Connect 23 A RI Manual

Co2708-1375
I
GB
D
F
E
Installazione, uso e manutenzione
Installation, use and maintenance handbook
Installation, Gebrauch und Wartung
Installation, usage et entretien
Instalación, uso y mantenimiento
(UV) Connect 23 A
(UV) Connect 23 H
(UV) Connect 12 A
(UV) Connect 12 H
(UV) Connect 23 A RI
(UV) Connect 23 H RI
(UV) Connect 12 A RI
(UV) Connect 12 H RI
COD:5561269
rel.
270202

2
MANUFACTURER
Mod. ..................
..........V ..........Hz ..........W ..........A
Freon R134a kg............. ClasseT
MADE IN ITALY
WATER COOLERS
• Conservate questo libretto per future consultazioni.
•Dopo aver disimballato l’apparecchio, accertatevi che non sia danneggia-
to. Eventuali danni devono essere comunicati al vettore entro 24 ore.
Per utilizzarealmeglioil vostroapparecchio, raccomandiamodileg-
gere attentamente le istruzioni per l’uso.
Se l’apparecchio è stato coricato o capovolto dovrete attendere
almeno 8 ore prima di metterlo in funzione.
•Accertatevi che l’installazione ed il collegamento elettrico siano effettuati
da un tecnico qualificato, secondo le istruzioni del fabbricante e le norme
locali in vigore.L’impianto elettrico deve essere munito di un efficace pre-
sa di terra, a norma di legge (46/90).
1.1 AVVERTENZE
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione o pulizia,
disinserite la spina dalla presa di corrente.
•Non tirate il cavo di alimentazione per staccare la spina dalla presa di
corrente.
•Dopo l’installazione, accertatevi che l’apparecchio non poggi sul
cavo di alimentazione.
1 PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO
I
1.2 PRECAUZIONE E SUGGERIMENTI GENERALI
1 Modello
2 Tensione di alimentazione
3 Quantità di gas refrigerante
4 Classe
5 Assorbimento totale
6 Frequenza
7 Numero di matricola
8 Anno-mese di costruzione
MARCATURA
DELL’APPARECCHIO
GERÄTEKENNZEICHNUNG
PLAQUETTE SIGNALETIQUE
MARCADO DEL APARATO
1 Model
2 Supply voltage
3 Quantity of cooling gas
4 Class
5 Total absorption
6 Frequency
7 Serial number
8 Construction month-year
APPLIANCE DATA PLATE
1 Modell
2 Speisespannung
3 Kühlgasmenge
4 Klasse
5 Gesamtaufnahme
6 Frequenz
7 Matrikelnummer
8 Konstruktionsjahr- Monat
1 Modèle
2 Tension d’alimentation
3 Quantité de gaz réfrigérant
4 Classe
5 Absorption totale
6 Fréquence
7 Numéro de matricule
8 Année-mois de construction
1 Modelo
2 Tensión de alimentación
3 Cantidad de gas refrigerante
4 Clase
5 Consumo total
6 Frecuencia
7 Número de matrícula
8 Año-mes de construcción
1
25
I dati e le caratteristiche indicati nel presente manuale non impegnano la ditta costruttrice che si riserva il diritto di apportare tutte le modifiche ritenute
opportune, senza obbligo di preavviso o di sostituzione.
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
•Esteaparatopuede entrar
en contacto con produc-
tosalimentaciosycumple
con lo establecido por el
D.L. 108 del 25.01.1992
(Directiva Europea 87/
308/CEE).
Este producto ha sido
diseñado, fabricado y
puesto en el mercado
respetando:
•losobjetivosde seguridad
de la Directiva “Baja Ten-
sión”73/23/CEE;
•los requisitos de protec-
ciónde laDirectiva“EMC”
89/336/CEE, modificada
por la Directiva 93/68/
CEE.
ÜBEREINSTIMMUNGSER-
KLÄRUNG
•Dieses Gerät ist zum Ge-
brauch mit Lebensmitteln
bestimmtund entspricht der
Rechtsverordnung Nr. 108
vom 25.01.1992 (EG-
Richtlinie 87/308/EWG).
Dieses Produkt wurde in
Übereinstimmung folgender
Bestimmungen entworfen,
gebaut und vermarktet:
•Sicherheitsbestimmungen
gemäß der
“Niederspannungs”-
Richtlinie 73/23/EWG;
•Schutzvoraussetzungen
gemäß den Vorschriften
der “EMC”-Norm 89/336/
EWG und nachfolgender
Änderung 93/68/EWG.
CONFORMANCE
STATEMENT
•This appliance is intended
to come into contact with
alimentary items and
conforms with the Italian
Law Decree 108 of
25.01.1992 (European
Directive 87/308/CEE).
This product was designed,
made and put on the market
respecting the following
conformities:
•safetyobjectivesofthe“Low
Voltage”Directive 73/23/
CEE;
•protection requisites of the
“EMC”Directive 89/336/
CEE, amended by the 93/
68/CEE Directive.
DECLARATION DE
CONFORMITE
•Cetappareil,de parsa des-
tination d’emploi, entre en
contact avec des produits
alimentaires,ilest conforme
au D.L. 108 du 25.01.1992
(Directive Européenne 87/
308/CEE).
Ce produit a étéconçu,
fabriquéet mis sur le marché
conformément aux:
•objectifs de sécuritéde la
Directive “Basse Tension”
73/23/CEE;
•impératifs de protection de
la Directive “EMC”89/336/
CEE,modifiée parlaDirect.
93/68/CEE.
DICHIARAZIONE
DI CONFORMITÀ’
•Questoapparecchioède-
stinato a venire in contat-
to con i prodotti alimentari
ed èconforme al D.L.108
del 25.01.1992 (Direttiva
Europea 87/308/CEE).
Questo prodotto èstato
concepito,costruitoeimmesso
sul mercato rispettando le
seguenti conformità:
•obiettivi di sicurezza della
Direttiva“BassaTensione”
73/23/CEE;
•requisiti di protezione del-
laDirettiva“EMC”89/336/
CEE, modificata dalla Di-
rettiva 93/68/CEE.
000100 0102
7 8
6
34

