella parte superiore del dispositivo.
Durante il processo di sotto vuoto del trasformatore, il piat-
tello dell’otturatore deve essere tenuto aperto ancorando
un peso (5 kg) sulla leva di riarmo.
A seguito dell’intervento dell’otturatore (chiusura del
piattello) è fondamentale riarmare la leva per mettere nuo-
vamente in esercizio il trasformatore. A seguito del riarmo
si prega di satare nuovamente l’aria tramite il rubinetto. Si
raccomanda inoltre di provare i contatti tramite il pulsante
dedicato; a seguito della prova, è necessario anche in
questo caso riarmare la leva.
Montaggio

9
Funzionamento e
manutenzione
Diagramma di regolazione
Nell’otturatore il punto di attivazione può essere regolato
dal cliente (posizioni 1 – 4) in funzione delle caratteri-
stiche idrauliche del trasformatore. Nel Graco 1 sono
tracciati i graci delle portate alle quali sia ha l’intervento
del dispositivo in funzione del tipo (DN-25, DN-50, DN-80)
e del grado di apertura selezionata (1, 2, 3 o 4).
Per la regolazione delle portate consultare l’appendice A.
A seguito dell’installazione e del relativo cablaggio, l’ottu-
ratore è pronto all’utilizzo.
Manutenzione
Durante il normale esercizio non è richiesta alcuna manuten-
zione ordinaria. COMEM suggerisce di eseguire i seguenti
controlli:
• Vericare lo stato esterno del dispositivo.
• Vericare il funzionamento dei contatti tramite il
pulsante dedicato.
• Vericare lo stato delle guarnizioni ed eventuali perdite.
Movimentazione, trasporto e stoccaggio
Il relè deve essere stoccato nel suo imballo originale in un
ambiente secco e ad una temperatura compresa fra -10°C
e 40°C. Alla ricezione del dispositivo si prega di vericare:
• l’integrità dello stato dell’imballo.
• l’assenza di rotture.
Se vengono riscontrati dei danni, si prega di contattare
riferimenti di consegna ed il numero seriale.
Diagramma flusso olio a temperatura 20°C, viscosità
18,5 CST, battente 860mm di olio
POSIZIONE DEL DISPOSITIVO DI REGOLAZIONE
Graco 1
12
18
99
110
5
9
39
44
1,5
2,1
10 11
0
20
40
60
80
100
120
4 3 2 1
L/MIN.
DN80
DN50
DN25
Collegamento elettrico
L’otturatore RDR-MK è provvisto di 2 contatti in scambio.
La gura 1 rappresenta la posizione circuitale a dispositi-
vo intervenuto (a piattello chiuso).
Le connessioni elettriche devono essere effettuate da personale
qualicato e formato in accordo alle legislazioni di sicurezza ed
ambiente in vigore nei paesi interessati.
ATTENZIONE
Tensioni elettriche pericolose!
É obbligatorio disconnettere le parti attive durante il cablaggio
del dispositivo.
AVVERTIMENTO
NON VERNICIARE l'accessorio, pena l'annullamento istantaneo
della garanzia. Per detergere la scatola elettrica devono essere
utilizzati esclusivamente acqua e sapone neutro. Non devono
essere utilizzati in nessun caso solventi che potrebbero danneg-
giare la verniciatura esterna: l'utilizzo degli stessi annullerebbe
istantaneamente la garanzia.
ATTENZIONE
Schema Contatto di sgancio Contatto di sgancio
2 C.O. (1) NO : 2-C1
NC : 1-C1
NO : C2-4
NC : 3-C2
(1) C.O.: contatti in scambio
Tabella 1
Figura 1

