Cooper Hand Tools Weller MPR 80 User manual

MPR 80
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
Οδηγίες Λειτουργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija

D
F
NL
I
GB
S
E
FIN
P
DK
Innehållsförteckning Sidan
1. Observera! 6
2. Beskrivning 6
Tekniska data 6
3. Idrigttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetstips 6
6. Tillbehör 6
Indice Página
1. Atencion! 7
2. Descripción 7
Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compensación de potencial 7
5. Modo operativo 7
6. Accesorios 7
Indholdsfortegnelse Side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisninger 8
6. Tilbehør 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
Dados técnicos 9
3. Colocação em funcionamento 9
4. Compensação de potência 9
5. Instruções de trabalho 9
6. Acessórios 9
Sisällysluettelo Sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalintasaus 10
5. Työohjeet 10
6. Tarvikkeet 10
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Zubehör 1
Table des matières Page
1. Attention! 2
2. Description 2
Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation du potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Accessoires 2
Inhoud Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
Technische gegevens 3
3. Ingebruikneming 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkwijze 3
6. Toebehoren
Indice Pagina
1. Attenzione! 4
2. Descrizione 4
Dati tecnici 4
3. Messa in esercidio 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Consigli per l‘utilizzo dello stilo 4
6. Accessori 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
Technical data 5
3. Placing into Operation 5
4. Equipotential Bonding 5
5. Instruction on Use 5
6. Accessories 5

SLO
TR
GR
CZ
PL
H
SK
LV
LT
EST
Obsah Strana
1. Pozor! 16
2. Opis 16
Technické parametre 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Príslu‰enstvo 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Tehniãni opis 17
Tehniãni podatki 17
3. Pred uporabo 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5.Navodila za delo 17
6. Pribor
17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2.Kirjeldus 18
Tehnilised andmed 18
3.Kasutuselevõtt 18
4.Potentsiaalide ühtlustamine 18
5.Tööjuhised 18
6.Lisavarustus 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Priedai 19
Satura rÇd¥tÇjs
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
Tehniskie dati 20
3. Lieto‰anas uzsÇk‰ana 20
4. PotenciÇla izl¥dzinljana 20
5. NorÇdes darbam 20
6. Piederumi 20
Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1. Προσοχή! 11
2. Περιγραφή 11
Τεχνικά στοιχεία 11
3. Θέση σε λειτουργία 11
4. Εξίσωση δυναµικού 11
5. Υποδείξεις εργασίας 11
6. Εξαρτήµατα 11
Íçindekiler Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m12
Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂µma uyar∂lar∂12
6. Aksesuar 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Pfiíslu‰enství 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Akcesoria 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15
Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Tartozékok 15

1. Panne
2. Douille de fixation de la panne
3. Sonde de température
4. Enroulement chauffant
5. Vis de blocage pour le réglage de l’angle de travail
6. Manche ergonomique en plastique antistatique
7. Connecteur d‘alimentation verrouillable
8. Câble silicone antistatique à l‘épreuve de la chaleur
1. Punta de soldar
2. Casquillo de sujeción de la punta de soldar
3. Sensor de temperatura
4. Resistencia térmica
5. Tornillo de fijación para ajustar el ángulo de trabajo
6. Mango ergonómico de plástico antiestático
7. Enchufe de conexión con cierre
8. Cable de silicona antiestático y termorresistente
1. Lötspitze
2. Spitzenhülse zur Befestigung der Lötspitze
3. Temperatursensor
4. Heizwicklung
5. Arretierschraube zur Einstellung des Arbeitswinkels
6. Ergonomischer Griff aus antistatischem Kunststoff
7. Verriegelbarer Anschlußstecker
8. Temperaturbeständige antistatische Silikonleitung
1. Loddespids
2. Spidsholder til fastgørelse af loddespids
3. Temperatursensor
4. Varmeomvikling
5. Låseskrue til indstilling af arbejdsvinkel
6. Ergonomisk håndtag af antistatisk kunststof
7. Låsbart tilslutningsstik
8. Temperaturbestandig antistatisk silikoneledning
1. Soldeerpunt
2. Punthuls voor de bevestiging van de soldeerpunt
3. Temperatuursensor
4. Verwarmingswikkeling
5. Arrêteerschroef voor de instelilng van de werkhoek
6. Ergonomische greep van antistatische kunststof
7. Vergrendelbare aansluitstekker
8. Temperatuurbestendige antistatische siliconeleiding
1. Soldering bit
2. Bit-sleeve for bit fastening
3. Temperature sensor
4. Heater element
5. Retention screw for setting the working angle
6. Ergonomic handle made from anti-static plastic
7. Lockable connector
8. Heat resistant antistatic silicone cable
1. Punta di brasatura
2. Bussola di punta per il fissaggio della punta
3. Sensore di temperatura
4. Avvolgimento termico
5. Vite di arresto per la regolazione dell’angolo di lavoro.
6. Impugnatura ergonomica in plastica antistatica
7. Connettore con dispositivo di chiusura
8. Conduttore in silicone antistatico resistente alla
temperatura
1. Lödspets
2. Fästhylsa för lödspetsen
3. Temperaturgivare
4. Värmelindning
5. Låsskruv för inställning av arbetsvinkel
6. Ergonomiskt handtag i antistatisk plast
7. Låsbar kontakt
8. Temperaturbeständig antistatik silikonsladd

1. Havya ucu
2. Havya ucunun sabitlenmesi için uç kovan∂
3. S∂cakl∂k sensörü
4. Is∂tma sarg∂s∂
5. Çal∂µma aç∂s∂n∂n ayarlanmas∂için kilitleme vidas∂
6. Antistatik plastikten ergonomik tutamak
7. Kilitlenebilir baπlant∂soketi
8. Is∂ya dayan∂kl∂antistatik silikon hat
1. Ponta de solda
2. Manga da ponta para a fixação da ponta de solda
3. Sensor de temperatura
4. Bobine térmica
5. Parafuso de fixação para a regulação do ângulo de trabalho
6. Pega ergonómica em material sintético antiestático
7. Ficha de ligação bloqueável
8. Tubagem de silicone antiestática resistente a altas tempe-
raturas
1. Juottokärki
2. Kärkiholkki juottokärjen kiinnittämiseen
3. Lämpötila-anturi
4. Kuumennuskäämi
5. Pysäytysruuvi työkulman säätöä varten
6. Ergonominen kahva antistaattista muovia
7. Lukittava liitäntäpistoke
8. Lämpötilan kestävä antistaattinen silikonijohto
1. Ακίδα συγκ"λλησης
2. ∆ακτυλίδι ακίδας για τη στερέωση της ακίδας συγκ"λλησης
3. Αισθητήρας θερµοκρασίας
4. Θερµαντικ" σπείρωµα (αντίσταση)
5. Βίδα σταθεροποίησης για τη ρύθµιση της γωνίας εργασίας
6. Εργονοµική λαβή απ" αντιστατικ" πλαστικ"
7. Ασφαλιζ"µενο φις σύνδεσης
8. Ανθεκτικ"ς στη θερµοκρασία αντιστατικ"ς αγωγ"ς
σιλικ"νης
1. Pájecí hrot
2. Objímka pro upnutí pájecího hrotu
3. Teplotní snímaã
4. Îhavicí vinutí
5. Aretaãní ‰roub pro nastavení pracovního úhlu
6. Ergonomická rukojeÈ z antistatického plastu
7. Zajistiteln˘pfiipojovací konektor
8. Teplotnû odoln˘antistatick˘silikonov˘kabel
1. Grot lutownicy
2. Tuleja do mocowania grotu lutowniczego
3. Czujnik temperatury
4. Uzwojenie grzewcze
5. Âruba ustawiajàca do regulacji kàta roboczego
6. Uchwyt ergonomiczny z antystatycznego tworzywa
sztucznego
7. Blokowana wtyczka przy∏àczeniowa
8. Przewód silikonowy w wersji antystatycznej, odporny
na dzia∏anie temperatur
1. Forrasztócsúcs
2. Csúcshüvely a forrasztócsúcs rögzítésére
3. HŒmérsékletérzékelŒ
4. FıtŒtekercs
5. RögzítŒcsavar a munkaszög beállításához
6. Ergonómikus markolat antisztatikus mıanyagból
7. ReteszelhetŒ csatlakozódugó
8. HŒálló antisztatikus szilikonvezeték
1. Spajkalna konica
2. Pu‰a za pritrditev spajkalne konice
3. Temperaturni senzor
4. Grelna tuljava
5. Zaporni vijak za nastavitev delovnega kota
6. Ergonomski roãaj iz antistatiãnega umetnega materiala
7. Prikljuãni vtiã z moÏnostjo zaklepanja
8. Temperaturno obstojen antistatiãni silikonski kabel
1. Spájkovací hrot
2. Objímka na upevnenie spájkovacieho hrotu
3. Snímaã teploty
4. Îeraviace vinutie
5. Aretaãná skrutka na nastavenie pracovného uhla
6. Ergonomická rukoväÈ z antistatického plastu
7. Zaistiteºn˘pripojovací konektor
8. Teplote odoln˘antistatick˘silikónov˘kábel
1. Jooteotsik
2. Otsikhülss jooteotsiku kinnitamiseks
3. Temperatuuriandur
4. Küttemähis
5. Kinnituskruvi töönurga seadistamiseks
6. Antistaatilisest plastmassist ergonoomiline käepide
7. Lukustatav ühenduspistik
8. Temperatuurikindel antistaatiline silikoonjuhe
1. LodÇmura uzgalis
2. Uzga∫a uzmava, kas paredzïta uzga∫a
nostiprinljanai
3. Temperatras sensors
4. Sakarsïjuma tinums
5. Fiksï‰anas skrve darba le¿˙a iestat¥‰anai
6. Ergonomisks rokturis no antistatiskas plastmasas
7. Fiksïjams pieslïguma spraudnis
8. Karstumiztur¥gs, antistatisks silikona vadojums
1. Lituoklio antgalis
2. Litavimo antgalio tvirtinimo ∞vorò
3. Temperatros jutiklis
4. Kaitinamoji apvija
5. Darbinio kampo nustatymo varÏtas
6. Ergonominò rankena i‰ antistatinio plastiko
7. Fiksuojamasis ki‰tukas
8. Atsparus kar‰ãiui antistatinis silikoninis laidas

Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf des Weller Mirco-
Lötkolbens MPR 80 erwiesene Vertrauen. Bei der Fertigung
wurden strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt,
die eine einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung
der Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwen-
dung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird von
Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
● Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
● Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
● Geeignete Schutzbekleidung verwenden.
Verbrennungsgefahr durch flüssiges Lötzinn.
● Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
● Arbeiten Sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Der Weller Micro-Lötkolben MPR 80 zeichnet sich durch
seine ergonomische Konstruktion mit einem beweglichen
Heizelement aus. Durch das besonders leistungsfähige 80W
Heizelement wird die Löttemperatur präzise und blitzschnell
erreicht. Der Winkel des beweglichen Heizelements läßt sich
nach lösen der Arretierschraube (5) um 40° verstellen.
Zusammen mit der schlanken Bauform und dem einfachen
Spitzenwechsel findet dieser Lötkolben universellen Einsatz
von extrem feinen Lötarbeiten bis hin zu solchen mit erhöh-
tem Wärmebedarf.
Mit einer integrierten Potentialausgleichsleitung besteht die
Möglichkeit einen gewünschten Potentialausgleich zur
Lötspitze herzustellen. Durch die antistatische Ausführung
Ausführung von Griff und Zuleitung erfüllt der Lötkolben alle
Anforderungen der EGB-Sicherheit.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen. Alle brennbaren
Gegenstände aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den
Anschlußstecker (7) in die Versorgungseinheit einstecken und
verriegeln. An der Versorgungseinheit die gewünschte
Temperatur einstellen. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit
die Lötspitze mit etwas Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Ein gewünschter Potentialausgleich zur Lötspitze kann über
das verwendete Versorgungsgerät hergestellt werden. Die
Anschlußmöglichkeiten einer Potentialausgleichsleitung sind
in der Betriebsanleitung der Versorgungseinheit beschrieben.
5. Arbeitshinweise
Spitzenwechsel
- Lötkolben waagrecht halten.
- Rändelmutter der Spitzenhülse (2) lösen.
- Spitzenhülse (2) nach vorne abziehen.
- Lötspitze befindet sich nun lose in der Spitzenhülse.
Vorsicht Verbrennungsgefahr!
Auch nach dem Ausschalten beziehungsweise
Herausnehmen benötigt die
Lötspitze / Heizstempel noch einige Zeit, um abzukühlen.
Die heiße Lötspitze bzw. Messspitze nicht auf dem
Reinigungsschwamm oder Kunststoffoberflächen ablegen.
Bei der Verwendung von mehreren Lötspitzentypen, wird
empfohlen Lötspitze (1) und Spitzenhülse (2) zusammen als
schnelles Wechselsystem zu benützen.
Antistatische Kunststoffe sind zur Verhinderung von stati-
schen Ladungen mit leitenden Füllstoffen versehen. Dadurch
sind auch die Isoliereigenschaften des Kunststoffes vermin-
dert. Es dürfen keine Arbeiten an unter Spannung stehenden
Teilen durchgeführt werden.
Die Betriebsanleitung der verwendeten Versorgungseinheit
ist zu dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
6. Zubehör
Lötspitzen Bild LT-Tips siehe Seite 21 - 24.
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
1
Technische Daten
Anschlußspannung: 24 V
Leistung: 80 W
Aufheizzeit: ca. 10 sec. (50°C-350°C)
Max. Temp.: 450°C
Anschließbar an alle 80W Versorgungseinheiten mit elektronischer Regelung.

2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
accordée en achetant le micro fer à souder MPR 80. Lors de
la fabrication, des exigences de qualité très sévères assurant
un fonctionnement parfait de l’appareil, ont été appliquées.
1. Attention!
Avant la mise en service de l’appareil, veuillez lire attentive-
ment ce mode d’emploi. Dans le cas du non-respect des
consignes de sécurité, il y a danger pour le corps et danger
de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les utilisations
autres que celles décrites dans le mode d’emploi de même
que pour les modifications effectuées par l’utilisateur.
Consignes de sécurité
● Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origi
ne.
● Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder brû
lant.
● Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
● Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillan
ce.
● Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Le micro-fer à souder Weller MPR 80 se distingue par sa
construction ergonomique avec élément de chauffage amo-
vible. L’élément de chauffage particulièrement performant
de 80W permet d’atteindre très rapidement et avec précisi-
on la température de soudage. L’angle de l’élément chauf-
fant amovible peut être modifié de 40° en desserrant la vis
de blocage (5). Avec sa forme élancée et le changement
simple de la tête, ce fer à souder est d’un usage universel
pour les travaux de soudage extrêmement fin aux travaux
exigeant une température plus élevée.
Une ligne d‘équipotentialité intégrée permet, si l‘utilisateur le
souhaite, d‘effectuer une compensation du potentiel avec la
panne. Grâce à son manche et à son câble antistatiques, le
fer à souder remplit tous les critères des sécurité requis pour
les composants craignant les décharges électrostatiques.
3. Mise en service
Placer le fer à souder dans le support de sécurité. Eloigner
tous les objets inflammables du fer à souder. Brancher le
connecteur d‘alimentation (7) sur l‘unité d‘alimentation et le
verrouiller. Régler la température souhaitée sur l‘unité d‘ali-
mentation. Une fois la durée de mise en température écou-
lée, étamer la panne avec un peu de soudure.
4. Compensation du potentiel
Si une compensation du potentiel avec la panne est souhai-
tée, elle peut être réalisée au travers de l‘unité d‘alimentati-
on. Les possibilités de raccordement d‘une ligne d‘équipo-
tentialité sont décrites dans la notice de l‘unité d‘alimentati-
on.
5. Utilisation
Changement de panne
- Tenir le fer à souder horizontalement.
- Desserrer l‘écrou moleté de la douille de la panne (2).
- Retirer la douille de la panne (2) vers l‘avant.
- La panne n‘est maintenant plus fixée dans la douille.
Attention, danger de brûlure !
Même après la mise à l’arrêt ou le retrait, la panne / le
pointure chauffant nécessite un certain temps de refroidis-
sement.
Ne pas poser la panne ou la pointe de mesure brûlante sur
l'éponge de nettoyage ou sur des surfaces en plastique.
Si plusieurs types de pannes sont utilisés, il est recomman-
dé d‘employer la panne (1) et la douille (2) sous forme
d‘ensemble complet pour un changement rapide.
Afin d‘éviter les charges statiques, les plastiques antistati-
ques contiennent des substances conductrices, ce qui
entraîne également une baisse des propriétés isolantes du
plastique. Ne pas travailler sur des éléments sous tension.
En plus du présent mode d‘emploi, observer le mode
d‘emploi de l‘unité d‘alimentation utilisée.
6. Accessoires
Pannes figure Pannes LT, voir la page 21 - 24.
Sous réserve de modifications techniques!
Français
Caractéristiques techniques
Tension d‘alimentation: 24 V
Puissance: 80 W
Durée de chauffe: ca. 10 sec. (50°C-350°C)
Température maxi.: 450°C
Connexion possible sur toutes les alimentations de 80 W à réglage électronique.

