Cooper Hand Tools Weller TCP12 User manual

Magnastat - Lötkolben
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
Οδηγίες Λειτουργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

Innehållsförteckning Sida
1. Observera 6
2. Beskrivning 6
2. Idrifttagning 6
4. Underhâll 6
5. Leveransomfattning 6
Índice página
1. ¡Atención! 7
2. Descripción 7.
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Avisos de error 7
5. Piezas suministradas 7
Indholdsfortegnelse side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
2. Ibrugtagning 8
4. Fejlmeldinger 8
5. Leveringsomfang 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
2. Colocação em serviço 9
4. Mantenção 9
5. Fornecimento 9
Sisällysluettelo sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
3. Käyttöönotto 10
4. Huplto 10
5. Toimituksen laajuus 10
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Wartung 1
5. Lieferumfang 1
Sommaire Page
1. Attention! 2
2. Description 2
3. Mise en service 2
4. Entretien 2
5. Fournitures 2
Inhoudsopgave Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
3. Ingebruikname 3
4. Onderhoud 3
5. Omvang van de levering 3
Istruziomi per I’uso Pagina
1Attenzione! 4
2. Descrizione 4
2. Fuziomamento 4
4. Manutenzione 4
5. La fornitura comprende 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5.
3. Commissioning 5
4. Maintenance instructions 5
5. Scope of delivery 5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

Πίνακας περιεχοµένων Σελίδα
1. Προσοχή! 11
2, Περιγραφή 11
3. Θέση σε λειτουργία 11
4. Μηνύµατα σφάλµατοσ 11
5. Υλικά παράδοσησ 11
Fihrist Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tasvir 12
3. Devreye alma 12
4. Bak∂m 12
5. Teslimat kapsam∂ 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2.
Popis 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Chybová hlá‰ení 13
5. Rozsah dodávky 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2.
Opis 14
3. Uruchomienie 14
4. Komunikaty o b∏´dach 14
5. Zakres wyposa˝enia 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2.
Leírás 15
3. Üzembevétel 15
4. Hibaüzenetek 15
5. Szállítási terjedelem 15
Obsah Strana
1. Upozornenie 16
2. Opis 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Chybové hlásenia 16
5. Rozsah dodávky 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2.
Tehniãni opis 17
3. Zaãetek obratovanja 17
4. Javljanje napak 17
5. Obseg dobave 17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2.
Kirjeldus 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Veateated 18
5. Tarne sisu 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2.
Apra‰ymas 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Prane‰imai apie gedimus 19
5. Komplektas 19
Satura rÇd¥tÇjs Lappuse
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
3. Lieto‰ana 20
4. K∫du pazi¿ojumi 20
5. PiegÇdes komplekts 20
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

Dati tecnici TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Tensione: 12 V 24 V 42 V DC
(solo tensione continua)
Potenza: 35 W 50 W 45 W
Controllo: con termosensore ad effetto Curie
Teknik bilgiler
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Gerilim: 12 V 24 V 42 V DC
(sadece doπru gerilim)
Güç: 35 W 50 W 45 W
Ayar: Curie etkisine göre s∂cakl∂k hissedicisi olan 2 nokta regüla
syonu.
Τεχνικά στοιχεία
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Τάση: 12 V 24 V 42 V DC
(µνο τάση συνεχούσ ρεύµατοσ)
Ισχύσ: 35 W 50 W 45 W
Ρύθµιση: Ρύθµιση 2 σηµείων µε αισθητήρα θερµοκρασίασ σύµφωνα
µε το φαινµενο Curie.
Tekniset tiedot
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
jännite: 12 V 24 V 42 V DC
(vain tasajännite)
Teho: 35 W 50 W 45 W
säätö: 2-kohta säätö lämpötila-anturilla Curien-vaikutuksen
mukaan.
Tekniske data
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Spænding: 12 V 24 V 42 V DC
(kun jævnstrøm)
Effekt: 35 W 50 W 45 W
Regulering: 2-punkts regulering med temperaturmåler ifølge Curie-
effekten.
Caratéristiques techniques
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Tension: 12 V 24 V 42 V DC
(uniquement tension continue)
Puissance: 35 W 50 W 45 W
Régulation: Système „Point de Curie“
Technische gegevens
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Spanning: 12 V 24 V 42 V DC
(alleen gelijkspanning)
Vermogen: 35 W 50 W 45 W
Regeling: 2-puntsregeling met temperatuurvoeler volgens Curie-
effect.
Datos técnicos
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Tensión: 12 V 24 V 42 V CC
(sólo tensión continua)
Potencia: 35 W 50 W 45 W
Regulación: regulación de 2 puntos con termopar según efecto Curie.
Technical data
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Voltage: 12 V 24 V 42 V DC
(only DC)
Power Rating: 35 W 50 W 45 W
Control: 2-point control with temperature sensor using Curie
effect.
Technische Daten
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Spannung: 12 V 24 V 42 V DC
(nur Gleichspannung)
Leistung: 35 W 50 W 45 W
Regelung: 2-Punktregelung mit Temperaturfühler nach Curie-Effekt.
Dados técnicos
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Tensão: 12 V 24 V 42 V CC
(apenas tensão contínua)
Potência: 35 W 50 W 45 W
Regulação: Regulação de 2 pontos com sensor de temperatura con
forme o efeito Curie.
Tekniska data
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Spänning: 12 V 24 V 42 V DC
(endast likspänning)
Effekt: 35 W 50 W 45 W
Reglering: 2-punktsreglering med temperaturgivare enligt Curie-
effekt.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

Tehniskie dati
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Spriegums: 12 V 24 V 42 V DC
(tikai l¥dzstrÇva)
Jauda: 35 W 50 W 45 W
Regulï‰ana: 2 punktu regulï‰ana ar temperatras sensoru pïc Kir¥
efekta.
Tehnilised andmed
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Pinge: 12 V 24 V 42 V DC
(ainult alalispinge)
Võimsus: 35 W 50 W 45 W
Reguleerimine: 2-punktiline reguleerimine temepratuurianduri abil
Curie efekti järgi.
Tehniãni podatki
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Napetost: 12 V 24 V 42 V DC
(samo enosmerna napetost)
Moã: 35 W 50 W 45 W
Regulacija: dvotoãkovna regulacija s temperaturnim senzorjem, ki
deluje na principu Curiejevega efekta.
Technické údaje
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Napätie: 12 V 24 V 42 V DC
(len jednosmerné napätie)
V˘kon: 35 W 50 W 45 W
Regulácia: 2-bodová regulácia so snímaãom teploty na základe
Curieovho efektu.
Mıszaki adatok
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Feszültség: 12 V 24 V 42 V DC
(csak egyenfeszültség)
Teljesítmény:35 W 50 W 45 W
Szabályozás:2-pontos szabályozás Curie-elven mıködŒ
hŒmérsékletérzékelŒvel.
Dane techniczne
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Napi´cie: 12 V 24 V 42 V DC
(tylko napi´cie sta∏e)
Moc: 35 W 50 W 45 W
Regulacja: 2-punktowa regulacja z czujnikiem temperatury zgod
nie z efektem Curie.
Techniniai duomenys
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Øtampa: 12 V 24 V 42 V DC
(tik nuolatinò ∞tampa)
Galingumas: 35 W 50 W 45 W
Reguliavimas: 2 ta‰k˜ reguliavimas su temperatros jutikliu pagal
Kiuri efektà.
Technické údaje
TCP 12 TCP 24 / S TCP 42
Napûtí: 12 V 24 V 42 V DC
(jen stejnosmûrné napûtí)
V˘kon: 35 W 50 W 45 W
Regulace: 2bodová regulace se snímaãem teploty na základû
Curieova efektu.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

Temperaturfühler
Temperature Sensing Device
Hauptsschalter
Power Switch
Spitze
Tip
Dauermagnet
Permanent Magnet
Kabelhalter
Power Supply
Magnastat-System: Regelprinzip
Magnastat System: control principle
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

1. Groot assortiment aan verschillende types
(verschillende puntvormen en afmetingen) zie pagina 21
2. Geen nabewerken van de selectief bevochtigbare punten
3. Basismateriaal is hoogwaardig koper voor optimale warmtege
leiding en warmteopslag
4. Veredelde ijzerlaag, galvanisch veredelt, beschermt tegen oxida
tie
5. Makkelijk te vervangen en te bevestigen
6. Temperatuurvoeler "Magnastat" vijf temperatuurbereiken met
slechts geringe toleranties
1. Une gamme très étendue en forme et en dimensions, page 21
2. La panne garde sa forme et sa mouillabilité d‘origine
3. Cuivre de haute qualité pour conduire et accumuler la chaleur au
maximum
4. Protégée de l‘oxydation par galvanoplastie et traitement ferreux à
haute température
5. Remplacement facile et sans danger
6. Capteur de température „Magnastat“
“Longlife”- Spitze
“Longlife” Soldering Tips
1. Großes Sortiment verschiedener Typen
(verschiedene Spitzenformen undAbmessungen) siehe Seite 21
2. Kein Nacharbeiten der selektiv benetzbaren Spitzen
3. Grundmaterial ist hochwertiges Kupfer für optimale
Wärmeleitung und Wärmespeicherung
4. Vergütete Eisenschicht, galvanisch veredelt,schützt vor
Oxydation
5. Leicht auszuwechseln und zu befestigen
6. Temperaturfühler „Magnastat“ fünf Temperaturbereiche mit nur
geringen Toleranzen
1. Una vasta gamma di punte a varie forme e dimensioni.
pagina 21
2. Nessuna ripresa della punta che è accuratamente prestagnata.
3. Materiale base è il rame di elevata qualità per garantire il
massimo di conducibilità termica e per conservare energia.
4. Rivestimento in ferro e trattamento galvanico superficiale pro
teggono dall‘ossidazione.
5. Facilmente sostituibile e fissabile.
6. „Magnastat“ termosensore 5 gamme di temperature con limiti
di tolleranza molto stretti.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