3
•Conservez ce livret pour des prochaines consultations.
•Après avoir déballél’appareil, vérifiez qu’il ne soit pas endommagé. Tout
endommagement doit être communiquéau transporteur dans un délai de
24 heures.
Pour utiliser au mieux votre appareil, nous vous recommandons de
lire avec attention les instructions pour l’emploi qui vous fourniront
des conseils utiles.
Si l’appareil a été couché ou renversé, vous devrez attendre au
moins 8 heures avant de le remettre en marche.
•Vérifiez que l’installation et le branchement électrique soient réalisés par
un technicien qualifié, conformément aux instructions du fabricant et des
normes locales en vigueur.L’installation électrique doit être munie d’une
efficace prise de terre, conformément aux termes de la loi (46/90).
1.2 PRECAUTIONS ET CONSEILS GENERAUX
Avant chaqueopération d’entretien ou denettoyage,débranchez
l’appareil de la prise.
•Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation pour débrancher la prise.
•Après l’installation, vérifiez que l’appareil n’écrase pas le cordon
d’alimentation.
1 AVANT D’UTILISER L’APPAREIL
F
•Conserven este libro de instrucciones para consultas futuras.
•Después de haber desembalado el aparato, asegúrense de que no esté
estropeado. Eventuales daños tienen que comunicarse al transportador
antes de que pasen 24 horas.
Para utilizar lo mejor posible su aparato, les recomendamos que
lean atentamente las instrucciones sobre el uso, en las que
encontrarán consejos útiles.
Si el aparato ha sido acostado o volteado,tendreis que esperar
por lo menos 8 horas antes de ponerlo en función.
•Asegúrense de que la instalación y la conexión eléctrica las realice un
técnicocualificado,siguiendo las instrucciones delfabricantey lasnormas
locales en vigor. La instalación eléctrica tiene que disponer de una toma
de tierra eficaz, según las normas legales (46/90).
1.1
ADVERTENCIAS
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento o de
limpieza, desconecten el enchufe de la corriente.
•Para desconectar el enchufe, no tiren del cable que estáenchufado, sino
del enchufe mismo.
•Despuésdela instalación,asegúrensede queelaparatonoestécolocado
sobre el cable.
1 ANTES DE USAR EL APARATO
E
•Keep this book for later use.
•When you have removed the packaging, make sure that the appliance is
notdamaged.Anydamage mustbe reportedto yourcarrier within24 hours.
In order to use your appliance to its best, we advise reading these
instructions carefully as they contain useful information.
If the machine has been put down or turned upside down,wait
for at least 8 hours before putting it into operation
•Make sure that installation and electrical wiring are carried out by a quali-
fied technician according to the manufacturer’s instructions and to the
local norms in force. The electrical system must be equipped with an
effective earth according to the law (46/90).
1.2 GENERAL PRECAUTIONS AND SUGGESTIONS
Before carrying out any maintenance or cleaning operation,
remove the plug from the mains socket.
•Donotpull onthesupply cablein ordertoremovethe plug fromthe socket.
•When the appliance has been installed, make sure it is not resting on the
mains supply cable.
1 BEFORE USING THE APPLIANCE
GB
•Bewahren Siedas Handbuchauf,sodassSieesjederzeit zuRate ziehenkönnen.
•Nachdem Sie dieVerpackung entfernt haben, vergewissern Sie sich, das
an dem Gerät kein Schaden entstanden ist.Eventuelle Schäden müssen
dem Transportunternehmer innerhalb von 24 Stunden mitgeteilt werden.
UmdenoptimalenEinsatz des Gerätsgarantierenzukönnen, empfiehlt
derHersteller, dieBedienungsanleitungaufmerksam zu lesen, dieauch
nützliche Hinweise.
Wenn der Apparat auf die Seite,oder auf den Kopf gestellt wurde,
müssen Sie vor dem Einschalten mindestens 8 Stunden warten.
•Sorgen Sie dafür, dass die Aufstellung und der Anschluss des Geräts an
das Stromnetz von qualifiziertem Personal vorgenommen wird,
entsprechend der Anweisungen des Herstellers und in Übereinstimmung
mit den örtlichen Sicherheitsvorschriften.
•Ziehen Sie aber nicht am Stromkabel, um den Stecker aus der Steckdose
zu entfernen.
•Nach der Aufstellung des Geräts vergewissern Sie sich, dass das Gerät
nicht auf dem Stromkabel aufliegt.
1 VOR DER INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
D
1.2 VORSICHTSMASSNAHMEN UND ALLGEMEINE
HINWEISE
Vor jeder Wartungsarbeit und bei jeder Reinigung muss der
Stecker vom Stromnetz gelöst werden.
1.1 WARNINGS
1.1 HINWEISE
1.1 AVIS
1.2 PRECAUCIONES Y SUGERENCIAS GENERALES
The data and characteristics indicated in this manual do not bind the manufacturer, who reserves the right to make all the modifications deemed necessary,
without having to give prior notice or replacement.
Die angegebenen Daten und Eigenschaften sind unverbindlich; die Herstellerfirma behält sich das Recht vor, eventuell für nötig erachtete Änderungen ohne Voran-
kündigung oder Austausch vorzunehmen.
Les données et les caractéristiques reportées dans ce manuel n’engagent aucunement le fabricant qui se réserve le droit d’apporter toutes les modifications qu’il
estimera nécessaires sans préavis ni remplacement.
Los datos y las características indicados en el presente manual no constituyen obligaciones para la empresa fabricante que se reserva el derecho de introducir
todas las modificaciones que estime convenientes ó de efectuar sustitución sin aviso previo.

4
GF0312-030
C
R
R
B
FS
1
2 DISIMBALLO
I
•Ponete l’apparecchio nel punto d’installazione (cap.4- INSTALLAZIONE).
•Tagliate le reggette Re sfilate il cartone Ce il sacco in plastica esterno S.
•Eliminate subito i sacchi in plastica Si quali possono rappresentare pericolo per i bambini.
•Una volta liberato l’apparecchio dal suo imballo eliminate il basamento B.
2.1 CONSIGLI PER LA SALVAGUARDIA DELL’AMBIENTE
Imballo
Il materiale di imballo èriciclabile al 100%. Per lo
smaltimentoseguite lenormativelocali.Ilmateriale
di imballaggio (sacchetti di plastica, parti in
polistirolo, ecc.) deve essere tenuto fuori dalla
portata dei bambini in quanto potenziale fonte di
pericolo.
Prodotto
L’apparecchio èstato fabbricato con materiale
riciclabile. La rottamazione dovràavvenire
seguendo le normative locali per lo smaltimento
deirifiuti.L’apparecchio darottamaredovràessere
reso inservibile tagliando il cavo elettrico di
alimentazione. L’apparecchio da rottamare non
dovràessere disperso nell’ambiente, ma
consegnato presso gli appositi centri di raccolta
per il recupero dei gas refrigeranti e oli lubrificanti.
Informazione
Questo apparecchio èsenza CFC (il circuito
refrigerante contiene un gas non dannoso per
l’ozono).
Per maggiori dettagli, riferitevi alla targhetta
matricola posta sull’apparecchio.

5
2 DESEMBALADO
E
•Coloquen el aparato en el punto de instalación (cap. 4 INSTALACION).
•Quiten las cintas que lo sujetan R y saquen el cartón Cy la bolsa de plástico exterior S.
•Eliminen enseguida las bolsas de plástico Sporque pueden representar un peligro para los niños.
•Una vez liberado el aparato de su embalaje, quiten las bases B.
2.1 CONSEJOS PARA SALVAGUARDAR EL AMBIENTE
2 ENTFERNUNG DER VERPACKUNG
D
•Transportieren Sie das Gerät an die Stelle, wo es aufgestellt werden soll.(s.Kap.4, AUFSTELLUNG).
•Zerschneiden Sie die Eisenbänder Rund entfernen Sie den Karton Cund die äußere Plastikhülle S.
•Entsorgen Sie die Plastikhüllen Sumgehend, da diese eine Gefahr für Kinder darstellen.
•Entfernen Sie daraufhin das Verpackungs-Untergestell B und sämtliche anderen
Verpackungsrückstände.
2.1 UMWELTSCHUTZEMPFEHLUNGEN
2 DEBALLAGE
F
•Portez l’appareil àl’endroit prévu pour l’installation (chap. 4 INSTALLATION).
•Coupez les feuillards Ret ôtez le carton C et le sac en plastique externe C.
•Eliminezimmédiatementles sacs enplastique Squi peuvent représenter undangerpour lesenfants.
•Une fois ôtél’emballage, enlevez encore le socle B.
2.1 CONSEILS POUR LA PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Verpackung
Das Verpackungsmaterial ist 100% recyclefähig.
Das Verpackungsmaterial (Plastikhüllen,
Steroporteileusw.) müssenfürKinderunerreichbar
aufbewahrt werden, da diese eine potenzielle
Gefahrenquelle darstellen.
Produkt
Das Gerät wurde aus recyclefähigem Material
hergestellt.DieEntsorgung des Geräts mussunter
Berücksichtungder lokalgültigen Abfallvorschriften
vorgenommenwerden.DurchDurchschneiden des
Stromkabels wird das zu entsorgende Gerät
funktionsuntüchtig gemacht. Das zu entsorgende
Gerätmussanden entsprechendenSammelstellen
für Wiederaufbereitung und Sammlung von
Kühlgasen und Schmierölen abgegeben werden.
Information
Dieses GerätverwendetkeinFCKW(derKühlkreis
enthält ein Gas, das die Ozonschicht nicht
beschädigt).
Nähere Angaben entnehmen Sie bitte dem
Typenschild des Gerätes.
Emballage
Le matériel d’emballage est recyclable à100%.
Pour le traitement des déchets, reportez-vous aux
normatives locales.Le matérield’emballage (sacs
enplastique,parties enpolystyrène,etc…)doitêtre
tenu hors de portée des enfants car il représente
une réelle source de danger.
Produit
L’appareil a étéfabriquéavec des matériaux
recyclables.L’éliminationdevraêtreréaliséesuivant
les normatives locales pour le traitement des
déchets. Lorsque l’appareil devra être détruit,
coupez le cordon électrique d’alimentation pour le
rendre inutilisable. L’appareil destinéàla ferraille
ne doit pas être abandonnédans la nature, mais
vousdevrezle confieràun des centresspécialisés
pour la récupération des gaz réfrigérants et
graisses.
Information
Cet appareil ne contient pas de CFC (le circuit
réfrigérant contientun gazquin’estpas dangereux
pour l’ozone).
Pour davantage de détails, reportez-vous àla
plaquette signalétique de l’appareil.
Embalaje
Elmaterialdeembalaje sepuedereciclar al100%.
Para la destrucción del congelador, respeten la
normativa local.
Elmaterialdeembalaje (bolsasdeplástico,partes
depolesterol,etc.) tiene quemantenerse fuera del
alcance de los niños porque es potencialmente
peligroso.
Producto
El aparato se fabricócon material reciclable.
La destrucción del mismo se realizarásiguiendo
lanormativalocal parala destrucción delabasura.
El aparato que haya que destruir no podráser
abandonado en el ambiente, sino que hay que
entregarlo en los correspondientes centros de
recogida para que se puedan recuperar los gases
refrigerantes y los aceites lubrificantes.
Información
Esteaparatono utilizaCFC (elcircuitorefrigerante
contiene un gas que no daña el ozono).
Para mayores detalles véase la placa presente en
el aparato.
2 REMOVAL OF PACKAGING
GB
•Place the appliance in its installation site (chap. 4 - INSTALLATION).
•Cut straps Rand remove the box Cand plastic bag S.
•Immediately destroy the plastic bags Sas they could be dangerous for children.
•Once the appliance is free from its packaging, remove the base B.
2.1 ADVICE ON HOW TO PROTECT THE ENVIRONMENT
Packaging
Packaging material is 100% recyclable.
For its disposal follow your local regulations.
The packaging material (plastic bags, polystyrene
parts etc.) must be kept out of children’s reach as
it could be dangerous.
Product
The appliance has been manufactured with
recyclable material.
Scrapping must be carried out according to your
localregulations onthe disposalofwastematerials.
Before scrapping the appliance, cut the electrical
supply cable so that it can no longer be used.
The appliance must not be left in the environment,
it must be handed over to a collection centre
specialized in the recovery of refrigerating gases
and lubrificating oils.
Information
Thisappliancedoes notcontainCFCs (the cooling
circuit contains a gas that is not harmful to the
ozone layer).
For further details, please refer to the serial data
plate on the appliance.

