DADO RUD Series Manual

Erlau
profi
-Montage
Gleitschutzketten
Betriebsanleitung
Fitting and Maintenance Instructions
Instructions de montage et d’entretien
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Non-skid Chains
Chaînes antidérapantes
Catene di aderenza
Sneeuwkettingen

Etaler la chaîne (sans chaînette de montage)
Gleitschutzketten vor oder hinter dem
Rad in Fahrtrichtung ausbreiten und
ordnen. Verschluss (1) und Verspan-
nungskette (2) nach außen! Aufzieh-
kette (3) schräg über die obere Hälfte
des Reifens legen, Gleitschutzkette
mit Verschlusshaken (4) anhängen.
Langsam eine Radumdrehung fahren,
Kette zieht sich dabei auf den Reifen.
Spannverschluss der Aufziehkette
öffnen. Gleitschutzkette durch
Aushängen der Verschlusshaken bzw.
Aufziehhaken lösen. Aufziehkette am
Spannverschluss herausziehen.
Hinweis: Beim Aufziehen der
Gleitschutzkette ist besonders zu
beachten: Bei richtig montierter Kette
zeigt die höhere Seite des Steges (1)
zur Straße und der Seitenhaken (2)
liegt mit dem Hakenrücken auf der
Reifenseitenwand:
Zuerst die innere Seitenkette
schließen, dabei Verschlusshaken (4)
in gegenüberliegendes freies Ketten-
glied (5) einhängen, dann die äußere
Seitenkette schließen.
Lay-out the non-skid chains in front
of or behind the wheel. Coupling
lever (1) and tension-chain (2) out-
wards! Put tting chain (3) diagonally
across the upper half of the tyre ,
attach non-skid chain by hooks (4).
Drive slowly for abpout one wheel
revolution and the chain will creep
across the tyre. Open tension-fastener
of tting chain. Unhook non-skid
chain from tting chain. Detach non-
skid chain by taking off the hooks
or the S-hooks. Take off tting chain
from tensionfastener.
Note: Take special care to ensure the
following when tting the anti-skid
chain: When the chain is properly t-
ted, the higher side of the link (1) will
be pointing towards the road and the
side hook (2) will be touching the tyre
side wall on its back side:
Starting inside attach side-chain,
with hooks (4) to opposite free chain
link (5) – then do the same on the
outer chain.
Etendre la chaîne antidérapante
devant ou derrière la roue en l’éten-
dant proprement. Verrou (1) et chaîne
de tension (2) vers l’extérieur. Placer
obliquement la chaînette de montage
(3) sur la moitié supérieure du pneu.
Attacher la chaîne antidérapante avec
les crochets de fermeture (4).
Avancer lentement d’un tour de roue,
la chaîne se monte d’elle-même sur le
pneu. Ouvrir le verrou da la chaînette
de montage. Détacher la chaîne
antidérapante en défaisant les cro-
chets de fermeture ou les crochets-S.
Retirer la chaînette de montage en la
saisissant au verrou.
Remarque: Lors du montage de
la chaîne, il est particulièrement
important de respecter: Pour un
montage correct, la partie haute
de la plaquette (1) est vers le sol et
l´arrondi des crochet latéreaux (2)
contre le anc des pneus:
Relier les maillons de la chaîne (5)
du côte intérieur de la roue en accro-
chant le crochet de fermeture (4) dans
le maillon libre en vis à vis - puis de la
même façon fermer la chaîne latérale
extérieure
De auto langzaam zover doorijden
dat het wiel één en slag is gedraaid,
en di ketting om het wiel is getrok-
ken. Sluithaak van de optrekketting
uit de sluiting haken en optrekket-
ting er uitrekken.
Sneeuwketting vóór of achter het
wiel uitspreiden met sluiting (1) en
spanketting (2) aan buitenzde van
de auto. Optrekketting (3) over de
band leggen, sneeuwketting met
sluithaak (4).
Aanwzing: B het opspannen van
de antislipketting is het belangrk
te letten op het volgende: B correct
gemonteerde ketting wst het grip-
element (1) met de uitstekende zde
naar de weg en de zhaak (2) ligt met
de haakrug op het zvlak van de band.
Zketting van de innenzde van het
wiel in elkaar haken door sluithaak (4)
in het vre eind (5) te steken. Hierna
de zketting aan de buitenzde
vasthaken.
Disporre le catene di aderenza allar-
gate davanti o dietro ai pneumatici.
Il gancio di chiusura (1) e la catena,
die tensione (2), devono trovarsi
all’esterno! Appoggiare la catena
di montaggio trasversalmente sulla
parte superiore del pneumatico,
agganciare la catena di aderenza con
il fermo di chiusura (4).
Far girare lentamente il pneumati-
co, in questo modo la catena vi si
appoggia. Aprire il fermo di chiusura
della catena di montaggio e staccare
la catena di aderenza sganciando il
fermo die chiusura o il gancio ad S.