1. Suuri valikoima eri tyyppejä (eri kärjenmuodot ja mitat) katso sivu 21
2. ei valikoivasti kostutettavien kärkien jälkityöstöä
3. perusmateriaali on korkealaatuista kuparia optimaalista lämmönjoh
toa ja lämmönkeräystä varten
4. nuorrutettu teräskerros, galvanisoidusti jalostettu, suojaa hapettumi
selta
5. helppo vaihtaa ja kiinnittää
6. lämpötila-anturi "Magnastat“ viisi lämpötila-aluetta pienillä välyksillä
1. Grande gama de diferentes tipos
(diferentes formas de ponta e dimensões), consulte a página 21
2. Nenhum retoque das pontas de aplicação selectiva de solda
3. O material base é cobre de alta qualidade, para uma óptima conduti
vidade térmica e acumulação de calor
4. Revestimento a ferro temperado, melhorado galvanciamente, protege
contra a oxidação
5. De substituição e fixação fácil
6. Sensor de temperatura "Magnastat" com cinco intervalos de tempe
ratura de tolerâncias reduzidas
1. A large selection of various types
(various tip shapes and dimensions), see page 21
2. No reworking of the tip which can be selectively tinned.
3. Base material is high-quality copper for maximum heat con
duction and heat storage
4. Heat-treated iron layer, galvanically surface-treated, protects
against oxidization
5. Easy to replace and secure
6. „Magnastat“ temperature sensor five temperature ranges with
very close tolerances
1. Stort sortiment olika typer
(olika dimensioner och former på spetsar) se sidan 21
2. Ingen efterarbete med selektivt fuktade spetsar
3. Grundmaterialet är högvärdig koppar för optimal värmeledning och
värmeupptagning
4. Seghärdat järnskikt, galvaniskt förädlat,skyddar mot oxidering
5. Lätt att byta och sätta fast
6. Temperaturgivare "Magnastat“ fem temperaturintervall med endast
ringa toleranser
1. Amplia gama de modelos
(puntas de diferente forma y dimensiones) véase la página 21
2. Sin necesidad de retocar las puntas humectables
3. La materia prima es cobre de máxima calidad para una transmisión y
acumulación optimizadas del calor
4. Capa de hierro de alta calidad y galvanizada para impedir que se
oxide
5. Fácil de cambiar y fijar
6. Termopar "Magnastat“ para cinco márgenes de temperatura con tole
rancias muy pequeñas
1. Stort sortiment af forskellige typer
(forskellige former og mål på spidserne) se side 21
2. Intet efterarbejde på selektivt vædede spidser
3. Grundmaterialet består af kobber af højeste kvalitet, som leder og
ophober varme optimalt.
4. Hærdet metal, galvanisk forædlet, beskytter mod oxydering
5. Let at skifte og fastgøre
6. Temperaturmåler „Magnastat“ fem temperaturindstillinger med min
dre tolerancer
1. Μεγάλη συλλογή διαφορετικών τύπων
(διαφορετικέσ µορφέσ ακίδων και διαστάσεισ) βλέπε στη σελίδα 21
2. Καµία µετεπεξεργασία των επιλεκτικά υγραινµενων ακίδων
3. Το βασικ υλικ είναι υψηλήσ ποιτητασ χαλκσ, για ιδανική αγωγιµτητα
και αποθήκευση τησ θερµτητασ
4. Βελτιωµένη επίστρωση σιδήρου γαλβανικά εξευγενισµένη, προστατεύει
απ την οξείδωση
5. Εύκολη αλλαγή και στερέωση
6. Αισθητήρασ θερµοκρασίασ “Magnastat”, πέντε περιοχέσ θερµοκρασίασ
µε ελάχιστεσ µνο ανοχέσ
1. Muhtelif tiplerde geniµ ürün yelpazesi
(muhtelif havya ucu µekilleri ve boyutlar∂) bkz. Sayfa 21
2. Uçlar∂na seçmeli olarak lehim sürülenlerde, sonradan bir iµleme gerek
yoktur
3. En uygun ∂s∂ iletimi ve ∂s∂ birikimi için ana malzeme olarak çok kaliteli
bak∂r kullan∂lm∂µt∂r
4. Kaliteli demir tabaka, galvanik kapl∂ olup oksidasyondan korur
5. Kolay deπiµtirilip tak∂labilir
6. Is∂ hissedicisi "Magnastat“ toleranslar∂ çok düµük olan beµ ∂s∂ sahas∂na
sahiptir
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

