DELTA PLUS SUPER QUARTZ User manual

Page 1/4
UPDATE : 11/10/2013 MADE IN CHINA
EN397:2012
EN50365:2002
SUPER QUARTZ
QUARTZ UP III
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC deLa Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
http://www.deltaplus.eu
Organisme Notifié ayant attribué le certificat CE:
CE certifying Notified Body:
2008 : DOLOMITICERT
Z.l. Villanova –32013 Longarone (BL) –ITALY
Organisme de contrôle selon l’article 11
de la directive 89/686/CEE :
Monitoring Notified Body according to article11
of directive 89/686/EEC:
0082 : APAVE SUDEUROPE SAS
BP193
13322 MARSEILLE CEDEX 16
FRANCE
CASQUES DE PROTECTION POUR L’INDUSTRIE
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE et aux
exigences générales de la norme EN397:2012
& EN50365:2002
PRÉCAUTIONS ET LIMITES ÉLECTRIQUES LORS DEL'UTILISATION
AVANT TOUTE UTILISATION, l'utilisateur doit s'assurer que les limites électriques du casque correspondent à la
tension nominale à laquelle celui-ci sera soumispendant son utilisation.
Il ne convient pas d’utiliser le casque isolant dans des conditions qui pourraient réduire en partie ses propriétés
isolantes.L’efficacité isolante du casque n’est garantie que lorsque celui-ci est porté avec d’autres EPI :il convient
d’utiliser d’autres équipements de protection isolants en fonction des risques associés à la tâche entreprise.
APRÈS TOUTE UTILISATION:si le casque (notamment sa surface extérieure) devient sale ou contaminé, il doit être
minutieusement nettoyé conformément auxconsignes d'entretien figurant ci-dessous(entretien/stockage).
AJUSTEMENT ET INSPECTION DU CASQUE DE PROTECTION
Pour assurer une protection efficace, ce casque doit être porté avec sa visière orientée vers l’avant (en position
droite). Il doit être ajusté à la taille de la tête de l’utilisateur (ni trop serré ni trop desserré) avec son système de réglage
( SUPER QUARTZ –A l’aide du bouton « PUSH »,/ QUARTZ UP III à l’aide du bouton « ROTOR ») situé à
l’arrière du casque (ajustable de 53 à 63 cm de tour de tête). A l’aide du bouton « PUSH », situé sur le bandeau
arrière du casque. Il s’ajuste en appuyant sur le bouton PUSH, de desserrer le bandeau. A l’aide du bouton « ROTOR
», en tournant le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu'à ce que la tête soit uniformément et
confortablement positionné dansle casque .
La durée de vie du casque est affectée par plusieurs facteurs comme le froid, la chaleur, les produits chimiques, la
lumière du soleil ou un mauvais usage. Un contrôle quotidien avant chaque utilisation doit être effectué afin de
détecter tous signes de fragilisation (fêlures, fissures) sur le casque, le harnais et les accessoires. Tout casque ayant
subi un choc important ou présentant des signes d’usure doit être remplacé. S’il ne présente aucun défaut, il convient
alors à l'usage pour lequel il est prévu. La date de fabrication est gravée à l’intérieur de chaque casque.
Dans des conditions normales d’utilisation, ce casque de protection doit offrir une protection adéquate pendant 4 ans
(SUPER QUARTZ) et 3 ans (QUARTZ UP III)après sa première utilisation, ou 7 ans (SUPER QUARTZ ) et 5 ans
(QUARTZ UP III) après sa date de fabrication.
ENTRETIEN / STOCKAGE
Ce casque de protection peut-être nettoyé & désinfecté à l’aide d’un chiffon imprégné d’une solution détergente
faiblement concentrée. Aucun produit chimique abrasif ou corrosif ne doit être utilisé. Si ce casque ne peut-être
nettoyé par cette méthode il doit-être remplacé.
Le produit doit être transporté dans son emballage unitaire. En cas d'absence d'emballage unitaire, utiliser un
emballage permettant une protection du produit lui évitant les chocs, l'exposition à l'humidité, risques thermiques,
l'exposition à la lumière, le tenant éloigné de tout produit ou matériau ou substance pouvant le détériorer.
Lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de son transport, le casque doit être stocké au sec, au frais, à l’abri de la lumière, du
gel et dans un endroit garantissant qu’aucun produit chimique ou objets pointus ne puisse le déformer en tombant
dessus.Il ne doit en aucun cas être comprimé ou stocké à proximité de sources de chaleur.La plage de température
de stockage suivante est recommandée : 20±15° C.
