Cybex Silver SOLUTION M-FIX User manual

SOLUTION M-FIX
User guide
UN R44/04, Gr. 2/3 | 15-36 kg
EN
CZ
HU
DK
VI
IT
SK
SL
BG
MS
FR
ES
HR
SR
HY
NL
NO
TR
HI
PT
LT
BS
RU
EL
CMN
PL
FI
AR
TH
SE
LV
CNR
UK
RO
YUE
EE
SQ
JA
MK
KO
DE

7
8
5
max. 2 cm
6
2 3
j
o
m
n
g
k
h
a
d
c
i
b
h
e
l
f
1
4
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO

DE.......................................................................................................................... 2
EN.......................................................................................................................... 6
IT ........................................................................................................................... 8
FR.........................................................................................................................11
NL........................................................................................................................ 14
PL ........................................................................................................................ 17
HU ....................................................................................................................... 20
CZ........................................................................................................................ 23
SK........................................................................................................................ 26
ES........................................................................................................................ 29
PT........................................................................................................................ 32
SE........................................................................................................................ 35
NO ....................................................................................................................... 38
FI ......................................................................................................................... 41
DK........................................................................................................................ 44
SL ........................................................................................................................ 47
HR ....................................................................................................................... 50
RU ....................................................................................................................... 53
UK........................................................................................................................ 56
EE........................................................................................................................ 59
LT......................................................................................................................... 62
LV ........................................................................................................................ 65
TR........................................................................................................................ 68
AR........................................................................................................................ 71
BG ....................................................................................................................... 74
SR........................................................................................................................ 77
EL ........................................................................................................................ 80
RO ....................................................................................................................... 83
SQ ....................................................................................................................... 86
BS........................................................................................................................ 89
MK ....................................................................................................................... 92
CNR..................................................................................................................... 95
HI......................................................................................................................... 98
TH...................................................................................................................... 101
VI ....................................................................................................................... 104
MS ..................................................................................................................... 107
HY.......................................................................................................................110
CMN ...................................................................................................................114
YUE ....................................................................................................................117
JA....................................................................................................................... 120
KO ..................................................................................................................... 123
EN
CZ
HU
DK
VI
IT
SK
SL
BG
MS
FR
ES
HR
SR
HY
NL
NO
TR
HI
PT
LT
BS
RU
EL
CMN
PL
FI
AR
TH
SE
LV
CNR
UK
RO
YUE
EE
SQ
JA
MK
KO
DE

2
ZULASSUNG
UN R-44/04
CYBEX SOLUTION M-FIX
– Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
Empfohlen ab ca. 3 Jahren bis
12 Jahre
•Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
•Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Dreipunkt-Automatikgurt
verdrehen!
•Nur eine korrekt eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz
und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf
des Schultergurtes.
•Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt
mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein.
•Um die bestmögliche Schutzwirkung des Kindersitzes zu erzielen, aktivieren
Sie den Linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) auf der zur Fahrzeugtür
zeigenden Seite des Kindersitzes.
•Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den
Linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
•Der Kindersitz ist auch ohne Linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) getestet
und zugelassen.
•Achten Sie darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür oder
beim Verstellen der Rückbank nicht eingeklemmt wird.
•Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug müssen gut befestigt
werden. Sie können sonst zu tödlichen Geschossen werden.
•Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Verwenden
Sie nur original CYBEX-Bezüge. Der Bezug ist ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion.
•Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
•Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
•Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Kindersitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Händler oder Hersteller.
•Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht länger als 9 Jahre. Der Kindersitz ist
während seiner Produktlebensdauer hohen Belastungen ausgesetzt, was
mit steigendem Alter zu einer Veränderung der Qualität des Materials führt.
•
Wasser gereinigt werden. Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder
Bleichmittel verwenden!
SOLUTION M-fix
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Einbau des Kindersitzes
WICHTIGE INFORMATIONEN
•Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen und
Ergänzungen am Kindersitz vorgenommen werden.
•Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es notwendig, den
Kindersitz so zu verwenden wie in dieser Anleitung beschrieben.
•Dieser Kindersitz darf nur auf Fahrzeugsitzen eingebaut werden, welche
laut Fahrzeughandbuch zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen
zugelassen sind.
•Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatikgurt, die nach
UN Regelung Nr.16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
•Benutzen Sie niemals andere als in der Bedienungsanleitung beschriebene
und am Sitz markierte Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
•Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges
•Der Schultergurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorne
zum oberen Gurtpunkt im Fahrzeug führen.
•Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls über die Gurtführung reichen. Ist
die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser
Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte kontaktieren Sie im Zweifelsfall
den Kindersitzhersteller.
•Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen
verlaufen. Die Gurtführungen werden in dieser Bedienungsanleitung genau
beschrieben und sind am Kindersitz rot markiert.
DE