Togliere la catena die montaggio.
Fare attenzione che : la parte piú
bassa della maglia d´usura (1) sia
rivolta verso il battistrada del penu-
matico la parte piatta del gancio di
collegamento (2) laterale sia rivolto
verso la spalla del pneumatico:
Iniziando dall‘interno collegare la
catena laterale (4) agganciando il
fermo (5) su di un anello libero posto
di fronte, quindi chiudere la catena
laterale sul lato esterno dell ruota.
Aufziehen der Gleitschutzketten (mit Aufziehkette)
How to fit Non-skid Chains (with fitting chain)
Montage des chaînes antidérapantes (avec la chaîne de montage)
Applicazione delle catene di aderenza (con la catena di montaggio)
Span de ketting aan (met de spanketting)
2

Auflegen der Gleitschutzketten (ohne Aufziehkette)
To fit Non-Skid Chain (without fitting chain)
Etaler la chaîne (sans chaînette de montage)
Applicazione di catene da neve (senza la catenina di montaggio)
Het omleggen van de sneeuwkettingen (Zonder de spanketting)
Gleitschutzkette an der inneren Seitenkette
erfassen und mittig auf das Rad legen
und ordnen. Innere Seitenkette schließen.
Kettenteile im Bereich der Reifenaufstands-
äche beidseits an den Reifen (Pfeilrichtung)
1/4 Radumdrehung fahren (vor oder zurück)
bis die Verschlussteile fast in Achshöhe sind.
Äußere Seitenkette schließen.
Falls die Kette einen Mittel-
verschluss auf der Lauffläche
besitzt: Die Verschlussteile
gegeneinander schwenken
und einhängen.
An der Radaußenseite Verspannungs-
kette (2) anziehen und den Verschluss
(1) in das nächsterreichbare Glied
der Verspannungskette einführen.
Verschluss schließen. Die Laufnetzteile
der Kette müssen sich bei richtiger
Einstellung der Verspannung noch
etwa 1 – 2 cm von der Reifenlaufä-
che abheben lassen.
Das freie Ende der Verspannungskette
vom Verschluss weg (Pfeil) zurückfüh-
ren und um die Verspannungskette
schlingen. Verwahrungshaken (6)
bei nur leichter Anspannung in die
Verspannungskette einhängen. So ist
die Gleitschutzkette richtig aufgelegt
und verwahrt.
Fasten the inner sidechain and arrange the
non skidchain on the centre of the wheel.
Lock the inner sidechain. Pull the chain
mesh over the tyre tread in the direction ar-
rowed (see illustration) so that both ends of
the chain are close together. Drive 1/4 wheel
revolution (forward or backward) until the
locking plate ist about axle height. Lock
outer sidechain.
If this chain has been tted
with a central fastener on its
tread: Fit C links (lower ill.)
together at an angle of 90°
Tighten tension-chain (2) outside of
wheel and introduce the hook (1)
into the next link within reach of the
tension-chain. There should be appr. 1
inch slack between the chain net and
the tyre tread when correctly tightened.
Draw back the free end of the
tension-chain off the coupling lever
(arrow) and wind it around the
tensionchain. Attach security hook (6)
only slightly tightened to the tension-
chain. - Now the non-skid chain is
well placed and secured.
Prendre la chaîne par la chaîne latérale
intérieure, et la répartir sur le pneu. Fermer la
chaîne latérale intérieure. Rapprocher les élé-
ments de chaîne de chaque côté au niveau de
l’empreinte au sol (selon la èche). Avancer
ou reculer d’un quart de tour de roue, jusqu’à
ce que l’élément de fermeture soit environ au
niveau de l’essieu. Fermer la chaîne latérale
extérieure
Dans le cas où la chaîne a
une fermeture centrale sur la
bande de roulement: Réunir
les maillons C) à un angle de
90°, emboîter et relacher.
Serrer la chaîne de tension (2) à
l’extérieur et introduire le verrou (1)
dans le maillon le plus proche dispo-
nible de la chaîne de tension. Fermer
le verrou. Pour un montage correct,
laisser de 1 à 2 cm de jeu entre la
chaîne et le pneu.
Ramener le bout libre de la chaîne de
tension en direction contraire (èche)
à partir du verrou et le passer autour
de cette chaîne de tension. Attacher
le crochet de sûreté (6) légèrement
tendu à la chaîne de
Disporre la catena sul pneumatico, afferran-
dola per la catena laterale interna. Agganciare
la catena laterale interna. Spingere le parti
di catena, che si trovano in prossimità del
punto di appoggio del pneumatico, verso il
pneumatico stesso (vedi direzione frecce). Far
compiere alla ruota un quatro di giro (in avanti
oppure indietro), afnché le chiusure vengano
a trovarsi all’altezza dell’asse. Agganciare la
catena laterale esterna.