Ce casque ne contient pas de substance connue comme étant susceptible de provoquer des allergies. Toutefois si
une personne sensible faisait une réaction, alors quitter la zone à risque, retirer le casque et consulter un médecin.
ATTENTION :le non-respect ou la mauvaise application des consignes d’utilisation, de contrôle, de réglage,
d’entretien et de stockage peut limiter l’efficacité des propriétés isolantes du casque.
ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Les accessoires et/ou pièces de rechange (basane, harnais de rechange, jugulaire, coquille antibruit etc …), lorsque
disponibles, sont livrés avec leurs instructions de montage de Delta plus. N’utiliser que les accessoires fournis par
Delta plus.
MARQUAGES (ESSAIS FACULTATIFS)
Les casques portant l’un de ces marquages, remplissent les exigences additionnelles suivantes :
+150°C : Très haute température
Le casque garde ses performances au dessous de cette température.
-20°C / -30°C: Très basse température
Le casque garde ses performances au dessus de ces températures
440VAC:Isolement électrique
Le casque protège l’utilisateur contre un contact accidentel de courte durée avec des conducteurs électriques sous
tension pouvant atteindre 440V alternatif. Pour un usage général dans l'industrie ou dans des environnements où les
risques électriques sont en-dessous de 440V alternatif.
LD: Déformation latérale.
Le casque protège l’utilisateur contre les déformations latérales.
MM: Projection de métaux en fusion
Le casque (calotte) protège l’utilisateur contre la projection de métaux en fusion.
CLASS 0 : classe conforme à la norme européenne EN 50365:2002
Double triangle:
Symbole international suivant la norme européenne EN 50365:2002
CLASS 0:
Nombre de la classe suivant la norme européenne EN 50365:2002
Test électrique (EN 50365:2002) Le casque fournit une isolation électrique et peut être utilisé lors de travaux
effectués sur ou à proximité d’équipements sous tension intégrés à des installations ne dépassant pas les 1000 V CA
ou 1500 V CC. Lorsqu’il est combiné à d'autres équipements de protection électrique, ce casque empêche le courant
électrique haute tension de passer par la tête de l'utilisateur.
Tableau de date: (Année et moisde fabrication)
exemple de numero de lot conforme à la norme européenne EN 50365:2002 (le numéro de lot est égal
à la date de production)
Prendre le dernier point marqué : la ligne sur laquelle il se trouve, indique l’année. Remonter le long de l’axe
vertical pour identifier le mois. Dans l’exemple ci-dessous, le casque a été fabriqué en avril 2012.
INDUSTRIAL SAFETY HELMETS
complywith the essential requirements of Directive 89/686/EEC
& with the general requirements of the regulation
EN397:2012 & EN50365: 2002
ELECTRICAL LIMITS OF USE AND PRECAUTIONS
BEFORE USE, the user has to check that the electrical limits of the helmet correspond to the nominal voltage it is
likely to encounter during use.
Insulating helmet should not be used in situations where there is a risk which could partially reduce its insulating
properties. Electrical insulation performances are only granted if this helmet is not used alone: it is necessary to use
other insulating protective equipment according to the risksinvolved in the work.
AFTER USE: if the helmet becomes dirty or contaminated, particularly on the external surface, it should be carefully
cleaned in accordance with cleaning recommendations below (maintenance/storage).
ADJUSTMENT AND INSPECTION OF THE PROTECTIVE HELMET
In order to ensure effective protection, this helmet should be worn with its peak forward (sit in straight position) and it
should be adjusted to the user’s head size (not fit to loose or to squeeze) by its adjustment system (SUPER QUARTZ
–Using the button "PUSH » / QUARTZ UP III –Using the button « ROTOR »), located at the rear of the helmet
(size 53-63 cm).
Using the button "PUSH ", located on the helmet's rear neck strap. Press on the PUSH button to loosen the strap.
Using the button «ROTOR » by turning the knob clockwise until the head is evenly and comfortably laying in the
helmet.
The helmet life is affected by several factors, such as cold, heat, chemical products, sun light or misuse. Daily and
before any use a check should be performed in order to identify any sign of rendering (cracks, flaws) the helmet, its
harness and accessories fragile. Any helmet having been subject to a strong shock or having wear signs should be
replaced. If it has no defaults, it is therefore proper for the intended use. The manufacturing date is marked inside
each helmet.
Under normal usage conditions, this protective helmet should provide proper protection for
4 years (SUPER QUARTZ) et 3 ans (QUARTZ UP III) after the first usage,
or 7 years (SUPER QUARTZ ) and 5 years (QUARTZ UP III) according to themanufacturing date.