3
•
die Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. einen
Sitzschoner unterlegen.
SITZKOMPONENTEN
(a) Staufach der Bedienungsanleitung
(b) Rückenlehne
(c) Verstellbare Kopfstütze
(d) Höhenverstellung der
Kopfstütze
(e) Sitzkissen
(f) Hebel der neigungsverstellbaren
Kopfstütze
(g) L.S.P.-Bedienungstaste
(h) Beckengurtführung
(i) Schultergurtführung
(j) Linearer Seitenaufprallschutz
(L.S.P.)
(k) ISOFIX-Connect-Rastarm
(l)
(m) ISOFIX-Connect-
Entriegelungstasten
(n) ISOFIX-Connect-
Sicherheitsindikator
(o) ISOFIX-Befestigungspunkte
ERSTMONTAGE
Die Rückenlehne (b) wird mit der Führungsnase auf der Achse des Sitzkissens
(e) eingehakt. Anschließend wird die Rückenlehne (b) nach vorne geklappt.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklappten ISOFIX-Connect-Rastarmen (k) auf
allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-Connect-Rastarmen (k) besteht eine „semi-
universale“ Genehmigung. ISOFIX-Connect kann nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Diese Fahrzeuge entnehmen Sie der beigelegten Fahrzeug-
.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG
1. Achten Sie darauf, dass …
• die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in aufrechter Position eingerastet ist.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser so weit wie
möglich hinten steht, ohne dabei die Gurtführung zu beeinträchtigen.
(l) unter dem Sitzkissen (e) und
ziehen Sie die beiden ISOFIX-Connect-Rastarme (k) bis zum Endanschlag aus.
3. Drehen Sie nun die ISOFIX-Connect-Rastarme (k) um 180°, damit diese in
Richtung der ISOFIX-Befestigungspunkte (o) zeigen.
4. Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz.
5. Schieben Sie die beiden Rastarme (k) in die ISOFIX-Befestigungspunkte (o),
bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
(l) und schieben Sie den
Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
7. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes (b)
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
💡Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese heraus
oder nehmen diese ab (ausgenommen rückwärtsgerichtete Fahrzeugsitze).
8. Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz gut hält, indem Sie versuchen,
ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (o) herauszuziehen. Der grüne
Sicherheitsindikator (n) muss an beiden Seiten gut sichtbar sein.
9. Falls der Kindersitz ohne ISOFIX-Connect verwendet wird, kann dieses an
der Unterseite des Kindersitzes verstaut werden.
💡Durch Verwendung des ISOFIX-Connect entsteht eine Verbindung mit
dem Fahrzeug, wodurch die Sicherheit Ihres Kindes erhöht wird. Ihr Kind
muss weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt des Fahrzeuges und in
Gruppe 1 mit dem Fangkörper angeschnallt werden.
10. Um den Linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P) (j) zu aktivieren, drücken
Sie hierfür auf die L.S.P.-Bedienungstaste (g). Dieser lässt sich in zwei
Stufen ausfahren.
💡Der Kindersitz kann auch mit eingeklapptem Linearen Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) verwendet werden, sollte der Platz im Fahrzeug nicht ausreichen
Fahrzeugtüre sein.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
1. Entriegeln Sie die ISOFIX-Connect-Rastarme (k) beidseitig, indem Sie die
Entriegelungstasten (m) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
2. Ziehen Sie den Kindersitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten (o).
3. Entfernen Sie den Kindersitz und verstauen Sie das ISOFIX-Connect in
umgekehrter Reihenfolge zur Installation.
DE

4
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
Die Kopfstütze (c) (d) an
der Rückseite der Kopfstütze (c) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze
(c) so ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze (c) nicht mehr als 2 cm (ca.2 Finger) beträgt.
💡Die Höhe der Kopfstütze kann auch im eingebauten Zustand im Fahrzeug
eingestellt werden.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze (c) hilft, das gefährliche Nach-Vorne-
Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Sie ist in 3 verschiedenen
Positionen einstellbar. Schieben Sie hierzu die neigungsverstellbare Kopfstütze
(c) nach vorne, bis die gewünschte Position erreicht ist. Zum Zurückstellen
in die Ausgangsposition muss der Hebel (f) betätigt und die Kopfstütze nach
hinten gezogen werden.
💡Der Kopf des Kindes soll immer Kontakt mit der neigungsverstellbare
Kopfstütze haben.
SICHERN DES KINDES
1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die
Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass diese mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.
2. Legen Sie den Beckengurt in die rot gekennzeichneten
Beckengurtführungen (h) des Kindersitzes ein.
4. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der Schultergurt und der
Beckengurt zusammen in die Beckengurtführung (h) eingelegt sein.
5. Führen Sie den Schultergurt durch die Schultergurtführung (i) bis er sich
6. Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt über das Schlüsselbein Ihres
Kindes verläuft und nicht am Hals anliegt. Falls erforderlich, passen Sie
durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus 4 Teilen (Kopfstützenklappe,
Kopfstütze, Rückenlehne und Sitzkissen). Diese sind an mehreren Stellen
mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen,
anschließend können die Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
💡Bezug nur bei 30 °C im Schonwaschgang waschen, ansonsten kann
von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner oder in der prallen
Sonne trocknen!
HERSTELLERGARANTIE- UND ENTSORGUNGSBESTIMMUNGEN
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt
Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde. Den Inhalt der Garantie und alle wesentlichen Angaben, die
Homepage . Wird in
der Artikelbeschreibung eine Garantie ausgewiesen, bleiben Ihre gesetzlichen
Mängelrechte uns gegenüber hiervon unberührt.
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DE