6
2
3 DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIO
I
Co2708-1391
Co2708-1390
Co2708-1392
Co2708-1394
Co2708-1395
Co2708-1393
4
6
5
2
3
7
7.1
1
8
9
Co2708-1375
CONNECT èstato studiato per offrire la massima igiene e funzionalitàdi
utilizzo, unite ad un design innovativo.
Fornisce acqua fredda e calda in grande quantità.
Sistema di raffreddamento:
- diretto, senza stoccaggio d’acqua, attraverso una serpentina in acciaio inox
(mod. CONNECT).
- tramite serbatoio smontabile in acciaio inox lucidato (mod. CONNECT RI).
Serbatoio acqua calda:
- in acciaio inox da 1,5 litri, per la produzione di acqua calda a 95°C
(mod.CONNECT H).
- In materiale plastico da 1,5 litri, facilmente ispezionabile all’interno, per la
produzione di acqua calda a 90°C (mod. CONNECT H RI).
L’involucro si puòsmontare con facilitàper accedere alle parti interne.
1 Struttura
in acciaio con involucro esterno in materiale plastico antiurto
2 Beccucci di erogazione: posizionati in zona protetta
3 Finestrella UV: durante l’erogazione l’acqua viene protetta dai batteri tra-
mite l’emissione di raggi UV (sistema brevettato); Nel contempo viene
protetta anche l’aria che entra nel boccione.
4 Portabicchieri: ricavato all’interno della struttura e offre maggiore prote-
zione contro polveri e corpi estranei.
5 Vachetta di raccolta acqua di sgocciolamento: sfilabile e incorpora il
segnalatore 6 munito dell’indicatore rosso di “vaschetta piena”.
7 Pulsante erogazione acqua calda: munito di un blocco di sicurezza 7.1
che previene azionamenti accidentali.
8 Tasto erogazione acqua fredda
9 Spie segnalazione
Verde = ON macchina accesa
Rossa = ON stàproducendo acqua calda
Blu= ON stàproducendo acqua fredda

7
3 GERÄTEBESCHREIBUNG
D
3 DESCRIPTION DE L’APPAREIL
F
3 DESCRIPCIÓN DEL APARATO
E
3 DESCRIPTION OF THE APPLIANCE
GB
CONNECT wurde so entwickelt, dass absolute Hygiene und
Nutzungsfunktionalität zusammen mit einem innovativen Design.
ErliefertsowohlgekühltesWasseralsauchheißesWasserin großenMengen:
Kühlsystem:
- direkt, ohne Wassertank, durch eine Kühlschleife aus Inox-Stahl (mod.
CONNECT).
- durch einen abmontierbaren Tank aus poliertem Inox-Stahl (mod.
CONNECT RI).
Heißwassertank:
- ausInox-Stahl,1,5Liter Fassungsvermögen,zurWassererhitzungauf95°C
(mod.CONNECT H).
- Aus Plastikmaterial, 1,5 LIter Fassungsvermögen, Innen leicht zu
überprüfen, zur Wassererhitzung auf 90°C (mod. CONNECT H RI).
Das Gehäuse ist problemlos abzunehmen, um so an die innerenTeile zu gelangen.
CONNECT
a étéexpressément conçu
pour garantir une utilisation très
fonctionnelle, associée àun design innovateur.
Il fournit de l’eau froide et de l’eau chaude en grande quantité:
Système de refroidissement:
- direct, sans stockage d’eau, àtravers un serpentin en acier inox
(mod. CONNECT).
- au moyen d’un réservoir démontable en acier inox brillant (mod.CONNECT RI).
Réservoir d’eau chaude:
- en acier inox de 1,5 litre, pour la production de l’eau chaude à95°C
(mod.CONNECT H).
- en matière plastique de 1,5 litre, facilement contrôlable àl’intérieur, pour
la production de l’eau chaude à90°C (mod. CONNECT H RI).
L’enveloppe, facile àdémonter, simplifie l’accès aux parties internes.
CONNECT
has been designed to
offer maximum hygiene and function of use,
together with an innovative design.
He supply large quantities of hot and cold water:
Cooling system:
- direct,withoutstoringwater,througha stainlesssteelcoil (model Connect)
- through a polished stainless steel tank that can be disassembled (model
CONNECT RI).
Hot water tank:
- in stainless steel of 1.5 litres, for the production of hot water at 95°C
(model CONNECT H).
- in plastic of 1.5 liters, easy to inspect on the inside, for the production of
hot water at 90°C (model CONNECT H RI).
The cover can be dismantled easily to facilitate access to the internal parts.
1 Structure:en acier avec partie externe en matériel plastique antichoc
2 Becs de distribution:placés dans une zone protégée
3Fenêtre UV: durant la distribution, l’eau est protégée contre les bactéries
grâce àl’émission de rayons UV (système breveté);en même temps, l’air
qui entre dans le réservoir aussi est protégé.
4 Porte-verres: se trouve àl’intérieur de la structure et offre une meilleure
protection contre les poussières et les corps étrangers.
5 Bac recueillant l’eau de dégoulinement:peut être ôtéet incorpore l’appa-
reil de signalisation 6muni de l’indicateur rouge indiquant “bac plein”.
7 Bouton distribution eau chaude: est muni d’un bloc de sécurité7.1 qui
prévient les actionnements accidentels.
8 Touche distribution eau froide
9 Lampes témoins signalisation
Vert = ON machine allumée
Rouge = ON est en train de produire eau chaude
Bleu = ON est en train de produire eau froide
1 Struktur aus Stahl mit äußerer Hülle aus stoßfestem Plastikmaterial.
2Gießtüllen in geschütztem Bereich
3 UV- Fenster, während der Wasserversorgung wird das Wasser durch die
Abgabe von UV-Strahlen vor Bakterien (patentiertes System) geschützt.
Gleichzeitig wird auch die Luft, die in den Behälter gelangt, geschützt.
4 Becherhalter, der sich im Inneren der Struktur befindet und einen besse-
ren Schutz vor Staub und Fremdkörper bietet.
5 Tropfwassersammelbecken, herausziehbar, beinhaltet die rote Anzeige 6
-Sammelbecken voll”.
7 Knopf für Warmwasserausgabe, der mit einer Sicherheitsblockierung 7.1
versehen ist, die versehentlichen Betätigungen vorbeugt.
8 Knopf für Kaltwasserausgabe
9 Signalanzeigen
grün = ON Maschine ist eingeschaltet
rot = ON Warmwasser wird vorbereitet
blau = ON Kaltwasser wird vorbereitet
1 Stainless steel structure with external packaging in shockproof plastic
material
2 Supply nozzles placed in protected area
3 UV window. During the supply the water is protected against the bacteria
by means of UV rays emission (patented system).At the same time, also
the air that enters the container is protected.
4 Paper cup holder placed inside the structure to have a higher protection
against dust and extraneous bodies.
5 Drip-pan.It can be removed and has the indicator 6with the red signal of
‘full drip-pan’.
7 Button for the supply of hot water.It is provided with a safety block 7.1 that
avoids accidental activation.
8 Button for the supply of cold water.
9 Signal lights:
Green = ON Machine on
Red = ON machine producing hot water
Blue = ON machine producing cold water
CONNECT ha sido estudiado para asegurar la máxima funcionalidad de
utilización, junto a un diseño innovador.
Suministran agua fría y caliente en gran cantidad:
Sistema de enfriamiento:
- directo, sin almacenamiento de agua, mediante un serpentín de acero
inoxidable (mod. CONNECT).
- mediante depósito desmontable de acero inoxidable pulido (mod.
CONNECT RI).
Depósito agua caliente:
- de acero inoxidable de 1,5 litros, para la producción de agua caliente a
95°C (mod.CONNECT H).
- De material plástico de 1,5 litros, fácil para inspeccionar al interior, para la
producción de agua caliente a 90°C (mod. CONNECT H RI).
La carcasa se puede desmontar con facilidad para acceder a las partes internas.
1 Estructura:enacero con envolturaexterna dematerialplásticoantichoque
2 Pitorros de erogación: posicionados en zona protegida.
3 Ventanilla UV:durantelaerogaciónelaguavieneprotegidadelosbactérios
mediante la emisión de rayos UV (sistema registrado); al mismo tiempo
viene protegida tanbién el agua que entra en el botellón
4 Porta-vasos obtenido en el interior de la estructura, ofrece mayor protec-
ción contra polvos y cuerpos extraños.
5 Cubeta recogedora del agua de goteo: se puede quitar e incorpora el
señalador 6, equipado con el indicador rojo de “cubeta llena”.
7 Pulsador erogación agua caliente:estáequipado con un bloque de segu-
ridad 7.1 que previene accionamientos accidentales.
8 Pulsador erogación agua fría
9 Indicadores de señalación
Verde = ON máquina encendida
Rojo = ON estáproduciendo agua caliente.
Azul = ON estáproduciendo agua fría.