MAINTENANCE / STORAGE
This protective helmet may be cleaned and disinfected by means of a cloth impregnated in a low concentration
cleaning solution. One shall not use any abrasive or corrosive chemical product. If this helmet cannot be cleaned by
using this method, it should be replaced.
The product must be transported its packaging unit. If there is no packaging unit, use packaging that protects the
product from shock, exposure to moisture, thermal hazards, exposure to light, holding it away from any product or
material or substance that can deteriorate it.
When it is not used anymore or during transportation, the helmet should be stored in a dry cool place away from light,
frost and in a location granting that no chemical product or sharp object bends it by falling above. It should not be
compressed or stored close to any source of heat. It is recommended that the storage temperature is kept in the range
(20±15)°C.
This helmet does not include any substance known to be susceptible of causing allergies. However if a sensitive
person has an allergic reaction, it should therefore leave the hazardous area, remove the helmet and ask for medical
advice.
ATTENTION: missing or deficiently respect of instructions of use, adjustment/inspections and maintenance/storage,
may limit effectiveness of insulation protection.
ACCESSORIES AND SPARE PARTS
The accessories and/ or spare parts (sweatband, harness parts, chin strap, hearing protection shell etc. ...), when
available, are delivered with installation instructions from Delta plus. Only use accessory provided by Delta plus.
MARKING (FACULTATIVE TESTING)
Helmetsbearing one of thefollowing markings meet the additional requirements asbelow:
+150°C :Very hight temperature
The helmet keeps its performance under this temperature.
-20°C / -30°C:Very lowtemperature
The helmet keeps its performance above these temperatures
440VAC:Electric insulation
The helmet protects the user against a short accidental contact with electric leads under voltage which may reach
440V a.c. For general use in industry and in working seat where there is the electrical risks below 440V a.c.
LD: Lateral deformation.
The helmet protects the user against lateral deformations
MM:Molten metal projections
The helmet (cap) protects the user against projections of molten metal.
CLASS 0 class according with European Standard EN 50365:2002
Double triangle:
International symbol for the European Standard EN 50365:2002
CLASS 0:
Number of class according to European Standard EN 50365:2002
Electrical test (EN 50365:2002)
The helmet grants electrical insulation, and it could be used for working live or close to live parts on installations not
exceeding 1000V a.c. or 1500 V d.c. When used in conjunction to other electrically insulating protective equipment,
this helmet prevents dangerous current from passing through persons via their head.
Date table: (year and month of manufacturing)
example of batch number according with European Standard EN 50365:2002 (the batch number is the
production date)
Take the last marked dot: the line on which it is shows the year, then go up on the vertical axis to find the
month. In thefollowing example, this helmetwas manufactured in July2012.
ELMETTO DI PROTEZIONE PER USO INDUSTRIALE
in conformità alle esigenze essenziali della Direttiva 89/686/CEE
e alle esigenze generali della norma EN397:2012& EN50365: 2002
PRECAUZIONI E LIMITI ELETTRICI D’USO
PRIMA DELL'USO l'utilizzatore deve verificare che i limiti elettrici del casco corrispondano al voltaggio nominale che si
potrebbe verificare durante l'uso. Le proprietà d'isolamento elettrico di questo elmetto non devono essere sfruttate in
situazioni a rischio di possibile riduzione, anche parziale, delle proprietà di isolamento. Le performances di isolamento
elettrico sono garantite solamente se il presente casco è utilizzato unitamente altri dispositivi di protezione e di
isolamento, adeguati ai rischi specifici delluogodi lavoro.
DOPO L'USO: se l'elmetto si sporca o viene contaminato, in particolar modo sulla superficie esterna, deve essere
pulito attentamente in conformità alle raccomandazioni di pulizia (manutenzione/conservazione) indicate in seguito.