5
SOLUTION M-fix
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX SOLUTION M-FIX
– group 2/3, 15 to 36 kg
Recommended from approx.
3 years to 12 years
IMPORTANT INFORMATION
•Without the approval of the Type Approval Authority, the car seat may not be
•In order to keep your child properly protected, it is absolutely essential that
you use the car seat as described in this user guide.
•This car seat may only be installed on vehicle seats which are approved for
the use of child restraint systems according to the vehicle manual.
•Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in
accordance with UN Regulation No.16 or a comparable standard.
•Do not use any load bearing contact points other than those described in the
user guide and marked on the child restraint.
•The full surface of the backrest of the car seat must make contact with the
backrest of the vehicle.
•The shoulder belt must run upwards and back at a recline. It must never run
forward to the upper belt point in your vehicle.
•The vehicle belt buckle must never cross the belt guide of the seat. If the
belt whip is too long, the car seat is not suitable for use in this position in the
vehicle. In case of doubt please contact the child restraint manufacturer.
•The three-point vehicle belt must only be passed through the designated
routings. The belt routings are described in detail in this user guide and are
marked in red on the car seat.
•The lap belt must run as low as possible across your child’s groin to have
•Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is
•
•The car seat must always be secured correctly with the automatic three-point
vehicle belt in the vehicle even when not in use.
•Always ensure that the car seat is never jammed when closing the vehicle
door or adjusting the back seat.
•For the car seat to provide the best possible protection, always use the
Linear Side-impact Protection (L.S.P.) to the nearest door side.
•If using the car seat on the middle seat of the vehicle’s back bench, the
Linear Side-impact Protection (L.S.P.) must never be folded out.
•The car seat has also been tested and approved for use without the Linear
Side-impact Protection (L.S.P.) folded out.
•
secured. Otherwise, they may be thrown within the vehicle, which could
cause fatal injuries.
•The car seat must never be used without the seat cover. Ensure that only
an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the
seat’s function.
•Never leave your child unattended in the vehicle.
•Parts of this child restraint system can heat up when exposed to direct
sunlight and could potentially burn your child’s skin. Protect your child and
the car seat from direct sun exposure.
•
the naked eye. Please replace the car seat after an accident. In case of
doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
•Do not use this car seat for more than 9 years. The car seat is exposed to
high stress during its product life span, which leads to changes in the quality
of the material with increasing age.
•The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
Never use harsh cleaning agents or bleaches!
•On some vehicle seats made of sensitive materials, the use of car seats may
leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a
blanket or towel or similar underneath the car seat to protect the vehicle seat.
EN

6
PRODUCT PARTS
(a) User guide storage compartment
(b) Backrest
(c) Adjustable headrest
(d) Headrest height adjuster
(e) Booster
(f) Lever for reclining headrest
(g) L.S.P.-operating button
(h) Lap belt guide
(i) Shoulder belt guide
(j) Linear Side-impact Protection
(L.S.P)
(k) ISOFIX-Connect-locking arms
(l) ISOFIX-Connect-adjustment
handle
(m) ISOFIX-Connect-release button
(n) ISOFIX-Connect-safety indicator
(o) ISOFIX-anchorage points
PREPARING FOR INSTALLATION
Connect the backrest (b) to the booster (e) by hooking the guide lug on the
axis of the booster. The backrest (b) is then folded forward.
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
The car seat with retracted ISOFIX-Connect-locking arms (k) can be used on
all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle
manual for “universal” use.
to the vehicle through ISOFIX-Connect-locking arms (k). For this reason,
ISOFIX-Connect can only be used in certain vehicles. Refer to the enclosed
vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date
version from .
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger
seat. Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
1. Always ensure that…
• the backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle
2. Use the ISOFIX-Connect adjustment handle (l) under the booster (e) and
pull the two ISOFIX-Connect-locking arms (k) to their furthest extent.
3. Now twist the ISOFIX-Connect-locking arms (k) 180° so that they are facing
the direction of the ISOFIX-anchorage points (o).
4. Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.
5. Push the two locking arms (k) into the ISOFIX-anchorage points (o) until
these lock into place with an audible “CLICK”.
6. Use the ISOFIX-Connect adjustment handle (l) and push the car seat
against the vehicle seat.
7. Ensure that the entire surface of the backrest of the car seat (b) is placed
against the backrest of the vehicle seat.
💡If the headrest of the vehicle is in the way, pull it upwards to its furthest
extent or remove it completely (except in rear-facing vehicle seats).
8. Ensure the car seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX-anchorage
points (o). The green safety indicators (n) must be clearly visible on both
sides of the car seat.
9. In case the car seat is used without ISOFIX-Connect, it can be stored away
on the bottom of the car seat.
💡By using ISOFIX-Connect, a connection to the vehicle is created which
increases your child’s safety. Your child still needs to be secured with the
three-point belt of the vehicle and the impact shield for Group 1.
10. To activate the Linear Side-impact Protection (L.S.P.) (j) press the L.S.P.-
operating button (g). It can be extended in two steps.
💡The car seat can also be used with the Linear Side-impact Protection
(L.S.P.) folded in if there is not enough space in the vehicle or if the Linear
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order.
1. Unlock the ISOFIX-Connect-locking arms (k) on both sides by pushing
the release buttons (m) and pulling them back simultaneously.
2. Pull the car seat away from the ISOFIX-anchorage points (o).
3. Remove the car seat and store the ISOFIX-Connect in reverse order
to installation.
ADJUSTING THE HEADREST
The headrest (c) can be adjusted by using the headrest height adjuster (d)
at the back of the headrest (c). Adjust the headrest so that max. 2 cm (approx.
(c).
💡The height of the headrest can still be adjusted while the car seat is
installed in the vehicle.
EN

7
EN
RECLINING HEADREST
The reclining headrest (c) helps to prevent the child’s head from dangerously
tipping forward during sleep. It can be set to one of 2 positions. Push the
reclining headrest (c) forward until the desired position is reached. To return it to
the original position, the lever (f) must be operated and the headrest pulled back.
💡The child’s head should always be in contact with the reclining headrest.
SECURING THE CHILD
1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into
the belt buckle. It must lock into place with an audible “CLICK”.
2. Place the lap belt in the red coloured lap belt guides (h) of the car seat.
3. Pull the shoulder belt to tighten the lap belt.
4. On the side of the car seat next to the belt buckle, the shoulder belt and the
lap belt must be inserted together in the lap belt guide
5. Feed the shoulder belt through the shoulder belt guide (i) until it is inside
the belt guide.
6. Ensure that the shoulder belt runs across your child’s clavicle and does not
touch your child’s neck. If necessary, adjust the height of the headrest (c) to
change the position of the belt.
REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER
and booster). These are held in position at several places by press-studs.
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be
removed.
In order to put the covers back on the car seat, follow the removal instructions
in the reverse order.
💡The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program
otherwise it may result in discolouration of the cover fabric. Please wash
the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer or in
direct sunlight!
MANUFACTURER’S WARRANTY AND DISPOSAL REGULATIONS
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you
3 years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where
this product was initially sold by a retailer to a customer. The contents of
the guarantee and all essential information required for the assertion of
the guarantee can be found on our homepage
. If a warranty is shown in the article
Please observe the waste disposal regulations in your country.

