CRESTO 2125 User manual

FALL
PROTECTION
USER´S GUIDE
CRESTO 2125
CRESTO 2126
CRESTO 2131
ENG | SE | NO | DK | FI | EE | DE
FOR PROFESSIONALS WORKING AT HEIGHTS

1
2
3
B
1
2
3
A
D
C
1
2 a
3
2 b
4
5
1
2
3
1
2
3
4
5

Figure A Parts of the harness
1. Waist belt’s D rings at the side for attaching to support equipment system (EN-358).
2. a) Sliding D ring at front for connecting support lines (EN-813) Applies to 2125 and 2126
b) Two centred D rings for joint connection in support system (EN-813). Applies to 2131.
3. Leg strap lock with adjuster
4. Belt lock with adjuster
5. Detachable hard seat board (applies to CRESTO 2125)
Figure B
1. Closing the clasp
2. Locked position
3. Opening the clasp
Figure C Putting on harness
1. Grip the support belt on back of the harness.
2. Ensure that parts of the harness hang naturally without belts intertwining
and that all buckles are fully open.
3. Put the support belt round your waist.
3. Connect the buckle belonging to the support belt, making sure that you hear it click.
4. Connect the buckles round the thighs – adjusting tightness
so that you can insert your ngers but not the hand.
5. Adjust the waist belt in the same way as the thigh adjustment.
Figure D
1. Fixing points on the harness that may be used for the support belt are the two D rings
at the side (EN358).
2. The sliding D ring is also only for support, sit harness (EN-813) Applies to 2125 and 2126.
3. For the harness 2131 there are two D rings at the front for joint connection in support system (EN813).
D ring at the side may never be combined with the sliding D ring/rings at the front.
Sit harness for EN-813:2008, EN-358
USER INSTRUCTIONS
NOTE! Read and understand all the user instructions before using the equipment!
The harness is tested and certied according to EN standards EN-813:2008 (sit
harness) and also EN-358 (support belt). The harness is made of 45 mm wide
polyester strap and metal belt locks/buckles.The harness may be attached to (read
EN-363:2008): Support line (EN-358) with both D rings of the belt at the side as the
only xing point. Attachment to belt only is not regarded as protection against falling.
The same applies to function of the sit harness (EN 813); devices are connected
here for safe access up or down along a static core-sheathed rope (EN 1891).
The harness may not be used when there is a risk of falling, it is only intended for
positioning. The harness is designed and made for forestry work.
Warning! Work at high heights requires the user to be in good health (see EN-
365), to be trained in the use of the equipment and to be aware of the risks. Planning
for the evacuation of persons that have fallen and that may remain hanging from
the harness must be done before starting work at high heights. If you are uncertain,
contact the dealer or the manufacturer for more information.
Warning! Before using the product for the rst time it should be suitably adapted.
The adaptation is to be made in a safe place to ensure the correct size, that there
is adequate possibility for adjustment and that an acceptable level of comfort is
achieved for the intended work.
Warning! The connecting point for sit harness (EN813:2008) is for support
connection only – not for falls.
Warning! The harness must not be modied or supplemented using accessories
other than those supplied by the manufacturer. Repairs or replacement of parts may
only be carried out by the manufacturer.
Warning! The harness is only designed for personal protection, all other usage is
forbidden. If possible, the user should have his own personal harness (see EN-365).
It is important that the user makes an ocular inspection of the equipment before use.
Warning! When connecting the system in accordance with EN-363:2008, the user
shall be fully conversant with the function and use of other components. In the event
of uncertainty contact your dealer or the manufacturer.
Before each use: Carefully make an ocular inspection of the material and function
and ensure that the equipment works. Pay attention to the possibility of webbing
breakage, damaged seams, cuts, discoloration, damaged D-rings and clasps, the
function of adjuster and buckles.
Warning! The product must be replaced immediately if faults are discovered on the
equipment that are considered to reduce safety. In the event of uncertainty contact
the dealer or the manufacturer for an inspection.
Warning! The product must be discarded and replaced immediately if a fall has
occurred when using the equipment.
Warning! With the connection of the fall protection system, the anchor point must
be approved according to EN-795 or the equivalent to withstand a load of 12 kN.
The anchor point should, where possible, be directly above the user. Work is to be
carried out in such a manner that the fall distance and the risk of falling are kept to a
minimum. Avoid sideways movements that cause swinging where you can be thrown
against an object or a wall!
Warning! Lowest ultimate load on the equipment is 15 kN.
Warning! When working with the harness the greatest caution must be observed
when suspended in the system. Should the user become unconscious in a sus-
pended mode it will be extremely urgent to relieve the person of mechanical tension
(knowledge of how to take down a person in an emergency is therefore essential).
The situation, referred to as “suspension trauma”, could be fatal. Make sure that
you never work alone. Make sure that you are alert, are sufciently in motion while
working, have consumed sufcient uids, and are suitably dressed for the prevailing
conditions.
NB Make a habit of regularly checking the buckles and their correct adjustment while
in use (EN 358 + EN 358).
NOTE! The material of the product or its function can be affected if subjected to:
extremely high temperature, chemicals, electric power, grinding, cutting, chang
against sharp edges, and effects of the weather.
NOTE! The equipment must be stored in a dry, dark and well-ventilated space.
Lanyards are to be hung in gentle bights. Appropriate bags and/or transport boxes
are to be used when transporting the equipment.
NOTE! All of Cresto’s products for protection against falling are marked with labels.
The label carries the manufacturer’s name, product name, model designation, unique
serial number, date of manufacture, EN standard and the Certication institute’s
number.
NOTE! The maximum service life of the product is 10 years from the date of
manufacture. Incorrect handling and wear can reduce the length of useful life. The
product must be discarded if it has: corrosive damage, numerous broken threads, cut
edges, discoloured webbing, heavily worn, corroded metal parts or if it is not capable
of functioning and has missing markings.
Warning! If the product is exported, the dealer shall supply the translation of this
user, maintenance and inspection instruction to the language of the country where
the product is to be used.
MAINTENANCE
NOTE! The equipment must be stored in a dry, dark and well-ventilated space
protected against steam, sharp edges, vibrations and UV-light. The equipment shall
be kept clean for the best function and durability. Metal parts can be blown clean
with compressed air.Avoid lubricating oil! Slightly soiled equipment can be washed
in tepid water with a soft brush. Amild soap solution can be used. Heavily soiled
equipment can be machine washed in a wash bag with a phosphate-free washing
detergent using a 40° programme. Wet equipment should be hung up to dry. The
equipment shall dry by itself without being exposed to open ames or other heat
sources.
INSPECTION
Warning! For the user’s safety the product must be inspected at least once every
twelve months to ensure its function and durability (read EN-365).
NOTE! Inspections are to be made more often with frequent usage of the equip-
ment or use in aggressive environments.
Warning! The inspection must be performed by a qualied person that has an in-
spection certicate and in accordance with the manufacturer’s inspection procedures.
NOTE! The product label must be legible!
LOG
Each component of a system for protection against falling (EN363:2008) shall be
entered in a log. The log is to be lled in at least every twelve months by a “duly
qualied person”. (See equipment log on the last page).
REPAIR
Product repairs may only be carried out by the manufacturer.
EEC type inspection made by:
SP - Swedish National Testing and Research Institute
Box 857
SE -501 15 BORÅS
Sweden
www.sp.se
Notied Body no. 0402
ENG