REGOLAZIONE E VERIFICA DELL’ELMETTO DI PROTEZIONE
Al fine di garantire una protezione efficace, questo elmetto deve essere indossato con il frontino in avanti (sistemato in
posizione orizzontale) e deve essere regolato alla taglia della testa dell'utilizzatore (nè troppo stretto nè troppo largo)
tramite il sistema di regolazione, posizionato sulla parte posteriore dell’elmetto (SUPER QUARTZ –Aiutandosi con il
tasto « PUSH » / QUARTZ UP III–Aiutandosi con il tasto «ROTOR »), (Regolazione del giro-testa da 53 a 63
cm). Aiutandosi con il tasto « PUSH », situato sulla fascia posteriore del casco. Regolare il casco premendo il tasto
PUSH per allentare la fascia. Aiutandosi con il tasto « ROTOR », girando la chiusura in senso orario fino a che la
l’elmetto sia saldamente e confortevolmente posizionato sulla testa
La durata di vita dell'elmetto di protezione dipende da vari fattori come il freddo, il calore, i prodotti chimici, la luce
solare o l'uso non adeguato. Si consiglia un controllo quotidiano prima di qualsiasi utilizzo, per identificare ogni
segnale di usura (crepe, difetti) sull'elmetto o sugli accessori. Ogni elmetto che abbia subito un urto considerevole o
presenti segni di usura deve essere sostituito. Se non presenta alcun danno, l’elmetto è idoneo all’uso. La data di
fabbricazione è marcata all'interno di ogni elmetto.
In condizioni normali di utilizzo, questo casco dovrebbe offrire una protezione adeguata per 4 anni (SUPER QUARTZ
) o 3 anni (QUARTZ UP III) a partire dal primo utilizzo ; oppure di 7 anni (SUPER QUARTZ) o 5 anni (QUARTZ UP III)
dalla data di fabbricazione.
MANUTENZIONE / STOCCAGGIO
L’elmetto di protezione può essere pulito e disinfettato con un panno bagnato con detergente a bassa concentrazione.
Non utilizzare prodotti chimici abrasivi o corrosivi. Nel caso in cui l’elmetto non possa essere pulito con questo
metodo, deve essere sostituito.
L’elmetto deve essere trasportato nel suo imballaggio unitario. In caso d’assenza di imballaggio unitario, utilizzare un
imballaggio che garantisca un’adeguata protezione del prodotto , evitandone gli urti, l’esposizione all’umidità, gli sbalzi
termici, l’esposizione alla luce e che lo tenga al riparo da ogni prodotto, materiale o sostanza che lo possa deteriorare.
Quando non è più utilizzato o durante il trasporto, l'elmetto di protezione deve essere stoccato in luogo asciutto,
fresco, al riparo da luce e gelo e in un luogo sicuro, dove sia accertato che nessun prodotto chimico o oggetto affilato
possa danneggiare l'elmetto cadendo sullo stesso. Non va compresso o posizionato accanto ad alcuna fonte di
calore. Si raccomanda di mantenere la temperatura di conservazione entro i 20±15°C. Questo elmetto non contiene
sostanze conosciute come suscettibili di provocare allergie. Tuttavia se, in soggetti ipersensibili, si verifica une
reazione allergica, il soggetto deve lasciare la zona di rischio, togliere l'elmetto e consultare un medico.
ATTENZIONE: L’’errata o incompleta applicazione delle istruzioni d'uso, di regolazione/ispezione e di
manutenzione/conservazione, può limitarel'efficacia della protezione di isolamento.
ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO
Gli accessori e/o i pezzi di ricambio (frontalino, cuffia di ricambio, sottogola, cuffia antirumore, ecc …), qualora
disponibili, vengono consegnati con le loro istruzioni di montaggio di Delta Plus. Utilizzare solo gli accessori forniti da
Delta plus.
MARCATURE (TEST OPZIONALI)
Gli elmetti su cui sono presenti le seguenti marcature, rispondono anche alle esigenze normative accessorie, come
indicato:
+150°C : Temperatura molto alta
Il casco mantiene le sue performance a questa temperatura
-20°C / -30°C: basse temperature
L’elmetto conserva le proprie performances, ad di sotto e fino a queste temperature.
440VAC:Isolamento elettrico
L'elmetto protegge l'utilizzatore da un contatto accidentale di breve durata con conduttori elettrici in tensione che
possono raggiungere 440V corrente alternata. Per un uso generale nell'industria o in ambienti in cui il rischio elettrico
è inferiore a 440 Vac.
LD: Deformazione laterale.
Il casco protegge chi lo indossa da eventuali deformazioni laterali.
MM:Proiezione di metalli in fusione
Il casco (calotta) protegge chi lo indossa dalla proiezione di metalli in fusione.
CLASS 0 classe conforme alla normativa Europea EN 50365:2002
Doppio triangolo:
Simbolo internazionale conforme alla norma europea EN 50365:2002
CLASS 0:
Numero della classe conforme alla norma europea EN 50365:2002
Test Elettrico (EN 50365:2002)
Questo casco garantisce l'isolamento elettrico, e può essere utilizzato per lavori su o in vicinanza ad installazioni sotto
tensione, non superiore a 1000 V in corrente alternata, o a 1500 V in corrente continua. Quando utilizzato unitamente
ad altri dispositivi di protezione e isolamento elettrico, questo casco impedisce il pericoloso passaggio di corrente da
un individuo all'altro, in caso di contatto a livello del cranio.