10
Tablella 2
Caratteristiche tecniche
Otturatore RDR MK II Caratteristiche tecniche
Materiale
Cassa e coperchio,
inclusa la scatola morsettiera
Pressofusione di alluminio verniciato a polveri (colore RAL 7032);
Trattamento speciale per applicazioni corrosive su richiesta
Caratteristiche generali
Applicazione Per interni ed esterni, a prova di ambienti tropicali
La freccia rossa incisa sulla cassa indica la direzione di installazione
Temperatura ambiente da -40 a 80°C / da -40 a 176°F
Temperatura dell’olio da -40 a 115°C / da -40 a 239°F
Grado di protezione IP65 in accordo alla norma EN60529
Tensione di isolamento 2.5 kV (corrente alternata) per 1 min fra contatti e terra
Diametro nominale della tubazione DN25 – DN50 – DN80
Guarnizioni In gomma nitrile (NBR)
Caratteristiche dei contatti Reed
Numero e tipologia 2 contatti in scambio per lo sgancio
Tensione nominale 24 – 230 VAC/DC
Corrente nominale massima 2A
Minima corrente di commutazione 10 mA/24 VDC (per correnti più basse possono essere forniti contatti dorati su richiesta)
Massimo potere di interruzione in continua DC 250W (L/R<40 ms)
Massimo potere di interruzione in alternata AC 400 VA (cosф>0.5)
Tensione di tenuta dielettrica 2.5 kV AC 1 min fra contatti e terra; 1.0 kV AC 1 min fra contatti in posizione aperta
Resistenza di isolamento 1000 MΩ/500 VDC
Collegamenti elettrici
Sezione del morsetto di connessione Min 0.25 mm2/ max. 4 mm2
Pressacavi N° 1 x PG16 (standard)
Prove meccaniche
Sinusoidali (EN 60721-3-4) classe 4M4: 2-9 Hz (6 mm picco-picco), 9 – 200 Hz (1 g) – tutte le direzioni
Urti meccanici classe 4M4: 10 g (11 ms) in tutte le direzioni (secondo la norma EN60721-3-4)
OTTURATORE TIPO RDR-MK

11
Appendice A - Impostazione della velocità di regolazione
Attrezzi
Lista delle operazioni
Tabella 3
Descrizione Immagini
ACacciavite a taglio
BChiave inglese da 13
Fase Attrezzo Immagini
1Rimuovere il cappuccio del regolatore
2Con la chiave da 13 (attrezzo B) svitare
leggermente il dado al ne di rilasciare la vite di
regolazione.
B
3Con il cacciavite a taglio (attrezzo A) avvitare o
svitare il regolatore al ne di collocare l’indice
nella posizione desiderata
(consultare il graco 1)
A
4Con la chiave da 13 (attrezzo B) avvitare il
dado al ne di bloccare nuovamente la vite di
regolazione.
In questa fase fare attenzione a non muovere
l’indiceappena impostato (fase 3).
B
5Richiudere il cappuccio del regolatore.