Figur A Selens delar
1. Midjebältets D-ringar i sida, för inkoppling till stödutrustningssystem (EN-358).
2. a) Löpande D-ring fram för koppling av stödlinor (EN-813) Gäller 2125 och 2126
b) Två centrerade D-ringar för gemensam inkoppling i stödsystem (EN-813). Gäller 2131.
3. Benremmar med lås och justering
4. Bälteslås med justering
5. Löstagbar hård sittplatta (gäller CRESTO 2125)
Figur B
1. Stängning av lås
2. Låst läge
3. Öppning av lås
Figur C Påklädning
1. Fatta selens stödbälte på ryggen.Se till att selens delar faller naturligt utan att band tvinnas och att alla spännen är öppna maximalt.
2. Placera stödbältet runt midjan
3. Koppla spännet, med ett hörbart klickljud, som hör till stödbältet.
4. Koppla spännen kring låren – justera omfånget till att du kan få mellan ngrarna men inte handen.
5. Justera midjebältets omfång på liknande sett som lårjusteringen.
Figur D
1. Infästningspunkter på selen som får användas för stödbälte är de två D-ringarna i sida (EN 358). 2. Den löpande D-ringen är också enbart för stöd, sittsele
(EN-813) Gäller 2125 och 2126.
3. Till selen 2131 har den två D-ringar fram för gemensam inkoppling i stödsystem (EN813).
4. D-ring i sida får aldrig kombineras med den löpande D-ringen/D-ringar fram.
Sittsele för EN-813:2008, EN-358
BRUKSANVISNING
OBS! Läs och förstå hela bruksanvisningen före användande av utrustningen!
Selen är testad och certierad enligt EN-standarder EN-813:2008 (sittsele) samt EN-358
(stödbälte).
Selen är tillverkad av 45 mm breda polyesterband samt bandlås/spännen i metall.
Selen får kopplas till (läs EN-363:2008): stödlina (EN-358) med bältets båda D-ringar i
sida som enda infästningspunkt. Inkoppling endast i bältet räknas inte som fallskydd. Det
samma gäller sittselens funktion (EN 813), här kopplas don för säkert tillträde upp eller
ned längs ett statiskt kärnmantelrep (EN 1891). Selen får inte användas då det nns risk
för fall, den är endast avsedd för positionering.
Selen är konstruerad och designad för trädvårdsarbete.
Varning! Arbete i fallriskmiljö kräver att användaren är fullt frisk (se EN-365), har fått
utbildning i utrustningens användande och är medveten om de risker som föreligger.
Innan arbetet i fallriskmiljö påbörjas skall det planeras för en evakuering av person som
fallit och eventuellt blivit hängande i selen. Är du osäker, kontakta återförsäljaren eller
tillverkaren för mer information.
Varning! Innan första användning av produkten bör en tillpassning av produkten göras.
Tillpassningen ska ske på en säker plats för att säkerställa rätt storlek, att man har
tillräcklig justeringsmån samt en acceptabel komfortnivå för det arbete man ska utföra.
Varning! Inkopplingspunkten för sittsele (EN813:2008) är endast till för stöduppkopp-
ling – ej för fall.
Varning! Selen får ej modieras eller kompletteras med andra tillbehör än de som
tillverkaren tillhandahåller. Reparationer eller utbyte av delar får endast utföras av
tillverkaren.
Varning! Selen är endast till för Personligt Skydd, all annan användning är otillåten.
Om möjligt skall användaren ha sin egen personliga sele (se EN-365). Det är viktigt att
användaren visuellt besiktar sin utrustning innan användning.
Varning! Vid inkoppling i system enligt EN-363:2008 skall användaren vara fullt inför-
stådd i de övriga komponenternas funktion och användande. Vid tveksamhet kontakta
återförsäljare eller tillverkaren.
Före varje användning: Kontrollera noga visuellt material och funktion och försäkra dig
om att utrustningen fungerar. Var uppmärksam på ev. bandbrott, trasiga sömmar, skärs-
kador, missfärgningar, skadade D-ringar samt lås, spännets och söljornas funktion.
Varning! Upptäcks fel på utrustningen som misstänks nedsätta säkerheten, skall
produkten omgående bytas ut. Vid tveksamhet kontakta återförsäljaren eller tillverkaren
för besiktning.
Varning! Om utrustningen varit med om ett fall skall produkten omgående kasseras
och bytas ut.
Varning! Vid inkoppling i fallskyddssystem skall förankringspunkten vara godkänd
enligt EN-795 eller motsvarande tåla en belastning av 12 kN. I möjligaste mån skall
förankringspunkten vara rakt ovanför användaren. Arbetet skall utföras på sådant sätt att
fallsträckan och fallrisken minimeras. Undvik rörelser i sidled som orsakar pendling varvid
man slungas in i ett föremål eller en vägg!
Varning! Minsta brottlast på utrustningen är 15 kN.
Varning! Vid arbete med sele skall största vaksamhet beaktas då man hänger i syste-
met. Skulle användaren bli medvetslös i ett hängande läge är det extremt bråttom att få
en avlastning på personen (kunskap i ”nedtagning av nödställd” är därför av största vikt).
Läget, som kallas ”suspension trauma”, är livshotande. Se till att aldrig arbeta ensam. Se
till att du är pigg, är i lagom rörelse under tiden för arbetet, har druckit tillräckligt och du är
korrekt klädd efter rådande omständigheter.
OBS! Ta för vana att regelbundet kontrollera spännen och deras korrekta justering
under användning (EN 813 + EN 358).
OBS! Produkternas material eller dess funktion kan påverkas om det utsätts för:
extremt höga temperatur, kemikalier, elström, slipning, kapning, nötning mot vassa kanter
och väderpåverkan.
OBS! Utrustningen skall förvaras i ett torrt, mörkt och väl ventilerat utrymme. Linor
hängs upp i mjuka bukter. Vid transport av utrustningen förvaras den i avsedda väskor
och/eller transportboxar.
OBS! Alla Crestos fallskyddsprodukter har etiketter för märkning. På etiketten nns till-
verkarens namn, produktnamn, modellbeteckning, unikt serienummer, tillverkningsdatum,
EN-standard och Certieringsinstitutets nummer.
OBS! Produktens maximala livslängd är 10 år från tillverkningsdatum. Fel handhavande
och slitage kan förkorta livslängden. Produkten skall kasseras om den har: frätskador,
ertal trådbrott, avskurna bandkanter, missfärgade band, grov förslitning, korroderade
metalldelar eller om den saknar funktionsduglighet och märkning.
Varning! Om produkten exporteras skall återförsäljaren ombesörja översättning av
denna bruks-, underhålls- och besiktningsanvisning till det språk där produkten skall
användas.
UNDERHÅLL
OBS! Utrustningen skall förvaras i ett torrt, mörkt och väl ventilerat utrymme skyddat
mot ånga, skarpa kanter, vibrationer och UV-ljus. Utrustningen skall hållas ren för bästa
funktion och hållbarhet. Metalldelar kan blåsas ren med tryckluft. Undvik smörjolja! Lätt
nedsmutsad utrustning tvättas i ljummet vatten med en mjuk borste. En mild tvållösning
kan användas. Hårt nedsmutsad utrustning kan maskintvättas i tvättpåse med fosfatfritt
tvättmedel i 40° program. Våt utrustning hängs upp och torkas. Utrustningen skall
självtorka utan att utsättas för öppen eld eller annan värmekälla.
BESIKTNING
Varning! För användarens säkerhet skall produkten besiktigas minst var tolfte månad
för att säkerställa dess funktion och hållbarhet (läs EN-365).
OBS! Vid frekvent användning av utrustningen eller i aggressiv miljö skall besiktning
ske med tätare intervaller.
Varning! Besiktningen skall utföras av en kompetent person som har certikat för
besiktning och i enlighet med tillverkarens besiktningsprocedur.
OBS! Produktens märketikett skall vara läslig!
LOGG
Varje komponent i ett fallskyddssystem (EN363:2008) skall föras i en logg. Loggen fylls i
av ”kompetent person” minst var tolfte månad. (Se utrustningslogg på sista sidan).
REPARATION
Reparation av produkterna får endast utföras av tillverkaren.
EG-typkontroll utförd av:
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut.
Box 857. SE-501 15 BORÅS. Sverige. www.sp.se
Notied Body no. 0402
SE