We danken u voor de aankoop van de Weller-microsoldeer-
bout MPR 80 en het door u gestelde vertrouwen in ons pro-
duct. Bij de productie werd aan de strengste kwaliteitsverei-
sten voldaan om een perfecte werking van het toestel te
garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel de gebruik-
saanwijzing aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven
van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en
goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Veiligheidsinstructies
● De soldeerbout altijd in de originele houder leggen.
● Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het soldeer
werktuig verwijderen.
● Geschikte veiligheidskleding gebruiken. Verbrandings-
gevaar door vloeibaar soldeertin.
● De hete soldeerbout nooit onbeheer laten.
● Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
De Weller microsoldeerbout MPR 80 onderscheidt zich door
zijn ergonomische constructie met een bewegend verwar-
mingselement. Door het bijzonder krachtige 80W verwar-
mingselement wordt de soldeertemperatuur precies en blik-
semsnel bereikt. De hoek van het bewegende verwarmings-
element kan na het lossen van de arrêteerschroef (5) 40° ver-
steld worden. Samen met de slanke bouwvorm en de een-
voudige puntwissel is deze soldeerbout geschikt voor univer-
seel gebruik van extreem fijne soldeerwerkzaamheden tot
werkzaamheden die meer warmte vereisen.
Met een geïntegreerde potentiaalvereffeningsleiding bestaat
de mogelijkheid om een potentiaalvereffening met de sol-
deerpunt tot stand te brengen. Door de antistatische uitvo-
ering van greep en toevoerleiding voldoet de soldeerbout aan
alle vereisten van de EGB-veiligheid.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder leggen. Alle brandbare
voorwerpen uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.
De aansluitstekker (7) in de voedingseenheid steken en ver-
grendelen. Aan de voedingseenheid de gewenste temperatu-
ur instellen. Na het verstrijken van de benodigde opwarming-
stijd de soldeerpunt van een beetje soldeersel voorzien.
4. Potentiaalvereffening
Een gewenste potentiaalvereffening met de soldeerpunt kan
via de gebruikte voedingseenheid tot stand gebracht worden.
De aansluitmogelijkheden van een potentiaalvereffeningslei-
ding zijn in de gebruiksaanwijzing van de voedingseenheid
beschreven.
5. Werkwijze
Puntwissel
- Soldeerpunt horizontaal houden.
- Kartelmoer van de punthuls (2) losdraaien.
- Punthuls (2) naar voren toe aftrekken.
- De soldeerpunt bevindt zich nu los in de punthuls.
Opgelet verbrandingsgevaar!
Ook na het uitschakelen resp. het uitnemen heeft de soldeer-
punt/de verwarmingsstempel nog enige tijd nodig om af te
koelen.
Het hete soldeerpunt/meetpunt niet op de reinigingsspons of
kunststof oppervlakken leggen of afkoelen.
Bij het gebruik van meerdere soldeerpunttypes wordt aange-
raden om soldeerpunt (1) en punthuls (2) samen als snel wis-
selsysteem te gebruiken.
Antistatische kunststoffen zijn ter vermijding van statische
ladingen van geleidende vulstoffen voorzien. Daardoor zijn
ook de isolerende eigenschappen van het kunststof vermin-
derd. Er mogen geen werkzaamheden aan onder spanning
staande delen uitgevoerd worden.
De gebruiksaanwijzing van de gebruikte voedingseenheid is
aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing.
6. Toebehoren
Soldeerpunten afbeelding LT-tips zie pagina 21 - 24.
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
3
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24 V
Vermogen: 80 W
Opwarmingstijd: ca. 10 sec. (50°C - -350°C)
Max. temp.: 450°C
Aansluitbaar aan alle 80W voedingseenheden met elektronische regeling.

Grazie per la fiducia accordataci acquistando lo microbrasa-
tore stilo saldante MPR 80. È una stazione ad aria calda
rispetto dei più severi requisiti di qualità, così da garantire un
funzionamento perfetto dell’apparecchio.
1. Attenzione!
Prima di mettere in funzione l’apparecchio, leggere accurata-
mente queste Istruzioni per l’uso e le Norme di sicurezza alle-
gate. La mancata osservanza delle norme di sicurezza può
causare pericolo per la vita e la salute.
Il costruttore non è responsabile per un uso dell’apparecchio
diverso da quello previsto nelle presenti Istruzioni per l’uso né
per eventuali modifiche non autorizzate.
Sicurezza
● Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto origi
nale.
● Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi ogget
to infiammabile.
● Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio
da stagno liquido.
● Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
● Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Il microbrasatore Weller MPR 80 si contraddistingue per la
sua esecuzione ergonomica dotata di un elemento riscalda-
tore mobile. Grazie a tale elemento da 80 W particolarmente
potente è possibile raggiungere velocissimamente e con
grande precisione la temperatura di brasatura. L’angolo
dell’elemento riscaldatore mobile può essere modificato di
40° allentando la vite di arresto (5). Insieme alla forma snel-
la e il semplice cambio della punta questo brasatore può
essere usato in maniera universale sia per lavori di brasatu-
ra estremamente precisi che per lavori in cui è richiesta
un’alta potenza termica.
Con l‘integrato conduttore per la compensazione di potenzia-
le vi è la possibilità di realizzare sulla punta di brasatura la
compensazione di potenziale deisderata. Grazie all‘esecuzio-
ne antistatica dell‘impugnatura e del cavo lo stilo per brasa-
tura soddisfa tutti i requisiti della sicurezza EGB.
3. Messa in esercidlo
Appoggiare lo stilo brasatore nel supporto di sicurezza.
Tenere lontano dal brasatore tutti gli oggetti infiammabili.
Inserire la spina di collegamento (7) nell‘unità di alimentazio-
ne e arrestarvela. Impostare sull‘unità di alimentazione la
temperatura desiderata. Allo scadere del necessario tempo di
riscaldamento coprire con dello stagno la punta.
4. Equalizzazione del potenziale
Attraverso l‘apparecchio di alimentazione utilizzato è possibi-
le realizzare una compensazione di potenziale sulla punta di
brasatura. Le possibilità di collegamento di un cavo per la
compensazione di potenziale sono descritte nel manuale
d‘uso dell‘unità di alimentazione.
5. Consigli per I’utilizzo dello stilo
Sostituzione della punta
- Tenere in posizione orizzontale lo stilo brasatore.
- Allentare il dado zigrinato della bussola della punta (2).
- Estrarre in avanti la bussola della punta (2).
- Ora la punta di brasatura si trova allentata nella bussola
della punta.
Prudenza: Pericolo di ustioni!
Anche dopo lo spegnimento ovvero l’estrazione, punta di
saldatura im piega ancora un po’ di tempo per raffreddarsi
completamente.
Non posizionare la punta di saldatura calda e/ il sensore di
misura sulla spugna di pulizia o su superfici in plastica
Nel caso vengano utilizzati numerosi tipi di punte si racco-
manda di utilizzare la punta di saldatura (1) e la bussola per
la punta (2) insieme a mo‘ di sistema di cambio rapido.
Le sostanze sintetiche antistatiche sono provviste di imbotti-
ture conduttrici per evitare il formarsi di cariche statiche. In
tale maniera vengono ad essere diminuite anche le caratteri-
stiche di isolamento della sostanza sintetica. Ciò significa che
non è permesso eseguire lavori su elementi sotto tensione.
Oltre alle presenti istruzioni d‘uso sono da rispettare anche le
istruzioni d‘uso dell‘unità di alimentazione utilizzata.
6. Accessori
Per l‘immagine punte LT vedere a pagina 21 - 24.
Con riserva di modifiche tecniche!
Italiano
4
Dati tecnici
Tensione di collegamento: 24 V
Potenza: 80 W
Tempo di riscaldamento: ca. 10 sec. (50°C-350°C)
Temperatura massima: 450°C
Collegabile a tutte le unità di alimentazione da 80 W dotate di regolazione elettronica.

Thank you for placing your trust in our company by purcha-
sing the Weller mirco-solderer MPR 80. Production was
based on stringent quality requirements which guarantee the
perfect operation of the device.
1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the attached
Safety Information carefully prior to initial operation. Failure
to observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
Safety Informations
●Always place the soldering iron in the original holder.
●Remove all inflammable objects from the proximity of the
hot soldering tool.
●Use suitable protective clothing. Risk of burns from liquid
solder.
●Never leave the hot soldering iron unsupervised.
●Never work on voltage-carrying parts.
2. Description
The Weller micro-soldering device MPR 80 features ergono-
mic design in addition to a movable heating element. Thanks
to the highly efficient 80W heating element, the soldering
temperature is reached precisely and with lightning speed.
The angle of the movable heating element can be modified by
up to 40° by releasing the retention screw (5). With its slen-
der form and simple changing of the soldering tip, this solde-
ring device is suitable for universal aplication, from extreme-
ly fine soldering operations to work with increased heat
demand.
With an integrated grounding connector, there is the possibi-
lity for a grounding of the solder bit if required. The anti-sta-
tic handle and cables mean that the soldering iron satisfies
all requirements of the EGB safety.
3. placing into Operation
Place the soldering iron in the safety holder. Remove all flam-
mable articles from around the soldering iron. Plug and lock
the connector (7) into the supply unit. Set the required tem-
perature on the supply unit. Wet the soldering bit with solder
once it has heated up.
4. Equipotential Bonding
If required, an grounding of the soldering bit can be created
via the supply unit. The connection possibilities for grounding
are described in the instructions for the supply unit.
5. Information for Operation
Changing soldering bits
- hold soldering iron horizontal.
- loosen the knurled nut around the bit-sleeve (2).
- pull the bit-sleeve (2) towards the front.
- the soldering bit now sits loosely in the sleeve.
Caution, risk of burns!
Even after switch off or removal, the soldering tip needs
some time to cool down.
Do not place the hot soldering iron bit or knife point on the
cleaning sponge or plastic surfaces.
When using a number of different solder bits, it is recommen-
ded that the soldering bit and sleeve are used together as a
quick change system.
Anti-static plastics containing conducting fillers are used to
prevent static charge build-up. This also means that the insu-
lating properties of the plastic are reduced. No work should
be undertaken on articles which are live, or at high voltage.
The instructions for the use of the supply unit are valid in
addition to these here.
6. Accessories
Soldering bits figure LT-Tips see page 21 - 24.
Subject to technical change without notice!
English
5
Specifications
Connecting voltage: 24V
Power: 80 W
Warm up time: approx. 10 sec. (50°C - 350 °C)
Max. temperature: 450 °C
Can be connected to any 80 W power supply unit with electronic control.