12
Sicherheit Produktbeschreibung
Sicherheitshinweise
Stellen Sie sicher, dass jede Person, die das Absperrventil
Typ RDR-MK installiert, in Betrieb nimmt und bedient:
• technisch qualifiziert und kompetent ist
• diese Montageanleitung in allen Details befolgt
Unsachgemäße Bedienung oder Fehlanwendungen
könnten Folgendes gefährden:
• Leib und Leben
• Das Gerät oder andere Anlagen des Betreibers
• Die korrekte Gerätefunktion
Das Öffnen des Geräts führt zum Erlöschen Ihrer Garantie.
Die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch werden
auf drei unterschiedliche Arten abgebildet, um wichtige
Informationen hervorzuheben.
Sicherheitshinweise zum Gerätebetrieb
Die elektrische Installation unterliegt den einschlägigen
nationalen Sicherheitsvorschriften.
Aus Sicherheitsgründen ist der Anschluss des
Erdungskabels obligatorisch.
Diese Informationen weisen auf besondere Gefahr für Leben
und Gesundheit hin. Die Nichtbeachtung einer solchen Warnung
kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
Es ist wichtig, vor der Inbetriebnahme des Geräts die auf den
Typenschildern und in der Betriebsanleitung angegebenen
Grenzwerte zu beachten.
Alle maßgeblichen Brandschutzvorschriften müssen streng
beachtet werden.
Diese Informationen weisen auf besondere Gefahren für die
Anlage oder anderes Eigentum des Benutzers hin. Schwere oder
tödliche Verletzungen können nicht ausgeschlossen werden.
Installation, elektrischer Anschluss und Montage des Geräts
dürfen nur von Fachpersonal und in Übereinstimmung mit
dieser Betriebsanleitung vorgenommen werden. Es liegt in der
Verantwortung des Benutzers sicherzustellen, dass das Gerät
nur bestimmungsgemäß verwendet wird.
Vermeiden Sie aus Sicherheitsgründen bitte jegliche unbefugten
und unsachgemäßen Eingriffe.
Dieser Hinweis erteilt wichtige oder spezifische Informationen
in Bezug auf die Anlage oder das Arbeiten mit der Anlage.
Bevor Sie mit dem Betrieb beginnen, müssen Sie unbedingt
überprüfen, ob das Absperrventil geöffnet ist.
WARNUNG
WARNUNG
WARNUNG
VORSICHT
VORSICHT
HINWEIS
HINWEIS
Das Absperrventil RDR-MK II wird dort eingesetzt, wo
es notwendig ist, den Austritt des im Transformator
enthaltenen Öls zu verhindern, wenn es infolge
eines schweren Unfalls zu einem größeren Ölaustritt
komm (z.B. Bruch der Porzellandurchführung
durch eine atmosphärische Entladung, Bruch des
Transformatorenkessels, infolge eines unfallbedingten
Aufpralls usw.).
ABSPERRVENTIL TYP RDR-MK
Installation
Die in diesem Handbuch enthaltenen Betriebs- und
Installationsvoraussetzungen sind streng zu beachten. Andernfalls
kann es zu Schäden oder Funktionsstörungen am Gerät kommen.
Der Transformator darf nicht mit geschlossenem Absperrventil
betrieben werden, da dies zu einer Explosion mit großen
Schäden für Mensch und Anlage führen kann. Es wird dem
Anwender dringend empfohlen, das Absperrventil immer nach
dem Betrieb und vor der Inbetriebnahme des Transformators
zurückzusetzen.
VORSICHT
VORSICHT
Das Absperrventil muss zwischen dem Konservator
und dem Buchholz-Relais installiert werden. Es ist auch
möglich, das Absperrventil in Reihe mit dem Buchholz-
Relais zu schalten. Der rote Pfeil auf dem oberen Teil des
Absperrventils zeigt die Richtung zum Konservator an.
Nachdem der Transformator mit Öl gefüllt ist, muss die
Luft aus dem Absperrventil durch Öffnen der oberen
Hähne abgelassen werden. Während des Transformator-
Vakuumprozesses sollte das Tellerventil in offener
Position verriegelt bleiben. Es wird empfohlen, ein Gewicht
(5 kg) an den Rückstellhebel zu hängen. Wenn das
Absperrventil aktiviert wird (Schließen des Tellerventils),
sollte das Absperrventil wieder geöffnet werden (Öffnen
des Tellerventils), damit der Transformator wieder mit
Strom versorgt wird. Dazu muss der Rückstellhebel nach
unten gezogen werden; dann sollte die Luft durch den
oberen Ablasshahn abgelassen werden. Es empehlt sich,
die ordnungsgemäße Funktion der elektrischen Kontakte
mit Hilfe des mechanischen Testknopfes zu überprüfen;
danach muss das Absperrventil mit dem Rückstellhebel
zurückgestellt werden.
Montage