8
Co2708-010
3
930 (comandi)
760 (erogazione)
315 335
1118
780
IN water
395
CONNECT 23 CONNECT 12
Co2708-020
Dimensioni
Dimensions
Abmessungen
DImensions
Dimensiones
Produzione acqua Lt/h
Water production
Trinkwasserproduktion
Production d’eau
Producción de agua usg/h
Temp. uscita acqua °C
Water outlet temperature
Temperatur des gespendeten Wassers
Temperature sortie de l’eau
Temp. de salida del agua °F
Raffreddamento diretto
Direct cooling
Direkte Kühlung
Refroidissement direct
Enfriamiento directo
Raffreddamento con serbatoio (removibile)
Direct cooling with tank (Removable)
Kühlung mitTank (abnehmbar)
Refroidissement avec réservoir (amovible)
Enfriamiento con depósito (Removible).
Capacità serbatoio l
Tank capacity
Fassungsvermögen desTanks
Capacitée reservoir
Capacidad del depósito usg
Compressore
Compressor
Verdichter HP
Compresseur
Compresor
Assorbimento
Rated input
Absorption Watt
Absorption
Absorción
Alimentazione
Supply
Stromzufuhr Volt/Hz
Aliment.
Alimentación
Dimensione imballo
Packing dimensions
Verpackungsabmessungen mm
Dimensions emballage
Dimensión del embalaje
Peso netto kg
Gross weight
Nettogewicht
Poids brut
Peso neto Ibs
Peso lordo kg
Net weight
Bruttogewicht
Poids net
Peso bruto Ibs
Carica
Charge
Füllmenge g
Charge
Carga
23 A 23 H 12 A 12 H 23 A RI 23 H RI 12 A RI 12 H RI
22
5,8
8 ÷12
46 ÷53
-
-
-
1/10
150
230/50
340
x
440
x
1150
21
46,3
23
50,6
75
22 (8)
5,8 (2,1)
8 ÷12 (95)
46 ÷53 (205)
-
(1,5)
(0,4)
1/10
810
230/50
340
x
440
x
1150
23
50,7
25
55,2
75
18
4,8
8 ÷12
46 ÷53
-
-
-
1/10
150
230/50
340
x
440
x
700
17
37,5
19
41,8
60
18 (5)
4,8 (1,3)
8 ÷12 (95)
46 ÷53 (205)
-
(1)
(0,26)
1/10
810
230/50
340
x
440
x
700
19
41,9
21
46,3
60
22
5,8
8 ÷12
46 ÷53
-
3
0,8
1/12
140
230/50
340
x
440
x
1150
18
39,7
20
44,1
60
22 (8)
5,8 (2,1)
8 ÷12 (90)
46 ÷53 (194)
-
3 (1,5)
0,8 (0,4)
1/12
800
230/50
340
x
440
x
1150
19
41,9
21
46,3
60
12
3,2
8 ÷12
46 ÷53
-
3
0,8
1/20
130
230/50
340
x
440
x
700
14
30,9
15
33
45
12 (8)
3,2 (2,1)
8 ÷12 (90)
46 ÷53 (194)
-
3 (1,5)
0,8 (0,4)
1/20
800
230/50
340
x
440
x
700
15
33
16
35,3
45
477
(comandi)
307
(erog.)
315 353
665
330
IN water
395

9
I
4 INSTALLAZIONE
I
4 INSTALLAZIONE
Ponete l’apparecchio nel punto di installazione, lontano da fonti di calore e protetto dai
raggi diretti del sole.
4.1 POSIZIONAMENTO
•Per favorire l’aerazione posizionare il refrigeratore ad una distanza di almeno 6-7 cm dalla pare-
te.
Alla prima installazione, o dopo un periodo di non utilizzo del refrigeratore, o quando necessario,
igienizzare il refrigeratore con una soluzione a base di acqua ossigenata.
D
GB
4 AUFSTELLUNG
Stellen Sie das Gerät am Installationsort auf, und zwar fern von Wärmequellen und geschützt vor
direkter Einwirkung von Sonnenstrahlen.
4.1 DIE RICHTIGE POSITION
•Um das Gerät möglichst gut zu belüften, stellen Sie das Kühigerät bitte mindestens 6-7 cm von der
Wand entfernt auf.
Bei erstmaliger Installation, oder nach einem langen Stillstand oder jedesmal dann, wenn es sich
als erforderlich erweist, ist dasTrinkwasserkühlgerät mit einer Lösung aus Wasserstoffsuperoxyd
hygienisch zu reinigen.
4 INSTALLATION
Place the appliance in the desired point of installation, away from heat sources and protected from
direct sunrays.
4.1 POSITIONING THE UNIT
•To ensure proper ventilation, position the cooler at a distance of at least 6-7 cm from the wall.
Upon the first installation, or after the water cooler has been left unused for an extended period of
time, or whenever necessary, use a hydrogen peroxide-based solution for the hygienic cleaning of
the water cooler.
E
F
4 INSTALACIÓN
Colocar el aparato en el lugar de instalación, alejado de fuentes de calor y
protegido contra la luz solar directa.
4.1 COLOCACIÓN
•Para favorecer la aireación coloque el refrigerador a una distancia mínima de 6-7 cm.de
la pared.
Durantela primerainstalación,ódespuésdeunperíodoenel queno seutilizael refrigerador,
o cuando sea necesario, limpie higiénicamente el refrigerador con una solución a base de
agua oxigenada.
4 INSTALLATION
Positionnez l’appareil àl’endroit désiré, loin de sources de chaleur et protégécontre les rayons
directs du soleil.
4.1 POSITIONNEMENT
•Pour permettre une aération adéquate, installez votre refroidisseur àau moins 6-7 cm de dis-
tance du mur.
Lors de sa première installation, après une période d’inactivitéou quand cela s’avère nécessaire,
assainissez le refroidisseur en utilisant une solution contenant de l’eau oxygénée.

10
4
Co2708-1393
I
Co2708-030
5
4.2 COLLEGAMENTO IDRICO ALLA RETE
Prima del collegamento idrico, verificate che la pressione di rete sia compresa
fra 1 e 3 bar.
•Se la pressione di rete ésuperiore a 3 bar, predisponete un riduttore di pres-
sione in grado di abbassare il valore di quest’ultima nel campo 1÷3 bar.
•Predisponete un rubinetto R di arresto sul tubo di ingresso dell’acqua.
Per i modelli “CONNECT RI”
•Collegate la macchina alla rete idrica utilizzando il raccordo di ingresso 1.
Èpossibile usare l’attacco da 3/8F oppure l’innesto rapido in dotazione per
tubo diametro 8 mm.
Per i modelli “CONNECT”
•Collegate la macchina alla rete idrica utilizzando il raccordo di ingresso 1.
Èpossibile usare l’attacco da 1/4F oppure l’innesto rapido in dotazione per
tubo diametro 8 mm.
Attenzione!
L’acqua calda a 95
°
C produce vapore in pressione
R
1
7
FATE RIEMPIRE COMPLETAMENTE IL SERBATOIO DELL’ACQUA CALDA
(mod.H) AGENDO SUL PULSANTE ROSSO 7, FINCHE’ NON ESCE UN
FLUSSO COSTANTE D’ACQUA (fig. 5).
Questa operazione è molto importante e deve essere fatta prima di collegare il
refrigeratore alla presa elettrica, in modo da evitare danni permanenti al
serbatoio dell’acqua calda.