Figur A Selens deler
1. Midjebeltets D-ringer i siden, for innkobling til støttesystem (EN-358).
2. a) Løpende D-ring foran for kobling av støtteliner (EN-813) Gjelder 2125 og 2126
b) To sentrerte D-ringer for felles innkobling i støttesystem (EN-813). Gjelder 2131.
3. Benremslås med justering
4. Beltelås med justering
5. Avtagbar hard sitteplate (gjelder CRESTO 2125)
Figur B
1. Stenging av lås
2. Låst posisjon
3. Åpning av lås
Figur C Påkledning
1. Plasser selens støttebelte på ryggen.
2. Sørg for at selens deler faller naturlig uten at bånd tvinnes og at alle spennene er åpne maksimalt.
3. Plassere støttebeltet rundt midjen
3. Koble spennen som hører til støttebeltet. Vær sikker på at du hører en klikkelyd slik at spennen er ordentlig låst.
4. Koble spennen rundt lårene – juster vidden slik at du kan få ngrene i mellom men ikke hånden.
5. Juster midjebeltets vidde på lignende måte som lårjusteringen.
Figur D
Innfestningspunkter på selen som får brukes på støttebeltet er de to D-ringene i siden (EN 358). Den løpende D-ringen er også kun for støtte, sittesele (EN-813)
Gjelder 2125 og 2126.
Selen 2131 har to D-ringer foran for felles innkobling i støttesystem (EN813).
D-ring i siden får aldri kombineres med den løpende D-ringen/D-ringer foran.
Sittesele for EN-813:2008, EN-358
BRUKSANVISNING
OBS! Les og forstå hele bruksanvisningen før utrustningen tas i bruk!
Selen er testet og sertisert iht. EN-standarder EN-813:2008 (sittesele) samt EN-358
(støttebelte).
Selen er fremstilt av 45 mm brede polyesterbånd samt båndlås/spenner i metall.
Selen får kobles til (les EN-363:2008): støtteline (EN-358) med beltets begge D-ringer i
siden som eneste innfestningspunkt. Innkobling kun i beltet regnes ikke som fallsikrings-
system. Det samme gjelder sitteselens funksjon (EN 813), her kobles utstyr for sikker
ankomst opp eller ned langs en statisk kjernemantelline (EN 1891). Selen får ikke brukes
når det nnes risiko for fall, den er kun tilpasset for posisjonering. Selen er konstruert og
designet for trepleiearbeid.
Advarsel! Arbeid i fallrisikomiljø krever at brukeren er helt frisk (se EN-365), og har
fått opplæring i utstyrets bruk og er klar over risikoen som foreligger. Før arbeidet i
fallrisikomiljø påbegynnes skal det planlegges for en eventuell evakuering av en person
som falt og eventuelt blitt hengende i selen. Er du usikker, kontakt forhandleren eller
produsenten for mer informasjon.
Advarsel! Før første gangs bruk av produktet bør en tilpassing av produktet gjøres.
Tilpassingen skal skje på et sikkert sted for å sikre at man har riktig størrelse, at man
mulighet for justeringer samt et akseptabelt komfort nivå for det arbeidet man skal utføre.
Advarsel! Innkoblingspunktet for sittesele (EN813:2008) er kun for støtteoppkobling
– ikke for fall.
Advarsel! Selen må ikke modiseres eller bygges på med andre tilbehør enn de som
produsenten stiller til disposisjon. Reparasjoner eller bytte av deler får kun utføres av
produsenten.
Advarsel! Selen er kun ment for Personlig beskyttelse, all annen bruk er ulovlig. Om
mulig skal brukeren ha sin egen personliga sele (se EN-365). Det er viktig at brukeren
visuelt besiktiger sitt utstyr før bruk.
Advarsel! Ved innkobling i system i samsvar med EN-363:2008 skal brukeren være
fullt inneforstått i de øvrige komponentenes funksjon og bruk. Ved tvil kontakt detaljist
eller produsenten
Før hvert bruk: Kontroller nøye visuelt materiale og funksjon og forsikre deg om at
utrustningen fungerer. Vær oppmerksom på evt. brudd på båndet, ødelagte sømmer,
skjæreskader, misfarginger, skadete D-ringer samt lås, spennets og sømmenes funksjon.
Advarsel! Oppdages det feil på utrustningen som mistenkes å sette ned sikkerheten,
skal produktet omgående skiftes ut. Ved tvil kontakt detaljist eller produsenten for
besiktning.
Advarsel! Dersom utrustningen har vært med på et fall skal produktet omgående
kasseres og byttes ut.
Advarsel! Ved innkobling i fallbeskyttelsessystem skal forankringspunktet være
godkjent i følge EN-795 eller tilsvarende tåle en belastning av 12 kN. Så langt som mulig
skal forankringspunktet være rett ovenfor brukeren. Arbeidet skal utføres på en slik måte
at fallstrekken og fallrisikoen minimeres. Unngå bevegelser sideveis som forårsaker
pendling der en slenges inn i en gjenstand eller en vegg!
Advarsel! Maksimal belastning på utstyret er 15 kN.
Advarsel! Ved arbeid med sele skal man utvise stor forsiktighet når man henger i
systemet. Skulle brukeren bli bevisstløs i en hengende tilstand må man raskest mulig
få avlastning på personen (kunnskap i ”nedtagning av nødstilt” er derfor meget viktig).
Tilstanden, som kalles ”suspensjons trauma”, er livstruende. Sørg for å aldri jobbe alene.
Sørg for at du er frisk, er i passe bevegelse under arbeidstiden, har drukket tilstrekkelig
og at du er korrekt kledd etter rådende omstendigheter.
OBS! Kontroller regelmessig spennene og deres korrekte justering under bruk (EN
813 +EN 358).
OBS! Fallsikringens materiale eller dens funksjon kan påvirkes om det utsettes for:
ekstremt høye temperaturer, kjemikalier, el-strøm, sliping, kapping, slitasje mot skarpe
kanter og påvirkning av været.
OBS! Utrustningen skal oppbevares i et tørt, mørkt og godt ventilert sted. Liner henges
opp i myke sløyfer. Ved transport av utrustningen oppbevares den i avsedde vesker og/
eller transportesker.
OBS! Alle Cresto’s fallsikringsprodukter har etiketter for merking. På etiketten står pro-
dusentens navn, produktnavn, modellbetegnelse, unikt serienummer, produksjonsdato,
EN-standard og sertiseringsinstituttets nummer.
OBS! Produktet maksimale livslengde er 10 år fra produksjonsdatoen. Feilaktig bruk
og slitasje kan forkorte levetiden. Produktet må kasseres om det har: syreskader, mye
brudd i tråden, avskjærte båndkanter, misfarget bånd, grov slitasje, korroderte metallde-
ler eller om den mangler funksjonsdyktighet og merking.
Advarsel! Dersom produktet eksporteres skal detaljist besørge oversettelse av denne
bruks-, vedlikeholds- og besiktningsanvisning til det språk der produktet skal brukes.
VEDLIKEHOLD
OBS! Utrustningen skal oppbevares i et tørt, mørkt og godt ventilert sted beskyttet
mot damp, skarpe kanter, vibrasjoner og UV-lys. Utrustningen skal holdes ren for beste
funksjon og holdbarhet. Metalldeler kan blåses ren med trykkluft. Unngå smøreolje! Lett
nedsmusset utrustning vaskes i lunket vann med en myk børste. EN mild såpeløsning
kan brukes. Hardt nedsmusset utrustning kan maskinvaskes i vaskepose med fosfatfritt
vaskemiddel på 40° program. Våt utrustning henges opp og tørkes. Utrustningen skal
selvtørke uten å utsettes for åpen ild eller annen varmekilde.
BESIKTNING
Advarsel! For brukerens sikkerhet skal produktet besiktiges minst hver tolvte måned
for å sikre dets funksjon og holdbarhet (les EN-365).
OBS! Ved hyppig bruk av utrustningen eller i aggressivt miljø skal besiktning skje med
jevnere intervaller.
Advarsel! Besiktningen skal utføres av en kompetent person som er godkjent for
besikting og i streng forenlighet med produsentens besiktningsprosedyre.
OBS! Produktets merkeetikett skal være lesbar!
LOGG
Hver komponent i et fallsikringssystem (EN363:2008) skal føres i en logg. Loggen fylles i
av ”kompetent person” minst var tolvte måned. (Se utstyrslogg på siste siden).
REPARSJONER
Reparasjoner av produktene får kun utføres av produsenten.
EG-typekontroll utføres av:
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut
Box 857
SE-501 15 BORÅS
Sverige
www.sp.se
Notied Body no. 0402
NO