Qualora la catena avesse una
chiusura sul battistrada: Colle-
gare gli anelli a C (foto sotto)
in un angolo di 90°.
Tirare la catena di tensione (2) sul lato
esterno del pneumatico ed introdurre
il fermo (1) nel primo anello raggiungi-
bile , quindi chiuderlo. Il serraggio è
corretto se fra catena e pneumatico
rimane un gioco di 1 - 2 cm.
Sneeuwketting aan de binnen-zketting
oppakken en gelkmatig over de band leg-
gen en ordenen. Binnenzketting sluiten.
Kettingdelen links en rechts in de richting
van de plen aanschuiven. Door iets voor- of
achteruit te rden het wiel 1/4 slag verdraai-
den tot de sluiting ongeveer op as hoogte is.
Buiten-zketting sluiten.
Als de ketting een iddenslui-
ting op het loopvlak heeft: de
sluitingen inhaken.
De spanketting (2) aan de buiten-
zijde van het wiel aantrekken en de
sluiting (1) in de eerst bereikbare
schakel inhaken.
Attorcigliare l’estremità libera della
catena di tensione attorno a sè
stessa, partendo dal fermo (freccia).
Collegare il gancio (6) alla catena
di tensione, facendo una leggera
pressione. In questo modo la catena
è montata correttamente.
Het vrije eind van de spanketting
terugvlechten (pl). Eindhaak (6) van
de spanketting onder lichte spanning
inhaken. Zo is de sneeuwketting goed
omgelegd en vastgezet.
3

Lockerungseinstellungen
Slacking Adjustment
Réglage du jeu
Regolazione dell’allentamento
Losse Montage
Kette normal gelockert bei Straßenfahrt und
auf festem Untergrund (ache Hand).
Kette voll gelockert bei schwerem Gelände
oder tiefem Schnee (Faust).
Wichtig: Nach kurzer Fahrstrecke Lockerungseinstellungen der
Gleitschutzketten prüfen. Die Lockerungseinstellung ist abhängig
von den Einsatzverhältnissen, d.h. die Gleitschutzkette muß unter
allen Einsatzbedingungen das Reifenprol überwandern.
Grundsatz: Je schwerer das Gelände oder je tiefer der Schnee,
desto lockerer die Kette!
Chain normally slackened during a
road drive or on solid ground.
Chain fully slackened on heavy ground
or on deep snow.
Important: After a short drive check slacking adjustment of non-
skid chains. The slacking adjustment depends on the situation, viz.
the non-skid chain must be able to move across the tread pattern
irrespective of all working conditions.
Principle: The heavier the ground or the deeper snow, the slacker
the chain.
Chaîne normalement desserrée pour roule-
ment sur route ou sur sol sollide.
Chaîne tout-à-fait desserrée pour terrains
lourds ou neige profonde.
Important: Après un petit parcours il faudra vérier la tension
des chaînes antidérapantes. La tension dépend des conditions de
travail c’est-à-dire la chaîne antidérapante devra voyager libre-
ment sur le prol du pneu.
Principe: Plus lourd est le terrain ou plus profonde est la neige,
plus on donnera de jeu à la chaîne.
Catena allentata normalmente per
percorsi su strada e su terreni duri.
Catena molto allentata su terreni difcili,
o su neve alta.
Importante: dopo un breve percorso, controllare l’allentamento
della catena di aderenza. La regolazione dell’allentamento
dipende dalle condizioni d’impiego; la catena deve, in ogni caso,
muoversi sul prolo del pneumatico.
Regola: quanto più duro è il terreno, o quanto più profonda è la
neve, tanto più allentata deve essere la catena.
Ketting normaal gemonteerd bij het rijden
over wegen en harde ondergrond.
Ketting los gemonteerd voor gebruik op
zachte ondergrond of in diepe sneeuw.
Belangrijk: Na korte afstand de ketting op juiste montage
kontroleren. De montage hangt af van de hoedanigheid van de
ondergrond, d. w. z. de ketting moet bij het gebruik zich over de
band kunnen verplaatsen.
Grondregel: Hoe zwaarder de bodem/ grond of hoe dieper de
sneeuw, des te losser moet de ketting!
4

Demontage der Gleitschutzkette
Removing Non-skid Chains
Démontage des chaînes antidérapantes
Smontaggio delle catene di aderenza
Afnemen van de sneeuwkettingen
Reihenfolge:
• Verwahrungshaken der Spannkette öffnen
• Verschluss öffnen
• Verspannungskette lockern
• Verschlusshaken lösen (auf der Radinnenseite beginnen)
• Mittelverschluss öffnen
• Kette vom Rad streifen
Sequence:
• Unhook security hooks
• Open coupling lever outside
• Slacken tension- chain
• Unhook coupling lever (start inside of wheel)
• Central fastener to be opened
• Strip chain off the wheel
Par ordre:
• défaire le crochet de sûreté
• ouvrir le verrou
• détendre la chaîne tension.