Tabella della data: (anno e mese di produzione)
esempio del numero di lotto conforme alla normativa Europea EN 50365:2002 (il numero di lotto
corrisponde alla data di produzione)
Prendere l'ultimo punto precisato : La linea su cui si trova indica l'anno, e poi risalire lungo l'asse verticale
perindicare il mese. Nell'esempio precisato, l'elmetto è stato realizzato nel luglio 2012.
CASCOS DE PROTECCIÓN PARA LA INDUSTRIA
en conformidad con las exigencias esenciales de la Directiva 89/686/CEE
y con las exigencias generales de la norma EN397:2012 & EN50365: 2002
LÍMITES DE USO ELÉCTRICO Y PRECAUCIONES
ANTES DE USARLO, el usuario tiene que verificar que los límites eléctricos del casco corresponden al voltaje
nominal que normalmente encontrará durante su uso.
El casco aislante no debe usarse en situaciones donde exista un riesgo que pueda reducir parcialmente sus
propiedades aislantes. Su desempeño de aislamiento eléctrico está garantizado únicamente si el casco no se utiliza
solo: es necesario usar otro equipo protector aislante, de acuerdo con los riesgos relacionados con el trabajo.
DESPUÉS DE USARSE: Si el casco queda sucio o contaminado, particularmente en la superficie exterior, debe
limpiarse con cuidado de acuerdo con las recomendaciones de limpieza indicadas más adelante (mantenimiento y
almacenamiento).
AJUSTE Y INSPECCIÓN DEL CASCO DE PROTECCIÓN
Para asegurarse de una protecciónefectiva, el casco debe usarse con la visera orientada hacia el frente
(en posición derecha). Debe ser ajustado al tamaño de la cabeza del usuario (ni demasiado apretado ni demasiado
suelto) con su sistema de ajuste (SUPER QUARTZ –Con la ayuda del botón « PUSH » / QUARTZ UP III–Con la
ayuda del botón « ROTOR »), ubicada detrás del casco (ajustable desde 53 a 63 cm de contorno de cabeza). Con
la ayuda del botón « PUSH », ubicado sobre la banda posterior del casco. Se ajusta ejerciendo presión sobre el
botón PUSH para aflojar la banda. Con la ayuda del botón « ROTOR », girando la perilla de ajuste en el sentido
de las manecillas del reloj hasta que el casco se sienta uniforme y cómodo en la cabeza.
La duración de vida del casco está afectada por varios factores como el frío, el calor, los productos químicos, la luz
del sol o la utilización inadecuada. Se debe efectuar un control cotidiano antés de cada uso para detectar cualquier
índice de debilidad (grietas) sobre el casco, el arnés y losaccesorios. Todo casco implicado en un choque importante
o presentando signos de usura debe ser reemplazado.
En caso en que no hay ningún defecto, el casco conviene a la utilización por la cual fue destinado. La fecha de
fabricación está gravada en el interior de cada casco. En condiciones normales de utilización, este casco de
protección debe ofrecer una protección adecuada durante 4 años (SUPER QUARTZ) o 3 años (QUARTZ UP III)
después de su primera utilización o 7 años (SUPER QUARTZ) o 5 años (QUARTZ UP III) después de su fecha de
fabricación.
MANTENIMIENTO / ALMACENAJE
Este casco de protección puede ser limpiado y desinfectado por medio de un trapo impregnado en una solución con
detergente de concentración reducida. No debe utilizar ningún producto químico abrasivo. Si este casco no puede ser
limpiado por este método, debe ser reemplazado.
El producto debe ser transportado en su envoltorio individual. En caso de ausencia del envoltorio individual, utilizar un
envoltorio que permita proteger al producto, evitándole golpes, exposición a la humedad, riesgos térmicos, exposición
a la luz, y manteniéndolo alejado de cualquier otro producto, material o sustancia que pudiese deteriorarlo.
Cuando no lo utilice más o durante su transportación, el casco debe ser almacenado en un plazo seco, a fresco,
amparado de la luz, del hielo y en un lugar que garantiza que ningún producto químico o objeto agudo no puede
deformarlo al caer sobre éste. No debe quedar prensado, ni guardarse cerca de una fuente de calor. Se recomienda
que la temperatura del lugar de almacenamiento se mantenga en el rango de 20±15°C. Este casco no contiene
sustancias conocidas como siendo susceptibles de provocar alergias. De todos modos, si una persona sensible
manifiesta una reacción, que quite la zona de riesgo, y que saque el casco de la cabeza y que consulte un medico.