1. Suur valik erinevaid tüüpe
(erineva kujuga otsikud ja mõõtmed) vaata lehekülg 21
2. Selektiivselt niisutatavaid otsikud mitte töödelda
3. Põhimaterjaliks on kõrgekvaliteediline vask, millel on optimaalne
soojusjuhtivus ja soojuse akumuleerimine
4. Parendatud rauakiht, galvaaniliselt töödeldud, kaitseb oksüdeeru
mise eest
5. Lihtsalt vahetatav ja kinnitatav
6. Temperatuuriandur „Magnastat“ viiele, ainult väikeste tolerantside
ga temperatuuridiapasoonile
1. Velk˘ sortiment rÛzn˘ch druhÛ
(rÛzné tvary a rozmûry hrotÛ) viz stránka 21
2. RÛznû pocínovatelné hroty nevyÏadují dodateãnou úpravu
3. Základním materiálem je vysoce kvalitní mûì pro optimální vedení
aakumulaci tepla
4. Ochranná Ïelezná galvanická vrstva chrání pfied oxidací
5. Snadná v˘mûna a upevnûní
6. Snímaã teploty „Magnastat“ pro pût teplotních rozsahÛ s nízk˘mi
tolerancemi
1. Bogaty asortyment grotów ró˝norodnego typu
(ró˝norodne formy grotów i ich wymiary) patrz na stronie 21
2. Bez koniecznoÊci powtórnej obróbki selektywnych, pobielonych
grotów
3. Materia∏em zasadniczym jest wysokiej jakoÊci miedê zapewniajàca
optymalne przewodzenie i magazynowanie ciep∏a
4. Naniesiona warstwa ˝elaza, wzbogacona galwanicznie, chroni
przed oksydacjà
5. Prosta wymiana i mocowanie
6. Czujnik temperatury „Magnastat“ z pi´cioma zakresami temperatury
i niewielkà tolerancjà
1. KülönbözŒ típusok nagy választéka
(különbözŒ csúcs-formák és méretek) lásd a következŒ oldalon: 21
2. A szelektíven nedvesíthetŒ csúcsoknál nincs utólagos megmunká
lás
3. Az optimális hŒvezetés és hŒtárolás érdekében az alapanyag kivá
ló minŒségı vörösréz
4. Galvanikusan nemesített vasréteg, véd az oxidáció ellen
5. Könnyı kicserélni és rögzíteni
6. „Magnastat“ hŒmérsékletérzékelŒ, öt csekély tırésı hŒmérséklet-
tartomány
1. Veºk˘ sortiment rôznych druhov
(rôzne tvary a rozmery hrotov) pozri strana 21
2. Rôzne pocínovateºné hroty nevyÏadujú dodatoãnú úpravu
3. Základn˘m materiálom je vysokokvalitná meì pre optimálne vede
nie a akumuláciu tepla
4. Ochranná Ïelezná galvanická vrstva chráni pred oxidáciou
5. ªahká v˘mena a upevnenie
6. Snímaã teploty „Magnastat“ pre päÈ teplotn˘ch rozsahov s nízkymi
toleranciami
1. Velika ponudba razliãnih tipov
(razliãne oblike in dimenzije konic) glej stran 21
2. Naknadna obdelava spajkalne konice, ki jo je mogoãe prevleãi s
spajko na prvih 5 mm, ni potrebna.
3. Osnovni material je visokokakovostni baker, ki
zagotavlja optimalen prevod in shranjevanje toplote
4. Kaljena Ïelezna prevleka, galvansko oplemenitena, ‰ãiti pred
oksidacijo
5. Enostavna menjava in pritrditev
6. Temperaturni senzor „Magnastat“ za pet temperaturnih obmoãjih
z ozkimi tolerancami
1. Didelis ∞vairi˜ tip˜ pasirinkimas
(∞vairios antgali˜ formos ir matmenys) Ïr. psl. 21
2. Nereikia papildomai apdoroti pasirinktinai lydmetalyje vilgom˜
antgali˜
3. Pagrindinò medÏiaga - tai auk‰tos kokybòs varis, uÏtikrinantis
optimal˜ ‰ilumos laidumà ir akumuliacijà
4. Pagerintas geleÏies sluoksnis (padengta galvaniniu bdu)
apsaugo nuo oksidacijos
5. Lengvai keiãiamas ir tvirtinamas
6. Temperatros jutiklis „Magnastat“ - penki temperatros
diapazonai tik su maÏomis paklaidomis
1. Pla‰s daÏÇdu veidu sortiments
(daÏÇdas uzga∫u formas un izmïri) skatiet lappusi 21
2. Nav nepiecie‰ama atsevi‰˙i pÇrklÇjamo uzga∫u
pïcapstrÇde
3. PamatmateriÇls ir augstvïrt¥gs var‰ optimÇlai siltuma vadÇm¥bai
un siltuma uzkrljanai.
4. Rd¥ta dzelzs kÇrta, galvaniski bagÇtinÇta, pasargÇ no
oksidï‰anÇs.
5. Viegli mainÇms un nostiprinÇms
6. Temperatras sensora „MagnastÇts“ pieci temperatras
apgabali ar nelielÇm pielaidïm.
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese Betriebsanleitung
und die Sicherheitshinweise aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende Verwendung, sowie
bei eigenmächtiger Veränderung, wird von Seiten des Herstellers keine
Haftung übernommen.
Sicherheitshinweise
Den Lötkolben stets in der Originalablage ablegen.
Alle brennbaren Gegenstände aus der Nähe des heißen
Lötwerkzeuges bringen.
Geeignete Schutzbekleidung verwenden. Verbrennungsgefahr durch
flüssiges Lötzinn.
Den heißen Lötkolben nie unbeaufsichtigt lassen.
Arbeiten sie nicht an unter Spannung stehenden Teilen.
2. Beschreibung
Magnastat-System: Regelprinzip
Die mit der Lötspitze fest verbundene Metallkappe ist der Temperatur-
fühler dieses Systems, der Magnastat. Er ist ferromagnetisch, d. h. zieht
wie Eisen einen Magneten an. Die Zahl auf dieser Kappe ist die Kodierung
für die Regeltemperatur. Wird diese Temperatur beim Aufheizen erreicht,
so verliert der Magnastat schlagartig seine ferromagnetischen
Eigenschaften. Der Physiker spricht hier vom Curie-Effekt. Bei Unter-
schreitung der Regeltemperatur kippt der Magnastat wieder in den ferro-
magnetischen Zustand zurück. Dieses Kippverhalten des Magnastaten ist
sehr stabil. Es unterliegt keinem Verschleiß durch Alterung oder
Metallermüdung.
DieWertedes Magnastaten werden an den Schalterübertragen.Dieserist
im Prinzip so aufgebaut, dass ein Dauermagnet seine, durch den Magna-
staten verursachte, Eigenbewegung über eine Schubstange auf eine
Kontaktbrücke überträgt und somit den Heizstrom ein- und ausschaltet.
Die Schalttemperaturen sind:
5 = 260°C
6 = 310°C
7 = 370°C
8 = 425°C
Störungen von außen können nur auf den Schalter einwirken.
Daher sind folgende Regeln zu beachten:
Kolbenablage nicht aus eisenähnlichem Material (am besten Original-
Ablage von Weller verwenden).
Heizkörper keinemWechsel-Magnetfeld aussetzen oder unmittelbar an
Eisen entlangführen. Dies kann das Regelsystem blockieren.
Nur Weller Longlife-Spitzen verwenden. Firmenfremde Spitzen kön-
nen zu vorzeitigem Verschleiß des Systems führen.
3. Inbetriebnahme
Lötkolben in der Sicherheitsablage ablegen.Alle brennbaren Gegenstände
aus der Nähe des Lötwerkzeugs bringen. Den Anschlussstecker in die
Versorgungseinheit einstecken und verriegeln. Versorgungseinheit ein-
schalten. Nach Ablauf der benötigten Aufheizzeit die Lötspitze mit etwas
Lot benetzen.
4. Wartung
Beim ersten Aufheizen die Lötspitze mit Lot benetzen. Dies entfernt
Oxydschichten und Unreinheiten der Lötspitze. Vor jedem Lötvorgang
Spitze am nassen Schwamm abwischen.Kein aggressives Lötwasser o.ä.
nehmen. Jede mechanische Bearbeitung der Lötspitze zerstört die galva-
nische Schutzschicht und setzt die Lebensdauer herab.
Der Heizkörper hat einen optimalen Wärmewirkungsgrad zur Spitze.
Hohe Präzision von Heizkörpermaterial, Heizwicklung und Isolation
ermöglichen dies. Daher Heizkörper nicht in die Zange nehmen oder
abklopfen. Zur sicheren Befestigung der Lötspitze genügt das Anziehen
der Überwurfmutter von Hand (im kalten Zustand).
Die Löttemperatur kann wegen der leistungsfähigen Wärmeregelung
relativ niedrig gewählt werden. Sie soll je nach Lötzinn und Lötstelle zwi-
schen 300°C und 380°C betragen. Höhere Temperaturen bringen nur
scheinbar kürzere Taktzeiten. Es leiden jedoch Lötqualität und Lebens-
dauer der Lötkolbenspitze und Bauteile darunter.
Der Lötvorgang soll in der Reihenfolge „Lötstelle - Lötzinn - Lötspitze“
erfolgen. Nie Lötzinn auf die Spitze geben und dann Lötstelle benetzen.
Dies gibt „kalte“ Lötstellen.
Heiße Lötspitze nicht auf dem trockenem Schwamm reinigen. Die
Lötspitze regelmäßig und ausreichend mit Lötzinn benetzen.Die Lötspitze
nie unbenetzt ablegen.
Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes ist zu dieser
Betriebsanleitung ergänzend gültig.
5. Lieferumfang
Magnastatkolben
Betriebsanleitung
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
1
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