13
Betrieb, Wartung und
Lagerung
Regelungsdiagramm
Das RDR MK-Absperrventil bietet die Möglichkeit,
die Aktivierungspositionen (von 1 bis 4) nach den
Bedürfnissen des Kunden einzustellen. Das Diagramm
in Abb. 1 zeigt den Ölstand, bei dem das Absperrventil
entsprechend dem Produkt (DN-25, DN-50, DN-80) und
den gewählten Positionen (1, 2, 3 und 4) aktiviert wird.
Zur Einstellung der Positionen lesen Sie bitte Anhang A.
Das Absperrventil Typ RDR-MK ist nach Einbau und
elektrischem Anschluss sofort betriebsbereit.
Wartung
Während des Betriebs ist keine besondere Wartung
erforderlich.
Wir empfehlen, die folgenden Kontrollen durchzuführen:
• Den äußeren Zustand des Geräts kontrollieren.
• Um die Funktion der Kontakte zu überprüfen.
• Den Zustand der Dichtungen kontrollieren und ob
Leckagen vorliegen.
Das Absperrventil Typ RDR-MK muss in der
Originalverpackung und an einem trockenen Ort im
Temperaturbereich zwischen -10°C und 40°C
gelagert werden. Nach Erhalt des Absperrventils Typ RDR-
MK überprüfen Sie bitte die folgenden Punkte:
• Die Außenoberäche der Verpackung, um ihre
Unversehrtheit sicherzustellen.
• Dass keine Beschädigungen der Verpackung vorliegen.
Sollten Schäden festgestellt werden, kontaktieren Sie uns
bitte unter Angabe der auf der Versandliste angegebenen
Daten und der Seriennummer des Absperrventils Typ
Comem RDR-MK.
Ölflussdiagramm bei 20 °C Temperatur, Viskosität
18,5 CST, 860mm Ölhöhe.
ABGABE REGISTERPOSITION
Graphik 1
12
18
99
110
5
9
39
44
1,5
2,1
10 11
0
20
40
60
80
100
120
4 3 2 1
L/MIN.
DN80
DN50
DN25
Elektrischer Anschluss
Das RDR-MK Absperrventil ist mit 2 Umschaltern
ausgestattet. In der nachstehenden Abbildung 3 zeigen die
Kontaktpositionen den aktivierten Zustand an (Tellerventil
ist geschlossen).
Die elektrischen Anschlüsse dürfen ausschließlich von
qualiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das
mit den im jeweiligen Land geltenden Gesundheits- und
Sicherheitsvorschriften vertraut ist.
VORSICHT
Gefährliche elektrische Spannungen!
Es ist obligatorisch, während der Verdrahtung des Geräts die
Stromversorgung zu unterbrechen.
WARNUNG
Das Gerät nicht lackieren. In diesem Fall verfallen sämtliche
Garantien in Bezug auf Korrosion.
Zum Reinigen der Schaltkastenabdeckung sollten nur milde
Seife und Wasser verwendet werden. Es sollten auf keinen Fall
Lösungsmittel verwendet werden, da diese die Wirksamkeit
der Lackierung beeinträchtigen könnten. Die Verwendung
von Lösungsmitteln auf dem Gerät führt zum Erlöschen der
Garantie.
VORSICHT
Plan Auslösekontakt Auslöseklemmen
2 C.O. (1) NO: 2-C1
NC: 1-C1
NO: C2-4
NC: 3-C2
(1) C.O.: Wechsler (Schaltkontakt)
Tabelle 1
Abbildung 1

14
Tabelle 2
ABSPERRVENTIL TYP RDR-MK
Technische Merkmale
Absperrventil Typ RDR-MK Technische Daten
Werkstoff
Gehäuse und oberer Teil inklusive
Klemmenkasten
Aluminiumguss, RAL 7032, pulverbeschichtet;
Offshore-Modell auf Anfrage
Eigenschaften
Installation Für Innen- und Außenumgebungen, tropenfest
Roter Pfeil zur Kennzeichnung der Installationsrichtung.
Umgebungstemperatur -40 bis 80 °C / -40 bis 176 °F
Öltemperatur -40 bis 115°C / -40 bis 239°F
Schutzart IP65 gemäß EN60529
Nennisolationsspannung Min. 2,5 kV AC 1 zwischen Kontakt und Erde
Nennrohrdurchmesser DN25 – DN50 – DN80
Dichtung NBR (-40°C)
Geschützter Reedschalter
Anzahl und Typen Nr. 2 x Wechsler (zwei für Auslösung)
Nennspannung 24 – 230 VAC/DC
Max. Nennstrom 2A
Min. Schaltstrom 10 mA/24 VDC (für niedrigeren Strom Goldkontakt erhältlich)
Max. Ausschaltvermögen DC 250 W (L/R<40 ms)
Max. Ausschaltvermögen AC 400 VA (cosф>0,5)
Nennisolationsspannung Min. 2,5 kV AC 1 min zwischen Kontakten und Erde, 1,0 kV AC 1 min zwischen offenen
Kontakten
Isolationswiderstand 1000 MΩ/500 VDC
Anschluss
Anschlussklemmen Min. 0,25 mm2/ max. 4 mm2
Kabelverschraubung N° 1 x PG16 (Standard)
Mechanischer Test
Sinusanregung (EN 60721-3-4) Kl. 4M4* 2-9 Hz (6 mm Spitzenspannung), 9 – 200 Hz (1 g) – Alle Achsen
Schock Kl. 4M4* 10 g (11 ms) in alle Richtungen (EN60721-3-4)