ATENCIÓN: El incumplimiento parcial o total con las instrucciones de uso, ajuste/inspecciones y
mantenimiento/almacenamiento puede limitar la efectividad de la protección del aislamiento.
ACCESSORIOS Y PIEZAS DE RECAMBIO
Los accesorios y/o piezas de recambio (bandana, arnés de recambio, yugular, carcasa antiruido, etc.), cuando están
disponibles, son entregados con sus instrucciones de montaje de Delta Plus. Solo debe utilizarse con los accesorios
provistos por Delta Plus.
MARCAJES (PRUEBAS OPCIONALES)
Los cascos llevando las marcas indicadas abajo cumplen con los siguientes requisitos adicionales:
+150ºC: Temperatura muy alta
El casco mantiene sus características por debajo de esta temperatura.
-20°C / -30°C: Temperatura muy reducida
El casco guarda sus rendimientos fuera de sus temperaturas
440VAC: Aislamiento eléctrico
El casco protege al utilizador contra un contacto accidental de corta duración con conductores eléctricos de bajo
tensión quepueden lograr a 440V alternativo. Para un uso general en el sector de la industria o en los entornos
donde el riesgo eléctrico está por debajo de 440V alternativo.
LD: Deformación lateral.
El casco protege al usuario contra las deformaciones laterales
MM: Proyección de metales en fusión
El casco (carcasa) protege al usuario contra proyecciones de metales en fusión.
CLASSE 0 clase de acuerdo con la norma europea EN 50365:2002
Triángulo doble:
Símbolo internacional de acuerdo con la norma europea EN 50365:2002
CLASS 0:
Número de la clase de acuerdo con la norma europea EN 50365:2002
Prueba eléctrica (EN 50365:2002)
El casco proporciona aislamiento eléctrico y puede ser usado para trabajar con partes activas o cerca de partes
activas en instalaciones no superiores a 1000V AC o 1500 V DC. Cuando se utiliza en conjunto con otro equipo
protector de aislamiento eléctrico, este casco evita que las corrientes peligrosas pasen a través de las personas por
medio de su cabeza.
Cuadro de fecha: (Año y mes de fabricación)
ejemplo de número de lote de acuerdo con la norma europea EN 50365:2002 (el número de lote es
igual la fecha de producción)
Tomar el último punto marcado: la línea sobre la que se encuentra indica el año, luego subir a lo largo del eje
vertical para identificar el mes. En el ejemplo a continuación, el casco ha sido fabricado en juliode2012.
ELMOS DE PROTECÇÃO PARA USO INDUSTRIAL
conforme os pedidos essenciais da Directiva 89/686/CEE
e os pedidos da norma EN397:2012& EN50365: 2002
LIMITESELÉCTRICOS DE UTILIZAÇÃO E PRECAUÇÕES
ANTES DA UTILIZAÇÃO, o utilizador deve verificar se os limites eléctricos do capacete correspondem à tensão
nominal normal durante a sua utilização.
O capacete de isolamento não deve ser utilizado em situações em que existe um risco capaz de reduzir
significativamente as suas propriedades de isolamento. O desempenho de isolamento eléctrico é apenas garantido
se o capacete não for utilizado autonomamente: é necessária a utilização de outro equipamento de protecção de
isolamento de acordo com os riscosenvolvidos no trabalho.
APÓS A UTILIZAÇÃO: se o capacete ficar sujo ou contaminado, especialmente na superfície externa, deve ser
cuidadosamente limpo de acordo com as seguintes recomendações (manutenção/armazenamento).
REGULAÇÃO E VERIFICAÇÃO DO ELMO DE PROTECÇÃO
Para assegurar uma protecção eficaz, este capacete deve ser utilizado com a viseira orientada para diante (na
posição direita). Deve ficar perfeitamente ajustado à cabeça do utilizador (nem demasiado apertado nem demasiado
lasso) com o seu sistema de regulação (SUPER QUARTZ –Com a ajuda do botão «PUSH » / QUARTZ UP III–
Com a ajuda do botão « ROTOR »), situado na parte traseira do capacete (ajustável do 53 ao 63 cm de tamanho
de cabeça).
Com a ajuda do botão « PUSH », situado na banda posterior do capacete. Ajusta-se fazendo pressão sobre o
botão PUSH para libertar a banda. Com a ajuda do botão « ROTOR », rodando o botão para a direita até a
cabeça estar posicionada uniforme e confortavelmente no capacete.