Tack för köpet av Weller Micro-lödkolven MPR 80 och visat
förtroende. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitets-
krav tillämpats för att säkerställa en klanderfri apparatfunkti-
on.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
● Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
● Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedel
bara närhet.
● Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning
genom flytande lödtenn.
● Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
● Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Wellers Mikro-lödkolven MPR 80 har ergonomisk utformning
och ett rörligt värmeelement. Värmeelementets effekt är på
hela 80 W, så lödtemperaturen uppnås blixtsnabbt och exakt.
Vinkeln på det rörliga värmeelementet kan ställas in upp till
40°. Lossa bara låsskruven (5). Den slanka konstruktionen
och de smidiga spetsbytena gör att lödkolven passar för uni-
versalanvändning från extrem finlödning till lödning med
stora värmebehov.
Den inbyggda potentialutjämningsledaren gör att lödspetsen
kan potentialutjämnas. Tack vare den antistatiska utformnin-
gen av handtag och sladd, så uppfyller lödkolven samtliga
krav för EGB-säkerhet.
3. Idrigttagning
Ställ lödkolven i stället. Ta bort allt brännbart runt lödpennan.
Anslut kontakten (7) till matningsenheten och lås den. Ställ in
den temperatur du vill ha på matningsenheten. När lödspet-
sen är uppvärmd, lägg på lite lödtenn.
4. Potentialutjämning
Det går att potentialutjämna lödspetsen via matningsenhe-
ten. Hur du ansluter potentialutjämningsledaren kan du läsa
om i matningsenhetens bruksanvisning.
5. Arbetstipsr
Spetsbyte
- Håll lödkolven vågrätt.
- Lossa den räfflade muttern till spetsens fästhylsa (2).
- Dra av spetsens fästhylsa (2) framåt.
- Lödspetsen är nu lös i fästhylsan.
Varning! Risk för brännskador!
Det tar ett slag efter att du slagit av respektive tagit ut löd-
spetsen/brännmärkaren innan den svalnat.
Lägg inte den heta lödspetsen resp. mätspetsen på rengö-
ringssvampen eller på plastytor.
Använder du flera lödspetstyper, rekommenderar vi att du
använder lödspets (1) och fästhylsa (2) tillsammans som ett
snabbytessystem.
Antistatisk plast innehåller ledande fyllmaterial som förhin-
drar att det bildas statiska urladdningar. Det minskar emeller-
tid plastens isolerande egenskaper. Utför aldrig arbeten på
spänningssatta delar.
Matningsenhetens bruksanvisning är ett komplement till den
här bruksanvisningen.
6. Tillbehör
Lödspetsbild LT-tips, se sid.21 - 24.
Med förbehåll för tekniska ändringar!
Svenska
6
Tekniska data
Märkspänning: 24 V
Effekt: 80 W
Uppvärmningstid: ca 10 s (50°C-350°C)
Maxtemp.: 450°C
Kan anslutas till alla 80 W-matningar med elektronisk styrning.

Muchas gracias por la confianza al comprar la microsolda-
dorsoldador estándar MPR 80 de Weller. Para la fabricación
de este aparato se han aplicado unas normas de calidad muy
exigentes que garantizan un correcto funcionamiento del
mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo
de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti-
lización diferente a la descrita en el manual de instrucciones,
así como por modificaciones arbitrarias.
Normas de seguridad
● Colocar el soldador siempre en el soporte original.
● Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca
del soldador.
● Utilizar prendas de vestir de protección. Peligro de sufrir
quemaduras por la manipulación de estaño líquido.
● Mantener el soldador siempre controlado.
● No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
El microsoldador Weller MPR 80 se distingue por su diseño
ergonómico y su resistencia móvil. La potente resistencia de
80 W de potencia le permite alcanzar la temperatura de sol-
dar de forma precisa y extremadamente rápida. El ángulo de
la resistencia móvil se puede ajustar 40° una vez aflojado el
tornillo de fijación (5). Su reducido diseño y la sencillez del
cambio de punta permiten utilizar esta punta de soldar de
forma universal, desde los trabajos más precisos hasta
aquellos que requieran mayor temperatura.
Gracias a la incorporación de un conector equipotencial es
posible compensar el potencial con respecto a la punta de
soldar. El soldador cumple todos los requisitos de seguridad
EGB gracias a las propiedades antiestáticas del mango y del
cable de alimentación.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador siempre en el soporte de seguridad.
Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca.
Introducir el enchufe (7) en la unidad de alimentación y fijar
su posición. Ajustar la temperatura deseada en la unidad de
alimentación. Una vez transcurrido el tiempo de calentamien-
to necesario aplicar un poco de estaño a la punta de soldar.
4. Compensación de potencial
Es posible establecer una conexión equipotencial con respec-
to a la punta de soldar a través del equipo de alimentación
utilizado. Las posibilidades de conectar un conector equipo-
tencial están descritas en el manual de instrucciones de la
unidad de alimentación.
5. Modo operativo
Cambio de punta
- Mantener el soldador en posición horizontal.
- Soltar la tuerca moleteada del casquillo de sujeción (2).
- Retirar el casquillo de sujeción (2) desplazándolo hacia
delante.
- La punta de soldar quedará suelta en el casquillo de suje-
ción.
¡Atención existe peligro de sufrir quemaduras!
La punta de soldar necesita algún tiempo para enfriarse
incluso después de desconectar el soldador.
No colocar ni dejar enfriar la punta de soldar (o medir) calien-
te sobre la esponja u objetos de plástico.
Si utiliza varios tipos de punta de soldar, es recomendable
utilizar la punta de soldar (1) y el casquillo de sujeción (2)
para poder cambiar las puntas con rapidez.
Los materiales plásticos antiestáticos contienen sustancias
de relleno conductoras para impedir que se puedan producir
cargas estáticas. De esta forma también quedan mermadas
las propiedades aislantes del material plástico. Está prohibi-
do realizar trabajos en piezas o componentes que estén bajo
tensión eléctrica.
Además de estas instrucciones consultar el manual de
instrucciones de la unidad de alimentación.
6. Accesorios
Puntas de soldar, figuras, consejos, véase la página 21 -24.
Sujeto a madificaciones técnicas!
Espanol
7
Datos técnicos
Tensión de alimentación: 24 V
Potencia: 80 W
Tiempo de calentamiento: aprox. 10 seg. (50°C-350°C)
Temperatura máx.: 450°C
Conectable a todas las unidades de alimentación de 80W con regulación electrónica.