8
IT
SOLUTION M-fix
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
CERTIFICAZIONE
UN R-44/04
CYBEX SOLUTION M-FIX
– Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
Raccomandato da circa
dai 3 anni ai 12 anni
INFORMAZIONI IMPORTANTI
•Senza l'approvazione dell'autorità di omologazione, il seggiolino auto non
•
essenziale utilizzare il seggiolino auto secondo le istruzioni di questa
guida utente.
•Questo seggiolino auto può essere installato solo sui sedili dei veicoli
approvati per l'uso dei sistemi di ritenuta per bambini secondo il manuale
del veicolo.
•Solo seggiolini auto idonei con cinture automatiche a tre punti approvate ai
sensi del Regolamento UN 16 o di una norma di analogo livello.
•Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nella Guida
utente e contrassegnati sul sistema di contenimento del bambino.
•
contatto con lo schienale del veicolo.
•Le cinture devono scorrere verso l'alto e all'indietro sul seggiolino reclinato.
nel veicolo.
•
idoneo all’uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, contattare il
fabbricante del sistema di contenzione per bambini.
•La cintura del veicolo a tre punti deve passare solo attraverso i percorsi
previsti. I percorsi per la cintura sono descritti in dettaglio in questa Guida
utente e sono contrassegnati in rosso sul seggiolino auto.
•Le cinture addominali devono scorrere il più in basso possibile lungo
l'inguine del bambino per garantire una protezione ottimale in caso
di incidente.
•Prima di ogni utilizzo, assicurarsi di regolare correttamente la cintura a tre
torcere mai la cintura!
•
la protezione e la comodità ideali assicurando che le cinture siano
•
•Assicurarsi sempre che il seggiolino auto non sia bloccato quando si chiude
lo sportello del veicolo o si regola il sedile posteriore.
•
sempre la protezione lineare nell'impatto laterale (L.S.P.) al lato dello
sportello più vicino.
•Se si utilizza il seggiolino auto al centro del sedile posteriore del veicolo, la
protezione lineare nell'impatto laterale (L.S.P.) non deve essere mai aperta.
•
protezione lineare nell'impatto laterale (L.S.P.) aperta.
•
modo sicuro. Altrimenti potrebbero spostarsi con violenza nel veicolo, il che
potrebbe provocare lesioni fatali.
•Il seggiolino auto non deve mai essere utilizzato senza l'apposita copertura.
Assicurarsi di usare solo il rivestimento della seduta originale CYBEX,
funzionamento del seggiolino.
•Non lasciare mai il bambino nel veicolo senza supervisione.
•Parti di questo sistema di contenzione per bambini possono riscaldarsi
se esposte alla luce solare diretta e potrebbero, potenzialmente,
ustionare la pelle del bambino. Proteggere il bambino e il seggiolino auto
dall'esposizione alla luce solare diretta.
•
occhio nudo. Sostituire il seggiolino auto dopo un incidente. In caso di dubbi,
consultare il rivenditore o il fabbricante.

9
IT
•
esposto a stress elevato durante la vita utile, il che porta a cambiamenti
nella qualità dei materiali con il passare degli anni.
•Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e
•Su alcuni sedili realizzati in materiali delicati, l'uso di seggiolini auto può
una coperta, un asciugamano o simili sotto il seggiolino auto in modo da
proteggere il sedile del veicolo.
PARTI DEL PRODOTTO
(a) Alloggiamento per la guida utente
(b) Schienale
(c) Poggiatesta regolabile
(d) Regolatore dell'altezza per
il poggiatesta
(e) Rialzino
(f) Leva per il poggiatesta reclinabile
(g) Pulsante di funzionamento L.S.P.
(h) Guida della cintura addominale
(i) Guida della cintura per le spalle
(j) Protezione lineare nell’impatto
laterale lineare (L.S.P.)
(k) Bracci di blocco ISOFIX-Connect
(l) Maniglia di regolazione
ISOFIX-Connect
(m) Pulsante di rilascio
ISOFIX-Connect
(n) Pulsante di rilascio
ISOFIX-Connect
(o) Punti di ancoraggio ISOFIX
PREPARAZIONE ALL'INSTALLAZIONE
Collegare lo schienale (b) al rialzino (e) agganciando la guida all'asse del
rialzino. Lo schienale (b)
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Il seggiolino auto con i bracci di blocco ISOFIX-Connect ritratti (k) può essere
usato su tutti i sedili dei veicoli con le cinture di sicurezza automatiche a tre
punti approvate dal manuale del veicolo per uso "universale".
Ai sistemi di contenzione che sono collegati al veicolo mediante i bracci di
blocco ISOFIX-Connect (k)
Per questo motivo, ISOFIX-Connect può essere utilizzato solo in determinati
veicoli. Fare riferimento alla lista con i tipi di veicoli per i veicoli approvati. Si
può ottenere la versione più aggiornata sul sito web .
In casi eccezionali il seggiolino auto può anche essere utilizzato sul sedile
anteriore del passeggero. Rispettare sempre le raccomandazioni del
fabbricante del veicolo.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO
1. Assicurarsi sempre che...
• Gli schienali del veicolo siano bloccati in posizione verticale.
• Quando si installa il seggiolino auto sul sedile anteriore del passeggero,
percorso della cintura.
2. Usare la maniglia di regolazione ISOFIX-Connect (l) sotto il rialzino
(e) e tirare i due bracci di blocco ISOFIX-Connect (k) al massimo della
loro estensione.
3. Ora ruotare i bracci di blocco ISOFIX-Connect (k) a 180° in modo che siano
rivolti verso la direzione dei punti di ancoraggio ISOFIX (o).
4. Mettere il seggiolino auto sul sedile appropriato nel veicolo.
5. Spingere i due bracci di blocco (k) nei punti di ancoraggio ISOFIX (o)
non si bloccano in posizione con un "CLIC".
6. Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX-Connect (l) e spingere il
seggiolino auto contro il sedile del veicolo.
(b) sia
posizionata contro lo schienale del sedile del veicolo.
💡
massima portata o rimuoverlo completamente (tranne nei seggiolini
rivolti all'indietro).
8. Assicurarsi che il seggiolino auto sia sicuro cercando di estrarlo dai punti di
ancoraggio ISOFIX (o). Gli indicatori verdi di sicurezza (n) devono essere
chiaramente visibili su entrambi i lati del seggiolino auto.
fondo del sedile dell'auto.
💡Utilizzando ISOFIX-Connect, si crea un collegamento con il veicolo
che accresce la sicurezza del bambino. Il bambino deve ancora essere
il Gruppo 1.
10. Per attivare la protezione lineare nell’impatto laterale lineare (L.S.P.) (j)
premere il pulsante di funzionamento L.S.P. (g). Può essere allungata in
due passaggi.
💡Il seggiolino auto può anche essere usato con la protezione da impatto
sportello del veicolo.