Figur A Selens dele
1. Taljebæltets D-ringe i siden til indkobling til støtteudstyrssystemet (EN-358).
2. a) Fungerende D-ring frem for kobling af støtteliner (EN-813) Gælder 2125 og 2126
b) To centrerede D-ringe til samlet indkobling til støttesystemet (EN-813). Gælder 2131.
3. Lårremme med justering
4. Bæltespænde med justering
5. Hård aftagelig siddeplade (gælder CRESTO 2125)
Figur B
1. Lukning af lås
2. Låst stilling
3. Åbning af lås
Figur C Påklædning
1. Tag fat om selens støttebælte på ryggen.
2. Sørg for, at selens dele falder naturligt, uden at remmen snor sig,
og sørg for, at alle spænder er åbne og at alle remmene er øget til maksimal længde.
3. Anbring støttebæltet omkring taljen.
3. Tilkobl spændet og lyt efter et tydeligt ”KLIK”, der indikerer sikker låsning.
4. Sæt lårremmene på plads - indstil omkredsen, så du kan få to ngre ind imellem imellem ben og rem.
5. Juster taljebæltets omkreds på samme måde, så der er plads til en ad hånd mellem mave og rem.
Figur D
Fastgørelsespunkterne på selen, der skal bruges til støttebælte, er de to D-ringe i siden (EN 358). Den fungerende D-ring er også kun til støtte, siddesele (EN-813)
Gælder 2125 og 2126.
Til selen 2131 er to D-ringe frem for samlet indkobling til støttesystemet (EN-813).
D-ringen i siden kan aldrig kombineres med den fungerende D-ring/D-ringe frem.
Siddesele til EN-813:2008, EN-358
BRUGSANVISNING
OBS! Læs og forstå hele brugsanvisningen, før udstyret tages i brug!
Selen er testet og certiceret ifølge EN-standarderne EN-813:2008 (siddesele) og EN-
358 (støttebælte). Selen er fremstillet af 45 mm brede polyesterremme og remlås/spæn-
de i metal. Selen skal kobles til (læs EN-363:2008): Støtteline (EN-358) med bæltets to
D-ringe i siden som eneste fastgørelsespunkt. Indkobling udelukkende i bæltet anses
ikke for at være et faldsikringssystem. Det samme gælder siddeselens funktion (EN 813).
Her kobles en anordning til sikker overtagelse op eller ned langs et statisk alpint reb (EN
1891). Selen må ikke bruges, hvis der er risiko for fald. Den er kun beregnet til at fungere
ved positionering. Selen er konstrueret og designet til træbeskæringsarbejde.
Advarsel! Vær særlig opmærksom i forbindelse med frihængning i selen (ophængning
uden fodstøtte og/eller mulighed for at nå konstruktionen), da dette er voldsomt
belastende for kroppen. Langvarig frihængning uden aastning kan forårsage livstruende
ortostatisk chok (suspensions traume).
Bevidstløse frihængere er i akut livsfare og skal assisteres omgående, samtidig med
alarmering til 112. Det er derfor vigtigt at være uddannet og rutineret i evakuering,
redning og førstehjælp i overensstemmelse med Arbejdsmiljølovens krav.
Planlæg og udfør opgaven sikkerheds- og sundhedsmæssigt fuldt forsvarlig, (se EN-365)
i overensstemmelse med gældende lovgivning og vejledninger. Vær rask og oplagt, og
afpas din indsats til omstændigheder og din fysik. Afpas væskeindtagelse og påklædning
til de aktuelle omstændigheder.
Advarsel! Før første anvendelse af produktet bør det tilpasses. Tilpasningen skal
ske på et sikkert sted, så den rette størrelse bliver valgt, og så man har tilstrækkelige
mulighed for tilpasning, samt at der er en acceptabel komfort i forhold til det arbejde,
der skal udføres.
Advarsel! Tilkoblingspunkter til siddesele (EN813:2008) er kun til støtteopkobling –
ikke til fald.
Advarsel! Selen må ikke ændres eller udbygges med andet tilbehør end det, der leve-
res af producenten. Reparationer eller tilføjelser af dele må kun udføres af producenten.
Advarsel! Selen er kun beregnet til sikring af personer. Ingen anden anvendelse af
udstyret er tilladt. Om muligt skal brugeren have sin egen personlige sele (se EN-365)
Det er vigtigt, at brugeren inspicerer sit udstyr visuelt, før det tages i brug.
dvarsel! Når brugere kobler sig på et system ifølge EN-363:2008 skal de være fuldstæn-
dig indforståede med de øvrige komponenters funktion og anvendelse. I tvivlstilfælde
kontaktes forhandleren eller producenten.
Før hver anvendelse: Foretag nøje visuel kontrol af materialet, og sørg for at sikre dig,
at udstyret virker. Vær opmærksom på evt. brud på remmen, syninger der er gået op,
opskæringer, misfarvninger og ødelagte D-ringe samt låsens og spændernes funktion.
Advarsel! Hvis man opdager fejl i udstyret, der kan nedsætte sikkerheden, skal
produktet omgående udskiftes. Kontakt i tvivlstilfælde forhandleren eller producenten
med henblik på inspektion.
Advarsel! Hvis udstyret har været i brug ved et fald, skal produktet omgående
kasseres og skiftes ud.
Advarsel! Ved installering i faldsikringssystemet skal forankringspunktet være
godkendt ifølge EN-795 eller svarende hertil kunne tåle en belastning på 12 kN. Forank-
ringspunktet skal såvidt muligt være lige ovenfor brugeren. Arbejdet skal udføres på en
sådan måde, at faldstrækningen og faldrisikoen minimeres. Undgå bevægelser til siden,
som medfører, at personen slynges ind i en genstand eller en væg!
Advarsel! Den mindste brudbelastning på udstyret er 15 kN.
OBS! Gør det til en vane regelmæssigt at kontrollere spænderne og deres korrekte
justering under anvendelse (EN 813 + EN 358).
OBS! Produkternes materialer og funktion kan blive påvirket, hvis de udsættes for:
Ekstremt høje temperaturer, kemikalier, strøm, slibning, overhugning, skraben mod
skarpe kanter og vejrpåvirkninger.
OBS! Udstyret skal opbevares tørt, beskyttet mod sollys og i et godt ventileret rum, når
det ikke er i brug. Liner til tørring hænges op i bløde bugter. Ved transport af udstyret skal
det opbevares i dertil indrettede tasker og/eller transportbokse.
OBS! Alle Crestos faldsikringsprodukter har etiketter til mærkning. Her står producent-
navn, produktnavn, modelbetegnelse, unikt serienummer, fremstillingsdato, EN-standard
og certiceringsmyndighedens nummer.
OBS! Produktets maksimale levetid er 10 år fra fremstillingsdatoen. Forkert håndtering
og slitage kan forkorte levetiden. Produktet skal kasseres, hvis det har: rustskader, ere
trådskader, afskårne remkanter, misfarvede remme, groft slid, korroderede metaldele,
manglende mærkning og dårlig funktion
Advarsel! Hvis produktet eksporteres, skal forhandleren sørge for oversættelse af
denne brugs-, vedligeholdelses- og inspektionsvejledning til det relevante sprog.
VEDLIGEHOLDELSE
OBS! Udstyret skal opbevares , beskyttet mod sollys og i et godt ventileret rum, der er
beskyttet mod fugt, skarpe kanter, vibrationer og UV-lys (sollys). Udstyret skal holdes
rent for at opnå den bedste funktion og holdbarhed. Metaldelene kan blæses rene med
trykluft. Undgå at bruge smøreolie! Let snavset udstyr vaskes med lunkent vand på en
blød børste. Brug eventuelt en mild sæbeopløsning. Meget snavset udstyr kan maskin-
vaskes i vaskepose i et 40° C-program og et fosfatfrit vaskemiddel. Vådt udstyr hænges
til tørre. Udstyret skal tørre af sig selv uden at blive udsat for åben ild eller nogen anden
varmekilde (Lufttørre ved stuetemp.).
OBS! Udstyret skal opbevares , beskyttet mod sollys og i et godt ventileret rum, der er
beskyttet mod fugt, skarpe kanter, vibrationer og UV-lys (sollys). Udstyret skal holdes
rent for at opnå den bedste funktion og holdbarhed. Metaldelene kan blæses rene med
trykluft. Undgå at bruge smøreolie! Let snavset udstyr vaskes med lunkent vand på en
blød børste. Brug eventuelt en mild sæbeopløsning. Meget snavset udstyr kan maskin-
vaskes i vaskepose i et 40° C-program og et fosfatfrit vaskemiddel. Vådt udstyr hænges
til tørre. Udstyret skal tørre af sig selv uden at blive udsat for åben ild eller nogen anden
varmekilde (Lufttørre ved stuetemp.).
INSPEKTION
Advarsel! Af hensyn til brugerens sikkerhed skal produktet inspiceres mindst en gang
om året for at sikre dets funktion og holdbarhed (se EN-365).
OBS! Ved hyppig anvendelse af udstyret og i aggressive miljøer skal inspektionerne
ske med kortere intervaller.
Advarsel! Inspektionen skal udføres af en kompetent person, der har certikat til
inspektion, og den skal udføres i overensstemmelse med producentens inspektions-
procedure.
OBS! Produktets mærkeetiket skal være læselig!
LOGG
Hver komponent i et faldsikringssystem (EN363:2008) skal registreres i en log. Loggen
udfyldes af en ”kompetent person” mindst én gang om året. (Se udstyrsloggen på sidste
side).
REPARATION
Reparation af produkterne må kun udføres af producenten.
EU-typekontrol udført af:
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut
Box 857
SE-501 15 BORÅS
Sverige
www.sp.se
Bemyndiget organ 0402
DK