A duração de funcionamento do elmo de protecção é afectada de muitos factores como o frio, o calor, os produtos
químicos, os raios do sol ou a utilização inadequada. Deve ser efectuado um controle diário antes de cada utilização
afim de detectar qualquer sinal de fragilização (rachas ou fracturas) sobre o capacete o arnês e acessórios Qualquer
elmo que suportou um choque considerável ou apresenta sinais de deterioração deve ser substituido. Se este nào
tem nenhum defeito, então o elmo, coresponde o tipo de utilização previsto. A data de fabricação é marcada em
dentro de cada um elmo. Em condições normais de utilização, este elmo de protecção deve assegurar uma
protecção divida, de4 anos (SUPER QUARTZ) o 3 anos (QUARTZ UP III) depois da primeira utilização, ou de 7 anos
(SUPER QUARTZ ) o 5 anos (QUARTZ UP III) da data de fabricação.
MANTIMENTO/DEPÓSITO
O elmo de protecção pode ser limpiado e desinfectado com ajuda dum trapo molhado em detergente com
concentração fraca. Não deve utilizar nem um produto químico abrazivo ou corrosivo. Quando o elmo não pode ser
limpiado utilizando este método, ele deve ser substituido.
O produto deve ser transportado na sua embalagem unitária. Em caso de ausência de embalagem unitária, utilizar
uma embalagem que permita uma protecção do produto, evitando-lhe choques, exposição à humidade, riscos
térmicos, exposição à luz, mantendo-o afastado de qualquer produto ou material ou substância que o possa
deteriorar.
Quando este não é utilizado ou transportado, o elmo de protecção deve ser depositado em lugar seguro, seco,
refrescante, protegido da luz e do geio.Não deve ser comprimido nem armazenado perto de qualquer fonte de calor.
É recomendado que a temperatura de armazenamento seja mantida entre os 15 e 20 °C.Este elmo não incluie
substâncias que podem provocar alergias.mesmo assim, se uma pessoa sensível tem uma reacção alergica, esta
deve abandonar a zona de risco, sacar o elmo, e consultar um medico.
ATENÇÃO: o incumprimento das instruções de utilização ou utilização, ajustes/inspecções e
manutenção/armazenamento inadequadospodem limitar a eficácia da protecção de isolamento.
ACESSÓRIOS E PEÇAS DE RESERVA
Os acessórios e/ou peças sobressalentes (bazana, arnês de substituição, jugular, caixa anti-ruído, etc…), quando
disponíveis, são entregues com as suas instruções de montagem do Delta Plus. Utilizar apenas os acessórios
entregues por Delta Plus.
MARCACOES (TESTES FACULTATIVOS)
Os capacetes que tenham uma destas marcas substituem as exigências adicionais seguintes:
+150°C: Temperatura muita elevada
O capacete mantém os seus desempenhos abaixo dessa temperatura.
-20°C / -30°C: temperatura muito baixa
o elmo guarda seus performances até estas temperaturas
440VAC:isolamento eléctrico
o elmo protege o utilizador dum contacto acidental de duração curta com conductores eléctricos sob a tensão de
440V corrente alterna.Para uma utilização geral na industria ou lugares onde os riscos eléctricos são abaixo de
440V alternativos.
LD: Deformação lateral.
O capacete protege o utilizador contra deformações laterais
MM: Projecção de materiais em fusão
O capacete (calota) protege o utilizador contra a projecção de metais em fusão.
CLASS 0 classe em conformidade com a norma europeia EN 50365:2002
Duplo triângulo:
Símbolo internacional em conformidade com a norma europeia EN 50365:2002
CLASS 0:
Número da classe em conformidade com a norma europeia EN 50365:2002
Teste eléctrico (EN 50365:2002)
O capacete garante isolamento eléctrico e pode ser utilizado para trabalhar com ou perto de peças sob tensão em
instalações não superiores a 1000 V CA ou 1500 V CC. Quando utilizado com outro equipamento de protecção de
isolamento, este capacete evita que correntes perigosas passem através da cabeça do utilizador.
Tabela de data: (Ano e mês de fabricação)
exemplo de número de lote em conformidade com a norma europeia EN 50365:2002 (o número de lote
deve corresponder à data de produção)
Considerar o último ponto marcado: a linha em que se encontrar indica o ano. Em seguida, subir ao longo do
eixo vertical para identificar o mês. No exemplo abaixo, ocapacete foi fabricado em julho de2012.