10
IT
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO
Seguire i passaggi per l'installazione al contrario.
1. Sbloccare i bracci di blocco ISOFIX-Connect (k) su entrambi i lati premendo
i pulsanti di rilascio (m) e, contemporaneamente, tirandoli all'indietro.
2. Estrarre il seggiolino auto dai punti di ancoraggio ISOFIX (o).
3. Rimuovere il seggiolino auto e conservare ISOFIX-Connect nell'ordine
contrario rispetto all'installazione.
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
Il poggiatesta (c) può essere regolato usando il regolatore dell'altezza per il
poggiatesta (d) sul retro del poggiatesta (c). Regolare il poggiatesta in modo
che rimangano max. 2 cm (larghezza di circa 2 dita) tra le spalle del bambino
e il poggiatesta (c).
💡L'altezza del poggiatesta può ancora essere regolata mentre il seggiolino
POGGIATESTA RECLINABILE
Il poggiatesta reclinabile (c) contribuisce a impedire che la testa del bambino
sporga pericolosamente in avanti durante il sonno. Può essere impostato su
una delle 2 posizioni. Spingere il poggiatesta reclinabile (c)
raggiungere la posizione desiderata. Per riportarlo alla posizione originale, la
leva (f) deve essere azionata e il poggiatesta tirato all'indietro.
💡La testa del bambino deve essere sempre a contatto con il
poggiatesta reclinabile.
FISSAGGIO DEL BAMBINO
1. Far passare la cintura del sedile del veicolo intorno al bambino e inserire
posizione con un "CLIC".
2. Posizionare la cintura addominale nelle guide apposite di colore rosso (h)
del seggiolino auto.
3. Tirare le cinture per stringere la cintura addominale.
cintura addominale devono essere inserite insieme nella guida per la cintura
addominale
5. Far passare le cinture attraverso l'apposita guida (i)
all’interno della guida per la cintura.
6. Assicurarsi che le cinture scorrano attraverso la clavicola del bambino e non
tocchino il collo. Se necessario, regolare l'altezza del poggiatesta (c) per
cambiare la posizione della cintura.
RIMOZIONEERICOLLOCAZIONEDEL RIVESTIMENTODELLASEDUTA
Il rivestimento del seggiolino auto si compone di 4 parti (aletta del poggiatesta,
poggiatesta, schienale e rialzino). Questi sono tenuti in posizione in punti
diversi da bottoni a pressione. Quando i bottoni vengono sganciati, le singole
parti del rivestimento possono essere rimosse.
Per riposizionare le coperture sul seggiolino auto, seguire al contrario le
istruzioni per la rimozione.
💡Il rivestimento può essere lavato solo a 30° con un programma di
lavaggio per capi delicati, altrimenti il tessuto potrebbe scolorirsi.
Lavare il rivestimento separatamente dagli altri capi e non asciugarlo in
GARANZIA DEL FABBRICANTE E NORME SULLO SMALTIMENTO
al cliente. Il contenuto della garanzia e tutte le informazioni essenziali
richieste per la validità della garanzia sono disponibili sulla nostra homepage:
. Se la descrizione
dell’articolo presenta una garanzia, i diritti legali contro di noi per eventuali
difetti restano inalterati.

11
FR
SOLUTION M-fix
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX SOLUTION M-FIX
– groupes 2/3, 15 à 36 kg
INFORMATIONS IMPORTANTES
•
•
•
•
de l’ONU ou à une norme comparable.
•
•
•
•
•
•La ceinture abdominale doit passer aussi bas que possible autour de l’aine
•Avant chaque utilisation, assurez-vous que la ceinture automatique à trois
le corps de l’enfant. Ne tordez jamais la ceinture !
•
•
•
•
plus proche.
•
•
•
•
•
•
•
veuillez consulter votre concessionnaire ou le fabricant.