Kuva A Valjaan osat
1. Vyötärövyön D-lenkit sivuilla tukivarusteiden kiinnitykseen (EN-358).
2. a) Liikkuva D-lenkki tukiköyden kiinnitykseen (EN-813) Malleissa 2125 ja 2126
b) Kaksi keskitettyä D-lenkkiä yhteisen tukivarusteen kiinnitykseen (EN-813). Mallissa 2131.
3. Jalkahihnojen säädettävä lukko
4. Säädettävä vyölukko
5. Irrotettava kova istuma-alusta (mallissa CRESTO 2125)
Kuva B
1. Lukko kiinni
2. Lukko lukittu
3. Lukko auki
Kuva C Pukeutuminen
1. Ota kiinni valjaan tukivyöstä selässä.
2. Tarkista, että valjaan kaikki osat on oikaistuna ja että kaikki soljet ovat auki kokonaan.
3. Aseta tukivyö vyötärölle.
3. Kiinnitä vyösolki, tarkista että kuulet lukon lukkiutuvan kunnolla.
4. Kiinnitä jalkahihnojen soljet ja säädä tiukoiksi jalkojen ympärille – sormien on mahduttava väliin, mutta ei koko käden.
5. Säädä vyö samalla tavalla kuin jalkahihnat.
Kuva D
Sivuilla olevia D-lenkkejä saa käyttää tukivyön kiinnitykseen (EN 358). Liikkuva D-lenkki soveltuu myös pelkästään tukemiseen, istumavaljaaseen (EN-813)
Malleissa 2125 ja 2126.
Valjaassa 2131 on kaksi D-lenkkiä tukivarusteiden kiinnitykseen (EN813).
Sivuilla olevaa D-lenkkiä ei saa koskaan yhdistää liikkuvaan D-lenkkiin/edessä oleviin D-lenkkeihin.
Istumavaljas EN-813:2008, EN-358
KÄYTTÖOHJE
HUOM! Lue koko käyttöohje huolellisesti läpi ennen varusteiden käyttöä.
Valjaat on testattu ja hyväksytty EN-standardien EN-813:2008 (istumavaljas) sekä
EN-358 (tukivyö) mukaisesti. Valjaat on valmistettu 45 mm leveästä polyesterihihnasta ja
hihnalukko/soljet metallia.
Valjaat saa liittää (ks. EN-363:2008) seuraaviin: tukiköysi (EN-358), jossa kiinnitys-
kohtana vyön sivuilla olevat molemmat D-lenkit. Pelkästään vyöhön kiinnitettynä ei
muodosta putoamissuojainjärjestelmää. Sama koskee istumavaljaan toimintoa (EN 813),
se kiinnitetään ydinköyteen joko ylös tai alas (EN 1891). Valjaita ei saa käyttää, kun on
olemassa putoamisriski, sitä käytetään ainoastaan asemointiin. Valjas on suunniteltu ja
muotoiltu puunhoitotyöhön.
Varoitus! Suurissa korkeuksissa työskentely edellyttää, että käyttäjä on täysin terve
(ks. EN-365) ja että hän on saanut koulutuksen varusteiden käyttöön sekä on tietoinen
työhön liittyvistä vaaroista. Ennen kuin työ suuressa korkeudessa aloitetaan täytyy
suunnitella pudonneen ja mahdollisesti valjaissa riippuvan henkilön evakuointi. Jos olet
epävarma, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valmistajaan lisätietoja varten.
Varoitus! Ennen ensimmäistä käyttöä, valjaat on säädettävä oikeankokoisiksi.
Varmista oikea koko ja, että säätövaraa on tarpeeksi. Valjaiden on istuttava hyvin juuri
tähän tiettyyn työtehtävään.
Varoitus! Istumavaljaan kiinnityskohta on ainoastaan tukikiinnitykseen EN813:2008)
– ei putoamiseen.
Varoitus! Valjaita ei saa muokata tai täydentää muilla kuin valmistajan toimittamilla
varusteilla. Korjauksia tai osien vaihtoja saa suorittaa ainoastaan valmistaja.
Varoitus! Valjaat on tarkoitettu ainoastaan henkilönsuojaimeksi ja kaikki muu käyttö
kielletään. Mikäli mahdollista käyttäjällä tulee olla omat henkilökohtaiset valjaat (ks.
EN-365).On tärkeää, että käyttäjä tarkastaa varusteet silmämääräisesti ennen jokaista
käyttöä.
Varoitus! Liitettäessä standardin EN-363:2008 mukaiseksi järjestelmäksi käyttäjän
tulee ymmärtää täysin muiden osien toiminta ja käyttö. Jos asiasta on epätietoisuutta,
ottakaa yhteys jälleenmyyjään tai valmistajaan.
Ennen jokaista käyttökertaa: tarkastakaa huolellisesti silmämääräisesti materiaalit ja
toiminta sekä varmistukaa siitä, että varusteet toimivat. Tarkkailkaa erityisesti hihnojen
murtumia, repaleisia neuloksia, viiltoja, värimuutoksia, vaurioituneita D-renkaita sekä
lukon ja solkien toimintaa.
Varoitus! Jos varusteissa havaitaan vikoja, joiden epäillään heikentävän turvallisuutta,
tuote on heti vaihdettava uuteen. Jos asiasta on epätietoisuutta, ottakaa yhteys jälleen-
myyjään tai valmistajaan katsastusta varten.
Varoitus! Jos varuste on ollut mukana putoamistapauksessa, se on heti poistettava
käytöstä ja vaihdettava uuteen.
Varoitus! Liitettäessä putoamissuojainjärjestelmään kiinnityspisteen täytyy olla
hyväksytty standardin EN-795 mukaisesti tai vastaavasti kestää 12 kN kuormitus. Mikäli
mahdollista kiinnityspisteen täytyy olla suoraan käyttäjän yläpuolella. Työ täytyy tehdä
sellaisella tavalla, että putoamismatka ja putoamisvaara muodostuvat mahdollisimman
pieniksi. Välttäkää liikkumista sivusuunnassa, mikä aiheuttaa heilahduksia ja henkilön
törmäämisen esineisiin tai seinään!
Varoitus! Varusteiden vähimmäiskuormitus on 15 kN.
Varoitus! Pitkäaikainen roikkuminen valjaiden varassa, putoamisen jälkitilanteessa,
on vaarallista. Jos käyttäjä roikkuu valjaissa tajuttomana, on erittäin kiire keventää
henkilöön kohdistuvaa kuormitusta (siksi ”evakuointitaidot” ovat erittäin tärkeitä). Tila, jota
kutsutaan ”suspension traumaksi”, on hengenvaarallinen. Älä koskaan työskentele yksin.
Katso, että olet pirteä, pysyt liikkeessä työskentelyn aikana, olet juonut tarpeeksi ja olet
pukeutunut olosuhteiden mukaan.
HUOM! Tarkista soljet ja niiden oikeanlainen säätö käytön aikana (EN 813 + EN 358).
HUOM! Varusteiden materiaaliin tai sen toimintaan saattaa vaikuttaa suojaimen altistus
seuraaville: erittäin korkea lämpötila, kemikaalit, sähkövirta, hankautuminen, iskut,
hankaus teräviä reunoja vasten ja sääolosuhteet.
HUOM! Varusteet täytyy säilyttää kuivassa, pimeässä ja hyvin tuuletetussa tilassa.
Köydet ripustetaan pehmeästi vyyhdettyinä. Varusteita kuljetettaessa ne säilytetään
tarkoitusta varten valmistetuissa kasseissa ja/tai kuljetuslaatikoissa.
HUOM! Kaikissa Creston putoamissuojaintuotteissa on tuotemerkinnät. Tuotemerkissä
on valmistajan nimi, tuotteen nimi, mallinimike, yksilöllinen sarjanumero, valmistuspä-
ivämäärä, EN-standardi ja sertiointilaitoksen numero.
HUOM! Tuotteen käyttöikä on enintään 10 vuotta valmistuspäivämäärästä. Virheellinen
käyttö ja kuluminen voivat lyhentää käyttöikää. Tuote on hävitettävä, jos siinä on:
syöpymisvaurioita, useita katkenneita kuituja, viiltoja hihnojen reunoissa, värimuutoksia
hihnoissa, karkeaa kulumista ja syöpyneitä metalliosia tai jos se on toimintakelvoton tai
siitä puuttuvat merkinnät.
Varoitus! Jos tuote menee vientiin, täytyy jälleenmyyjän huolehtia tämän käyttö-,
ylläpitohoito- ja katsastusohjeen kääntämisestä kielelle, jolla tuotetta tullaan käyttämään.
YLLÄPITOHOITO
HUOM! Varusteet täytyy säilyttää kuivassa, pimeässä ja hyvin tuuletetussa tilassa
suojassa höyryiltä, teräviltä reunoilta, tärinältä ja UV-valolta. Jotta varusteet toimisivat
mahdollisimman hyvin ja kestäisivät pitkään, ne täytyy pitää puhtaina. Metalliosat voi
puhaltaa puhtaiksi paineilmalla. Välttäkää voiteluöljyjä! Kevyesti likaantuneet varusteet
pestään haaleassa vedessä pehmeällä harjalla. Mietoa saippualiuosta voi käyttää. Kovin
likaantuneet varusteet voi pestä koneessa pesupussissa fosfaatittomalla pesuaineella
40° pesuohjelmalla. Märät varusteet ripustetaan valumaan ja kuivataan. Varusteiden
annetaan kuivua itsekseen kohdistamatta niihin avotulta tai muuta lämmönlähdettä.
TARKASTUS
Varoitus! Varoitus! Käyttäjän turvallisuuden varmistamiseksi tuote on tarkastettava
vähintään 12 kuukauden välein sen toiminnan ja kestävyyden varmistamiseksi (ks.
EN-365).
HUOM! Käytettäessä varusteita säännöllisesti tai aggressiivisessa ympäristössä täytyy
tarkastus suorittaa tiheämmin.
Varoitus! Tarkastuksen suorittajan täytyy olla asiantuntevan henkilön, jolla on lupa
tarkastukseen ja tarkastus täytyy suorittaa noudattaen valmistajan tarkastusmenettelyä.
HUOM! Tuotteen tuotemerkintöjen täytyy olla luettavissa.
TARKASTUSKIRJA
Jokaisesta putoamissuojainjärjestelmän osasta on pidettävä tarkastuskirjaa
(EN363:2008). Valmistajan valtuuttama henkilö pitää tarkastuskirjaa vähintään joka 12
kuukauden välein. (Ks. tarkastuskirja viimeisellä sivulla).
KORJAUKSET
Tuotteiden korjauksia saa suorittaa ainoastaan valmistaja.
CE-tyyppihyväksyntä tarkastuksen suorittaja:
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut
Box 857
SE-501 15 BORÅS
Sverige
www.sp.se
Notied Body no. 0402
FI