11
D
GB
E
F
4.2 WATER CONNECTION TO THE MAINS
Beforemaking thewater connection,make sure themainswaterpressure isbetween
1 and 3 bars.
•Ifthe mainswaterpressureexceeds3 bars,predispose apressurereducer capable
of reducing the latter to the 1-3 range.
•Predispose a stop tap Ron the water inlet pipe.
For models“CONNECT RI”
•Connect the appliance to the water mains using the water inlet fitting 1.
The3/8F connectororthe fast couplingprovided canbe usedforthe8mmdiameter
pipe.
For models“CONNECT”
•Connect the appliance to the water mains using the water inlet fitting 1.
The1/4F connectororthe fast couplingprovided canbe usedforthe8mmdiameter
pipe.
Warning!
Hot water at 95
°
C produces steam under pressure.
4.2 ANSCHLUSS AN DIE WASSERLEITUNG
Vergewissern Sie sich vor dem Anschluss an die Wasserleitung, dass der Leitun-
gsdruck zwischen 1 und 3 bar liegt.
•Bei einemWasserdruck von mehr als 3 bar ist ein Druckreduzierer einzusetzen, der in der
Lage ist, den Druck auf einenWert im Bereich von 1-3 bar herabzusetzen.
•Versehen SiedenWassereinlaufschlauchmit einemAbsperrhahn R.
Für Modelle “CONNECT RI”
•Schließen Sie das Gerät mittels desWassereinlaufstutzens 1an dieWasserleitung an.
Es kann sowohl der mitgelieferte 3/8F Anschluss mit Innengewinde, als auch der
Schnellanschluss für Schläuche des Durchmessers von 8 mm verwendet werden.
Für Modelle “CONNECT”
•Schließen Sie das Gerät mittels desWassereinlaufstutzens 1an dieWasserleitung an.
Es kann sowohl der mitgelieferte 1/4F Anschluss mit Innengewinde, als auch der
Schnellanschluss für Schläuche des Durchmessers von 8 mm verwendet werden.
Achtung! Vom 95
°
C heißenWasser wird unter
Druck stehenderWasserdampf erzeugt.
4.2 BRANCHEMENT A LA CANALISATION D’EAU
Avant de procéder au branchement hydrique, vérifiez que la pression de réseau
est bien comprise entre 1 et 3 bar.
•Si la pression de réseau est supérieure à3 bar, installez un réducteur de
pression àmême d’abaisser la valeur de cette dernière àl’intérieur d’une
plage comprise entre 1 et 3 bar.
•Prévoyez un robinet d’arrêt Rsur le tuyau d’entrée de l’eau.
Pour les modéles“CONNECT RI”
•Branchez la machine àla canalisation d’eau au moyen du raccord d’entrée 1.
Vous pouvez utiliser le raccord de 3/8 F ou bien le raccord rapide fourni pour
tuyau de 8 mm de diamètre.
Pour les modéles “CONNECT”
•Branchez la machine àla canalisation d’eau au moyen du raccord d’entrée 1.
Vous pouvez utiliser le raccord de 1/4 F ou bien le raccord rapide fourni pour
tuyau de 8 mm de diamètre.
Attention! L'eau chaude à 95
°
C produit de la
vapeur sous pression.
4.2 CONEXIÓN HÍDRICA A LA RED
Antes de realizar la conexión hídrica, verifique que la presión de la red esté
comprendida entre 1 y 3 bar.
•Si la presión de la red es superior a 3 bar, coloque un reductor de presión capaz
de bajar el valor de esta última en la zona a 1-3 bar.
•Coloque un grifo Rde cierre en el tubo de entrada de agua.
Para los modelos“CONNECT RI”
•Conecte la máquina a la red hídrica utilizando la unión de entrada 1.
Es posible usar el empalme de 3/8F o el acoplamiento de bayoneta suministrado
con el equipo para tubo de 8 mm.de diámetro.
Para los modelos“CONNECT”
•Conecte la máquina a la red hídrica utilizando la unión de entrada 1.
Es posible usar el empalme de 1/4F o el acoplamiento de bayoneta suministrado
con el equipo para tubo de 8 mm.de diámetro.
¡Atención! El agua caliente a 95
°
C produce
vapor a presión.
FILLTHE HOTWATER RESERVOIR COMPLETELY (mod.H) PUSH-
ING ON RED BUTTON 7, UNTILTHE FLOW OFWATER BECOMES
CONSTANT (fig. 5).
This operation must always be carried out before connecting the electrical
power supply to the cooler in order to avoid damaging the hot water reservoir.
FÜLLEN SIE DEN WARMWASSERTANK BIS OBENHIN (MOD.H). DRÜK-
KEN SIE DANN AUF DEN ROTEN KNOPF 7, BIS DAS WASSER GLEICH-
MÄSSIGHERAUSFLIESST.(Abb.5).
DieserVorgang ist sehr wichtig und muss unbedingt durchgeführt werden,bevor Sie
dasKühigerätandasStromnetzanschließen,umbleibendeSchädenamWassertank
zu vermeiden.
R E M P L I S S E Z COMPLETEMENT LE RESERVOIR D’EAU CHAUDE
(mod.H) EN APPUYANT SUR LE BOUTON ROUGE 7,
JUSQU’ACEQU’UN
FLUX CONSTANT D’EAU S’ECOULE (fig. 5).
Cette opération est très importante et doit être effectuée avant de raccorder le
refroidisseur à la prise électrique,pour éviter d’endommager irrémédiablement
le réservoir d’eau chaude.
LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPÓSITO DE AGUA CALIENTE (mod.H)
ACTUANDO EN EL PULSADOR ROJO 7, HASTA QUE SE OBTENGA UN
FLUJO CONSTANTE DE AGUA (fig. 5).
Esta operación es muy importante y se debe realizar antes de conectar el
refrigerador a la toma eléctrica para evitar provocar daños permanentes al
depósito de agua caliente.

12
I
Co2708-1419
CoS2301-030
Co2708-1382
8 9
I
0
F
C
6
P
7
RI2808-060
S
R
4.3 COLLEGAMENTO ELETTRICO
Il collegamento alla rete elettrica avviene collegando la spina ad una presa
di rete (fig.6).
La presa di corrente predisposta deve essere munita di efficente presa di
terra e deve essere dimensionata al carico dell’apparecchio (vedi
caratteristiche tecniche).
Verificate che la tensione di rete corrisponda con quanto specificato nella
targa dati.
Assicuratevi che a monte della presa vi sia un interruttore omnipolare con
distanza minima dei contatti di 3 mm protetto da fusibili di amperaggio
adeguato all’assorbimento dell’apparecchio stesso (vedi caratteristiche
tecniche e dati di targa).
•Ruotate la vite del regolatore acqua fredda Fdi 1/2 giro (o 180°) in
senso orario.
•Ruotate la vite del regolatore acqua calda Cdi 3/4 di giro in senso
orario.
•Accendetel’interruttore P.
Attenzione!
Acqua calda a circa 90°C (modelli“CONNECT RI”)
Acqua calda a circa 95°C (modelli“CONNECT”)
I termostati fanno avviare la macchina.
•Questo distributore èdotato di un dispositivo antiallagamento WATER
BLOCK®per prevenire eventuali perdite d’acqua accidentali.
Se il WATER BLOCK®interviene, per riarmarlo énecessario smontare il
raccordo Re premere il pulsante S.