8
Vi takker Dem for den tiltro, De viser os ved at købe denne
Weller Mikroloddekolbe MPR 80. Der stilles strenge kvali-
tetskrav til produktionen for at sikre, at apparatet fungerer
korrekt.
1. Bemærk!
Før ibrugtagning bedes De læse denne brugsvejledning nøje
igennem. Hvis sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, kan
der være fare for kvæstelser med døden til følge.
Producenten fraskriver sig ethvert ansvar for skader, der
måtte opstå som følge af, at apparatet anvendes til andre
formål end anført i brugsanvisningen eller egenmægtigt
ændres.
Sikkerhedshenvisninger
● Loddekolben placeres altid i den originale opbevaring.
● Alle antændelige genstande i nærheden af det varme
loddeværktøj bør fjernes.
● Der skal anvendes tilstrækkelig beskyttelsesbeklædning.
Fare for forbrænding gennem flydende loddetin.
● Den varme loddekolbe bør aldrig efterlades uden opsyn.
● De bør ikke arbejde ved dele, som står under spænding.
2. Beskrivelse
Weller Microloddekolbe MPR 80 er kendetegnet ved sit ergo-
nomiske design med bevægeligt varmeelement. Det meget
effektfulde 80W-varmeelement sørger for lynhurtig og præ-
cis opnåelse af loddetemperaturen. Vinklen for det bevæge-
lige varmeelement kan drejes 40° ved at løsne låseskruen
(5). Det slanke design kombineret med en simpel spidsuds-
kiftning betyder, at denne universalloddekolbe kan anvendes
bredt - lige fra ekstremt fine loddearbejder til dem med
behov for stor varme.
En integreret potentialudligning giver mulighed for at etable-
re den ønskede potentialudligning til loddespidsen. Gennem
det antistatiske håndtag og tilførselsledninger opfylder lod-
dekolben EFS's krav om sikkerhed.
3. Ibrugtagning
Placer loddekolben i sikkerhedsopbevaringen. Alle brændba-
re genstande fjernes fra loddeværktøjet. Stikket (7) sættes i
forsyningsenheden og låses. Den ønskede temperatur ind
stilles på forsyningsenheden. Påfør loddespidsen en smule
loddemiddel, når opvarmingsfasen er overstået.
4. Potentialudligning
Den ønskede potentialudligning til loddespidsen kan etable-
res via den valgte forsyningsenhed.
Tilslutningsmulighederne for en potentialudligningsledning
er beskrevet i betjeningsvejledningen til forsyningsenheden.
5. Arbejdsanvisninger
Udskiftning af spidser
- loddekolben holdes vandret.
- fingermøtrikkerne til fastspænding af spidserne (2) løsnes.
- spidsholderen (2) trækkes af.
- loddespidsen er nu placeret løst i spidsholderen.
Pas på: fare for forbrænding!
Selv efter at apparaturet er slukket, skal man indregne noget
tid til at loddespids og varmestempel kan køle ned.
Den varme loddespids eller målespids må ikke aflægges på
rensesvampen eller overflader af kunststof.
Hvis der anvendes flere typer loddespidser, anbefales det at
benytte loddespids (1) og spidsholder (2) samlet til hurtig
udskiftning.
Antistatiske kunststoffer er forsynet med ledende fyldstoffer,
for således at undgå statiske ladninger. Derved forringes
samtidig kunststoffets isolerende egenskaber. Der må ikke
arbejdes på dele, som står under spænding.
Betjeningsvejledningen til den valgte forsyningsenhed skal
ses som supplement til denne betjeningsvejledning.
6. Tilbehør
Loddespidser billede LT-tips se side 21 -24.
Forbehold for tekniske ændringer!
Dansk
Tekniske data
Indgangsspænding: 24 V
Effekt: 80 W
Opvarmningstid: ca. 10 sek. (50°C-350°C)
Maks. temp.: 450°C
Kan tilsluttes alle 80W-forsyningsenheder med elektronisk regulering.

Agradecemos a confiança demonstrada pela sua aquisição
do micro-ferro de soldar Weller MPR 80. O fabrico baseou-se
nas mais rigorosas exigências de qualidade, ficando assim
assegurado um funcionamento correcto do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento leia com
atenção este manual de instruções. No caso de incumpri-
mento das regras de segurança existe o perigo de ferimen-
tos e de morte.
No caso de uma utilização divergente à indicada no Manual
de instruções, bem como no caso de modificações não auto-
rizadas, o fabricante não aceita qualquer responsabilidade.
Indicações de segurança
● Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
● Remover todos os objectos inflamáveis das imediações
da ferramenta de solda.
● Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de quei-
maduras pelo estanho de solda fundido.
● Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
● Nunca trabalhe em componentes sob tensão.
2. Descrição
O micro-ferro de soldar MPR 80 da Weller prima pela sua
construção ergonómica com um elemento térmico móvel. A
temperatura de solda é atingida com precisão e rapidissima-
mente, devido ao elemento térmico de 80W especialmente
potente. Após desapertar o parafuso de fixação (5), o ângulo
do elemento térmico móvel pode ser regulado em 40°. Em
conjunto com a forma construtiva delgada e a fácil substitui-
ção das pontas, este ferro de soldar pode ser utilizado univer-
salmente, em trabalhos de solda extremamente finos até às
tarefas com necessidades de calor acrescidas.
Em conjunto com um cabo de compensação de potência
integrado existe a possibilidade de realizar a compensação
de potência pretendida para a ponta de solda. Com a concep-
ção antiestática do punho e do cabo, o ferro de soldar cum-
pre todos os requisitos da Segurança EGB.
3. Colocação em funcionamento
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança. Remover
todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramenta
de solda. Inserir a ficha (7) de ligação na unidade de alimen-
tação e bloqueá-la. Regular na unidade de alimentação a
temperatura pretendida. Após decorrido o tempo de aqueci-
mento necessário, aplicar um pouco de solda à ponta de
solda.
4. Compensação de potência
A compensação de potência pretendida, relativamente à
ponta de solda, pode ser efectuada mediante a unidade de
alimentação utilizada. As possibilidades de ligação do cabo
de compensação de potência encontram-se descritas no
manual de instruções da unidade de alimentação.
5. Instruções de trabalho
Substituição das pontas
- Manter o ferro de soldar numa posição horizontal.
- Desapertar a porca serrilhada da manga da ponta (2).
- Retirar a manga da ponta (2), puxando-a para a frente.
- Agora, a ponta de solda encontra-se solta na manga da
ponta.
Cuidado: Risco de queimadura!
Mesmo após o desligamento ou a remoção, a ponta de solda
/ o cunho térmico precisa ainda algum tempo para arrefecer.
Nunca pousar ou arrefecer a ponta de solda quente ou a
ponta de medição na esponja para limpeza ou em superfícies
de material sintético.
Em caso da utilização de vários tipos de pontas de solda,
recomenda-se a utilização em conjunto da ponta de solda (1)
e da manga da ponta (2) como sistema de mudança rápida.
Para evitar cargas estáticas, os materiais sintéticos antiestá-
ticos estão equipados com materiais de enchimento condu-
tores. Desta forma serão reduzidas também as característi-
cas isolantes do material sintético. Não devem ser efectua-
dos quaisquer trabalhos em componentes sob tensão.
O manual de instruções da unidade de alimentação utilizada
é válido como suplemento ao presente manual de instruções.
6. Acessórios
Para as figuras das pontas de solda LT, consulte a página
21 -24.
Reservado o direito a alterações técnicas!
Português
9
Dados técnicos
Tensão de ligação: 24 V
Potência: 80 W
Tempo de aquecimento: cerca de 10 seg. (50°C-350°C)
Temp. máx.: 450°C
Pode ser ligado em todas as unidades de alimentação de 80W com regulação electrónica.

10
Kiitämme sinua osoittamastasi luottamuksesta ostettuasi
Weller Micro-juottokolville MPR 80. Valmistuksen perustana
on ollut tiukat laatuvaatimukset, jotka varmistavat laitteen
virheettömän toiminnan.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti läpi ennen laitteen käyt-
töönottoa. Turvallisuusohjeiden laiminlyönti voi johtaa louk-
kaantumisiin tai hengenvaaraan.
Valmistaja ei ota vastuuta muusta käyttöohjeista poikkeava-
sta käytöstä tai omavaltaisesti suoritetuista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
● Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
● Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen
läheisyydestä pois.
● Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina
aiheuttaa palovammojen vaaran.
● Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
● Älä tee töitä jännitteenalaisilla osilla.
2. Kuvaus
Weller Micro-juottokolville MPR 80:lle on ominaista sen
ergonominen rakenne ja liikkuva kuumennuselementti.
Juottolämpötila saavutetaan tarkasti ja salamannopeasti eri-
tyisen suorituskykyisen 80 W:n kuumennuselementin ansio-
sta. Liikkuvan kuumennuselementin kulmaa voidaan siirtää
40° pysäytysruuvin (5) irrotuksen jälkeen. Yhdessä sen
kapean rakenteen ja helpon kärjen vaihdon kanssa juotto-
kolvia voidaan käyttää moniin tarkoituksiin erittäin hienoista
juottotöistä töihin, joiden lämmöntarve on suuri.
Integroidulla potentiaalintasausjohdolla on mahdollista laatia
haluamasi potentiaalintasaus juottokärkeen. Kahvan ja joh-
don antistaattisen rakenteen ansiosta juottokolvi täyttää
kaikki EGB-turvallisuuden vaatimukset.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolvi turvapidikkeeseen. Ota kaikki helpostipala-
vat esineet juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpistoke
(7) syöttöyksikköön ja lukitse se. Säädä haluamasi lämpötila
syöttöyksiköstä. Kun tarvittava kuumennusaika on kulunut,
kostuta juottokärki juotteella.
4. Potentiaalintasaus
Haluamasi potentiaalin tasaus juottokärkeen voidaan laatia
käytetyn syöttöyksikön avulla. Potentiaalin tasausjohdon lii-
täntämahdollisuudet on kuvattu syöttöyksikön käyttöohjeis-
sa.
5. Työohjeet
Kärjen vaihto
- Pidä juottokolvia vaakasuorassa.
- Irrota kärkiholkin (2) pyälletty mutteri.
- Vedä kärkiholkki (2) eteenpäin irti.
- Juottokärki on nyt irrallaan kärkiholkissa.
Varovasti Palovammojen vaara!
Myös sammuttamisen tai poisoton jälkeen juottokärki /kuu-
mennusmäntä tarvitsee jonkin aikaa jäähtyäkseen.
Älä laita kuumaa juottokärkeä tai mittauskärkeä puhdistus-
sienen tai muovinpintojen päälle.
Käytettäessä useampia juottokärkityyppejä, on suositeltavaa
käyttää juottokärkeä (1) ja kärkiholkkia (2) yhdessä nopeana
vaihtojärjestelmänä.
Antistaattiset muovit on varustettu johtavilla täyttöaineilla
staattisten latausten estämiseksi. Siten muovin eristysomi-
naisuudet ovat myös pienentyneet. Älä tee töitä jännitteen-
alaisilla osilla.
Käytetyn syöttöyksikön käyttöohjeet täydentävät tätä käyttö-
ohjetta.
6. Tarvikkeet
Juottokärjet kuva vihjeet katso sivu 21 - 24.
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Suomi
Tekniset tiedot
Liitäntäjännite: 24 V
Teho: 80 W
Kuumennusaika: n. 10 sek. (50°C-350°C)
Maks. lämpöt.: 450°C
Voidaan liittää kaikkiin 80W:n syöttöyksiköihin, joissa on sähkösäätö.

Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη που µας δείξατε,
αγοράζοντας το έµβ"λο συγκ"λλησης Micro MPR 80 της Weller.
Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν αυστηρές απαιτήσεις ποι"τητας,
ώστε να εξασφαλίζεται η άψογη λειτουργία της συσκευής.
1. Προσοχή!
Πριν τη θέση σε λειτουργία της συσκευής διαβάστε παρακαλώ
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες λειτουργίας. Σε περίπτωση µη
τήρησης των κανονισµών ασφαλείας υπάρχει κίνδυνος για τη ζωή
και την αρτιµέλειά σας.
Για κάθε άλλη χρήση, που αποκλίνει απ" τις οδηγίες λειτουργίας,
καθώς και σε περίπτωση αυθαίρετης µετατροπής, δεν
αναλαµβάνεται απ" την πλευρά του κατασκευαστή καµία ευθύνη.
Υποδείξεις ασφαλείας
●
Εναποθέτετε το έµβολο συγκ"λλησης πάντοτε στη γνήσια
βάση εναπ"θεσης.
●
Αποµακρύνετε "λα τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ" το
καυτ" εργαλείο συγκ"λλησης.
●
Χρησιµοποιείτε κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία.
Κίνδυνος εγκαύµατος απ" τον υγρ" κασσίτερο κ"λλησης
(καλάι).
●
Μην αφήνετε ποτέ το καυτ" έµβολο συγκ"λλησης χωρίς
επιτήρηση.
●
Μην εργάζεστε σε µέρη που βρίσκονται υπ" τάση.
2. Περιγραφή
Το µικροέµβολο συγκ"λλησης MPR 80 της Weller χαρακτηρίζεται
απ" την εργονοµική του κατασκευή µε ένα κινητ" θερµαντικ"
στοιχείο. Χάρη στο ιδιαίτερα υψηλής απ"δοσης θερµαντικ"
στοιχείο 80 W επιτυγχάνεται µε ακρίβεια για ταχύτατα η
θερµοκρασία συγκ"λλησης. Η γωνία του κινητού θερµαντικού
στοιχείου µπορεί να ρυθµιστεί κατά 40°, λύνοντας τη βίδα
σταθεροποίησης (5). Λ"γω της λεπτής του κατασκευής και της
απλής αλλαγής της ακίδας µπορεί να χρησιµοποιηθεί αυτ" το
έµβολο συγκ"λλησης γενικά για τις εξαιρετικά λεπτές εργασίες
συγκ"λλησης µέχρι και τις εργασίες µε αυξηµένη απαίτηση
θερµ"τητας.
Με έναν ενσωµατωµένο αγωγ" εξίσωσης δυναµικού υπάρχει η
δυνατ"τητα της αποκατάστασης µιας επιθυµητής εξίσωσης
δυναµικού στην ακίδα συγκ"λλησης. Χάρη στην αντιστατική
κατασκευή της λαβής και του αγωγού τροφοδοσίας πληροί το
έµβολο συγκ"λλησης "λες τις απαιτήσεις ασφαλείας EGB
(ηλεκτροστατικά κινδυνεύοντα δοµοστοιχεία).
3. Θέση σε λειτουργία
Εναποθέστε το έµβολο συγκ"λλησης στη βάση εναπ"θεσης
ασφαλείας. Αποµακρύνετε "λα τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ"
το εργαλείο συγκ"λλησης. Τοποθετήστε το φις σύνδεσης (7) στο
τροφοδοτικ" και ασφαλίστε το. Ρυθµίστε στο τροφοδοτικ" την
επιθυµητή θερµοκρασία. Μετά το πέρας του απαιτούµενου χρ"νου
θέρµανσης προσθέστε στη ακίδα συγκ"λλησης λίγο συγκολλητικ"
κράµα (καλάι).
4. Εξίσωση δυναµικού
Μια επιθυµητή εξίσωση δυναµικού µε την ακίδα συγκ"λλησης
µπορεί να αποκατασταθεί µέσω του χρησιµοποιούµενου
τροφοδοτικού. Οι δυνατ"τητες σύνδεσης εν"ς αγωγού εξίσωσης
δυναµικού περιγράφονται στις οδηγίες λειτουργίας της µονάδας
παροχής.
5. Υποδείξεις εργασίας
Αλλαγή ακίδας
- Κρατήστε το έµβολο συγκ"λλησης οριζ"ντια.
- Λύστε το ρικνωτ" παξιµάδι στο δακτυλίδι της ακίδας (2).
- Αφαιρέστε το δακτυλίδι της ακίδας (2) προς τα εµπρ"ς.
- Η ακίδα συγκ"λλησης βρίσκονται τώρα χαλαρή στο δακτυλίδι της
ακίδας.
Προσοχή κίνδυνος εγκαύµατος!
Ακ"µα και µετά την απενεργοποίηση ή αντίστοιχα την
αποµάκρυνση η ακίδα συγκ"λλησης / η µήτρα θέρµανσης
χρειάζεται ακ"µα λίγο χρ"νο για να κρυώσει.
Μην αποθέσετε την καυτή ακίδα συγκ"λλησης ή την ακίδα
µέτρησης πάνω στο σφουγγάρι καθαρισµού ή σε πλαστικές
επιφάνειες.
Σε περίπτωση χρήσης περισσ"τερων τύπων ακίδων
συγκ"λλησης, συνίσταται να χρησιµοποιείτε την ακίδα
συγκ"λλησης (1) και το δακτυλίδι της ακίδας (2) µαζί ως
γρήγορο σύστηµα αλλαγής.
Για την παρεµπ"διση των στατικών φορτίων τα αντιστατικά
συνθετικά υλικά είναι εφοδιασµένα µε αγώγιµα υλικά. Έτσι
µειώνονται επίσης και οι ιδι"τητες µ"νωσης του συνθετικού
υλικού. ∆εν επιτρέπεται να εκτελείται καµία εργασία σε µέρη
που βρίσκονται υπ" τάση.
Οι οδηγίες λειτουργίας του χρησιµοποιούµενου τροφοδοτικού
συµπληρώνουν αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
6. Εξαρτήµατα
Εικ"να ακίδων συγκ"λλησης LT βλέπε στη σελίδα 21 - 24.
Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών αλλαγών!
Ελληνικ
11
Τεχνικά στοιχεία
Τάση σύνδεσης: 24 V
Ισχύς: 80 W
Χρ"νος θέρµανσης: περίπου 10 δευτ. (50°C-350°C)
Μέγιστη θερµοκρασία: 450°C
∆υνατ"τητα σύνδεσης σε "λα τα τροφοδοτικά 80 W µε ηλεκτρονική ρύθµιση.