12
FR
•
•
doux et de l’eau chaude. N’utilisez jamais de produits de nettoyage agressifs
ou à base d’eau de Javel !
•
PIÈCES DU PRODUIT
(a) Compartiment de rangement du
guide utilisateur
(b) Dossier
(c)
(d)
(e) Rehausseur
(f) Levier pour inclinaison de
(g) Bouton de commande de la L.S.P.
(h) Guide de la ceinture abdominale
(i)
(j)
(k) Bras de verrouillage
ISOFIX-Connect
(l)
ISOFIX-Connect
(m)
ISOFIX-Connect
(n)
ISOFIX-Connect
(o) Points d'ancrage ISOFIX
PRÉPARATION À L’INSTALLATION
Connectez le dossier (b) au rehausseur (e) en accrochant l'ergot de guidage
sur l'axe du rehausseur. Rabattez ensuite le dossier (b) vers l'avant.
LA POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
(k)
ISOFIX-Connect (k)
.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT DANS LE VÉHICULE
1. Assurez-vous toujours que…
•
•
(l) sous le rehausseur (e) et
tirez les deux bras de verrouillage ISOFIX-Connect (k) le plus loin possible.
3. Faites pivoter les bras de verrouillage -Connect (k) sur 180° pour qu’ils
(o).
5. Poussez les deux bras de verrouillage (k) dans les points d’ancrage
ISOFIX (o)
(l).
7. Veillez à ce que toute la surface du dossier (b)
💡
points d’ancrage ISOFIX (o)(n)
💡
d’impact pour le groupe 1.

13
FR
(j) appuyez
sur le bouton de commande de la L.S.P. (g)
💡
RETRAIT DU SIÈGE AUTO DU VÉHICULE
(k)
(m) et en tirant les deux bras
(o).
inverse de l’installation.
RÉGLAGE DE L’APPUIE-TÊTE
(c)
(d)(c)
(c).
💡
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
(c)
(c) vers l’avant jusqu’à la position
(f) et tirez
💡
SÉCURISATION DE L’ENFANT
le poussoir dans la boucle de ceinture. Elle doit se verrouiller en faisant
2. Placez la ceinture abdominale dans les guides de ceinture abdominale
rouges (h)
guide de ceinture abdominale
(i) jusqu’à
ce qu’elle se trouve dans le guide de ceinture.
(c) pour changer la position de la ceinture.
RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE
dans l’ordre inverse.
💡
GARANTIE DU FABRICANT ET RÈGLEMENTS RELATIFS À LA MISE
AU REBUT
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) vous donne 3 ans
de garantie sur ce produit. La garantie est valable dans le pays où ce produit a
se trouvent sur notre page d’accueil à l'adresse
. Si une garantie est

14
NL
SOLUTION M-fix
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
CERTIFICERING
VN R-44/04
CYBEX SOLUTION M-FIX
– groep 2/3, 15 tot 36 kg
Aanbevolen vanaf ongeveer 3 tot
12 jaar.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u het
autostoeltje installeert in uw voertuig en bewaar deze altijd in het
BELANGRIJKE INFORMATIE
•Het autostoeltje mag op geen enkele manier worden aangepast of gewijzigd
zonder de toestemming van de goedkeuringsinstantie.
•Om uw kind degelijk te beschermen, is het essentieel dat u het autostoeltje
gebruikt in overeenstemming met deze gebruiksaanwijzing.
•Het autostoeltje mag alleen worden geïnstalleerd op autostoelen die zijn
goedgekeurd voor het gebruik van beveiligingssystemen voor kinderen in
overeenstemming met de handleiding van de auto.
•Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels
die zijn goedgekeurd in overeenstemming met VN-voorschrift 16 of een
vergelijkbare norm.
•Gebruik geen dragende contactpunten anders dan de contactpunten die in
de gebruiksaanwijzing worden beschreven en op het beveiligingssysteem
zijn gemarkeerd.
•Het volledige oppervlak van de rugleuning van het autostoeltje moet de
rugleuning van het voertuig aanraken.
•De schoudergordel moet omhoog lopen en diagonaal naar de achterzijde.
De schoudergordel mag nooit vooruit lopen naar het bovenste
gordelankerpunt in uw voertuig.
•De riemgesp van het voertuig mag nooit de gordelgeleider van het
autostoeltje kruisen. Als het verlengstuk van de gordel te lang is, is de
passagiersstoel niet geschikt voor gebruik in deze positie in het voertuig. Als
u twijfelt, neem contact op met de fabrikant van het beveiligingssysteem
voor het kind.
•De driepuntsgordel van het voertuig mag alleen door de aangewezen routes
worden gevoerd. De gordeltrajecten worden in deze gebruiksaanwijzing in
detail beschreven en zijn op het autostoeltje in het rood gemarkeerd.
•De buikriem moet zo laag mogelijk over de lies van het kind lopen voor
•Ga voor elk gebruik na of de automatische driepuntsgordel van het voertuig
correct is aangepast en strak aansluit op het lichaam van het kind. Draai
de gordel nooit!
•Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun biedt uw kind maximale
bescherming en comfort en verzekert dat de schoudergordel op passende
wijze kan worden aangebracht.
•Het autostoeltje moet altijd correct met de automatische driepuntsgordel van
het voertuig worden vastgezet, ook als het niet in gebruik is.
•Ga altijd na of het autostoeltje niet vastzit wanneer de deur van het voertuig
wordt gesloten of de stoel achteraan wordt aangepast.
•Het autostoeltje biedt de best mogelijke bescherming wanneer het
wordt gebruikt met de Linear Side-impact Protection (L.S.P.). aan de
dichtstbijzijnde deurkant.
•Als het autostoeltje wordt gebruikt op de zitplaats in het midden van de
zitbank van het voertuig, mag de Linear Side-impact Protection (L.S.P.) nooit
uitgevouwen zijn.
•De autostoel moet ook zijn getest en goedgekeurd voor gebruik zonder dat
de Linear Side-impact Protection (L.S.P.) is uitgevouwen.
•Bagage en andere voorwerpen in het voertuig moeten altijd goed worden
bevestigd. Anders kunnen ze rondvliegen in het voertuig, wat dodelijke
letsels kan veroorzaken.
•Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt zonder de zithoes. Gebruik
alleen een CYBEX zithoes. De hoes is namelijk een sleutelelement dat
ervoor zorgt dat het autostoeltje correct werkt.
•Laat uw kind nooit alleen in het voertuig.
•Onderdelen van het beveiligingssysteem kunnen opwarmen wanneer
blootgesteld aan direct zonlicht en kunnen de huid van uw kind mogelijk
verbranden. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling
aan de zon.
•Een ongeluk kan het autostoeltje beschadigen op een manier die niet
zichtbaar is voor het blote oog. Vervang het autostoeltje na een ongeluk. Als
u twijfelt, raadpleeg uw verkoper of de fabrikant.