13
D
GB
E
F
4.3 ELECTRICITY CONNECTION
Connection to the mains electricity supply is carried out by connecting the plug to a
mains socket (fig.6).
The supply socket must be equipped with an efficient earth plate and it must be sized
for the load of the appliance (see technical characteristics).
Make sure that the mains voltage corresponds with what is specified on the data
plate.
Make sure that there is an omnipolar switch above the socket with a minimum contact
break of 3 mm protected by fuses of suitable amperage for the absorption of the
appliance itself (see technical characteristics and data plate).
•Turn the screw of the cold water regulator Fclockwise by 1/2 a turn (or 180°).
•Turn the screw of the hot water regulator C clockwise by 3/4 of a turn.
•
Put the switch P“ON”.
Warning!
Hot water at approximately 90°C (“CONNECT RI”models”)
Hot water at approximately 95°C (“CONNECT”models”)
The thermostats make the appliance start.
•This dispenser is equipped with an anti-flooding device called WATER BLOCK®
to prevent any accidental water leaks.
Should the WATER BLOCK®device intervene, to reset it, fitting Rmust be
disassembled and button Spressed.
4.3 ELEKTROANSCHLUSS
Das Gerät wird durch Einstecken des Steckers in eine Steckdose an das
Stromnetz angeschlossen (abb.6).
Die vorgesehene Steckdose muss mit einer leistungsfähigen, der Last des
Gerätes(siehetechnischeEigenschaften)entsprechendenErdungversehen sein.
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung dem auf dem Typenschild
angegebenen Wert entspricht.
Stellen Sie sicher, dass oberhalb der Steckdose ein allpoliger Schalter mit
Mindestkontaktweitevon 3mminstalliertwurde,der durcheine Schmelzsicherung
geschützt sein muss, deren Wattgröße der Absorption des Gerätes (siehe
Technische Eigenschaften) entspricht.
•Drehen Sie die Kaltwasser-Einstellschraube Fim Uhrzeigersinn um 1/2 Dre-
hung (oder um 180°).
•Drehen Sie die Heißwasser-Einstellschraube Cim Uhrzeigersinn um eine 3/4
Drehung.
•
Den Schalter einschalten P.
Achtung!
Ca. 90°C heißesWasser (mod“
CONNECT
RI“)
Ca. 95°C heißes Wasser (mod“
CONNECT
“)
DieThermostaten bewirken den Start des Gerätes.
•Dieser Wasserspender ist mit einer WATER BLOCK®-Überlaufschutzvorrichtung aus-
gestattet, dank derer eventuelle, zufällige Wasserverluste durch Überlaufen vermieden
werden. Nach einem eventuellen Einsatz bzw.Ansprechen dieserWATER BLOCK®-
Vorrichtung, muss diese wieder neu eingestellt werden. Nehmen Sie hierzu den An-
schluss Rab und drücken Sie dieTaste S.
4.3 CONNEXION ELECTRIQUE
Pour raccorder l’appareilàla ligne électrique,branchez lafichedans une prisede courant (fig.6).
La prise de courant prévue doit être équipée d’une prise de terre efficace et être
dimensionnée àla charge de l’appareil (voir caractéristiques techniques).
Vérifiez que la tension de réseau est conforme aux spécifications de la plaquette
signalétique.
Contrôlez s’il y a bien en amont de la prise un interrupteur omnipolaire avec au moins 3
mm d’ouverture entre les contacts protégépar des fusibles dont l’ampérage est approprié
àl’absorption de l’appareil (voir caractéristiques techniques et données de la plaquette
signalétique).
•Tournez la vis du régulateur eau froide Fd’un 1/2 tour (ou 180°) dans le sens des
aiguilles d’une montre.
•Tournez lavis du régulateureau chaudeCde3/4 detourdans lesensdes aiguilles
d’une montre.
•
Allumezl’interrupteur P
.
Attention!
Eau chaude à environ 90°C (mod.
“
CONNECT
RI”)
Eau chaude à environ 95°C (mod.
“
CONNECT
”)
Les thermostats font démarrer la machine.
•Ce distributeur monte un dispositif contre les risques d’inondation WATER
BLOCK®pour prévenir tout risque de fuites d’eau accidentelles.
Pour réamorcer le dispositif WATER BLOCK®après toute intervention,
il faut démonter le raccord Ret appuyer sur le bouton S.
4.3 CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión a la red eléctrica se efectúa aplicando el enchufe en una toma de red
(fig.6).
La toma de corriente debe estar provista de contacto de tierra eficaz y debe ser de
dimensiones adecuadas para la carga del aparato (véanse características técnicas).
Controlar que la tensión de red corresponda a las especificaciones que aparecen en
la placa de datos.
Controlar que en posición previa a la toma estéinstalado un interruptor omnipolar
con distancia mínima de los contactos de 3 mm y protegido mediante fusibles de
amperaje adecuado para el consumo del aparato mismo (véanse características
técnicas y datos de placa).
•Gire el tornillo del regulador de agua fría F, 1/2 giro (o 180°), en sentido horario.
•Gire el tornillo del regulador de agua caliente C, 3/4 de giro, en sentido horario.
•Accionar el interruptor P.
¡Atención!
Agua caliente a 90°C aproximadamente (mod.“
CONNECT
RI”).
Agua caliente a 95°C aproximadamente (mod.“
CONNECT
”).
Los termostatos hacen arrancar la máquina.
•Estedistribuidor estádotado deun dispositivocontrainundaciónWATER BLOCK®
para prevenir eventuales pérdidas de agua accidentales.
SielWATERBLOCK®interviene,parareactivarloes necesariodesmontarla unión
Ry pulsar el botón S.

14
I
5 IGIENIZZAZIONE
CoS2301-040
10
P
NB: le operazioni successive deve essere eseguite da personale
qualificato.
ATTENZIONE! I prodotti usati per la sanificazione, considerando che si tratta
di sostanze corrosive acide e alcaline, devono essere utilizzati adottando
guanti monouso e occhiali per proteggere gli occhi. Quando si esegue
l’operazione di sanificazione, é necessario rispettare tempi di reazione del
prodotto, percentuali di sanificante e quantità di acqua per il risciacquo.
•L’igienizzazione deve essere eseguita in fase di prima installazione e ogni
volta che:
- vengono sostituiti dei componenti del circuito idraulico,
- si verifica o si sospetta un avvenuto inquinamento,
- viene rifatta l’installazione.
Attenzione:Se nella macchina é installato un kit filtrante, questo deve
essere escluso.
5.1 MODELLI “CONNECT”
Preparazione della soluzione igienizzante
•Preparate 5 litri di acqua
•Aggiungete all’acqua il 5% di“perossido di idrogeno a 130 volumi (Acqua ossigena-
ta a130 volumi);per il dosaggio usate un misurino graduato o una comune siringa
NB:se impiegate soluzioni igienizzanti commerciali attenetevi alle istruzioni for-
nite dal produttore e incluse nella confezione.
•Con l’ausilio di una pompa Pcollegare l’ingresso dell’acqua della macchina al
contenitore con la soluzione disinfettante.
•Avviare la pompa facendo entrare la soluzione disinfettante nella macchina e
quindi, contemporaneamente, aprire i rubinetti in modo da far defluire la soluzio-
neigienizzantein tuttii punti delcircuito idraulico,fino albeccuccio dierogazione.
•Prima che la soluzione disinfettante finisca, fermare la pompa e interrompete
l’erogazione.
•Lasciare agire la soluzione disinfettante per 20 minuti.
•Ricollegare la macchina alla rete idrica.
•Fate uscire dai rubinetti almeno 15 litri d’acqua a intervalli di 4 litri (per non far
intervenire il WATER BLOCK) in modo da risciacquare adeguatamente l’im-
pianto idrico, prima di riutilizzare la macchina.