2
1. Attention!
Avant la mise en service de la station, lisez attentivement son mode
d'emploi et ses consignes de sécurité.Le non-respect de cette consigne
peut entraîner un danger d'atteinte à l'intégrité physique voire un danger
de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation pour une
destination autre que celle décrite dans le mode d'emploi et en cas de
modification de sa conception initiale.
Consignes de sécurité
Déposer toujours le fer à souder dans le support d’origine.
Eloigner tous les objets inflammables du fer à souder brûlant.
Porter des vêtements de protection adéquats. Danger de
brûlure par l’étain en fusion.
Ne jamais laisser le fer à souder brûlant sans surveillance.
Ne travaillez pas sur des pièces sous tension.
2. Description
Principe de la régulation
Une pastille sertie à l‘arrière de la panne à souder constitue le détecteur
de température du système. Cette pastille est ferromagnétique et peut
attirer un aimant placé derrière la panne.L‘avance de cet aimant lié à un
contact électrique va déclancher la chauffe du fer. Un numéro gravé sur
cette pastille définit une température très précise. Lorsque cette tempé-
rature est atteinte par la chauffe du fer, la pastille perd ses qualités fer-
romagnétiques (propriété physique définie comme „point de Curie“),
relâche l‘aimant que recule sous l‘action d‘un ressort et coupe ainsi la
chauffe. Lorsque la panne sera redescendue en température elle retrou-
vera son ferromagnétisme et la chauffe s‘établira à nouveau. Le recours
à la variation d‘une propiété physique confère au système une très gran-
de stabilité dans le temps en rien comparable au couple thermoélectri-
que influencé par la température extérieure ni au thermoswitch avec le
quel il faut tenir compte d‘un coefficient de fatique non négligeable avec
le temps. Ce dispositif associé à des contacts d‘une très grande fiabilité
protégés par un condensateur, procure à l‘ensemble un fonctionnement
de plusieurs années sans incident.L‘ensemble aimant - contact se trou-
ve enfermé dans un tube situé au coeur même du fer, offrant de ce fait
une meilleure compensation de température aussi bien au moment du
soudage que durant les périodes d‘attente.
Les températures de régulation sont:
5 = 260°C
6 = 310°C
7 = 370°C
8 = 425°C
Certains éléments extérieurs peuvent perturber le bon fonctionnement
du fer et il est nécessaire d‘observer certaines règles:
Ne pas poser le fer sur un support en métal magnétique (utiliser le
repose-fer Weller)
Ne pas le laisser à proximité d‘un champ magnétique trop intense.
L‘utilisation de pannes qui ne seraient pas d‘origine Weller pourrait
provoquer la détèrioration rapide du système de regulation.
3. Mise en service
Placer le fer à souder dans le support de sécurité.Eloigner tous les objets
inflammables du fer. Brancher la fiche sur le bloc et la verrouiller. Mettre
l’unité d’alimentation en marche. Lorsque le temps de chauffe nécessai-
re est écoulée, étamer la panne avec un peu de soudure.
4. Entretien des pannes
A la première chauffe de la panne,mouiller celle-ci avec de la soudu-
re afin de débrasser son extrémité de l‘étain oxydé.Avant chaque utilisa-
tion du fer, la panne devra etre nettoyée au moyen d‘une eponge humi-
de. Ne pas utiliser de décapant liquide, ni de lime ou autres outils sus-
ceptibles d‘endommager le revêtement de la panne et d‘écourter dans
de fortes proportions sa durée de vie.
L‘élément chauffant a un maximum d‘effet sur la panne grâce à son
bobinage et à son revêtement céramique. De ce fait,l‘élément chauffant
ne doit jamais être serré avec une pince ou martelé. Il suffit uniquement
de serrer l‘écrou du fourreau à la main (le fer étant froid).
La température de soudage peut être choisie relativement basse du
fait de la régulation. Elle doit se situer entre 300°C et 380°C en fonction
de la soudure employée et du travail à réaliser. Le choix d‘une tempéra-
ture plus élevée dans le but d‘un gain de temps affecterait la qualité du
joint, la vie de la panne et la fiabilité des composants.
Le soudage doit s‘effectuer dans l‘ordre suivant:
Mise en contact de la panne avec le point à souder (Préchauffage) -
Apport de soudure (soudage - décapage) - Maintenir quelques instants
de la panne sur le joint (retard de la solidification).
La soudure ne doit jamais fondre sur la panne au moment de la mise en
contact de celle-ci avec le joint à souder, sous peine de provoquer des
soudures sèches.
Ne pas nettoyer la panne brûlante sur l’éponge sèche.
Humecter régulièrement la panne avec une quantité suffisante d’étain.
Ne jamais déposer la panne non étamée.
En cas d‘utilisation de l‘outil de soudage en combinaison avec d‘autres
appareilsWeller,tenir compte aussi des recommandations faites dans les
autres modes d‘emploi.
5. Fournitures
Magnastat souder
Mode d'emploi
Sous réserve de modifications techniques!
Français
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze gebruiksaanwijzing
en de veiligheidsvoorschriften aandachtig door te nemen. Bij het niet
naleven van de veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik, alsook bij
eigenmachtige verandering, wordt door de fabrikant geen aansprake-
lijkheid overgenomen.
Veiligheidsvoorschriften
De soldeerbout altijd in de originele houder plaatsen.
Alle brandbare voorwerpen uit de buurt van het hete soldeerwerktuig
verwijderen.
Geschikte veiligheidskleding dragen.Verbrandingsgevaar door vloei
baar soldeertin.
De hete soldeerbout nooit onbewaakt achterlaten.
Werk niet aan onder spanning staande delen.
2. Beschrijving
Magnastat-systeem: regelprincipe
De met de soldeerpunt vast verbonden metalen kap is de temperatuur-
voeler van dit systeem, de Magnastat. Hij is ferromagnetisch, d.w.z. hij
trekt zoals ijzer een magneet aan. Het getal op deze kap is de codering
voor de regeltemperatuur. Wordt deze temperatuur bij het opwarmen
bereikt, dan verliest de Magnastat in een keer zijn ferromagnetische
eigenschappen. De fysicus spreekt hier van het Curie-effect. Bij het
onderschrijden van de regeltemperatuur kantelt de Magnastat opnieuw
terug naar de ferromagnetische toestand. Dit kantelgedrag van de
Magnastat is heel stabiel. Hij is niet onderhevig aan slijtage door verou-
dering of metaalmoeheid.
De waarden van de Magnastat worden aan de schakelaar doorgegeven.
Die is in principe zodanig opgebouwd dat een permanente magneet zijn
door de Magnastat veroorzaakte eigen beweging via een duwstang op
een contactbrug overbrengt en hierdoor de verwarmingsstroom in- en uit-
schakelt.
De schakeltemperaturen zijn:
5 = 260°C
6 = 310°C
7 = 370°C
8 = 425°C
Storingen van buitenaf kunnen alleen op de schakelaar inwerken.Daarom
moeten de volgende regels in acht genomen worden:
Soldeerbouthouder niet van ijzerachtig materiaal (het best een origine-
le houder van Weller gebruiken).
Verwarmingselement niet aan een wissel-magneetveld bloot stellen of
vlak naast ijzer houden. Dit kan het regelsysteem blokkeren.
Alleen Weller longlife-punten gebruiken. Andere punten kunnen tot
vroegtijdige slijtage van het systeem leiden.
3. Ingebruikneming
Soldeerbout in de veiligheidshouder plaatsen.Alle brandbare voorwerpen
uit de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.De aansluitstekker in de
voedingseenheid steken en vergrendelen. Voedingseenheid inschakelen.
Na het verstrijken van de benodigde opwarmingstijd de soldeerpunt van
een beetje soldeersel voorzien.
4. Onderhoud
Bij het eerste opwarmen de soldeerpunt met soldeersel nat maken. Die
verwijdert oxidelagen en onreinheden aan de soldeerpunt. Voor elke sol-
deerbehandeling de punt aan een natte spons afvegen. Geen agressief
soldeerwater e.d. nemen. Elke mechanische bewerking van de soldeer-
punt vernietigt de galvanische beschermlaag en verkort de levensduur.
Het verwarmingselement heeft een optimaal warmterendement aan de
punt. Hoge precisie van verwarmingselementmateriaal, verwarmingswik-
keling en isolatie maken dit mogelijk. Hiervoor verwarmingselement niet
in de tang nemen of afkloppen. Voor een veilige bevestiging van de sol-
deerpunt is het voldoende om de wartelmoer met de hand aan te zetten
(in koude toestand).
De soldeertemperatuur kan wegens de krachtige warmteregeling rela-
tief laag ingesteld worden. Die moet naargelang het soldeertin tussen
300° en 380°C bedragen. Hogere temperaturen zorgen voor slechts
schijnbaar kortere takttijden. Maar hieronder leiden soldeerkwaliteit en
levensduur van de soldeerboutpunt en bouwdelen.
Het soldeerproces moet in de volgorde "Soldeerplaats - soldeertin -
soldeerpunt" gebeuren. Nooit soldeertin op de punt oen en dan soldeer-
plaats nat maken. Dat zorgt voor "koude" soldeerplaatsen.
Hete soldeerpunt niet op een droge spons reinigen. De soldeerpunt
regelmatig en met voldoende soldeertin nat maken. De soldeerpunt nooit
droog neerleggen.
De gebruiksaanwijzing van het gebruikte besturingstoestel is aanvullend
bij deze gebruiksaanwijzing van toepassing.
5. Omvang van de levering
Magnastat soldeerbout
Gebruiksaanwijzing
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
3
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

4
1. Attenzione!
Prima della messa in funzione dell'apparecchio leggere attentamente
queste istruzioni d'uso e gli allegati per la sicurezza. In caso di mancata
osservazione delle prescrizioni di sicurezza si mette in pericolo l'incolu-
mità fisica e la vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istruzioni d'uso
come anche in caso di modifiche eseguite di propria iniziativa, da parte
del produttore non viene assunta nessuna responsabilità.
Sicurezza
Riporre lo stilo brasatore sempre nel suo supporto originale.
Tenere l’utensile di brasatura lontano da qualsiasi oggetto infiam
mabile.
Indossare idónei indumenti protettivi. Pericolo di incendio da stagno
liquido.
Non lasciare mai inosservato lo stilo brasatore caldo.
Non lavorare su pezzi sotto tensione.
2. Descrizione
Il sistema Magnastat: Principio di controllo
La capsula metallica solidamente inserita nella parte posteriore della
punta saldante, funge da sensore termico e costituisce al tempo stesso
il sistema Magnastat. Essendo la capsula ferromagnetica, essa attrae il
ferro come un magnete.
Il numero stampigliato sulla capsula sta ad indicare a quale temperatura
scatta il meccanismo di controllo. A tale temperatura il Magnastat, per
l‘effetto Curie, perde le sue caratteristiche magnetiche. Abbassatasi la
temperatura, il Magnastat riacquista le sue caratteristiche magnetiche
riscaldando nuovamente il saldatore fino alla temperatura per la quale è
stato tarato.
Alla temperatura prefissata il Magnastat attrae o respinge un magnetino
permanente,questo movimento viene trasmesso, mediante una barretti-
na metallica, a un interruttore on-off.
Le temperature di lavoro sono:
5 = 260°C
6 = 310°C
7 = 370°C
8 = 425°C
Fattori esterni potrebbero influenzare il funzionamento dell‘interruttore.
Per evitare ciò è opportuno attenersi alle regole seguenti:
Il supporto del saldatore a stilo non deve essere in ferro o materiale
similare (è preferibile usare il supporto originale).
Evitare l‘improvviso contatto con una parte metallica e l‘interferenza
dovuta a campi magnetici che potrebbero bloccare il sistema di control-
lo.
Usare solo punte Weller Longlife. L‘uso di punte non originali
potrebbe danneggiare la funzionalita‘ del sistema.
3. Fuzionamento
Riporre lo stilo saldante nel supporto di sicurezza.Allontanare dall’area di
lavoro tutti gli oggetti infiammabili. Collegare la spina all‘unità di alimen-
tazione e bloccarla. Accendere l’unità di alimentazione. Allo scadere del
necessario tempo di riscaldamento ricoprire la punta saldante con un po’
di stagno.
4. Manutenzione e modalita‘ d‘uso delle punte
Appena scaldata la punta dovrebbe essere bagnata con lega saldan-
te per rimuovere qualsiasi patina di ossido o di sporco. Prima di utilizza-
re il saldatore, la punta deve essere pulita con la spugna umida. Non
usare flussanti aggressivi nè operare sulla punta con qualsiasi tipo di
utensilein quanto si danneggerebbe il rivestimento galvanico di protezio-
ne riducendo la vita della punta.
La resistenza trasmette alla punta la massima capacità termica pos-
sibile. Questa elevata conducibilità termica è ottenuta attraverso un‘
accurata lavorazione e scelta del materiale d‘avvolgimento e d‘isolamen-
to costituente la resistenza. Ne segue che la stessa non deve mai esse-
re manipolata con pinze o materiale similare. E‘sufficiente fissare la
punta saldante nell‘apposito ferma-punta a sua volta avvitabile manual-
mente.
La possibilità di controllare il calore somministrabile consente di sce-
gliere una temperatura operativa relativamente bassa tra 300°C e 380°C
in funzione della qualità della lega e delle esigenze di saldatura.
Temperatura più alte possono accelerare i cicli produttivi ma a scapito
della qualità della saldatura, della vita delle punte saldanti e dei compo-
nenti stessi.
La saldatura dovrebbe avere questa sequenza operativa:
Posizionamento sull‘area di saldatura. Lega saldante. Punta saldante. La
lega saldante non deve mai essere applicata prima alla punta e succes-
sivamente all‘area di saldatura, ciò provocherebbe saldature fredde.
Non pulire la punta di brasatura calda sulla spugnetta
asciutta.
Ricoprire regolarmente e in maniera sufficiente la punta di brasatura
con dello stagno. Non riporre via mai la punta di brasatura senza averla
ricoperta di stagno.
Nel caso in cui l‘utensile di saldatura venga utilizzato insieme ad altri
apparecchi Weller, ci si deve attenere anche agli avvisi contenuti nelle
istruzioni per l‘uso di questi ultimi.
5. La fornitura comprende
Stilo Magnastat
Istruzioni per l'uso
Salvo variazioni tecniche!
Italiano
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