• défaire les crochets de fermeture (commencer par le côté intérieur de la roue)
• défaire le verrou mitoyen
• retirer la chaîne de la roue
Sequenza:
• sganciare il fermo di chiusura
• aprirlo
• allentare la catena di tensione
• sciogliere il gancio (iniziando dalla parte interna della ruota)
• sciogliere la chiusura intermedia
• togliere la catena dal pneumatico
Volgorde:
• Open de bevestigingshaak van de kettingspanning
• sluiting openen
• spanketting losmaken
• haken losmaken (eerst aan de binnenzijde van het wiel)
• Open de middelste sluiting
• ketting van het wiel nemen
Ein optimaler Sitz der Kette auf dem Reifen
erhöht die Lebensdauer.
Die genaue Passfähigkeit der Kette auf dem
Reifen kann durch die Verkürzung mit Hilfe
von Schäkeln in der inneren Seitenkette ein-
gestellt werden. Somit kann auch bei abge-
fahrenen Reifen die Passfähigkeit verbessert
werden! Beim Schließen der Schäkel bitte
Bolzen wieder fest einschrauben. Die Kette
soll gleichmäßig an der Seitenkette verkürzt
werden (siehe Bild 3), eine asymmetrische
Einstellung kann zu einem exzentrischen Sitz
der Kette führen.
Bild 1: Kette in unverkürztem Zustand
Bild 2: Kette in verkürztem Zustand
Der Schäkel kann
unter der Bezeichnung
Schäkel A 0,25 und
Bestell-Nr. 9301095
nachbestellt werden.
Kettenanpassung durch Verstellmöglichkeit
bei Erlau
profi
Ketten für LKW und Arbeitsmaschinen
5

Gebrauchshinweise
Sehr geehrter Kunde,
mit Ihren Ketten haben Sie ein Qualitätserzeugnis erworben, welches nach neuesten
technischen Erkenntnissen auf modernen Produktionanlagen unter ständiger Qualitätsüber-
wachung gefertigt wurde.
Schneeketten sind ein wichtiges Zubehör und dienen der Sicherheit auf winterlichen
Straßen. Damit Ihnen Ihre Ketten lange Zeit gute Dienste leisten und Sie immer sicher ans
Ziel kommen, bitten wir um Einhaltung der nachfolgenden Hinweise. Wir müssen eine
Haftung für etwaige Schäden ablehnen, die aus der Nichtbeachtung der nachfolgenden
Hinweise entstehen.
Die Betriebsanleitung des Fahrzeuges und die Empfehlungen der Fahrzeughersteller
bezüglich der Verwendung von Schneeketten beachten.
Montageanleitung genau beachten. Die Nichteinhaltung der Montageanleitung
kann zu Fehlfunktionen der Kette und Schäden am Fahrzeug, sowie zu erhöhter
Unfallgefahr führen.
Diese Ketten sind hervorragend geeignet um die Greifwirkung der Antriebsräder beim
Fahren und Bremsen zu erhöhen (z.B. auf eis- und schneebedeckten Winterfahrbahnen
und im Gelände). Für andere Zwecke sind sie nicht geeignet.
Mit beketteten Rädern ändert sich das Fahrverhalten Ihres Fahrzeugs auf schnee- und
eisfreier Fahrbahn (z.B. längerer Bremsweg...). Passen Sie Ihre Fahrweise diesen Gege-
benheiten an.
Bitte probieren Sie die Montage Ihrer Schneeketten bereits zu Hause. Kontrollieren Sie,
ob die auf der Verpackung aufgeführten Reifengrößen-Bezeichnung mit der Reifengröße
Ihres Fahrzeugs übereinstimmt. (Achtung! Die Bezeichnung muß übereinstimmen, es be-
steht ein Größenunterschied z. B. zwischen Reifengrößen 315/80-22.5 und 315/70-22.5).
Sollte die einwandfreie Passform (siehe hierzu Bedienungsanleitung) nicht gewährleistet
sein, so darf die Kette nicht vewendet werden. Bitte wenden Sie sich in diesem Fall an
Ihren Händler. Der vom Fahrzeughersteller vorgeschriebene Luftdruck im Reifen ist auch
bei Fahrten mit Schneeketten einzustellen.
Ketten vor jeder Montage überprüfen. Wenn eine Seite eines Kettenglieds zu 30 %
verschlissen ist, die Kette wenden – sofern sie wendbar ist. Sind Kettenteile beiderseits
(oder bei nichtwendbaren Ketten auf einer Seite) zu 30 % oder mehr verschlissen oder
gebrochen, Ketten nicht mehr verwenden und zur Reparatur ans Werk einsenden. Bei
Gliedbruch Ketten sofort abnehmen, damit Schäden am Fahrzeug vermieden werden.