12
Weller Micro Lehim kalemi MPR 80 havyas∂n∂sat∂n almakla,
bize göstermiµ olduπunuz güven için çok teµekkür ederiz.
Üretim s∂ras∂nda cihaz∂n kusursuz olarak çal∂µmas∂n∂
güvenceye alan en s∂k∂kalite talepleri temel al∂nm∂µt∂r.
1. Dikkat!
Aleti çal∂µt∂rmadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu çok dikkatli
okuyunuz. Emniyet talimatlar∂na uyulmamas∂durumunda
hayati tehlike söz konusu olabilir.
Kullan∂m k∂lavuzundan sapan kullan∂mda ve kendi baµ∂n∂za
yapt∂π∂n∂z deπiµikliklerde, üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk
üstlenilmez.
Güvenlik uyar∂lar∂
● Lehim havyas∂n∂daima orijinal altl∂π∂na koyunuz.
●Yanma tehlikesi olan tüm objeleri s∂cak havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n∂z.
● Yanabilir tüm objeleri s∂cak havyan∂n çevresinden uza-
klaµt∂r∂n∂z. S∂v∂lehimden dolay∂yanma tehlikesi .
●S∂cak havyay∂asla denetimsiz bir µekilde b∂rakmay∂n∂z.
● Gerilim alt∂nda duran parçalarda çal∂µma yapmay∂n∂z.
2. Tan∂m
Weller Micro havyas∂n∂n MPR 80 en büyük özelliπi, hareketli
bir ∂s∂tma eleman∂olan ergonomik tasar∂m∂d∂r. Özellikle 80
W'lik güçlü ∂s∂tma eleman∂sayesinde lehim s∂cakl∂π∂na has-
sas ve çok h∂zl∂bir µekilde ulaµ∂l∂r. Hareketli ∂s∂tma eleman∂n∂n
aç∂s∂kilitleme vidas∂n∂(5) çözdükten sonra yaklaµ∂k 40° kadar
ayarlanabilir. ∑nce yap∂s∂ve basit uç deπiµimi dolay∂çok has-
sas lehim çal∂µmalar∂nda kullan∂ld∂π∂ gibi çok fazla ∂s∂y∂gerek-
tiren yerlerde de kullan∂l∂r.
Entegre edilmiµ bir potansiyel dengeleme hatt∂yard∂m∂yla
havya ucu için istenilen bir potansiyel dengeleme olanaπ∂ elde
etmek mümkündür. Antistatik tutamak ve besleme kablosu
havyan∂n ASB güvenliπi ile ilgili tüm havya taleplerini yerine
getirir.
3. Devreye alma
Havya, emniyet altl∂π∂na konulmal∂d∂r. Yanma tehlikesi olan
tüm objeleri havyan∂n yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n∂z. Baπlant∂
soketi (7) besleme ünitesine tak∂lmal∂ve kilitlenmelidir.
Besleme ünitesinde istenilen ∂s∂ayarlanmal∂d∂r. Gerekli ∂s∂tma
süresinin bitiminden sonra havya ucuna biraz lehim sürülme-
lidir.
4. Potansiyel dengelemesi
Havya ucu için istenilen potansiyel dengelemesi, kullan∂lan
besleme cihaz∂vas∂tas∂yla oluµturulabilir. Potansiyel dengele-
me hatt∂n∂n baπlant∂olas∂l∂klar∂, besleme ünitesinin kullan∂m
k∂lavuzunda aç∂klanm∂µt∂r.
5. Çal∂µma uyar∂lar∂
Uç deπiµimi
- Havya dik olarak tutulmal∂d∂r.
- Uç kovan∂n∂n (2) t∂rt∂ll∂somunu çözülmelidir.
- Uç kovan∂(2) öne doπru çekilmelidir.
- Havya ucu uç kovan∂nda gevµek bulunmaktad∂r.
Dikkat yanma tehlikesi!
Kapatma iµleminden sonra veya d∂µar∂ç∂kar∂lmas∂nda havya
ucu / s∂cak mühürün soπumas∂için biraz zaman gereklidir.
K∂zg∂n havya ucu veya ölçme ucu, temizleme süngerinin üze-
rine veya plastik yüzeylere konulmamal∂d∂r.
Birçok havya ucu tipinin kullan∂m∂nda havya ucu (1) ve uç
kovan∂n∂n (2) beraber olarak h∂zl∂deπiµtirme sistemi olarak
kullan∂lmas∂önerilmektedir.
Antistatik plastikler, statik yüklenmelerin önüne geçmek için
iletken dolum maddeleri ile donat∂lm∂µt∂r. Böylelikle plastiπin
izolasyon özellikleri de azalt∂lm∂µt∂r. Gerilim alt∂nda duran par-
çalarda hiçbir çal∂µma yap∂lmamal∂d∂r.
Kullan∂lan besleme ünitesinin kullan∂m k∂lavuzu, bu k∂lavuzu
tamamlamak için geçerlidir.
6. Aksesuar
Havya uçlar∂resmi LT-Tipler bkz. Sayfa 21 - 24.
Teknik deπiµikliklerin hakk∂sakl∂d∂r!
Almanca
Teknik bilgiler
Baπlant∂gerilimi: 24 V
Güç: 80 W
Is∂nma süresi: yakl. 10 san. (50°C - -350°C)
Azami s∂cakl∂k.: 450°C
Elektronik ayarl∂tüm 80W besleme ünitelerine baπlanabilir.

Dûkujeme za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakoupením
Mikropájeãka Weller MPR 80.Pfii v˘robû bylo dbáno na
nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehli-
vou funkci náfiadí.
1. Pozor!
Pfied uvedením náfiadí do provozu si pozornû pfieãtûte
tento návod k pouÏití. Pfii nedodrÏení bezpeãnostních
pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
Pfii pouÏití, které neodpovídá provoznímu návodu, nebo pfii
svévoln˘ch zmûnách nepfiebírá v˘robce zodpovûdnost.
Bezpeãnostní pokyny
●Pájeãku vÏdy odkládejte do originálního bezpeãnostní-
ho stojánku.
●OdstraÀte z blízkosti horké pájeãky v‰echny hofilaviny.
●PouÏívejte vhodn˘ochrann˘odûv. Nebezpeãí popále-
ní tekut˘m pájecím cínem.
●Horkou pájeãku nenechávejte nikdy bez dozoru.
●Nepájejte díly, které jsou pod napûtím.
2. Popis
Mikropájeãka Weller MPR 80 se vyznaãuje ergonomicko
konstrukcí s pohybliv˘m topn˘m ãlánkem. Díky zvlá‰È
v˘konnému 80W topnému ãlánku lze bleskurychle dosáh-
nout pfiesné pájecí teploty. Úhel pohyblivého topného ãlán-
ku lze po uvolnûní aretaãního ‰roubu (5) pfiestavovat v
rozsahu 40°. Pro to v‰e, spolu se ‰tíhlou konstrukcí a
snadnou v˘mûnou pájecího hrotu, nalézá tato pájeãka uni-
verzální pouÏití, od úloh vyÏadujících mimofiádnou jem-
nost, aÏ po úlohy vyÏadující zv˘‰en˘pfiestup tepla.
Integrované vedení k vyrovnávání potenciálÛ umoÏÀuje
Ïádoucí vyrovnání potenciálu pájecího hrotu. Antistatick˘m
provedením rukojeti a pfiívodu splÀuje pájeãka v‰echny
bezpeãnostní poÏadavky Evropského odborového svazu.
3. Uvedení do provozu
OdloÏte pájeãku do bezpeãnostního stojánku. OdstraÀte z
blízkosti pájeãky v‰echny hofilaviny. ZasuÀte pfiípojnou vid-
lici (7) do napájecí jednotky a zajistûte ji. Nastavte na
napájecí jednotce poÏadovanou teplotu. Po uplynutí doby
ohfievu pocínujte pájecí hrot men‰ím mnoÏstvím cínu.
4. Vyrovnání potenciálÛ
PoÏadované vyrovnání potenciálu pájecího hrotu mÛÏe b˘t
realizováno pfies pouÏité napájecí zafiízení. MoÏnosti zapo-
jení vodiãe pro vyrovnávání potenciálÛ jsou popsané v
návodu k pouÏití napájecí jednotky.
5. Pracovní pokyny
V˘mûna pájecího hrotu
- Pájeãku drÏte vodorovnû.
- Uvolnûte r˘hovanou matici upínací objímky pájecího
hrotu (2).
- Upínací objímku pájecího hrotu (2) stáhnûte dopfiedu.
- Pájecí hrot je nyní v upínací objímce voln˘.
Pozor na nebezpeãí popálení!
I po vypnutí, pfiípadnû vyjmutí, potfiebuje pájecí hrot / vypa-
lovací cejch je‰tû nûjakou dobu k vychladnutí.
Hork˘pájecí hrot, pfiíp. mûfiicí hrot, neodkládejte na ãisticí
houbiãku ani na plastové povrchy.
Pfii pouÏití více typÛ pájecích hrotÛ se doporuãuje pouÏívat
pájecí hrot (1) a upínací objímku (2) dohromady, jako
rychl˘systém v˘mûny.
Aby nedocházelo k hromadûní statického náboje, obsahu-
jí antistatické plasty vodivá plnidla. Tím se také sniÏují izo-
laãní vlastnosti plastu. Na dílech, které jsou pod napûtím,
se nesmí provádût Ïádné práce.
Provozní návod pouÏité napájecí jednotky doplÀuje tento
návod.
6. Pfiíslu‰enství
Vyobrazení pájecích hrotÛ LT-Tips viz str.21 - 24.
Technické zmûny vyhrazeny!
âesky
13
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V
V˘kon: 80 W
Doba ohfievu: cca 10 s (50 °C-350 °C)
Max. tepl.: 450 °C
Pfiipojitelná na v‰echny 80W napájecí jednotky s elektronickou regulací.