15
D
GB
5 HYGIENISCHE REINIGUNG
5 HYGIENIC CLEANING
E
F
5 HIGIENIZACIÓN
5 ASSAINISSEMENT
NB:thefollowing operationsshould beperformed bya qualifiedtechnician.
WARNING! Given that the products used for the hygienic cleaning
procedure contain corrosive acidic and alkaline substances, disposable
gloves and protective eyewear should be worn at all times. When
performing the hygienic cleaning procedure, please keep to the product
reaction times, sanitising liquid percentages and quantities of water for
rinsing.
•The hygienic cleaning should be performed before installing the appliance
and each time:
- components of the hydraulic cycle are replaced,
- you encounter or suspect there is contamination,
- the appliance is installed.
Warning:
If a filtering kit is fitted on the appliance, it should be excluded from the
hygienic cleaning process.
NB: Die folgenden Arbeiten dürfen nur durch qualifiziertes Fachpersonal
durchgeführt werden.
ACHTUNG! Bei den für die hygienische Reinigung verwendeten Produkten
handelt es sich um korrosive saure und alkalische Reinigungsmittel. Daher
sindauf jeden Fall Einweghandschuhe und Augenschutzbrillenzu verwenden.
Beider hygienischenReinigungsind vorgegebeneEinwirkzeiten derProdukte,
Produktkonzentrationen bzw. -mengen sowie bestimmte Mengen an Wasser
zum Auswaschen und Nachspülen zu verwenden.
•Die hygienische Reinigung ist nach der ersten Installation vorzunehmen, sowie
immer dann, wenn:
- Bestandteile des Wasserkreislaufs ersetzt werden;
- das Gerät in irgendeiner Weise verschmutzt wurde, oder zumindest davon
auszugehen ist;
- das Gerät neu installiert wird.
Achtung! Sollte Ihr Gerät mit einem Filtersatz ausgestattet sein, so ist dieser
von der hygienischen Reinigung auszuschließen.
N.B.:les opérations suivantes doivent être effectuées par du personnel
qualifié.
ATTENTION ! Lors de l’utilisation des produits d’assainissement qui sont
des substances corrosives acides et alcalines,mettez des gants jetables
et des lunettes de protection. Pendant l’opération d’assainissement,
respectez les temps de réaction du produit,les pourcentages de produit
assainissant et la quantité d’eau nécessaire au rinçage.
•Procédez àl’assainissement lors de la première installation de l’appareil
et chaque fois que :
- vous devez changer des composants du circuit hydraulique,
- vous constatez ou vous craignez qu’il y ait eu pollution,
-l’installation doit être refaite.
Attention:
Si l’appareil est équipé d’un kit filtrant, ce dernier doit être exclu de
l’opération.
NOTA: las siguientes operaciones deben ser realizadas por personal
cualificado.
¡ATENCIÓN! Los productos empleados para la esterilización,dado que
se trata de sustancias corrosivas ácidas y alcalinas, se deben utilizar
con guantes desechables y gafas de protección para los ojos.Cuando
se lleva a cabo la operación de esterilización,es necesario respetar el
tiempo de reacción del producto,los porcentajes del esterilizante y las
cantidades de agua para el enjuague.
•La higienización se debe llevar a cabo en la fase de la primera instalación
y cada vez que:
- se sustituyan piezas del circuito hidráulico,
- se compruebe o se sospeche que se ha producido una contaminación,
- se vuelva a realizar la instalación.
Atención:
Si se ha instalado un kit filtrante en la máquina, éste debe quedar
excluido.
5.1 MODELOS “CONNECT”
Preparación de la solución higienizante
•Prepare 5 litros de agua
•Añada al agua el 5% de "peróxido de hidrógeno de 130 volúmenes (Agua oxigenada
de 130 volúmenes); para la dosificación, emplee un medidor graduado o una jerin-
guilla común.
NOTA: si emplea soluciones higienizantes comerciales, siga las instrucciones del fabricante.
•Con la ayuda de una bomba P, conecte la entrada del agua de la máquina al conte-
nedor de la solución desinfectante.
•Ponga en marcha la bomba haciendo entrar la solución desinfectante en la máquina
y, a continuación, deforma simultánea, abra los grifos de forma que la solución
higienizante fluya por todos los puntos del circuito hidráulico, hasta el pitorro de
abastecimiento.
•Antes de que la solución desinfectante se acabe, detenga la bomba e interrumpa el
suministro.
•Deje que la solución desinfectante actúe durante 20 minutos.
•Vuelva a conectar la máquina a la red hídrica.
•Deje que salgan del grifo al menos 15 litros de agua, a intervalos 4 litros (para
evitar que se accione el WATER BLOCK) de modo que la instalación hídrica se
enjuague adecuadamente antes de volver a utilizar la máquina.
5.1 MODÉLES “CONNECT”
Préparation de la solution assainissante
•Préparez 5 litres d'eau
•Ajoutez àl'eau 5% de "peroxyde d'hydrogène à130 volumes (eau oxygénée à
130 volumes);pour doser utilisez un doseur graduéou une simple seringue.
N.B. : en cas d'utilisation de solutions assainissantes commerciales, conformez-
vous aux instructions du fabricant comprises dans le paquet.
•Raccordez l'arrivée d'eau de l'appareil au réservoir contenant la solution
assainissante àl'aide d'une pompe P.
•Amorcez la pompe en faisant pénétrer la solution désinfectante dans l'appareil,
ouvrez ensuite tous les robinets en même temps de manière àce que la solution
assainissante circule dans tous les points du circuit hydraulique jusqu'au bec dis-
tributeur.
•Avant que la solution désinfectante agisse, arrêtez la pompe et coupez la distribution.
•Laissez agir la solution assainissante pendant 20 minutes.
•Rebranchez l'appareil àla canalisation d'eau.
•Laissez couler au moins 15 litres d'eau àdes intervalles de 4 litres (pour éviter de
mettre en marche leWATER BLOCK) pour rincer convenablement l'installation de
l'eau avant de réutiliser l'appareil.
5.1 MODELLE “CONNECT”
Zubereitung der Reinigungslösung:
•Sie benötigen 5 Liter Wasser
•Geben Sie 5 % der Wasserstoffperoxydlösung 130 Volumen hinzu
(Wasserstoffsuperoxyd 130Volumen).VerwendenSie zurkorrektenDosierungeinen
Messbecher oder eine normale Spritze.
NB:Sollten Sie zurhygienischen Reinigungdie imHandelerhältlichen Fertiglösungen
verwenden, dann beachten Sie genau die beiliegenden Hinweise des Herstellers.
•Schließen Sie den Eingang der Wasserzuleitung des Gerätes mittels der Pumpe P
an den Behälter, in dem sich die desinfizierende Lösung befindet, an.
•SetzenSie diePumpein Betrieb;die desinfizierende Lösung gelangtauf diese Weise
indasGeräteinnere.ÖffnenSie gleichzeitig dieHähne, sodassdieReinigungslösung
an alle Stellen des Wasserkreislaufs bis hin zur Austrittsdüse gelangt.
•Schalten Sie die Pumpe ab, bevor die Lösung zu Ende ist und unterbrechen Sie die
Entnahme.
•Lassen Sie die Lösung nun 20 Minuten lang einwirken.
•Schließen Sie das Gerät anschließend erneut an die Wasserversorgung an.
•
Lassen Sie in Intervallen von 4 Litern (damit derWATER BLOCK nicht eingeschaltet wird)
mindestens 15 Liter Wasser laufen, um den Wasserkreislauf ausreichend auszuspülen.
5.1 “CONNECT” MODELS
Preparation of the hygienic cleaning solution:
•Take five litres of water
•Addto it5% ofhydrogenperoxide130volumes;for thedosage,useagraduated
measuring cup or a common syringe.
N.B.: when using commercial hygienic cleaning solutions, keep to the
instructions provided by the manufacturer and included in the packaging.
•Using a pump P, connect the appliance water inlet to the container filled with
the disinfectant solution.
•Start the pump, allowing the disinfectant to enter the appliance, then turn on
the taps to enable the hygienic cleaning solution to flow throughout the entire
hydraulic circuit, right through to the water dispensing spout.
•Before you run out of disinfectant solution, turn the pump off and stop the
water dispensing.
•Leave the disinfectant solution to act for 20 minutes.
•Reconnect the appliance to the water mains.
•Allow for at least 15 litres of water to flow out of the taps
4 litres at a time (to
avoid the interference of the WATER BLOCK)
so that the water system is
rinsed thoroughly, before using the appliance again.

16
11
I
12
15 16
Co2708-1396 Co2708-1397 Co2708-1383
13
Co2708-1384 Co2708-1385
Co2708-1398 Co2708-1389 Co2708-1400
17 18 19
H
W
F
C
G
14
Co2708-1386
H
5.2 MODELLI “CONNECT RI”
In questo distributore èpossibile sostituire il serbatoio, i tubi, i rubinetti
ed i raccordi rubinetti, con altri sanificati o nuovi. Per rimuovere il serbatoio
aScollegate il cavo di alimentazione dalla presa di corrente.
bChiudete il rubinetto dell’acqua.
cVuotare il serbatoio agendo sui comandi di erogazione
dRimuovere la vaschetta raccogli-gocce
eSmontare la ghiera G (fig11) per rimuovere il disco copritasti
fSmontare il pannello frontale (fig.12).
gTogliere il coperchio superiore (fig.13-14)
hTogliere il coperchio H (fig.15-16).
iRimuovere il separatore dell’acqua W(fig.17).
lScollegareiltubo di collegamentoCeiltubo dell’acquafreddaF.(fig.18)
mSfilare il serbatoio verso l’alto (fig.19)