Reparaturen an Ihren Ketten bitte nur noch durch den Hersteller vornehmen lassen, ansons-
ten erlischt die gesonderte, von der gesetzlichen Gewährleistung unabhängige Garantie.
Ketten nur paarweise an der Antriebsachse verwenden. Bei Allradfahrzeugen bitte die
Benutzungshinweise für Schneeketten der Fahrzeughersteller beachten.
Höchstgeschwindigkeit mit Schneeketten 50 km/h. Beachten Sie die in den einzelnen
Ländern unter Umständen abweichenden Vorschriften.
Durchdrehen der Räder vermeiden.
Bitte überprüfen Sie bei jedem Halt den Zustand Ihrer montierten Ketten. Beachten Sie
hierzu bitte auch Ziffer 6.
Auf runden, gleichmäßigen Sitz der Kette achten. Kette ist richtig gespannt, wenn
die Kette sich ca. 1-2 cm von der Reifenlaufäche abheben läßt. Eine falsch (z. B.
zu locker) montierte Kette kann am Fahrzeug anschlagen; dann Kettensitz prüfen,
gegebenenfalls nachspannen.
Denken Sie daran, dass die Haltbarkeit Ihrer Kette abhängig ist von Ihrer Fahrweise.
Schonender Umgang mit der Kette macht sich durch längere Haltbarkeit bezahlt.
Kettenpege: Ketten bald nach Gebrauch in heißem Wasser waschen und trocken. Dann
im Wagen wieder bereit legen. Nicht einölen! Unser Vorschlag: Sprühen Sie die Kette
mit Ketten-Rostschutz ein. Ketten sind aus Qualitätsstahl, aber nicht rostfrei. Geringe
Rostbildung beeinträchtigt die Qualität der Kette nicht. Ihre Ketten sind auf Reifen mit
Sommer- und Winterprofil abgestimmt, deren Maße DIN bzw. ETRTO entsprechen.
Angaben zum Hersteller siehe Verpackung
Rücknahname von Verkaufsverpackungen
Grundsätzlich nehmen wir unsere Verpackung über unser Vertriebsnetz zurück.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an unsere Hotline: +49 7361/504-0
General Direction
Dear Customer,
in purchasing these snow chains you have chosen a high quality product, on advanced
production equipment with constant monitoring of quality standards.
Snow chains represent an important accessory, providing added safety on winter roads. To
ensure that your chains give good service for many years and get you to your destination
safely, please follow the directions set out below. We cannot accept liability for any loss,
damage or injury whatsoever resulting from the non-observance of the following directions.
Read carefully the vehicle user’s manual and the recommendations of the vehicle
manufacturer relating to the use of snow chains.
Follow the tting instructions exactly. Failure to do so can result in the chain failing to
function correctly causing damage to the vehicle and increasing the risk of an accident.
Snow chains increase and improve the grip of the drive wheels when travelling and
during braking (e.g. on ice or snowcovered roads in winter or cross-country). They are
not suitable for any other purpose.
With snow chains tted, the behaviour of your vehicle will be affected on roads free
of ice or snow (e.g. longer braking distance). You should therefore adapt your driving
methods accordingly.
It is advisable to carry out an initial trial tting of your snow chains at home, before
they are needed in earnest. Check that the tyre size given on the pack matches the tyres
on your vehicle. (Caution! The tyre size designation must be identical in every detail.
There is a considerable difference between e.g. 315/80-22.5 and 315/70-22.5 tyres.)
If a perfect t is not assured (see directions for use) the chains must not be used in
these circumstances, please consult your dealer. The tyre pressures specied by the
vehicle manufacturer must also be adjusted when snow chains are used.
Inspect the chains before tting on every occasion. A chain can be used with a link
showing 30% wear on one side. If any part of the chains reveals more than 30%
wear, or is broken, do not use the chain, but return it to the factory for repair. If a link
breaks, remove the chain immediately, to prevent damaging the vehicle.
Chain repairs must be carried out only by the manufacturer otherwise the separate
guarantee, as distinct from the statutory warranty will be invalidated.
Always t the chain as a pair on the drive wheels, in the case of four wheel drive vehi-
cles, please follow the directions of the vehicle manufacturer on the use of snow chains.
Speed limit for vehicles tted with snow-chains is 50 Kph. Under certain circumstances,
the speed limit elsewhere may vary. Please observe the speed limit in force in the
country of use.
Avoid wheel spin.
When using your vehicle with snow chains tted inspect their condition every time you
stop (see also point 6 above.)
Check that the chain is uniformly positioned. When correctly tensioned, it can be lifted
off the tyre by approximately 1-2 cm. An incorrectly (i.e. loosely) mounted chain may
come into contact with the vehicle. In this case, check the chain for correct tting and
retension if necessary.
Bear in mind that the durability of your chains depends on your method of driving.