15
Anlage A - Einstellen der Betriebsgeschwindigkeit
Wichtiges Werkzeug
Wichtiges Werkzeug
Tabelle 3
Beschreibung Abbildungen
ASchlitzschraubendreher
BSchlüssel für Sechskantmuttern Größe 13
Beschreibung des Arbeitsschrittes Werkzeug Abbildungen/Anmerkungen
1Die Schutzvorrichtung entfernen (Punkt 5 in Abb. 2)
2Mit dem Schlüssel Nr. 13 (Werkzeug B) die
Sicherungsmutter ein wenig aufdrehen, um die
Regulierungsschraube zu lösen
.
B
3Mit dem Schlitzschraubendreher (Werkzeug A)
den Einstellstift an- oder abschrauben, um den
Anzeiger in die gewünschte Position zu bringen
(gemäß der Abb. 3)
A
4Mit dem Schlüssel Nr. 13 (Werkzeug B) die
Sicherungsmutter einschrauben, um die
Regulierungsschraube zu blockieren.
Achten Sie darauf, die Regulierungsschraube nicht
zu verstellen.
B
5Schrauben Sie die Schutzvorrichtung auf den
Durchussbegrenzer.

16
Seguridad Descripción del producto
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que cualquier persona que instale, ponga
en funcionamiento y maneje la válvula de compuerta tipo
RDR-MK:
• está técnicamente cualificada y es competente
• cumple completamente con todas las instrucciones de
montaje
Unas operaciones no correctas o un mal uso puede
suponer un peligro para:
• la integridad física y los miembros del cuerpo
• el equipo y otros activos del operador
• el buen funcionamiento del equipo
La apertura del dispositivo anulará la garantía.
En este manual, las instrucciones de seguridad se
muestran de tres maneras diferentes para destacar la
información importante.
Notas de seguridad sobre el funcionamiento del equipo
La instalación eléctrica está sujeta las relativas reglas de
seguridad nacionales.
Es obligatorio conectar el cable de tierra por razones de
seguridad.
Esta información indica un peligro grave para la integridad física
y la salud. Si no se tiene en cuenta esta advertencia, se pueden
producir heridas graves o incluso mortales.
Es importante respetar los valores límite indicados en la placa
de identificación y en las instrucciones de funcionamiento antes
de la puesta en marcha del dispositivo.
Deben respetarse estrictamente todas las normas de protección
contra incendios pertinentes.
Esta información indica un daño especial al equipo u otras
propiedades del usuario. No puede descartarse que se
produzcan accidentes graves o incluso mortales.
La instalación, la conexión eléctrica y el montaje del equipo sólo
pueden ser realizados por personal cualificado y de acuerdo
con este manual de instrucciones. Es responsabilidad del
usuario asegurarse de que el equipo se utilice únicamente para
la aplicación especificada. Por cuestiones de seguridad, evite
cualquier trabajo no autorizado e inadecuado.
Estas notas ofrecen información importante o específica
relativa al equipo o a cómo trabajar con el equipo.
Es muy importante verificar que la válvula de compuerta esté
abierta antes de comenzar a operar
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
NOTA
NOTA
La válvula de compuerta RDR-MK II se utiliza para evitar
una pérdida importante de aceite que puede producirse
debido a un accidente grave (por ejemplo, una rotura
del casquillo de porcelana causada por una descarga
atmosférica, una rotura del depósito del transformador
causada por un golpe accidental...).
VÁLVULA DE COMPUERTA TIPO RDR-MK
Instalación
Deben respetarse estrictamente los requisitos de
funcionamiento e instalación descritos en este manual. Si no
es así, puede dañarse el dispositivo o puede producirse un mal
funcionamiento.
El transformador no puede funcionar con la válvula de
compuerta cerrada, ya que podría provocar una explosión con
grandes daños para las personas y la planta. Recomendamos
encarecidamente al usuario que reajuste la válvula de
compuerta siempre después de su funcionamiento y antes de
poner el transformador en funcionamiento.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
La válvula de compuerta debe instalarse entre el
conservador y el relé Buchholz. También es posible
conectar la válvula de compuerta en serie con el relé
Buchholz. La echa roja en la parte superior de la válvula
de compuerta indica la dirección hacia el conservador.
Después de que el transformador se llene de aceite, es
necesario expulsar el aire de la válvula de compuerta
abriendo las llaves de paso superiores. Durante el proceso
de vacío del transformador, la válvula de disco debe
mantenerse bloqueada en posición abierta.
Se recomienda enganchar un peso (de 5 kg) en la palanca
de rearme. Cuando la válvula de compuerta se activa
(cierre de la válvula de disco) se debe restablecer la
válvula de compuerta (apertura de la válvula de disco)
para volver a dar energía al transformador. Para ello, es
necesario tirar hacia abajo la palanca de rearme luego se
debe purgar el aire a través de la llave de paso superior.
Se aconseja vericar el correcto funcionamiento de los
contactos eléctricos utilizando el pulsador mecánico de
prueba; después de esta operación es necesario rearmar
la válvula de compuerta a través de la palanca de rearme.
Montaje