Joonis A Turvarakmete osad
1. Vöökoha D-rõngad asuvad külgedel, ühendamiseks tugivarustussüsteemiga (EN-358).
2. a) D-rõngas, ühendamiseks tugiköiega (EN-813). Mudelitele 2125 ja 2126.
b) Kaks tsentreeritud aasa, üheskoos ühendamiseks toestamissüsteemiga (EN-813). Mudelile 2131.
3. Istmikurihmade lukustus, reguleeritav
4. Reguleeritav vöörihmalukustus
5. Lahtivõetav, kõva istumisalus (mudelile CRESTO 2125).
Joonis B
1. Lukustamine
2. Lukustatud olek
3. Lukustuse avamine
Joonis C Selgapanemine
1. Hoia rakmete tugivööst seljaosal.
2. Vaata, et rakmete osad langeksid vabalt, ilma keerdudeta. Kõik kinnitused peavad olema maksimaalselt lahti.
3. Aseta tugivöö vöökoha ümber.
3. Ühenda kiirkinnituspannal, mis kuulub vöö juurde nii, et sa kuuleksid ’klikk’ heli.
4. Ühenda rihmad reieosa ümber – reguleeri vastavalt oma kehale nii, et sinu sõrmed (mitte käsi) mahuksid rihmade vahele.
5. Rguleeri vöö ümbermõõt sarnaselt nagu reieosa ümbert.
Joonis D
Rakmete kinnituspunktid, mida võib kasutada tugivöö jaoks, on kaks D-rõngast külgedel (EN 358). Eesmine D-rõngas on samuti ettenähtud vaid toestamiseks,
istmikurakmetel (EN-813). Mudelitele 2125 ja 2126.
Rakmetele 2131 on kaks eesmist aasa ettenähtud koos ühendamiseks tugisüsteemiga (EN813).
Külgmist D-rõngast ei tohi kombineerida eesmiste aasadega.
Istmikurakmed mudelitele EN-813:2008, EN-358
KASUTUSJUHEND
NB! Enne varustuse kasutamist lugege kogu kasutusjuhend hoolega läbi!
Rakmed on testitud ja sertitseeritud vastavalt EN-standarditele EN-813:2008 (istmiku-
rakmed), samuti EN-358 (tugivöö). Rakmed on toodetud 45 mm laiast polüesterrihmast
ning metallist rihmalukust/pandlast.
Rakmeid võib ühendada (vt EN-363:2008): tugiköiega (EN-358) koos vöö mõlema külg-
mise D-rõngaga, ainsa ühenduspunktina. Ühendades üksnes vööga, ei loeta seda kukku-
miskaitseks. Sama kehtib ka istmikurakmete funktsiooni kohta (EN 813), kus rakmed
ühendatakse kindlalt üles või allapoole staatilist tugevakiulist köit (EN 1891). Rakmeid ei
tohi kasutada, kui esineb kukkumisoht. Ette nähtud üksnes positsioneerimiseks.
Rakmed on konstrueeritud ja disainitud arboristidele metsahooldustöödeks.
Hoiatus! Kõrgustes töötamine nõuab, et kasutaja oleks täiesti terve (vt EN-365),
omandanud vastava koolituse varustuse kasutamise kohta, ning teadlik võimalikest
ohtudest. Enne suurel kõrgusel töötama hakkamist tuleb planeerida kukkunud ning
rakmetesse rippuma jäänud isiku evakueerimine. Lisainformatsiooni saamiseks, pöördu
edasimüüjate või tootja poole.
Hoiatus! Enne esimest toote kasutuskorda, peab toodet selga proovima, eesmärgiga
kindlaks määrata õige suurus, et isikul oleks piisavalt reguleerimisvõimalust, samuti on
oluline rakmete sobivus ja mugavus töötamisel.
Hoiatus! Istmikurakmete (EN813:2008) ühenduspunktid on ette nähtud vaid toestami-
seks - mitte kukkumise takistamiseks.
Hoiatus! Rakmeid ei tohi moditseerida ega lisada neile muid kui tootja poolt müüda-
vaid tarvikuid. Osade parandamist või vahetamist võib teostada ainult tootja.
Hoiatus! Rakmed on mõeldud ainult isikukaitseks, kõik muu kasutus on keelatud.
Võimalusel olgu kasutajal oma isiklikud rakmed (vt EN-365). On oluline, et kasutaja
vaataks enne toote kasutamist visuaalselt üle oma varustuse.
Hoiatus! Süsteemi ühendamisel vastavalt standardile EN-363:2008 peab kasutaja
täielikult olema tutvunud ülejäänud komponentide funktsiooni ja kasutamistingimustega.
Kahtluse korral võtke ühendust edasimüüja või tootjaga.
Enne igat kasutuskorda: Kontrollige hoolikalt materjali ja funktsiooni ning veenduge,
et varustus toimib. Olge tähelepanelik võimalike rihmapurunemiste, katkiste õmbluste,
sisselõigete, värvimuutuste, kahjustatud D-rõngaste suhtes ning jälgige, et lukustused,
pandlad ja aasad toimiksid.
Hoiatus! Kui varustusel avastatakse viga, mis võib mõjutada turvalisust, tuleb toode
viivitamatult välja vahetada. Kahtluste korral võtke ülevaatuseks ühendust edasimüüja
või tootjaga.
Hoiatus! Kui varustusega on kukutud, tuleb toode viivitamatult välja praakida ja välja
vahetada.
Hoiatus! Ühendamisel kukkumist pidurdava süsteemiga peab ankurdamispunkt olema
heakskiidetud vastavalt standardile EN-795 või vastavalt taluma koormust 12 kN. Võima-
luse korral peab ankurdamispunkt asetsema otse kasutaja kohal. Tööd tuleb teostada nii,
et kukkumisvahemaa ja kukkumisoht oleksid minimaalsed. Vältige liigutusi külgedele, mis
põhjustavad pendeldamist, samuti paiskumist mõne eseme või seina vastu!
Hoiatus! Vähim varustuse katkemiskoormus on 15 kN.
Hoiatus! Rakmetega töötades peaks suurim tähelepanu olema pööratud isiku rippu-
misele süsteemis. Juhul kui kasutaja on rippuvas asendis teadvusetu, on ülimalt kiiresti
vajalik isik asendist vabastada. Seisund, mida nimetatakse ”suspensioonitraumaks”, on
eluohtlik. Ära kunagi tööta üksinda. Veendu alati, et oled erksa olekuga, suudad töötada
keskmise kiirusega, oled piisavalt vett joonud ja oled riietunud nõuetekohaselt.
NB! Võta omale harjumuseks, kontrollida kinnitusi ja nende korrektset regulatsiooni ka
kasutamise ajal (EN 813 + EN 358).
NB! Toodete materjale ja nende funktsiooni mõjutab: ekstreem-kõrge temperatuur,
kemikaalid, elektrivool, lihvimine, kulutamine teravate nurkade vastu, samuti ilmasti-
kumõjutused.
NB! Varustust tuleb hoiustada kuivas, pimedas ja hea ventilatsiooniga ruumis. Köied
riputada üles pehmete silmustena. Varustuse transportimisel tuleb seda hoiustada
selleks mõeldud kottides ja/või muudes transportimiskastides.
NB! Kõikidel Cresto kukkumiskaitsetoodetel on märgistatud etiketid. Etiketil seisab
tootja nimi, toote nimi, mudeli nimetus, unikaalne seerianumber, valmistamiskuupäev,
EN-standard ja Sertitseerimisinstituudi number.
NB! Toote maksimaalne eluiga on 10 aastat valmistamiskuupäevast alates. Vale
tootekäsitlus ja liigne kulumine vähendavad toote eluiga. Toode tuleb välja praakida, kui
sellel esineb söövituskahjustusi, niidikatkemisi, vigastatud rihmaservasid, värvimuudatusi
rihmal, korrosioonikahjustustega metallosi, kui see on tugevalt kulunud või kui see ei ole
töökõlblik või kui puudub märgistus.
Hoiatus! Toote eksportimisel peab edasimüüja hoolitsema käesoleva kasutus-,
hooldus- ja kontrollijuhendi tõlkimise eest vastavasse keelde, mida räägitakse riigis, kuhu
toodet eksporditakse.
HOOLDUS
NB! Varustust tuleb hoiustada kuivas, pimedas ja hea ventilatsiooniga ruumis, kaitstuna
auru, teravate servade, vibratsiooni ja UV-kiirguse eest. Varustuse parema töötamise
ja vastupidavuse tagamiseks tuleb seda hoida puhtana. Metallosi võib puhastada
suruõhuga. Vältige määrdeõli! Kergelt määrdunud varustust pesta leiges vees pehme
harjaga. Võib kasutada kerget seebilahust. Tugevalt määrdunud varustust võib pesta
pesumasinas pesukotis fosfaadivaba pesuvahendiga 40° programmiga. Märg varustus
riputada kuivama. Varustus peab ise kuivama, seda ei tohi kuivatada lahtise tule või muu
soojusallika juures.
KONTROLL
Hoiatus! Kasutaja turvalisuse huvides tuleb toodet kontrollida vähemalt iga 12 kuu
järel, et tagada selle töötamine ja vastupidavus (vt EN-365).
NB! Varustuse sagedasel või agressiivses keskkonnas kasutamisel tuleb kontrolli
teostada lühemate ajavahemike järel.
Hoiatus! Kontrolli peab teostama kompetentne isik, kellel on kontrollisertikaat, mis on
kooskõlas tootja kontrolliprotseduuridega.
NB! Toote märgistusetikett peab olema loetav!
PÄEVIK
Iga detail kukkumiskaitsesüsteemist (EN363:2008) peab olema sisse kantud vastavasse
päevikusse (logiraamatusse), mis täidetakse pädeva isiku poolt, vähemalt iga 12 kuu
tagant. (Vaata täpsemalt viimaselt lehelt).
PARANDAMINE
Tooteid tohib parandada üksnes tootja.
EG-tüübikontroll läbi viidud:
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut
Box 857
SE-501 15 BORÅS
Sverige
www.sp.se
Notied Body no. 0402
EE