Careful driving with chains installed will pay off by prolonging their service life.
Care of chains: As soon an possible after use, wash the chains in warm water and
allow them to dry, then lay them out in the vehicle. Do not oil them. We recommend
spraying them with Rust Protection. Although made of high-grade steel, they are not
corrosion-proof. Minor rust formation does not affect the quality of the chains. Chains
are congured for tyres with summer and winter proles, to dimension complying with
DIN or ETRTO standards.
For manufactures instructions see packing.
Return or sales packaging
In principle, we will accept our packing back via our dealer network. If you have any ques-
tians please call our hotline number +49 7361/504-0.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
6

Instructions d’Emploi
Cher client,
vous venez de faire l’acquisition de chaînes antidérapantes de haute qualité qui a fait l’objet
de recherches approfondies et dont la fabrication - dans des unités de production modernes
- est soumise à un contrôle de qualité permanent. Les chaînes antidérapantes sont un
accessoire important de votre véhicule et garantissent votre sécurité sur les routes enneigées.
Pour vous permettre d’en faire usage pendant longtemps, mais surtout pour que vous arriviez
à bon port en toute sécurité, nous avons jugé utile de vous donner un certain nombre de
recommandations que nous vous prions de respecter. Nous déclinons toute responsabilité
pour les dommages survenus suite à la non-observation des conseils ci-après mentionnés:
Respecter les instructions de service de votre véhicule et les recommandations du
constructeur quant à l’emploi de chaînes antidérapantes.
Respecter scrupuleusement les instructions de montage des chaînes. La non-observation de
ces instructions risque d’endommager le véhicule, voire de causer des accidents de circulation.
Les chaînes sont conçues pour accroître l’adhérence des roues motrices pendant la
conduite et pendant le freinage (par exemple sur routes enneigées, verglacées ou sur les
chemins de terre). Elles ne sont pas adaptées à d’autres situations.
Il faut savoir que la conduite et le freinage d’un véhicule sont différents lorsqu’il est
équipé de chaînes. Adaptez votre style de conduite en conséquence. La distance de
freinage sur chaussées enneigées ou verglacées est plus longue.
Avant de prendre la route, procédez chez vous à un essai de vos chaînes. Vériez tout
d’abord si la référence des pneus indiquée sur la boîte est bien conforme à celle des
pneus dont est chaussé votre véhicule. Attention! Il y a une différence de dimension
entre des pneus 315/80-22.5 et 315/70-22.5.
Si les chaînes ne devaient vraiment par être adaptées à vos pneumatiques (se reporter
à ce sujet des instructions de montage), ne les montez pas et adressez, - vous à votre
revendeur. La pression de gonage préconisée par le constructeur de votre véhicule doit
être maintenue avec les chaînes.
Contrôler les chaînes avant de les monter. Si l’une des faces d’un maillon est usée à plus
de 30%, retourner la chaîne et s’assurer qu’elle soit encore utilisable (se reporter aux ins-
Istruzioni per l’uso
Caro cliente,
con l’acquisto die queste catene si è dotato di un prodotto di qualità, realizzato con le più
avanzate conoscenze tecniche su impianti moderni e sottopost a constante controll qualitativo.
Le catene da neve rappresentanto un accessorio importante a servono per viaggiare in
sicurezza su strade invernali. Per poter garantire la durata nel tempo delle catene e la loro
piena efcienza, si raccomanda di osservare le istruzioni di seguito specicate. In caso
di mancato rispetto di queste istruzioni, ci vedremmo purtroppo costretti a riutare ogni
responsabilità per danni eventuali.
Osservare le istruzioni d’uso della vettura e le raccomandazioni della Casa automobili-
stica in relazione all’impiego di catene da neve.
Seguire attentamente le istruzioni di montaggio. Il mancato rispetto di queste istruzioni può
causare anomalie alla catena e danneggiare la vettura, aumentando il rischio di incidenti.
Queste catene sono particolamente idonee per aumentare le doti di presa delle ruote
motrici sia in marcia che in frenata (per es. su fondi innevati o ghiacciati o su terreno
accidentato). Esse non servono per altri scopi.
Con ruote provviste di catene varia il comportamento di marcia della vettura su fondo
sgombero da neve e da ghiaccio (per es.spazi di frenata maggiori). Suggeriamo di
adeguare la condota di guida a queste caratteristiche.
Provare il montaggio delle catene da neve in tutta tranquilità già a casa propria. Veri-
care se i dati sulle dimensioni dei pneumatici, stampigliati sulla confezione, coincidono
con le misure dei pneumatici della vettura. (Attenzione! I dati debbono coincidere,
c’è infatti una grande differenza per.es tra pneumatici 315/80-22.5 e 315/70-22.5).