1. Caution!
Please read these Operating Instructions and the safety informations
carefully prior to initial operation. Failure to observe the safety regulations
results in a risk to life and limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting from misuse of
the machine or unauthorised alterations.
Safety Informations
Always place the soldering iron in the original holder.
Remove all inflammable objects from the proximity of the hot solde
ring tool.
Use suitable protective clothing.Risk of burns from liquid solder.
Never leave the hot soldering iron unsupervised.
Never work on voltage-carrying parts.
2. Description
Magnastat System: Control principle
The metal cap that is firmly secured to the back of the soldering tip is the
temperature sensor of this system; the Magnastat. It is ferromagnetic, i.e.
it attracts iron as does a magnet. The number on the cap is the code for
the control temperature, when the iron is heated.When this control tem-
perature is reached, the Magnastat loses its magnetic property. Physicists
call this the Curie effect. Once the temperature falls below the control
temperature, the Magnastat regains its magnetism which reheats the iron
again to its control temperature.
This sudden changeover facility of the Magnastat is extremely stable, it
does not deteriorate through aging or metal fatigue.
The temperature reaction of the Magnastat either attracts or repels a per-
manent magnet, this movement is transmitted to the contact bridge
switch via a push rod to switch the heating current on or off.
The switch is hermetically sealed and since the Magnastat is a part of the
soldering tip, the energy loss caused through radiation or during solde-
ring, is made up.A further advantage of this design is that the soldering
iron is completely switched off while the tip is being changed so that the
heating element can not burn out in the absence of a tip.
Switching temperatures are:
5 = 260°C
6 = 310°C
7 = 370°C
8 = 425°C
Defects caused by external influences can affect the switch and so the
following rules should be followed:
The soldering iron rest should not be made of iron or similar material
(it is preferable to use the original Weller rest).
The heating element should not be subjected to any alternating field
nor should it be moved in immediate contact with iron as this could block
the control system.
Only use Weller “Longlife“ tips. The use of types of other tips could
lead to premature deterioration of the system.
3. Commissioning
Put the soldering iron in the safety stand. Remove all flammable materi-
als from the immediate vicinity of the soldering iron. Plug the connector
into the supply unit and lock. Switch on the supply unit. Once the warm
up period is over, wet the tip with some solder.
4. Maintenance instructions
When first heating, the soldering tip should be wetted with solder to
remove any coating of oxide developed during storage or any dirt from the
soldering tip.Before using the iron the tip should be cleaned with the wet
sponge. So not use aggressive fluxes, etc. Any mechanical treatment of
the soldering tip damages the galvanic protective layer and will reduce
the life of the tip.
The heating element has a maximum heating effect on the tip. This is
effected through precision in the heating element material, the heater
winding and insulation. It follows that the heating element should never
be gripped with pliers or be hammered in any way. It is quite sufficient to
secure the soldering tip by tightening it into the tip sleeve by hand (when
the iron is cold).
The soldering temperature can be set relatively low because of the
powerful heat control. It should be set between 300°C and 380°C depen-
ding on the quality of solder used and the soldering location. Higher tem-
peratures only bring appreciably higher cycle times which affect soldering
quality, the life of the soldering iron tip and all components suffer.
The soldering operation should be effected in the following order:
Soldering position - solder - soldering tip.
The solder should never be applied to the tip and then to the soldering
position.This causes “dry“ joints.
Do not clean hot soldering iron tip on a dry sponge.
Regularly tin the soldering iron tip with sufficient solder. Never place the
soldering iron in the holder with the tip insufficiently tinned.
If the soldering equipment is used in combination with other Weller devi-
ces,the warning notes mentioned in those operating instructions are app-
liance as well.
5. Scope of supply
Magnatstat Soldering
Operating Instructions
Subject to technical alterations and amendments!
English
5
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