17
Funcionamiento,
mantenimiento y
almacenamiento
Diagrama de regulación
En la válvula de compuerta RDR MK es posible ajustar
las posiciones de activación (de 1 a 4) de acuerdo con la
necesidad del cliente. El diagrama del Plano 1 muestra
el nivel de flujo de aceite al que se activa la válvula de
compuerta según el producto (DN-25, DN-50, DN-80)
y las posiciones elegidas (1, 2, 3 y 4). Para ajustar las
posiciones, consulte el Apéndice A. La válvula de compuerta tipo RDR-MK está lista para
funcionar inmediatamente después de su instalación y
conexión eléctrica.
Mantenimiento
No se requiere ningún mantenimiento especial durante la
operación.
Se recomienda realizar las siguientes comprobaciones:
• Compruebe el estado externo del equipo.
• Verique la función de los contactos.
• Compruebe el estado de las juntas y si hay alguna fuga
presente.
La válvula de compuerta tipo RDR-MK debe permanecer
almacenada en el embalaje original y en un lugar seco con
un rango de temperatura entre -10°C y 40°C.
Al recibir la válvula de compuerta tipo RDR-MK,
compruebe:
• la supercie exterior del embalaje para comprobar que
está intacto;
• Que no haya roturas en el embalaje.
Si se encuentran daños, póngase en contacto con
nosotros, proporcionando los datos indicados en la lista
de envío y el número de serie de la válvula de compuerta
tipo Comem RDR-MK.
Diagrama de flujo de aceite a 20 ºC de temperatura,
viscosidad 18,5 CST, cabezal de aceite de 860mm
POSICIÓN DE REGISTRO DE ENTREGA
Gráco 1
12
18
99
110
5
9
39
44
1,5
2,1
10 11
0
20
40
60
80
100
120
4 3 2 1
L/MIN.
DN80
DN50
DN25
Conexión eléctrica
La válvula de compuerta RDR-MK tiene 2 interruptores
de disparo. En la siguiente gura 3 las posiciones de los
contactos se reeren al estado activado (la válvula de
disco está cerrada).
Las conexiones eléctricas sólo deben ser realizadas por
personal cualicado y formado en las normas de seguridad e
higiene del país correspondiente.
PRECAUCIÓN
¡Tensiones eléctricas peligrosas!
Es obligatorio desactivar la alimentación de potencia durante el
cableado del dispositivo.
ADVERTENCIA No pinte el dispositivo. En este caso, cualquier garantía relativa
a la corrosión expirará.
Para la limpieza de la tapa de la caja eléctrica sólo debe
utilizarse agua y jabón suave. No deben usarse disolventes por
ninguna razón ya que degradan el rendimiento de la pintura.
El uso de disolventes en la pintura anulará inmediatamente la
garantía.
PRECAUCIÓN
Esquema Contacto de disparo Terminales de disparo
2 C.O. (1) NO: 2-C1
NC: 1-C1
NO: C2-4
NC: 3-C2
(1) C.O.: contacto de conmutación
Tabla 1
Figura 1