17
D
GB
E
F
5.2 “CONNECT RI” MODELS
In this cooler the reservoir, the pipes and tap fittings can be replaced with
other sanitised or new ones.
5.2 MODÉLES “CONNECT RI”
Dans ce distributeur, il est possible de remplacer le réservoir, les tuyaux,
les robinets et les raccords des robinets par d’autres assainis ou neufs.
5.2 MODELOS “CONNECT RI”
En este distribuidor es posible sustituir el depósito, los tubos, los grifos y las
uniones de los grifos, con otros saneados o nuevos.
5.2 MODELLE “CONNECT RI”
An diesem Wasserspender können Tank, Schläuche, Hähne und
Anschlüsseentwederdurchanderesanierteoderdurchneue ausgetauscht
werden.
Para extraer el deposito
aDesconecte el cable de alimentación del toma de corriente.
bCierre el grifo de agua.
cvaciar el depósito accionando los mandos de erogación
dQuitar la cubeta recoge-gotas.
eDesmontar el suncho G(fig.11) para quitar el disco cubre-teclas.
fExtraiga el Panel frontal (fig.12).
gQuite la tapa superior (fig.13-14)
hQuite la tapa H(fig.15-16).
iQuitar el separador del agua W(fig.17).
lDesconectar el tubo de conexión Cy el tubo del agua fría F(fig.18).
mExtraiga el depósito hacia arriba (fig.19).
Pour enlever le reservoir
aDébranchez le câble d’alimentation de la prise de courant.
bFermez le robinet de l’eau.
cVider le réservoir en agissant sur les commandes de distribution
dEnlever le bac recueille-gouttes
eDémonter la bague G(fig.11) pour enlever le disque couvre-touches
fEnlevez le panneau avant (fig.12).
gEnlevez le couvercle supérieur (fig.13-14)
hnlevez le couvercle H (fig.15-16).
iEnlever le séparateur de l’eau W(fig.17)
lDisjoindre le tube de jonction Cet le tuyau de l’eau froide F.(fig.18)
mSortez le réservoir en le tirant vers le haut (fig.19).
Abnahme desTanks
aZuleitungskabel aus dem Netzstecker ziehen.
bDrehen Sie denWasserhahn zu.
cDurch Betätigen derWasserabgabesteuerung, den Behälter entleeren
dDas Tropfwassersammelbecken entfernen
eDie Zwinge G(Abb.11) abmontieren, um die Tastenbedeckung zu
entfernen
fFrontpaneel abnehmen (abb.12)
gOberen Deckel abnehmen (Abb.13-14)
hOberen Deckel Habnehmen (Abb.15-16)
iDen Wassertrenner W(Abb.17) entfernen
lDen Verbindungsschlauch Cund den Kaltwasserschlauch F(Abb. 18)
abtrennen.
mDen Tank nach oben hin herausziehen(Abb.19).
How to remove the reservoir
aUnplug the cooler from the mains electricity supply.
bShut the water tap.
cEmpty the tank by means of the supply controls
dRemove the drip-pan
eDisassemble the ring-nut G (fig. 11) to remove the key covering disc
fRemove the front panel (fig.12).
gRemove the top cover(fig.13-14).
hRemove the cap H (fig. 15-16).
iRemove the water separator W(fig. 17)
lDisconnect the connection tube C and the cold water tube F(fig.18)
mPull the reservoir upwards in a straight motion (fig.19).

18
25
Co2708-1386
Co2708-1398
24 H
W
Co2708-1403
20
Co2708-1401
CF
DF1
D1
C1
21
22
K
23
Co2708-1402
Co2708-1404
I
5.3 PER RIMUOVERE I TUBI
PER LE VERSIONI CON ACQUA CALDA
nUna volta scollegatii tubi C - F dal serbatoio scollegare
il tubo Cdal lato C1 e il tubo Ddal lato D1.
5.4 PER RIMONTARE IL SERBATOIO SANIFICATO
E I NUOVI TUBI
qIndossare guanti monouso
rSpingere il serbatoio verso il basso fino a farlo appoggiare sul materiale
isolante (fig.22)
sCollegare i nuovi tubi facendo attenzione che non rimangano schiacciati
(fig.20)
tRiposizionare il meccanismo K spingendolo indietro (fig.23)
uMontare il separatore d’acqua W(fig.24) e il coperchio H(fig.25).
vRimontare il pannello frontale (fig.12) e il disco copritasti con l’apposita
ghiera G(fig.11)
oSbloccare il meccanismo Ke ruotarlo in avanti (fig.21)
pScollegare i tubi dal lato Ded F1 (fig. 20)

19
D
F
E
GB
5.4 PARA VOLVER A MONTAR EL DEPÓSITO
ESTERILIZADO Y LOS NUEVOS TUBOS
qPóngase los guantes descartables.
rEmpuje el depósito hacia abajo hasta apoyarlo sobre el material aislante.
(fig.22)
sConecte los nuevos tubos cuidando que no se aplasten (fig.20)
tVolver a posicionar el macanismo K empujandolo hacia atrás(fig.23)
uMontar el separador de agua W(fig.24) y la tapa H (fig.25).
vVolver a montar el panel frontal (fig.12) y el disco cubre-teclas con el
apropiado suncho G(fig. 11)
5.4 POUR REMONTER LE RESERVOIR ASSAINI
ET LES NOUVEAUX TUBES
qMettez des gants jetables.
rPoussez leréservoirvers lebasjusqu’à ce qu’iltoucheau matérielisolant.
(fig.22)
sRaccordezles nouveaux tuyaux,faitesattentionànepaslesécraser(fig.20)
tReplacer le mécanisme K en le poussant en arrière (fig.23)
uMonter le séparateur d’eau W(fig.24) et
le couvercle H
(fig.25).
vRemonter le panneau de front (fig.12) et le disque couvre-touches avec la
bague correspondante G (fig. 11)
5.4 DAS EINSETZEN DES GEREINIGTEN
BEHÄLTERS UND DER NEUEN SCHLÄUCHE
qZiehen Sie hierzu Einweg-Handschuhe an.
rDen Tank bis auf das Isoliermaterial nach unten schieben (Abb.22)
s
Die neuen Schläuche anschließen; achten Sie hierbei darauf, dass vor allem der
längere (Abb 20)
tDen Mechanismus K wiedereinsetzen und nach hinten drücken (Abb.23)
uDen Wassertrenner W(Abb.24) und das
Deckel H
(Abb.25) einsetzen.
vDieVorderwand (Abb.12) und die Tastenabdeckung mit der entsprechen-
den Zwinge G(Abb.11) erneut montieren.
5.4 HOW TO ASSEMBLE AGAIN THE SANITIZED
TANK AND THE NEW TUBES
qWearing disposable gloves.
rPush the reservoir down wards until it leans on the insulation material.
(fig.22)
sConnect the new tubes and pay attention that they are not crushed (fig.20)
tPlace again the component K pushing it backwards (fig.23)
uMount the water separator W(fig.24) and the Cap H(fig.25)
vmount again the front panel (fig.12) and the key covering disc by means of
the proper ring-nut G(fig. 11).
5.3 PARA QUITAR LOS TUBOS
PARA LOS MODELOS CON AGUA CALIENTE
nUna vez desconectados los tubos C - F del depósito, de-
sco-nectar el tubo Cdel lado C1y el tubo Ddel lado D1.
5.3 POUR ENLEVER LES TUBES
5.3 HOW TO REMOVE THE TUBES
5.3 DAS ENTFERNEN DER SCHLÄUCHE
oDesbloquear el mecanismo Ky rodarlo hacia adelante (fig. 21)
pDesconectar los tubos del lado Dy F1 (fig. 20).
oDébloquer le mécanisme Ket le tourner en avant (fig. 21)
pDisjoindre les tubes du côtéD et F1 (fig. 20)
o Den Mechanismus K lösen und nach vorne drehen (Abb.21).
p Die Schläuche von den Seiten Dund F1 (Abb.20) abtrennen.
oUnblock the component Kand rotate it ahead (fig. 21)
pDisconnect the tubes from the side D and F1 (fig. 20)
POUR LES VERSIONS AVEC EAU CHAUDE
nUne fois que les tubes C - F du réservoir sont disjoints,
disjoindre le tube Cdu côtéC1 et le tube Ddu côtéD1.
FÜR DIE VERSIONEN MITWARMEN WASSER
nNachAbtrennender SchläucheC - F vom Behälter, den
Schlauch bvon der Seite C1 und den Schlauch Dvon
der Seite D1 abtrennen.
FORTHE HOT WATER MODELS
nOnce the tubes Cand Fhave been disconnected from the tank,
disconnect the tube Cfrom the side C1 and the tube Dfrom the side D1.

20
28
Co2708-1407
Co2708-1406
27
26
Co2708-1405
I
5.5 PER RIMUOVERE I FIANCHI ESTERNI
Prima di rimuovere i fianchi esterni ènecessario aver compiuto le fasi
da “a”fino a “g”descritte nel paragrafo 5.2
wSmontare lo sportello frontale (fig.26)
xRimuovere le seguenti serie di viti:
- le viti posteriori che fissano la struttura esterna (fig.27)
- le viti superiori (fig.28)
- le due viti interne poste alla base (fig.29)
- le due viti interne (fig.30)
yAprite leggermente i fianchi F (fig.31) e sfilateli verso l’alto.
31
COS2301-F442
Co2708-1409
30
29
Co2708-1408
F
This manual suits for next models
7
Table of contents
Other Connect Water Dispenser manuals
Popular Water Dispenser manuals by other brands

clage
clage ZIP HYDROTAP G4 BC 100/75 Operating and installation instructions

Culligan
Culligan IC-100 use and care manual

Soleus Air
Soleus Air MW-55 user manual

Culligan
Culligan Medallist 8" user manual

Franke
Franke KEP3CP instructions

Greenway Home Products
Greenway Home Products Polar PWD5975BLS specification