Se l’accoppiamento non dovesse risultare ottimale (vedere a proposito le istruzioni di
montaggio), non mantare la catena. Rivolgersi in tal caso al rivenditore di ducia. La
pressione di gonaggio, prescritta dalla Casa automobilistica, dovrà essere mantenuta
anche utilizzando la catene da neve.
Controllare lo stato delle catene prima di mettersi in viaggio. Se un lato di una maglia
risulta usurato al 30%, rivoltare la catena ove ciò sia possibile (vedere istruzioni per
l’uso). Se le maglie sono usurate al 30% sui due lati (su un solo lato per catene non
tructions). Si les maillons sont usés à plus de 30%, s’ils sont brisés ou encore si la chaîne
ne peut plus être retourné plus les employer et les renvoyer à l’usine pour réparation. En
cas de rupture de maillon, démonter immédiatement la chaîne de la roue car elle risque
d’occasionner d’importants dégâts.
Les travaux de réparation de vos chaînes doivent exclusivement être effectués par les
ateliers du fournisseur, faute de quoi les droits garantie spéciaux (indépendants de ceux
de la garantie légale) deviennent caduques.
Monter systématiquement les 2 chaînes sur l’essieu tracteur. Avec les véhicules à traction
intégrale (4 roues motrices), se reporter aux instructions du constructeur.
La vitesse limite d’un véhicule, équipé de chaînes antidérapantes est de 50 km/h. Res-
pecter les prescriptions légales en vigueur dans votre pays.
Eviter de faire patiner les roues.
Vérier le montage et l’état de vos chaînes à chaque arrêt du véhicule. Se reporter
également au point 6 à ce sujet.
Veiller à ce que la chaîne neige ait une assise régulière sur le pneu. S’assurer que le
jeu existant entre la chaîne et la bande de roulement du pneu n’excède pas 1-2 cm. Si
la chaîne n’est pas assez tendue, elle risque de heurter la carrosserie du véhicule. Il
convient alors de vérier son assise et de la retendre si nécessaire.
La longévité et la résistance de vos chaînes dépendent de votre style de conduite. En
préservant vos chaînes vous les conserverez plus longtemps.
Entretien des chaînes: Sitôt après leur mise en service, nettoyer les chaînes dans de l’eau
chaude puis les sècher. Les étendre ensuite dans le véhicule, sans toutefois les lubrier.
Notre conseil: Vaporiser les chaînes avec de l’aérosol anticorrosion. Les chaînes sont
fabriquées en acier de qualité, sans être cependant inoxydables. Une petite formation
de rouille n’entrave nullement la qualité de la chaîne. Les chaînes sont conçues pour les
pneus d’hiver et d’été dont les dimensions répondent aux normes DIN et ETRTO.
Information au fabricant voir emballage.
Retour des emballages de vente.
En principe, nous reprenons notre emballage à travers notre réseau de vente.
Pour d’autres questions, merci de vous adresser à notre hotline +49 7361/504-0.
rivoltabili) oppure se le maglie sono rotte evitare ogni utilizzo ed inviare le catene allo
stabilimente per le opportune riparazioni. In caso di rottura di una maglia smontare
subito le catene, per evitare danni alla vettura.
Far riparare la catene solo dal produttore altrimenti non viene riconosciuta
alcuna garanzia.
Utilizzare le catene a coppia sulle ruote motorici. Sui veicoli a trazione intergrale osser-
vare le istruzioni della Casa relative all’uso di catene neve.
La velocità massima prescritta con catene da neve è di 50 km/h. Rispettare le norme
vigneti nei rispettivi Paesi.
Evitare il pattinamento delle ruote.
Ad ogni fermata vericare lo stato delle catene monate. Osservare a tale proposito
anche il punto 6.
Fare attenzione che la catena calzi sul battistrada con uniformità. La catena è tesa nel
mòndo dovuto se si puo “staccare di ca. 1-2 cm dalla supercie del battistrade.Una ca-
tena mal montata (ad es. troppo lenta)può“ battere contro il veicolo; quindi controllare
l’alloggiamento, eventualmente correggere la
tensione.
Si tenga presente che la durata delle catene dipende dal modo di condurre il veicolo: se
vengono trattate con cura, ripagano con una maggior durata.
Manutenzione delle catene: Dopo l’impiego le catene vanno lavate al più presto possi-
bile con acqua bollente e asciugate. Poi vanno disposte nuovamente nel veicolo, pronte
per l’uso. Non oliarle! Le catene sono d’acciaio pregiato ma non inossidabile. Una
leggera formazione di ruggine non pregiudica la qualità della catena. Le catene sono
adatte per pneumatici a carcassa radiale e diagonale con proli estivi e invernali.
Nominativo del costruttore vedi imballo.
Resi degli imballi.
In linea di principio ritriamo i nostri imballi attreverso la nostra rete di vendita.