18
Tabla 2
VÁLVULA DE COMPUERTA TIPO RDR-MK
Características técnicas
Válvula de compuerta RDR MK II Datos técnicos
Material
Carcasa y parte superior, incluida la caja de
terminales
Fundición de aluminio, RAL 7032, con recubrimiento de polvo;
Modelo off shore a petición
Datos de características
Instalación Interior y exterior, tropicalizados
Flecha roja para indicar el camino de la instalación
Temperatura ambiente De -40 a 80°C / De -40 a 176°F
Temperatura del aceite De -40 a 115°C / De -40 a 239°F
Grado de protección IP65 según la norma EN60529
Tensión nominal de aislamiento 2,5 kV AC 1 min entre contacto y tierra
Diámetro nominal del tubo DN25 – DN50 – DN80
Junta NBR (-40°C)
Interruptor de láminas protegido
Número y tipos N° 2 x Contactos conmutados (dos para disparo)
Tensión nominal 24 – 230 VAC/DC
Corriente nominal máxima 2A
Corriente mínima de conmutación 10 mA/24 VDC (para corrientes inferiores está disponible el contacto dorado)
Capacidad de ruptura máxima DC 250W (L/R<40 ms)
Capacidad de ruptura máxima AC 400 VA (cosф>0,5)
Tensión nominal de aislamiento 2,5 kV AC 1 min entre contactos y tierra, 1,0 kV AC 1 min entre contactos abiertos
Resistencia del aislamiento 1000 Mohm/500 VDC
Conexión
Terminales de conexión Mínimo 0,25 mm2/ máximo 4 mm2
Prensaestopas N° 1 x PG16 (estándar)
Prueba mecánica
Sinusoidal (EN 60721-3-4) cl. 4M4: 2-9 Hz (6 mm pico a pico), 9 – 200 Hz (1 g) – Todos los ejes
Choque cl. 4M4: 10 g (11 ms) en todas las direcciones (EN60721-3-4)

19
Apéndice A– Ajuste de la velocidad de
funcionamiento
Principales herramientas
Principales herramientas
Tabla 3
Descripción Fotos
ADestornillador plano
BLlave para tuercas hexagonales tamaño 13
Descripción de la acción Herramienta Fotos/Notas
1Retire la protección (punto 5 de la gura 2)
2Con la llave n. 13 (herramienta B) desenrosque un
poco la tuerca de bloqueo para liberar el tornillo
de ajuste.
B
3Con el destornillador de cabeza plana (herramienta
A) se atornilla o desatornilla la clavija de
regulación para colocar el indicador en la posición
deseada (según el diagrama de la g. 3)
A
4Con la llave n. 13 (herramienta B) atornille la tuerca
de bloqueo para bloquear el tornillo de ajuste.
Preste atención a no mover el tornillo de ajuste.
B
5Atornille la protección del regulador de ujo.