Abb. A:Bestandteile des Auffanggurts
1. Seitliche D-Ringe des Hüftgurts zum Anschluss an Stützsysteme nach EN 358.
2. a) D-Laufring vorn zum Anschluss von Sicherheitsseilen (EN 813). Gilt für 2125 u. 2126.
b) Zwei zentrierte D-Ringe zum gemeinsamen Anschluss an Stützsysteme (EN 813). Gilt für 2131.
3. Verstellbare Beingurtsperre
4. Verstellbares Bauchgurtschloss
5. Abnehmbare harte Gesäßplatte (gilt für CRESTO 2125)
Abb. B
1. Schlosseinstellung
2. Geschlossen
3. Öffnen
Abb. C Anlegen des Auffanggurts
1. Greifen Sie den Bauchgurt des Auffanggurts am Rückenteil.
2. Achten Sie darauf, dass die Teile des Auffanggurts natürlich herabhängen, ohne dass sich die Bänder verzwirnen; die Schnallen müssen maximal geöffnet sein.
3. Bauchgurt umlegen.
3. Schnalle des Bauchgurts mit einem hörbaren Klicklaut schließen.
4. Schnallen um Oberschenkel spannen – der Umfang ist so einstellen, dass man Finger, jedoch nicht die ganze Hand zwischen Gurt und Oberschenkel schieben
kann.
5. Der Hüftgurt ist auf gleiche Weise wie die Beingurte einzustellen.
Abb. D
Die für den Bauchgurt zu verwendenden Befestigungspunkte des Auffanggurts sind die beiden seitlichen D-Ringe (EN 358). Der D-Laufring dient ebenfalls nur als
Stütze des Gesäßgurts (EN 813). Gilt für 2125 und 2126.
Für Auffanggurt 2131 gibt es zwei D-Ringe vorn für den gemeinsamen Anschluss an Stützsysteme nach EN 813.
Seitliche D-Ringe dürfen unter keinen Umständen mit D-Laufring/D-Ringen vorn kombiniert werden.
Gesäßgurt nach EN 813:2008, EN 358
GEBRAUCHSANWEISUNG
HINWEIS! Vor dem Verwenden der Ausrüstung ist die Gebrauchsanweisung
durchzulesen!
Der Auffanggurt ist nach EN 813:2008 (Gesäßgurt) und EN 358 (Bauchgurt) getestet
und zertiziert.
Er ist aus 45 mm breitem Polyesterband gefertigt und verfügt über Bandschloss/Sch-
nallen aus Metall.
Der Auffanggurt darf nur an folgende Teile angeschlossen werden (siehe EN 363:2008):
Sicherheitsseil (EN 358) mit den beiden seitlichen D-Ringen des Gurts als einzigen
Befestigungspunkten. Eine Befestigung nur am Bauchgurt gilt nicht als Fallschutzsystem!
Das Gleiche gilt für die Funktion des Gesäßgurts (EN 813). Die Vorrichtung wird hier
nach oben oder unten entlang eines antistatischen Kernmantelseits (EN 1891) angesch-
lossen. Der Gurt darf nicht verwendet werden, da Absturzrisiko besteht. Er ist nur für die
Positionierung vorgesehen.
Der Gurt ist für Baumpegearbeiten konstruiert.
Vorsicht! Arbeit in großer Höhe erfordert nach Norm EN 365 die volle Gesundheit
des Anwenders,Ausbildung für den Gebrauch der Ausrüstung sowie Kenntnis der
potenziellen Gefahren. Vor derArbeit in großer Höhe ist ein Evakuierungsplan für einen
eventuellen Absturz und ein Hängenbleiben desAngeseilten im Auffanggurt zu erstellen.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den Vertragshändler oder den Hersteller.
Vorsicht! Vor Inbetriebnahme des Produkts ist eine Anpassung (Feineinstellung)
vorzunehmen. Diese erfolgt an einem sicheren Platz, um korrekte Größe, ausreichenden
Einstellbereich sowie akzeptables Komfortniveau für die auszuführende Arbeit zu
gewährleisten.
Vorsicht! Der Anschlusspunkt für Gesäßgurt nach EN 813:2008 dient nur als Stützver-
bindung, nicht als Fallsicherung!
Vorsicht! Der Auffanggurt darf nicht modiziert oder mit anderem Zubehör (außer dem
Zubehör des Herstellers) umgerüstet werden. Reparaturen oder Austausch von Teilen
dürfen nur vom Hersteller vorgenommen werden.
Vorsicht! Der Auffanggurt dient nur der persönlichen Sicherheit des Anwenders.
Jede andere Verwendung ist unzulässig. JederAnwender sollte nach Möglichkeit über
einen persönlichen Auffanggurt verfügen (siehe Norm EN 365 hinsichtlich persönlicher
Sicherheitsausrüstung). Vor derAnwendung ist die Ausrüstung einer Sichtprüfung zu
unterziehen!
Vorsicht! Bei Inanspruchnahme des Systems nach Norm EN-363:2008 muss der
Anwender mit Funktion und Gebrauch der Komponenten einverstanden sein. Im
Zweifelsfalle sind Vertragshändler oder Hersteller zu verständigen.
Vor dem Gebrauch: Kontrollieren Sie sorgfältig Material und Funktion derAusrüstung.
Achten Sie auf eventuellen Gurtbruch, verschlissene Nähte, Risse, Materialverfärbung
sowie auf Schäden an D-Ringen bzw. Schloss und auf die Funktion der Schnallen.
Vorsicht! Bei Fehler an der Ausrüstung, welche die Sicherheit beeinträchtigen können,
ist das Produkt unverzüglich auszutauschen. Im Zweifelsfalle sind Vertragshändler oder
Hersteller zu verständigen.
Vorsicht! Nach einem Absturz ist das Produkt unverzüglich auszusortieren und
auszutauschen.
Vorsicht! Vor dem Einsatz des Fallschutzsystems muss der Anschlagpunkt nach
EN 795 genehmigt sein bzw. einer Stoßkraft von 12 kN standhalten können. Der
Anschlagpunkt sollte sich möglichst direkt über dem Anwender benden. Die Arbeit ist
so auszuführen, dass Fallstrecke und Fallrisiko minimiert werden. Seitliche Bewegungen
(Pendeln) mit dem Seil, wobei ein Kollisionsrisiko mit einem Gegenstand oder einer
Wand besteht, sind zu vermeiden.
Vorsicht! Die Mindestbruchlast der Ausrüstung beträgt 15 kN.
Vorsicht! Während der Arbeit in einem Auffanggurt ist größte Vorsicht zu wahren.
Falls die betreffende Person bewusstlos im Auffanggurt hängt, ist äußerste Eile bei
der Entlastung dieser Person geboten. Eine Kenntnis der vorschriftsmäßigen „Rettung
abgestürzter Personen” ist daher erforderlich! Das „Hängetrauma”, in dem sich die
abgestürzte Person bendet, ist lebensgefährlich. Es ist dafür zu sorgen, dass die Arbeit
im Auffanggurt nie allein erfolgt. Für die Arbeit sollte man außerdem ausgeruht sein,
man sollte sich während der Arbeit ausreichend Bewegung verschaffen und man sollte
korrekt gekleidet sein.
HINWEIS! Kontrollieren Sie regelmäßig die Schnallen und deren korrekte Einstellung
während der Anwendung (nach EN 813 und EN 358).
HINWEIS! Material bzw. Funktion der Fallsicherung können durch folgende Faktoren
oder Vorgänge beeinträchtigt werden: extrem hohe Temperaturen, Chemikalien, Strom,
Abrieb, Ablängen, Verschleiß durch scharfe Kanten sowie Unwetter.
HINWEIS! Die Ausrüstung ist in einem trockenen, dunklen und gut belüfteten Raum zu
verwahren. Seile und Gurte werden über weiche Schlauchaufhänger gehängt. Während
des Transports wird dieAusrüstung in dafür vorgesehenen Koffern bzw. Transportboxen
verwahrt.
HINWEIS! Unsere Fallschutzprodukte sind sämtlich mit Etiketts gekennzeichnet. Auf
dem Etikett benden sich Name des Herstellers, Produktname, Modellbezeichnung, Se-
riennummer, Fertigungsdatum, EN-Norm sowie die Nummer des Zertizierungsinstituts.
HINWEIS! Maximale Lebensdauer des Produkts ist 10 Jahre ab Fertigungsdatum.
Verschleiß und unsachgemäße Verwendung können die Lebensdauer verkürzen. In
folgenden Fällen darf das Produkt nicht weiter verwendet werden: Bei Ätzschäden,
Fadenbruch, abgeschnittenen Gurtkanten, Verfärbung der Gurte, grobem Verschleiß,
rostigen Metallteilen sowie bei mangelhafter Funktion und Etikettierung.
Vorsicht! Bei beabsichtigtem Export des Produkts muss der Vertragshändler für eine
Übersetzung der Gebrauchs-, Wartungs- und Inspektionsanweisung in die betreffende
Sprache sorgen.
WARTUNG
HINWEIS! Die Ausrüstung ist in einem trockenen, dunklen und gut belüfteten Raum
zu verwahren. Sie muss vor Dampf, scharfen Kanten, Vibrationen und Sonnenlicht
geschützt sein. Die Ausrüstung ist zur Erhaltung von Funktion und Lebensdauer zu
reinigen. Metallteile können mit Druckluft sauber geblasen werden. Schmieröl ist zu
vermeiden! Leicht verschmutzte Ausrüstung ist mit einer weichen Bürste in lauwarmem
Wasser zu reinigen. Dabei kann eine schonende Seifenlösung verwendet werden.
Stark verschmutzte Ausrüstung kann in der Waschmaschine (in einem Waschbeutel)
mit phosphatfreiem Waschmittel bei 40° gewaschen werden. Die Ausrüstung wird nass
aufgehängt und an der Luft getrocknet. Dabei darf sie nicht offenem Feuer oder einer
anderen Wärmequelle ausgesetzt sein.
INSPEKTION
Vorsicht! Aus Sicherheitsgründen muss das Produkt mindestens einmal jährlich
abgenommen (inspiziert) werden, damit Funktion und Lebensdauer gewährleistet sind
(siehe EN 365).
HINWEIS! Bei häugem Gebrauch oder harter Beanspruchung der Ausrüstung muss
die Abnahme (Inspektion) öfter als oben angegeben erfolgen.
Vorsicht! Die Abnahme ist von einem dafür zertizierten Sachverständigen unter
genauer Befolgung der Abnahmevorschriften des Herstellers durchzuführen.
HINWEIS! Das Kennzeichnungsetikett des Produkts muss lesbar sein!
PROTOKOLL
Jede Komponente des Fallsicherungssystems muss nach EN 363:2008 protokolliert
werden. Das Protokoll ist mindestens einmal jährlich von der zuständigen Person
auszufüllen. (Siehe Ausrüstungsprotokoll auf letzter Seite).
REPARATUREN
Eine Reparatur des Produkts darf nur durch den Hersteller erfolgen.
EU-Baumusterprüfung erstellt von:
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut
Postfach 857
SE-501 15 BORÅS
Schweden
www.sp.se
Zuständigkeitsnr. 0402
DE