6
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade säkerhetsan-
visningar innan du sätter apparaten i drift. Det är livsfarligt att inte följa
säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från bruksanvis-
ningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Säkerhetsanvisningar
Lägg alltid lödkolven i originalhållaren.
Ta bort alla brännbara föremål från lödverktygets omedelbara när
het.
Använd lämpliga skyddskläder. Fara för förbränning genom flytande
lödtenn.
Lämna aldrig den varma lödkolven utan tillsyn.
Arbeta inte med detaljer som står under spänning.
2. Beskrivning
Magnastat-system: regleringsprincip
Den med lödkolven fast förbundna metallhättan är systemets tempera-
turgivare, Magnastat. Den är ferromagnetisk dvs.drar åt sig järn som en
magnet. Talet på denna hätta är koderingen för regleringstemperaturen.
När denna temperatur uppnås vid uppvärmningen, förlorar Magnastaten
omedelbart sina ferromagnetiska egenskaper. Inom fysiken kallar man
detta en Curie-effekt. När temperaturen faller under detta värde återfår
Magnastaten sina ferromagnetiska egenskaper igen. Denna funktion hos
Magnastaten är mycket stabil. Den förslits inte genom åldring eller
metallutmattning.
Magnastatens värden överförs till kontakten. Denna är i princip så kon-
struerad att en permamentmagnet kopplar till och från strömmen genom
enav Magnastaten förorsakad egenrörelse över en skjutstång till en kon-
taktbrygga.
Kopplingstemperaturerna är:
5 = 260°C
6 = 310°C
7 = 370°C
8 = 425°C
Störningar utifrån kan endast inverka på kontakten.
Därför skall man beakta följande:
Använd inte kolvhållare av järnliknande material (använd originalhål-
lare från Weller).
Utsätt inte värmeelementet för ett växlande magnetfält eller för utmed
ett metallföremål. Detta kan blockera regleringssystemet.
Använd endast Weller Longlife-spetsar. Spetsar av andra fabrikat
kan leda till förslitning av systemet.
3. Idrifttagning
Lägg lödkolven i säkerhetshållaren. Ta bort alla brännbara föremål från
lödverktygets omedelbara närhet.Stick in och lås anslutningskontakten i
försörjningsenheten. Sätt på försörjningsenheten. Efter uppvärmningen
fuktar man lödspetsen med lödtenn.
4. Underhåll
Vid första uppvärmningen skall lödspetsen fuktas med lod. Detta tar
bort oxidskikt och smuts från lödspetsen. Före var lödning skall spetsen
torkas av med en våt svamp. Använd inget aggressivt lödvatten eller
liknande.Varje mekanisk bearbetning av lödspetsen förstör det galvanis-
ka skyddsskiktet och minskar livslängden.
Värmeelementet har en optimal värmeverkningsgrad till spetsen. Hög
precision på materialet i värmeelementet, värmelindningen och isolatio-
nen gör detta möjligt. Därför får värmeelementet inte gripas med tång
eller utsättas för stötar. För säker fastsättning av lödspetsen räcker det
att man drar åt överfallsmuttern för hand (i kallt tillstånd).
Lödtemperaturen kanväljas relativt lågt på grund av den effektiva vär-
meregleringen. Den bör allt efter lödtenn och lödställe ligga mellan 300°
och 380°C. Högre temperaturer ger endast skenbart kortare tider.
Lödkvalitet och lödspetsens och andra komponenters livslängd lider
emellertid av detta.
Lödförloppet skall utföras i ordningsföljden "Lödställe - lödtenn - löd-
spets“. Applicera aldrig lödtenn på spetsen och därefter på lödstället.
Detta ger "kalla" lödställen.
Rengör inte varm lödspets med torr svamp. Fukta lödspetsen regel-
mässigt och tillräckligt med lödtenn. Lägg aldrig ner lödspetsen om
denna inte är fuktad.
Bruksanvisningen för det använda styrdonet gäller här som komplemen-
tär.
5. Leveransomfattning
Magnastat lödkolven
Bruksanvisning
Rätten till tekniska ändringar förbehålles!
Svenska
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas de seguridad
adjuntas antes de poner en funcionamiento el aparato. Si incumple las
normas de seguridad corre el riesgo de sufrir importantes lesiones físicas
o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una utilización dife-
rente a la descrita en el manual de instrucciones, así como por modifica-
ciones arbitrarias.
Normas de seguridad
Colocar el soldador siempre en el soporte original.
Retirar todos los materiales inflamables que estén cerca del solda-
dor.
Utilizar prendas de vestir de protección.Peligro de sufrir quemaduras
por la manipulación de estaño líquido.
Mantener el soldador siempre controlado.
No trabaje con piezas que estén bajo tensión.
2. Descripción
Sistema "Magnastat": principio de regulación
La tapa metálica fijada a la punta de soldar es el termopar de este siste-
ma, es decir el sensor de temperatura "Magnastat". Es un componente
ferromagnético, es decir, es atraído por los imanes.El número que apare-
ce en la tapa es el código de la regulación de la temperatura. Una vez
alcanzada esta temperatura al calentarlo, el "Magnastat" pierde repenti-
namente sus propiedades magnéticas. Los físicos denomiman este pro-
ceso "efecto Curie".Al descender la temperatura por debajo de la tempe-
ratura de regulación, el "Magnastat" vuelve a su estado original recupe-
rando sus propiedades magnéticas. Este cambio de estado en el
"Magnastat" es muy estable. No sufre ningún desgaste por envejecimien-
to o fatiga del metal.
Los valores del "Magnastat" se transmiten al interruptor. La estructura de
éste en principio está diseñada de tal forma que un imán permanente
transmite su propio movimiento originado por el "Magnastat" hacia el
contacto a través de una barra deslizante, de forma que puede conectar
y desconectar la corriente.
Las temperaturas de conexión son:
5 = 260° C
6 = 310° C
7 = 370° C
8 = 425° C
Los factores externos únicamente pueden influir en el interruptor.
Por esta razón deberá seguir las siguientes reglas:
El soporte del soldador no debe ser metálico (es recomendable utilizar
el soporte original de Weller).
No someter la resistencia a un cambio de campo magnético o pasarla
cerca de objetos de hierro.De ser así podría bloquear el sistema de regu-
lación.
Utilice únicamente puntas de soldar "Longlife" de Weller. Las puntas
de otros fabricantes pueden provocar un desgaste prematuro del
sistema.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar el soldador en el soporte de seguridad.Retirar todos los materia-
les inflamables que estén cerca.Introducir el enchufe en la unidad de ali-
mentación y fijarlo.Conectar la unidad de alimentación. Una vez transcur-
rido el tiempo necesario para calentarse el soldador, aplicar un poco de
estaño a la punta.
4. Avisos de error
Al calentar la punta de soldar por primera vez aplicar estaño. Éste sirve
para eliminar las capas de óxido y otras impurezas en la punta de soldar.
Antes de comenzar a soldar, limpiar siempre la punta con la esponja
humedecida. No utilizar nunca agua para soldar que sea agresiva ni
sustancias similares. Cualquier manipulación mecánica de la punta de
soldar deterioraría la capa galvanizada reduciendo a su vez la vida útil del
utensilio.
La resistencia cuenta con un rendimiento térmico óptimo con respec-
to a la punta. La elevada precisión del material de la resistencia, la bobi-
na y el aislamiento permiten obtener este excelente rendimiento.Por esta
razón, no es aconsejable
Agarrar la resistencia con unas tenazas o sacudirla. Para fijar con
seguridad la punta de soldar basta con apretarla a mano con la tuerca
(cuando esté fría).
La temperatura para soldar se puede ajustar relativamente baja graci-
as a la excelente regulación térmica. La temperatura debe oscilar entre
300° y 380° C dependiendo del estaño y de la zona donde se vaya a sol-
dar. Las temperaturas superiores a las indicadas permiten aparentemen-
te reducir más los ciclos. No obstante, merman la calidad de la soldadu-
ra y reducen la vida útil de la punta de soldar y los demás componentes.
Para soldar se debe seguir el siguiente orden "punto de soldadura -
estaño - punta de soldar". No aplicar nunca estaño a la punta y luego
humectar el punto de soldadura. De lo contrario "soldará en frío".
No limpiar nunca la punta caliente con la esponja seca.Aplicar estaño
de forma regular y abundante.No colocar nunca la punta en el soporte sin
humectar.
Además de estas instrucciones consultar el manual de instrucciones de la
unidad de control.
5. Piezas suministradas
Weller “Magnastat soldador”
Manual de uso
¡Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas!
Espanol
7
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