20
Sécurité Description du produit
Consignes de sécurité
Assurez-vous que toute personne qui installe, met en
service et fait fonctionner le clapet d'obturation de type
RDR-MK:
• Est techniquement qualifiée et compétente.
• Respecte entièrement les présentes instructions de
montage.
Les opérations inappropriées ou l'utilisation à mauvais
escient pourraient mettre en danger:
• La vie et les membres;
• L'équipement et les autres biens de l'exploitant;
• Le bon fonctionnement de l'équipement.
L'ouverture de l'appareil annulera votre garantie.
Les consignes de sécurité dans le présent manuel sont
indiquées sous trois différentes formes pour souligner les
informations importantes.
Notes de sécurité sur l’utilisation de l’équipement
L’installation électrique est sujette aux règles de sécurité
nationales s’y afférent.
Pour des raisons de sécurité, il est obligatoire de brancher
le câble de mise à la terre.
Ces informations indiquent un danger particulier à la vie et à
la santé. L'ignorance de cet avertissement peut mener à des
blessures graves ou fatales.
Il est important d'observer les valeurs de limite indiquées sur la
plaque signalétique et dans les instructions d'utilisation avant
de mettre l'appareil en marche.
Toutes les réglementations en matière de protection incendie
doivent être strictement respectées.
Ces informations indiquent un danger particulier pour
l'équipement ou d'autres biens de l'utilisateur. Il ne faut pas
exclure le risque de blessure grave ou fatale.
L'installation, le raccordement électrique et le montage de
l'appareil ne peuvent être effectués que par un personnel
qualifié et uniquement conformément au présent manuel
d'instructions. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de
s'assurer que l'appareil est utilisé pour une application spécifiée
seulement. Pour des raisons de sécurité, veuillez éviter les
travaux non autorisés et inappropriés.
Ces notes fournissent des informations importantes
ou spécifiques concernant l'équipement ou quant au
fonctionnement de l'équipement.
Il est très important de vérifier que le clapet d'obturation est
ouvert avant de commencer à l'utiliser.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
PRUDENCE
PRUDENCE
REMARQUE
REMARQUE
Le clapet d’obturation de type RDR-MK II est utilisé pour
éviter une importante perte d’huile qui pourrait se produire
en raison d’un accident grave (par exemple, une rupture
de la bague en porcelaine causée par une décharge
atmosphérique, ou une rupture dans le réservoir du
transformateur causée par un impact accidentel).
CLAPET D’OBTURATION DE TYPE RDR-MK
Installation
Les exigences en matière d’utilisation et d’installation décrites
dans le présent manuel doivent être rigoureusement suivies.
Autrement, l’appareil peut s’abîmer ou un dysfonctionnement
peut se produire.
Le transformateur ne peut pas fonctionner avec un clapet
d’obturation fermé car cela pourrait causer une explosion,
avec de grands dommages aux personnes et à l’usine. Nous
recommandons fortement à l’utilisateur de réinitialiser le clapet
d’obturation toujours après son fonctionnement, et avant de
régler le transformateur au travail.
PRUDENCE
PRUDENCE
Le clapet d’obturation doit être installé entre le
conservateur et le relais Buchholz. Il est également
possible de connecter le clapet d’obturation en série
avec le relais Buchholz. La èche rouge sur la partie
supérieure du clapet d’obturation indique la direction vers
le conservateur. Une fois le transformateur rempli d’huile,
il est nécessaire d’évacuer l’air du clapet d’obturation
en ouvrant les robinets de purge supérieurs. Pendant le
processus de vide du transformateur, la soupape à disque
doit être maintenue verrouillée en position ouverte. Il est
recommandé d’accrocher un poids (de 5 kg) sur le levier de
réenclenchement. Lorsque le clapet d’obturation s’active
(fermeture de la soupape à disque), le clapet d’obturation
doit être restauré (ouverture de la soupape à disque) an de
remettre le transformateur sous tension. Pour ce faire, il est
nécessaire de tirer sur le levier de réenclenchement, puis
l’air doit être purgé à travers le robinet de purge supérieur.
Il est conseillé de vérier le bon fonctionnement des
contacts électriques à l’aide du bouton-poussoir d’essai
mécanique; après cette opération, il faut réinitialiser le
clapet d’obturation à l’aide du levier de réinitialisation.
Assemblage
Other manuals for EN-IT-DE-ES-FR
1
Table of contents
Languages:
Other COMEM Control Unit manuals
Popular Control Unit manuals by other brands

PRASTEL
PRASTEL M1000E quick start guide

Siemens
Siemens SIRIUS 3RT manual

Bticino
Bticino Living Now K4531C quick start guide

Enerpac
Enerpac VP Series instruction sheet

Allen-Bradley
Allen-Bradley ArmorBlock Series Wiring diagrams

ASCO Numatics
ASCO Numatics 651 Series Installation and maintenance instructions