Per informazioni rivolgetevi prego alla nostra Hotline: +49 7361/504-0.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
7

Algemene Aanwijzingen
Geachte kliënt,
De sneeuwkettingen zn een Duits kwaliteitsprodukt. Ze worden volgens de nieuwste tech-
nische ontwikkelingen vervaardigd in moderne produktie-faciliteiten en onder konstante
kwaliteitskontrole.
Sneeuwkettingen zn in de winter belangrk voor uw veiligheid op de weg. Ze zullen u zeer
lang goede diensten bewzen en u zult steeds veilig uw doel bereiken als u de onderstaan-
de aanwzingen in acht neemt. Voor schade, veroorzaakt door het niet volgen van deze
richtlnen kunnen we geen aansprakelkheid aanvarden.
Raadpleeg eerst de handleiding van uw auto en volg de aanbevelingen inzake het
gebruik van sneeuwkettingen.
Monteer de kettingen exakt zoals aangegeven. Een verkeerde montage kan tot verkeerd
funktioneren van de kettingen leiden en zo beschadigingen veroorzaken aan uw auto
evenals verhoging van het ongevallenrisiko.
De kettingen zn uitstekend geschikt om de grip van de aangedreven wielen b zowel
rden als remmen te verbeteren (bv. op besneeuwde of mets s bedekte wegen en in
het terrein). Voor iets anders zn ze niet bedoeld.
Met sneeuwkettingen rden op sneeuw- en svre wegen beïnvloedt het weggedrag
van uw auto (bv. langere remweg).
Probeer de sneeuwkettingen eerst thuis uit. Kontroleer of de bandenmaat, die op de
verpakking vermeld is, overeenstemt met de maat van uw banden. (Belangrk: de
aangegeven maat moet geheel overeenstemmen; er bestaat bv. een verschil tussen
315/80-22.5 en 315/70-22.5.
Als de ketting niet juist is (zie handleiding) dan mag u hem niet gebruiken. Wendt u in
dat geval tot de verkoper. De door de autofabrikant voorgeschreven bandenspanning
moet ook b het rden met sneeuwkettingen in acht genomen worden.
Kontroleer de sneeuwkettingen voor ze te monteren. Als één kant van een schakel voor
30% versleten is, keert u de ketting om, als h omkeerbaar is (zie handleiding). Als de-
len van de ketting aan weerskanten (of aan één kant b nietomkeerbare kettingen) voor
30% of meer versleten of gebroken zn, mag de ketting niet meer worden gebruikt. Als
een schakel gebroken is moet de ketting onmiddeljk worden verwderd om schade aan
de auto te voorkomen. Laat uw sneeuwkettingen alleen door de producent repareren;
zo niet dan vervalt de garantie.
Gebruik de kettingen alleen paarsgews op de aangedreven wielen. Voor auto’s met
vier-wiel-aandrving de voorschriften voor sneeuwkettingen van der autofabrikant in
acht nemen.
Let op de snelheidsbeperking voor het rden met sneeuwkettingen. Ze kunnen verschil-
len van land tot land (in de BRD 50 km/h).
Voorkom doordraaien van de wielen.
Kontroleer b elke stop de toestand van uw sneeuwkettingen.In dit verband verwzen
we speciaal naar punt 6.
Let erop dat de kettingen gelkmatig zitten. De ketting is korrekt gespannen als h ca.
1-2 cm van het loopvlak kan worden gelicht. Een slecht (bv. te los) gemonteerde ket-
ting kan tegen de auto slaan. In dat geval kontroleren en eventueel naspannen.
De levensduur van de ketting is afhankelk van uw rstl. Zorgvuldige behandeling
loont door langere levensduur.
Onderhoud: De ketting niet te lang na gebruik in heet water wassen en drogen. Dan
weer klaar voor gebruik inde auto leggen. Niet oliën. Het verdient aanbeveling roest-
bescherming te gebruiken. De kettingen zn wel van kwaliteitsstaal maar ze zn niet
roestvr. Enige roestvorming beïnvloedt de kwaliteit van de ketting niet. De kettingen
zn geschikt voor banden met zomer- en winterproel volgens DIN- of ETRTO-normen.
Mededelingen van de fabrikant zie verpakking.
Terugname von verkoopverpakkingen.
W nemen in principe altd onze verpakking retour via ons verkoopkanaal.
B vragen kunt u gebruik maken van onze holtline +49 7361/504-0.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
RUD Ketten
Rieger & Dietz GmbH u.Co.KG
Friedensinsel
73432 Aalen/Germany
Tel. +49 7361 504-0
Fax +49 7361 504-1489
www.rud.com
Tradition in Dynamic Innovation
9304842 / 07.13. / Technische Änderungen vorbehalten. Specifications subject to change without notice
DADO' RICAMBI
Via Kennedy 246
I-39055 Laives (BZ)
Tel.: +39 0471 954388
Fax: +39 0471 954521
www.dadoricambi.it
Table of contents