15
NL
•Gebruik het autostoeltje niet langer dan 9 jaar. Het autostoeltje is
blootgesteld aan hoge stress tijdens zijn levensduur en dit leidt tot
veranderingen in de kwaliteit van het materiaal naarmate het ouder wordt.
•De plastic onderdelen kunnen worden gereinigd met een mild
reinigingsmiddel en warm water. Gebruik nooit agressieve
reinigingsmiddelen of bleekmiddel!
•Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autostoelen, die zijn
vervaardigd van gevoelige materialen, sporen en/of verkleuring nalaten. Om
dit te voorkomen, plaats een deken of handdoek of iets gelijkaardig onder
het autostoeltje om de autostoel te beschermen.
PRODUCTONDERDELEN
(a) Opbergcompartiment voor de
gebruiksaanwijzing
(b) Rugleuning
(c) Instelbare hoofdsteun
(d) Lengteversteller voor
de hoofdsteun
(e) Zitverhoger
(f) Hendel voor kantelbare
hoofdsteun
(g) L.S.P.-gebruiksknop
(h) Buikgordelgeleider
(i) Schoudergordelgeleider
(j) Linear Side-impact Protection
(L.S.P)
(k) ISOFIX-Connect-vergrendelarmen
(l) ISOFIX-Connect-verstelhendel
(m) ISOFIX-Connect-ontgrendelknop
(n) ISOFIX-Connect-veiligheidsindicator
(o)
VOORBEREIDING OP DE INSTALLATIE
Sluit de rugsteun (b) aan op de zitverhoger (e) met behulp van het geleiderlipje
op de as van de zitverhoger. De rugsteun (b) is dan voorwaarts gevouwen.
DE CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG
Het autostoeltje met ingetrokken ISOFIX-Connect-vergrendelarmen (k) kan
gebruikt worden op alle autostoelen met automatische driepuntsgordels die in
de handleiding van het voertuig goedgekeurd zijn voor “universeel” gebruik.
die met het voertuig zijn verbonden door de ISOFIX-Connect-vergrendelarmen
(k). Daarom kan ISOFIX-Connect alleen in bepaalde voertuigen gebruikt
worden. Zie de bijgesloten lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde
voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date versie op .
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de stoel van de bijrijder
worden gebruikt. Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op.
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN IN HET VOERTUIG
1. Zorg er altijd voor dat...
• de rugleuningen in het voertuig vergrendeld zijn in de
rechtopstaande positie.
• wanneer het autostoeltje wordt geïnstalleerd op de stoel van de bijrijder,
de riemgeleiding.
2. Gebruik de ISOFIX-Connect-verstelhendel (l) onder de zitverhoger (e) en
trek de ISOFIX-Connect-vergrendelarmen (k) zo ver mogelijk uit.
3. Draai nu de ISOFIX-Connect-vergrendelarmen (k) 180° zodat ze in de
(o).
4. Plaats het autostoeltje op de geschikte autostoel in het voertuig.
5. Duw de twee vergrendelarmen (k) (o) tot ze
vergrendelen met een hoorbare "KLIK".
6. Gebruik de ISOFIX-Connect-verstelhendel (l) en duw het autostoeltje tegen
de stoel van het voertuig.
7. Zorg dat het gehele oppervlak van de rugleuning (b) van het autostoeltje
tegen de rugleuning van de autostoel is geplaatst.
💡Als de hoofdsteun van het voertuig in de weg zit, trek die zo ver mogelijk
omhoog of verwijder hem volledig (behalve bij autostoelen die achteruit
gericht zijn).
8. Zorg ervoor dat het autostoeltje goed bevestigd is door het uit de ISOFIX-
(o)te proberen te trekken. De groene veiligheidsindicatoren (n)
moeten duidelijk zichtbaar zijn op de beide zijkanten van het autostoeltje.
9. Als het autostoeltje wordt gebruikt zonder ISOFIX-Connect, kan het
weggeborgen worden op de bodem van het autostoeltje.
💡Door ISOFIX-Connect te gebruiken, wordt een verbinding met het voertuig
gecreëerd die de veiligheid voor uw kind verhoogt. Uw kind moet nog
steeds vastgezet worden met de driepuntsgordel van het voertuig en met
het veiligheidskussen voor Groep 1.
10. Om de Linear Side-impact Protection (L.S.P.) te activeren, (j) druk op de
L.S.P.-gebruiksknop (g). De L.S.P. kan in twee stappen worden uitgerekt.
💡Het autostoeltje kan ook gebruikt worden met de Linear Side-impact
Protection (L.S.P.) ingevouwen als er niet voldoende ruimte is in het
deur van het voertuig.