Model no
...............................................................................................................................................................
Serial no/
...............................................................................................................................................................
Product name
...............................................................................................................................................................
Date of Purchase
...............................................................................................................................................................
Date of rst use
...............................................................................................................................................................
Year of manufacture
...............................................................................................................................................................
Manufacturer contactinfo/
...............................................................................................................................................................
Date/ Remark/ Defects-Repairs Name and signature Next inspection/
SP - Sveriges Tekniska Forskningsinstitut, Box 857, 501 15 Borås, Sverige, Sweden CE 0402

SE Bästa kund. Bruksanvisning på ditt språk kan laddas ner från
www.cresto.se/usersguide
FI Hyvä asiakas. Käyttöohjeet voit ladata sivulta
www.cresto.se/usersguide
NO Kjære kunde. Du kan laste ned bruksanvisningen på ditt språk på adressen
www.cresto.se/usersguide
EE Hea klient. Toote kasutusjuhendi leiad allalaadimiseks
www.cresto.se/usersguide
DK Kære kunde. Du kan downloade brugsanvisningen på dit sprog på adressen
www.cresto.se/usersguide
GB Dear customer. Operating instructions can be downloaded from
www.cresto.se/usersguide
IT Gentile Cliente, può scaricare le istruzioni per l’uso, nella Sua lingua, dal sito
www.cresto.se/usersguide
NL Geachte klant, U kunt een gebruiksaanwijzing in uw taal downloaden van
www.cresto.se/usersguide
FR Cher/chère client(e). Le mode d’emploi dans votre langue peut être téléchargé sur
www.cresto.se/usersguide
PL Szanowni Klienci! Instrukcję użytkowania w swoim języku mogą Państwo pobrać z
www.cresto.se/usersguide
LV Cienījamie klienti: Darbības instrukcijas jūsu valodā varat lejupielādēt no tīmekļa vietnes:
www.cresto.se/usersguide
LI Gerbiamas kliente, vadovą savo kalba galite parsisiųsti čia
www.cresto.se/usersguide
DE Hinweis für unsere Kunden! Sie können eine Gebrauchsanweisung in Ihrer Sprache herunterladen unter
www.cresto.se/usersguide
ES Distinguido cliente. El manual de instrucciones en su idioma puede descargarlo de
www.cresto.se/usersguide
CRESTO AB
Lägatan 3
SE-302 63 Halmstad
Sweden
Telephone: +46 10 45 47 500
Fax: +46 +46 10 45 47 501
office@cresto.se
www.cresto.se
Instruction
Movies
Instruction
Manuals
Inspector
DataBase
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other CRESTO Protection Device manuals
Popular Protection Device manuals by other brands

Compliant Technologies
Compliant Technologies G.L.O.V.E. GEN 3 Product user guide

Olyga
Olyga EF6D685 instruction manual

Prime
Prime PHC42W06 Installation & operating instructions

Dataprobe
Dataprobe T-APS 1130052 user manual

nvent
nvent SES160 B Series instruction sheet

NEO TOOLS
NEO TOOLS 97-512 instruction manual

DELTA PLUS
DELTA PLUS SIERRA2 quick start guide

FireFlex
FireFlex TOTALPAC X Owner's operation and maintenance manual

i4Technology
i4Technology Dog STOP Flash + user manual

Westfalia
Westfalia 19 81 43 instruction manual

MAGNA LENS
MAGNA LENS Eye/Ear Safety System quick start guide

Sundstrom
Sundstrom SR 905 operating instructions