8
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og de vedlagte
sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem. Såfremt sikkerhedsforskrif-
terne ikke overholdes, er der fare for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den,som beskrives i betjeningsvejledningen,
samt selvbestaltede forandringer på apparatet, bortfalder producentens
produktansvar.
Sikkerhedshenvisninger
Placer altid loddekolben i originalopbevaringsenheden.
Fjern alle brandbare materialer i nærheden af det varme
loddeværktøj.
Anvend passende beskyttelsestøj. Flydende loddetin udgør en for-
brændingsfare.
Efterlad aldrig en varm loddekolbe uden opsyn.
Arbejd ikke med dele, der står under spænding.
2. Beskrivelse
Magnastatsystem: Reguleringsprincip
Metalkappen, som er fast forbundet med loddespidsen, udgør tempera-
turmåleren for dette system, nemlig Magnastat. Den er ferromagnetisk,
dvs. tiltrækker jern, som en magnet gør det. Tallet angivet på denne
kappe, er lig med kodet på reguleringstemperaturen. Så snart denne
temperatur er nået, mister Magnastaten straks sine ferromagnetiske
egenskaber. Fysikerne taler her om Curie-effekten. Kommer temperatu-
ren ned under reguleringstemperaturen, vender Magnastaten tilbage til
den ferromagnetiske tilstand. Denne forandringsegenskab er meget sta-
bil for Magnastaten. Den påvirkes ikke af fx slid, alderdom eller metal-
træthed.
Magnastatens værdier overføres til kontakten. Denne er i princippet
opbygget således, at en magnet overfører sin egen drivkraft, som er
forårsaget af Magnastaten, via en glidestang til kontaktbroen, og deri-
gennem til- og frakobler
varmestrømmen.
Indstillingstemperaturerne er:
5 = 260°C
6 = 310°C
7 = 370°C
8 = 425°C
Forstyrrelser udefra kan kun påvirke kontakten.
Derfor skal man være opmærksom på følgende regler:
Opbevaringsenheden for kolben må ikke være af jernholdigt materia-
le (anvend helst Weller's original opbevaringsenhed).
Udsæt ikke opvarmningsenheden for skiftemagnetfelter og undgå at
føre den umiddelbart forbi jern. Dette kan blokere reguleringssystemet.
Anvend kun Weller Longlife-spidser. Spidser af andre fabrikater kan
føre til tidlig nedslidning af systemet.
3. Ibrugtagning
Placer loddekolben i sikkerhedsopbevaringen. Fjern alle brandbare
materialer i nærheden af loddeværktøjet. Tilslut stikkontakten til forsyn-
ingsenheden og arretér. Slut forsyningsenheden til. Påfør loddespidsen
en smule loddemiddel, når opvarmingsfasen er overstået.
4. Fejlmeldinger
Under den første opvarmning, skal loddespidsen vædes med lodde-
middel. Dette fjerner oxydbelægninger og urenheder fra loddespidsen.
Rengør spidsen med en våd svamp før hver loddeproces. Anvend ikke
aggressiv loddevæske eller lignende. Enhver mekanisk anvendelse af
loddespidsen nedbryder det galvaniske beskyttelseslag og nedsætter
derved holdbarheden.
Varmeenheden har en optimal varmevirkningsgrad på spidsen. Dette
muliggøres af højeste præcision i materialet for varmeenheden, varme-
vikling og isolering. Undgå derfor at tage varmeenheden med tang eller
at banke denne af. Sikker fastgøring af loddespidsen opnås bedst ved
manuelt at spænde omløberen til (i kold tilstand).
Loddetemperaturen kan holdes relativt lav på grund af den effektive
varmeregulering.Den skal alt efter loddetin og loddeposition ligge et sted
mellem 300° und 380°C. Højere temperaturer resulterer øjensynligt kun
i kortere takttider.Loddekvalitet og holdbarhed for loddekolbespidsen og
komponenter vil imidlertid lide overlast.
Loddeprocessen skal ske i følgende rækkefølge: "loddeposition - lod-
detin - loddespids".Påfør aldrig loddetin på spidsen for derefter at væde
loddepositionen. Det resulterer i "kolde" loddepositioner.
Rengør aldrig en varm loddespids med en tør svamp. Loddespidsen
skal regelmæssigt vædes med rigeligt loddetin.Henlæg aldrig loddespid-
sen uden at væde den.
Styreenhedens betjeningsvejledning gælder som supplement til nærvæ-
rende betjeningsvejledning.
5. Leveringsomfang
Weller Magnastat loddekolben
Betjeningsvejledning
Forbehold for tekniske ændringer!
Dansk
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com atenção este
manual do utilizador e as indicações de segurança em anexo. Se não
respeitar as normas de segurança corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da ferramenta para
aplicações diferentes das descritas no manual do utilizador, nem pela
modificação abusiva da ferramenta.
Indicações de segurança
Pousar o ferro de soldar sempre no descanso original.
Remover todos os objectos inflamáveis das imediações da ferramen-
ta de solda.
Utilizar vestuário de protecção adequado. Perigo de
queimaduras pelo estanho de solda fundido.
Nunca deixar o ferro de soldar sem supervisão.
Não trabalhe em peças sob tensão.
2. Descrição
Sistema Magnastat: Princípio de regulação
A capa de metal permanentemente ligada à ponta de solda é o sensor de
temperatura deste sistema, o chamado Magnastat. O Magnastat é ferro-
magnético, ou seja, ele atrai o ferro como um iman. O número indicado
nesta capa é o código para a temperatura de regulação. Ao atingir esta
temperatura durante o aquecimento, o Magnastat perderá repentinamen-
te as suas características ferromagnéticas. Neste caso, um físico falaria
do chamado efeito Curie.Ao ficar abaixo da temperatura de regulação, o
Magnastat "comuta" denovo para oestado ferromagnético.Este compor-
tamento de inversão do Magnastat é muito estável. O comportamento não
está sujeito a nenhum desgaste devido ao envelhecimento ou à fadiga do
metal.
Os valores do Magnastat são transmitidos para o interruptor. A estrutura
do interruptor segue o princípio de que,um iman permanente transmite o
seu movimento próprio provocado pelo Magnastat para uma ponte de
contacto, através de uma haste empurradora, ligando e desligando desta
forma a corrente de aquecimento.
As temperaturas de comutação são:
5 = 260°C
6 = 310°C
7 = 370°C
8 = 425°C
As falhas do exterior podem surtir efeito apenas no interruptor. Por isso
deve observar-se as regras seguintes:
Descanso do ferro nunca em material semelhante ao ferro
(o melhor será a utilização do descanso original da Weller).
Nunca sujeitar o elemento de aquecimento ao campo magnético alter-
nado ou conduzi-lo directamente ao longo de ferro.Isso poderia bloquear
o sistema de regulação.
Utilizar exclusivamente as pontas Longlife da Weller. As pontas de
outras empresas podem provocar o desgaste prematuro do sistema.
3. Colocação em serviço
Pousar o ferro de soldar no descanso de segurança. Remover todos os
objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda.Inserir a
ficha de ligação na unidade de alimentação e bloqueá-la.Ligar a unidade
dealimentação.Após decorrido o tempo de aquecimento necessário,apli-
car um pouco de solda à ponta de solda.
4. Manutenção
No primeiro aquecimento, aplicar solda à ponta de solda. Esta solda
elimina as camadas de óxido e as impurezas da ponta de solda.Antes de
cada processo de solda,limpe a ponta com uma esponja molhada. Nunca
utilizar água de solda agressiva, ou semelhante.Cada maquinação mecâ-
nica da ponta de solda destroi a camada protectora galvânica e reduz a
vida útil.
O elemento de aquecimento tem um rendimento térmico óptimo, rela-
tivamente à ponta. A alta precisão do material do elemento de aqueci-
mento,a bobine térmica e o isolamento possibilitam este rendimento. Por
isso, nunca pegar no elemento de aquecimento com o alicate ou bater
neste elemento. Para a fixação segura da ponta de solda, será suficiente
apertar manualmente a porca de capa (em estado frio).
Por causa da regulação de calor potente,a temperatura de solda pode
ser regulada relativamente baixa. A temperatura deve situar-se entre os
300° e 380°C , dependente do estanho de solda e do ponto de solda. As
temperaturas mais altas resultam apenas aparentemente em tempos de
ciclo mais curtos.No entanto, a qualidade de solda e a vida útil da ponta
do ferro de soldar e dos componentes são prejudicadas.
O processo de solda deve ser efectuado na sequência "Ponto de solda
- Estanho de solda - Ponta de solda“. Nunca aplicar estanho de solda na
ponta e aplicar a seguir a solda à ponta de solda. Isto resultaria em pon-
tos de solda "frios“.
Nunca limpar a ponta de solda quente com uma esponja seca.Aplicar
estanho de solda de forma regular e suficiente à ponta de solda. Nunca
pousar a ponta de solda sem a solda aplicada.
O manual de instruções do aparelho de comando é válido como suple-
mento ao presente manual de instruções.
5. Fornecimento
Weller Magnastat soldar
Manual do utilizador
Reservado o direito a alterações técnicas!
Português
9
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

10
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet huolellisesti läpi
ennen laitteen käyttöönottoa. Turvallisuusmääräysten noudattamattajät-
täminen voi uhata henkeä ja elämää.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta käytöstä tai
omavaltaisista muutoksista.
Turvallisuusohjeet
Laita juottokolvi aina alkuperäiseen pidikkeeseen.
Ota kaikki helpostipalavat esineet kuuman juottimen läheisyydestä
pois.
Käytä sopivia suojavarusteita. Nestemäinen juottotina aiheuttaa
palovammojen vaaran.
Älä jätä kuumaa juottokolvia ilman valvontaa.
Älä työstä jännitteen alaisna olevia työkappaleita.
2. Kuvaus
Magnastat-järjestelmä: säätöperiaate
Juottokärkeen liitetty metallipäällike on tämän järjestelmän lämpötila-
anturi, Magnastat. Se on ferromagneettinen eli se vetää raudan tapaan
magneetin puoleensa. Numero tässä päällikkeessä on säätölämpötilan
koodaus. Jos tämä lämpötila saavutetaan kuumennuksen yhteydessä,
Magnastat menettää yhtäkkiä ferromagneettiset ominaisuutensa.
Fyysikot puhuvat Curie-vaikutuksesta. Kun säätölämpötila alitetaan,
Magnastat siirtyy takaisin ferromagneettiseen tilaan. Tämä Magnastatin
kallistustapahtuma on erittäin vakaa. Se ei kulu vanhenemisen tai metal-
lin väsymisen takia.
Magnastatin arvot siirtyvät kytkimeen. Se on periaatteessa rakennettu
siten, että kestomagneetti siirtyy magnastatin aiheuttaman omaliikkeen
takia työntötangon kautta kosketussillalle ja siten kuumennusvirta kyt-
keytyy päälle ja päältä.
Kytkentälämpötilat ovat:
5 = 260°C
6 = 310°C
7 = 370°C
8 = 425°C
Ulkopuoliset häiriöt voivat vaikuttaa kytkimeen.
Siksi on noudatettava seuraavia sääntöjä:
Älä käytä kolvin telinettä, joka on rautamaista materiaalia (käytä mie-
luiten alkuperäistä Weller-telinettä).
Älä laita lämmityselementtiä minkään vaihto-magneettikentän päälle
tai liikuta sitä raudan päällä. Se voi sulkea säätöjärjestelmän.
Käytä vain Weller Longlife-kärkiä. Väärät kärjet voivat johtaa järje-
stelmän ennenaikaiseen kulumiseen.
3. Käyttöönotto
Laita juottokolvi turvapidikkeeseen. Ota kaikki helpostipalavat esineet
juottimen läheisyydestä pois. Pistä liitäntäpistoke syöttöyksikköön ja
lukitse se. Kytke syöttöyksikkö päälle. Kun tarvittava kuumennusaika on
kulunut, kostuta juottokärki juotteella.
4. Huolto
Kostuta ensimmäisen kuumennuksen juottokärjet juotteella. Se poi-
staa oksidikerroksen ja epäpuhtaudet juottokärjestä.
Pyyhi kärki ennen juottoa kostealla sienellä. Älä käytä voimakkaita
juottonesteitä.Kaikki juottokärjen mekaaniset työstöt vaurioittavat galva-
nisoitua suojakerrosta ja lyhentävät käyttöikää.
Kuumennuselementillä on optimaalinen lämpöhyötysuhde kärkeen.
Kuumennuselementin materiaalin,lämmönkehityksen ja eristyksen suuri
tarkkuus tekee sen mahdolliseksi. Älä tartu kuumennuselementtiin pih-
deillä tai koputa sitä. Juottokärjen tukevaan kiinnitykseen riittää hattu-
mutterin kiristys käsin (kylmänä).
Juottolämpötila voidaan valita suhteellisen alhaiseksi tehokkaan läm-
mönsäädön takia. Se voi olla 300° ja 380°C välillä riippuen juottotinasta
ja juotoskohdasta.Korkeammat lämpötilat aiheuttavat vain näennäisesti
lyhyemmättahtiajat.Siitä kärsivät kuitenkin juotteen laatu ja juottokolven
kärjen ja rakenteiden käyttöikä.
Juotos tulisi tapahtua järjestyksessä "juottokohta - juottotina - juotto-
kärki“. Älä laita juottotinaa kärjelle ja sitten kostuta juotoskohtaa. Se
aiheuttaa "kylmiä" juotoskohtia.
Älä puhdista kuumaa juottokärkeä kuivalla sienellä. Kostuta juottokärjet
säännöllisesti ja riittävästi juottotinalla. Älä laita juottokärkeä kostutta-
mattomana pois.
Käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeet täydentävät tätä
käyttöohjetta.
5. Toimituksen laajuus
Magnastat
Käyttöohje
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Suomi
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe

1. Προσοχή!
Πριν τη θέση σε λειτουργία τησ συσκευήσ διαβάστε παρακαλώ προσεκτικά
αυτέσ τισ οδηγίεσ λειτουργίασ και τισ συνηµµένεσ υποδείξεισ ασφαλείασ. Σε
περίπτωση µη τήρησησ των κανονισµών ασφαλείασ υπάρχει κίνδυνοσ για τη
ζωή και την αρτιµέλειά σασ.
Για κάθε άλλη χρήση, που αποκλίνει απ τισ οδηγίεσ λειτουργίασ, καθώσ και
σε περίπτωση αυθαίρετησ µετατροπήσ, δεν αναλαµβάνεται απ την πλευρά
του κατασκευαστή καµία ευθύνη.
Οδηγίες Λειτουργίας
Εναποθέτετε το έµβολο συγκλλησησ πάντοτε στη γνήσια βάση
εναπθεσησ.
Αποµακρύνετε λα τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ το καυτ
εργαλείο συγκλλησησ.
Χρησιµοποιείτε κατάλληλη προστατευτική ενδυµασία. Κίνδυνοσ
εγκαύµατοσ απ τον υγρ κασσίτερο κλλησησ (καλάι).
Μην αφήνετε ποτέ το καυτ έµβολο συγκλλησησ χωρίσ επιτήρηση.
Μην εργάζεστε σε µέρη που βρίσκονται υπ τάση.
2. Περιγραφή
Σύστηµα Magnastat: Αρχή ρύθµισης
Το σταθερά συνδεδεµένο µε την ακίδα συγκλλησησ µεταλλικ κάλυµµα
είναι ο αισθητήρασ θερµοκρασίασ αυτού του συστήµατοσ, το Magnastat.
Αυτ είναι σιδηροµαγνητικ, δηλ. τραβά πωσ ο σίδηροσ ένα µαγνήτη. Ο
αριθµσ πάνω σ’ αυτ το κάλυµµα είναι η κωδικοποίηση για τη θερµοκρασία
ρύθµισησ. ταν κατά τη θέρµανση επιτευχθεί αυτή η θερµοκρασία, ττε
χάνει το Magnastat απτοµα τισ σιδηροµαγνητικέσ του ιδιτητεσ. Ο φυσικσ
ονοµάζει αυτή την κατάσταση φαινµενο Curie. ταν η θερµοκρασία πέσει
κάτω απ τη θερµοκρασία ρύθµισησ, επιστρέφει το Magnastat ξανά στην
σιδηροµαγνητική του κατάσταση. Αυτή η συµπεριφορά του Magnastat είναι
πολύ σταθερή. ∆εν υπκειται σε καµία φθορά λγω γήρανσησ ή κπωσησ
υλικού.
Οι τιµέσ του Magnastat µεταδίδονται στο διακπτη. Ο διακπτησ είναι έτσι
κατασκευασµένοσ, ώστε ένασ µνιµοσ µαγνήτησ να µεταδίδει τη
δηµιουργούµενη µέσω του Magnastat δική του κίνηση µέσω µιασ ράβδου
ώθησησ σε µια γέφυρα επαφήσ και έτσι να ενεργοποιεί και να απενεργοποιεί
το ρεύµα θέρµανσησ.
Οι θερµοκρασίεσ ενεργοποίησησ είναι:
5 = 260°C
6 = 310°C
7 = 370°C
8 = 425°C
Οι εξωτερικά παρενοχλήσεισ µπορούν να επιδρούν µνο πάνω στο διακπτη.
Γι’ αυτ πρέπει να προσέξετε τουσ ακλουθουσ καννεσ:
Βάση εναπθεσησ του εµβλου απ υλικά που δεν εµπεριέχουν σίδηρο
(χρησιµοποιείτε καλύτερα τη γνήσια βάση εναπθεσησ τησ Weller).
Μην εκθέτετε το θερµαντικ σώµα σε κανένα εναλλασσµενο µαγνητικ
πεδίο ή µη το οδηγείτε κοντά, κατά µήκοσ σιδηρών αντικειµένων. Αυτ
µπορεί να µπλοκάρει το σύστηµα ρύθµισησ.
Χρησιµοποιείτε µ#νο ακίδες “Longlife” της Weller. Οι ξένες ακίδες µπορούν
να οδηγήσουν σε πρ#ωρη φθορά του συστήµατος.
3. Θέση σε λειτουργία
Εναποθέστε το έµβολο συγκλλησησ στη βάση εναπθεσησ ασφαλείασ.
Αποµακρύνετε λα τα εύφλεκτα αντικείµενα κοντά απ το εργαλείο
συγκλλησησ. Τοποθετήστε το βυσµατούµενο σύνδεσµο στη µονάδα
παροχήσ και ασφαλίστε τον. Ενεργοποιήστε τη µονάδα παροχήσ. Μετά το
πέρασ του απαιτούµενου χρνου θέρµανσησ προσθέστε στη ακίδα
συγκλλησησ λίγο συγκολλητικ κράµα (καλάι).
4. Μηνύµατα σφάλµατος
Κατά την πρώτη θέρµανση υγράνετε στη ακίδα συγκλλησησ µε
συγκολλητικ κράµα (καλάι). Αυτ αποµακρύνει τυχν οξειδώσεισ και
ρύπανση απ την ακίδα συγκλλησησ. Πριν απ κάθε διαδικασία
συγκλλησησ σκουπίζετε την ακίδα σ’ ένα υγρ σφουγγάρι. Μη
χρησιµοποιείτε κανένα διαβρωτικ υγρ συγκλλησησ ή κάτι παρµοιο. Κάθε
µηχανική επεξεργασία τησ ακίδασ συγκλλησησ καταστρέφει τη γαλβανική
προστατευτική επίστρωση και µειώνει τη διάρκεια ζωήσ.
Το θερµαντικ σώµα έχει έναν ιδανικ βαθµ απδοσησ θερµτητασ προσ
την ακίδα. Αυτ επιτυγχάνεται χάρη στην υψηλή ακρίβεια του υλικού του
θερµαντικού σώµατοσ, τησ θερµαντικήσ περιέλιξησ (αντίστασησ) και τησ
µνωσησ. Γι’ αυτ µη σφίγγετε το θερµαντικ σώµα µε την τσιµπίδα ή µην το
χτυπάτε. Για τη σίγουρη στερέωση τησ ακίδασ συγκλλησησ αρκεί το σφίξιµο
του ρακρ µε το χέρι (σε κρύα κατάσταση).
Η θερµοκρασία συγκλλησησ, χάρη στην υψηλήσ απδοσησ ρύθµιση τησ
θερµτητασ, µπορεί να επιλεγεί σχετικά χαµηλή. Η θερµοκρασία
συγκλλησησ πρέπει να ανέρχεται, ανάλογα µε τον κασσίτερο κλλησησ
(καλάι) και το σηµείο κλλησησ, µεταξύ 300° και 380°C. Οι υψηλτερεσ
θερµοκρασίεσ προσφέρουν µνο φαινοµενικά συντοµτερουσ κύκλουσ
εργασίασ. Επίσησ µειώνεται η ποιτητα τησ συγκλλησησ και η διάρκεια ζωήσ
τησ ακίδασ του εµβλου συγκλλησησ και επηρεάζονται αρνητικά τα
εξαρτήµατα.
Η διαδικασία τησ συγκλλησησ πρέπει να πραγµατοποιείται µε τη σειρά
“Σηµείο κλλησησ - Κασσίτεροσ κλλησησ (καλάι) - Ακίδα συγκλλησησ”.
Μην τοποθετείτε ποτέ πρώτα τον κασσίτερο κλλησησ (καλάι) πάνω στην
ακίδα και µετά να υγραίνετε το σηµείο κλλησησ. Αυτ δίνει “κρύα” σηµεία
κλλησησ.
Μην καθαρίζετε την καυτή ακίδα συγκλλησησ πάνω σε στεγν
σφουγγάρι. Υγραίνετε την ακίδα συγκλλησησ τακτικά και αρκετά µε
κασσίτερο κλλησησ (καλάι). Μην αποθέτετε την ακίδα συγκλλησησ ποτέ
στεγνή.
Οι οδηγίεσ λειτουργίασ τησ χρησιµοποιούµενησ µονάδασ ελέγχου
συµπληρώνουν αυτέσ τισ οδηγίεσ λειτουργίασ.
5. Υλικά παράδοσης
Magnastat συγκλλησησ
Οδηγίεσ λειτουργίασ
Με επιφύλαξη του δικαιώµατος τεχνικών αλλαγών!
Ελληνικ
11
PK Elektronik Vertriebs GmbH, Ellmendinger Str. 23, 76227 Karlsruhe
Table of contents
Languages:
Other Cooper Hand Tools Power Tools manuals