16
NL
HET AUTOSTOELTJE VERWIJDEREN UIT HET VOERTUIG
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op.
1. Ontgrendel de ISOFIX-Connect-vergrendelarmen (k) aan beide zijden
door op de ontgrendelknoppen te duwen (m) en ze dan gelijktijdig terug
te trekken.
(o).
3. Verwijder het autostoeltje en berg de ISOFIX-Connect weg door de
installatie in omgekeerde volgorde uit te voeren.
DE HOOFDSTEUN AANPASSEN
De hoofdsteun (c) kan worden aangepast met de hoofdsteunverstelhendel
(d) op de achterzijde van de hoofdsteun (c). Pas de hoofdsteun zo aan dat
niet meer dan 2 cm (ongeveer de breedte van 2 vingers) overblijft tussen de
schouder van het kind en de hoofdsteun (c).
💡De hoogte van de hoofdsteun kan nog steeds worden aangepast terwijl
het autostoeltje is geïnstalleerd in het voertuig.
KANTELBARE HOOFDSTEUN
De kantelbare hoofdsteun (c) helpt voorkomen dat het hoofd van het kind
gevaarlijk naar voren valt wanneer het slaapt. De hoofdsteun kan worden
ingesteld in een van 2 posities. Duw de kantelbare hoofdsteun (c) voorwaarts tot
in de gewenste positie. Om hem terug te plaatsen in de oorspronkelijke positie,
moet u de hendel (f) gebruiken en de hoofdsteun achteruit trekken.
💡Het hoofd van het kind moet altijd contact hebben met de
kantelbare hoofdsteun.
HET KIND VEILIGSTELLEN
1. Leid de voertuiggordel rond uw kind en breng de gordeltong in de riemgesp.
Deze wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
2. Plaats de buikriem in de rood gekleurde buikriemgeleiders (h) van
het autostoeltje.
3. Trek aan de schouderriem om de buikriem aan te spannen.
4. Aan de kant van het autostoeltje naast de buikriem, moeten
de schouderriem en buikriem samen worden ingebracht in de
buikriemgeleider
5. Voer de schouderriem door de schouderriemgeleider (i) tot die in de
gordelgeleider is.
6. Zorg ervoor dat de schouderriem over het sleutelbeen van uw kind gaat
en de hals van het kind niet aanraakt. Pas, indien nodig, de hoogte van de
hoofdsteun aan (c) om de positie van de gordel te wijzigen.
DE ZITHOES VERWIJDEREN EN TERUGPLAATSEN
De bekleding van het autostoeltje bestaat uit 4 onderdelen (hoofdsteunklep,
hoofdsteun, rugleuning en zitverhoger). Deze worden op verschillende
plaatsen op hun plek gehouden met drukknopen. Nadat u alle drukknopen
heeft losgemaakt, kunt u die delen van de bekleding verwijderen.
Om de hoezen opnieuw op het autostoeltje te plaatsen, voer de
verwijderingsinstructies in de omgekeerde volgorde uit.
💡De hoes mag alleen gewassen worden op 30 °C met een delicaat
wasprogramma, anders kan de stof van de hoes verkleuren. Was de
hoes niet met ander wasgoed en droog deze niet in de droogmachine of
direct zonlicht!
GARANTIE EN AFVALVERWIJDERINGSVOORSCHRIFTEN VAN
DE FABRIKANT
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland) geeft u 3 jaar
garantie op dit product. De garantie is alleen geldig in het land waar het product
aanvankelijk werd verkocht door een retailer aan een klant. De inhoud van de
garantie en alle essentiële informatie vereist voor de aanspraak erop staan op
onze startpagina .
Als een garantie wordt getoond in de beschrijving van een artikel, blijven uw
wettelijke rechten ten aanzien van ons voor defecten onveranderd.
Leef de voorschriften inzake afvalverwijdering in uw land na.

17
PL
SOLUTION M-fix
ECE-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
CERTYFIKACJA
UN R-44/04
CYBEX SOLUTION M-FIX
– grupa 2/3, 15 do 36 kg
Zalecane dla dzieci w wieku od ok.3
lata do 12 lat
•
•
•
•
•
•
oparcia pojazdu.
•
•
dla dzieci.
•
opisane w niniejszej instrukcji i oznaczone kolorem czerwonym na foteliku
dla dziecka.
•
•
•
dopasowanie pasa barkowego.
•
•
zamykania drzwi samochodu lub ustawiania tylnego siedzenia.
•
•
pojazdu, liniowej ochrony przed uderzeniem bocznym (LSP) nie wolno
•
•
•
funkcjonowanie fotelika.
•
•

18
PL
•
•
•
•
(a)
(b) Oparcie
(c)
(d)
(e) Booster
(f)
(g)
(h) Prowadnica pasa biodrowego
(i) Prowadnica pasa barkowego
(j) Liniowe zabezpieczenie przed
zderzeniem bocznym (LSP)
(k)
ISOFIX-Connect
(l) Uchwyt regulacji ISOFIX-Connect
(m)
ISOFIX-Connect
(n)
ISOFIX-Connect
(o)
mocowanie ISOFIX
PRZYGOTOWANIE DO INSTALACJI
(b) z boosterem (e)
(b)
(k)
(k)
.
•
• Przy mocowaniu fotelika samochodowego na przednim siedzeniu pojazdu
na ile pozwoli pas.
(I) pod boosterem (e)
(I) do oporu.
(k) o 180°, aby
(o).
5. Wepchnij oba ramiona (k)(o)
(I) i pchnij fotelik do oparcia pojazdu.
(b) fotelika przylega do oparcia
siedzenia pojazdu.
💡
(o). Zielone
(n)
stronach fotelika.
💡
Other manuals for SOLUTION M-FIX
2
Table of contents
Languages:
Other Cybex Silver Baby & Toddler Furniture manuals
Popular Baby & Toddler Furniture manuals by other brands

TROLL nursery
TROLL nursery 49-2011 quick start guide

MARCKERIC
MARCKERIC Amon 15559 Assembly instructions

DOM FAMILY
DOM FAMILY 419 quick start guide

Sorelle
Sorelle HAPPY CRIB Assembly instruction

Escape LifeStyle
Escape LifeStyle babymoov NAOS Instructions for use

Graco
Graco Arlington 04550-01 FT Series manual