14
Dzi´kujemy za zaufanie okazane nam przy
Mikrolutownica Weller MPR 80. Za podstaw´ produkcji
przyj´to surowe wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà
poprawne dzia∏anie urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia nale˝y przeczytaç
uwa˝nie niniejszà instrukcj´ obs∏ugi. Nieprzestrzeganie
przepisów bezpieczeƒstwa stanowi zagro˝enie dla ˝ycia i
zdrowia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko-
wanie lutownicy oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu
producent nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
Wskazówki bezpieczeƒstwa
● Lutownic´ zawsze odk∏adaç na firmowà podstawk´.
● W pobli˝u rozgrzanego narz´dzia lutowniczego nie
mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne przedmioty.
● Korzystaç z w∏aÊciwej odzie˝y ochronnej.
Niebezpieczeƒstwo poparzenia p∏ynnà cynà
lutowniczà.
● Nie pozostawiaç rozgrzanej lutownicy bez nadzoru.
● Nie pracowaç przy elementach b´dàcych pod
napi´ciem.
2. Opis
Mikrolutownica Weller MPR 80 wyró˝nia si´ ergono-
micznà konstrukcjà wraz z ruchomym elementem
grzejnym. Dzi´ki szczególnie wydajnemu elementowi
grzejnemu o mocy 80 W, temperatura lutownicza osiàga-
na jest b∏yskawicznie szybko i precyzyjnie. Po zluzowaniu
Êruby ustawiajàcej (5), mo˝na zmieniç kàt po∏o˝enia
ruchomego elementu grzejnego o ok. 40°. Dzi´ki wàskiej
konstrukcji oraz prostej wymianie grotu, mo˝liwe jest
zastosowanie tej lutownicy do szczególnie precyzyjnych
prac lutowniczych oraz prac o du˝ym zapotrzebowaniu
ciep∏a.
Zintegrowany przewód wyrównania potencja∏u pozwala na
uzyskanie ˝àdanego wyrównania potencja∏u wzgl´dem
grotu lutowniczego. Antystatyczne w∏aÊciwoÊci uchwytu i
przewodów gwarantujà spe∏nienie wszystkich wymogów
bezpieczeƒstwa EGB.
3. Uruchomienie
Po∏o˝yç lutownic´ na podstawce zabezpieczajàcej. W
pobli˝u lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopal-
ne przedmioty. Pod∏àczyç wtyczk´ przy∏àczeniowà (7) do
instalacji zasilajàcej i zablokowaç. Przy instalacji zasilajà-
cej ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po up∏ywie wymaganego
czasu nagrzewania nale˝y nanieÊç na grot niewielkà iloÊç
lutu.
4. Wyrównanie potencja∏u
˚àdane wyrównanie potencja∏u wzgl´dem grotu lutownic-
zego mo˝na uzyskaç poprzez stosowanà jednostk´ zasi-
lajàcà. Mo˝liwoÊci pod∏àczania przewodu wyrównania
potencja∏u opisano w instrukcji obs∏ugi jednostki zasilajà-
cej.
5. Wskazówki dot. pracy
Wymiana grotu
- Lutownic´ przytrzymaç w pozycji poziomej.
- Poluzowaç nakr´tk´ rade∏kowà przy tulei grotu (2).
- Âciàgnàç do przodu tulej´ grotu (2).
- Grot lutowniczy osadzony jest teraz luêno w tulei.
Ostro˝nie: Niebezpieczeƒstwo poparzenia!
Nawet po wy∏àczeniu lub wyj´ciu grot lutownicy / stempel
grzejny potrzebuje troch´ czasu, aby si´ och∏odziç.
Nie wolno odk∏adaç rozgrzanego grotu lutowniczego lub
grotu pomiarowego na gàbce do czyszczenia lub na
powierzchniach z tworzywa sztucznego.
U˝ywajàc wielu typów grotu lutowniczego, zaleca si´ sto-
sowanie grotu (1) i tulei (2) jako kompletnego systemu do
szybkiej wymiany.
Antystatyczne tworzywa sztuczne wype∏nione zosta∏y sub-
stancjami przewodzàcymi, co pozwala zapobiec powsta-
waniu ∏adunków elektrostatycznych. Powoduje to równie˝
zmniejszenie w∏aÊciwoÊci izolacyjnych tworzywa. Nie
wolno przeprowadzaç jakichkolwiek prac przy elementach
b´dàcych pod napi´ciem.
Instrukcja obs∏ugi jednostki zasilajàcej, stanowi uzupe∏nie-
nie do niniejszej instrukcji obs∏ugi lutownicy.
6. Akcesoria
Ilustracje grotów lutowniczych i porady LT patrz na stronie
21 - 24.
Zmiany techniczne zastrze˝one!
Polski
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe: 24 V
Moc: 80 W
Czas nagrzewania: ok. 10 sek. (50°C-350°C)
Maks. temp.: 450°C
Mo˝liwoÊç pod∏àczania do wszystkich 80W jednostek zasilajàcych wyposa˝onych w uk∏ad regulacji elektronicznej.

Köszönjük a Weller MPR 80 Micro forrasztópáka megvá-
sárlásával irányunkban mutatott bizalmát. A gyártás során
a legszigorúbb minŒségi követelményeket vettük alapul,
ami biztosítja a készülék kifogástalan mıködését.
1 . Figyelem!
Kérjük, a készülék üzembe helyezése elŒtt figyelmesen
olvassa át ezt az üzemeltetési útmutatót. A biztonsági
elŒírások figyelmen kívül hagyása baleset- és életveszélyt
jelent.
Más, az üzemeltetési utasítástól eltérŒ használatért, vala-
mint önkényes változtatás esetén, a gyártó nem vállalja a
felelŒsséget.
Biztonsági utasítások
● A forrasztópákát helyezze mindig az eredeti tárolóba.
● Távolítson el minden gyúlékony tárgyat a forró forrasz-
tószerszám közelébŒl.
● Használjon alkalmas védŒöltözetet. Égésveszély a
folyékony forrasztóón miatt.
● A forró forrasztópákát soha ne hagyja felügyelet nélkül.
● Ne dolgozzon feszültség alatt álló alkatrészeken.
2. Leírás
A Weller MPR 80 Micro forrasztópáka ergonómikus felépí-
tésével és mozgatható fıtŒelemével tınik ki. A kimagasló
teljesítŒképességı80 wattos fıtŒelem segítségével villám-
gyorsan és pontosan elérhetŒ a kívánt forrasztási
hŒmérséklet. A mozgatható fıtŒelem munkaszögét a
rögzítŒcsavar (5) kioldását követŒen 40° fokkal lehet vál-
toztatni. Karcsú alakjával és forrasztócsúcs egyszerıcse-
réjével általánosan használható a rendkívül finom forrasz-
tási munkáktól kezdve a magas hŒigényıforrasztási mun-
kákig.
Integrált potenciálkiegyenlítŒ vezeték biztosítja igény ese-
tén a forrasztócsúcshoz képesti potenciálkiegyenlítés
megvalósításának lehetŒségét. A markolat és a betápláló
vezeték antisztatikus kivitelezésével a forrasztópáka min-
den EGB-biztonsági követelményének eleget tesz.
3. Üzembevétel
Tegye a forrasztópákát a biztonsági tárolóba. Távolítson el
minden gyúlékony tárgyat a forrasztópáka közelébŒl.
Dugja be a csatlakozódugót (7) a tápegységbe és reteszel-
je. Állítsa be a tápegységen a kívánt hŒmérsékletet. A
szükséges felfıtési idŒ letelte után nedvesítse meg a for-
rasztócsúcsot egy kevés forraszanyaggal.
4. Potenciálkiegyenlítés
A forrasztócsúcshoz képesti kívánt potenciálkiegyenlítés
az alkalmazott tápegységen keresztül valósítható meg. A
potenciálkiegyenlítŒ-vezeték csatlakoztatási lehetŒségei a
tápegység üzemeltetési útmutatójában vannak leírva.
5. Útmutató a munkához
A forrasztócsúcs cseréje
- Tartsa vízszintesen a forrasztópákát.
- Oldja a csúcshüvelyt (2) rögzítŒ recés anyát.
- Húzza le elŒre mozgatva a csúcshüvelyt (2).
- A forrasztócsúcs most kilazítva helyezkedik el a csúcshü-
velyben.
Vigyázat: égésveszély!
A kikapcsolás, illetve a kivétel után is szükséges a forrasz-
tócsúcsot / fıtŒbélyeget még egy kis ideig hıteni.
Ne helyezze a forró forrasztócsúcsot illetve mérŒcsúcsot
tisztítószivacsra vagy mıanyagfelületre.
Több forrasztócsúcs használatakor ajánlatos a forrasztóc-
súcsot (1) és a csúcshüvelyt (2) együtt, gyors csererends-
zerként használni.
Antisztatikus mıanyagok vezetŒképes töltŒanyaggal van-
nak ellátva a statikus feltöltŒdés kialakulásának elkerülésé-
re. Ezáltal azonban a mıanyag szigetelŒképessége csök-
kent. Tilos feszültség alatt álló alkatrészeken munkát
végezni.
Az alkalmazott tápegység kezelési útmutatója ezen keze-
lési útmutató kiegészítéseként érvényes.
6. Tartozékok
Forrasztócsúcs ábra alacsony hŒmérsékletı-tippek, lásd
21 - 24. oldal
A mıszaki változtatások jogát fenntartjuk!
Magyar
15
Mıszaki adatok
BekötŒ feszültség: 24 V
Teljesítmény: 80 W
Felfıtési idŒ: kb. 10 s (50°C - -350°C)
Max. hŒm.: 450°C
Csatlakoztatható minden 80 wattos, elektronikus szabályzással ellátott tápegységhez.
Table of contents
Languages:
Other Cooper Hand Tools Power Tools manuals