VEILIGHEIDSHELMEN VOOR DE INDUSTRIE
conformde essentiële eisen vande Richtlijn 89/686/EEG
en de algemene eisen van de norm EN397:2012 & EN50365: 2002 ELEKTRISCHE
GEBRUIKS- EN VOORZORGSGRENZEN
VOOR HET GEBRUIK moet de gebruiker controleren of de elektrische grenzen van de helm overeenkomen met de
nominale spanning waaraan de gebruiker tijdens het gebruik kan worden blootgesteld.
De isolerende helm moet niet worden gebruikt als er een risico bestaat dat deels kan worden verminderd door de
isolerende eigenschappen Elektrische isolatieprestaties zijn alleen van toepassing als deze helm niet alleen wordt
gebruikt: als het noodzakelijk is andere isolerende beschermende middelen te gebruiken met betrekking tot de risico’s
in het werk.
NA HET GEBRUIK: als de helm vuil of besmet raakt, vooral aan de buitenkant, moet deze worden gereinigd volgens
de reinigingsaanbevelingen hieronder (onderhoud/opslag).
AANPASSING EN INSPECTIE VAN DE VEILIGHEIDSHELM
Voor een efficiënte bescherming dient deze helm gedragen te worden met de vizier naar voren gericht (in rechte
stand). Hij moet aangepast worden aan de hoofdmaat van de gebruiker (niet te strak en niet te los) met het
regelsysteem (SUPER QUARTZ –Met behulp van de « PUSH » / QUARTZ UP III–Met behulp van de « ROTOR
»), aan de achterkant van de helm (verstelbaar voor een hoofdomtrek van 53 tot 63 cm). Met behulp van de «
PUSH » -knop, aan de achterkant van de helm. Hij kan worden versteld door op de PUSH-knop te drukken om de
band losser te maken. Met behulp van de « ROTOR », door de knop naar rechts te draaien tot het hoofd
gelijkmatig en comfortabel in de helm past.
De levensduur van de helm wordt door verschillende factoren beïnvloed, zoals kou, hitte, chemische producten,
zonlicht of verkeerd gebruik. Een dagelijkse controle dient uitgevoerd te worden teneinde alle zwakheden (barsten,
scheuren)op de helm, het harnas en de accessoires te detecteren. Ledere helm die een grote schok heeft ondergaan
of die slijtagetekenen vertoont, dient vervangen te worden. Als de helm geen gebreken vertoont, is hij geschikt voor
het gebruik waarvoor hij bestemd is. De fabricagedatum is gegraveerd aan de binnenzijde van iedere helm. Bij
normale gebruiksvoorwaarden biedt de veiligheidshelm gedurende 4 jaar (SUPER QUARTZ) of 3 anjaar (QUARTZ
UP III) na het eerste gebruik of 7 jaar (SUPER QUARTZ ) of 5 jaar (QUARTZ UP III) na de fabricagedatum een goede
bescherming.
ONDERHOUD/OPSLAG
De veiligheidshelm kan worden gereinigd en gedesinfecteerd met een in een weinig geconcentreerd
schoonmaakmiddel geweekte doek. Geen schurend of bijtend chemisch middel gebruiken. Als de helm niet op deze
manier kan worden gereinigd, dient hij te worden vervangen.
Het product moet worden vervoerd in zijn eenheidsverpakking. Indien er geen eenheidsverpakking aanwezig is,
gebruik dan een verpakking die het product beschermt tegen stoten, blootstelling aan vochtigheid, thermische risico's
en blootstelling aan licht door het verwijderd te houden van ieder soort van product, materiaal of substantie die het zou
kunnen beschadigen.
Als hij niet gebruikt wordt of tijdens het vervoer, dient de helm op een droge, koele plaats bewaard te worden,
beschermd tegen licht en vorst en zodanig dat er geen chemische producten of puntigevoorwerpen op kunnen vallen
en hem kunnen vervormen.De helm moet niet worden samengedrukt of opgeslagen in de buurt van een warmtebron.
Aanbevolen wordt de opslagtemperatuur binnen het gebied van 20±15°Cte houden. Deze helm bevat geen middelen
waarvan bekend is dat zij een allergische reactieveroorzaken. Als iemand echter een gevoelige reactie vertoont, dient
hij/zij de gevaarlijke zone te verlaten, de helm af te zetten en een arts te raadplegen.
LET OP: het niet of gedeeltelijk nakomen van gebruiksaanwijzingen, aanpassing/inspecties en onderhoud/opslag,
kunnen de effectiviteit van de isolatiebescherming beperken.
ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN
De accessoires en/of reserveonderdelen (zweetband, reserveharnas, kinriem, gehoorbeschermerskapje etc.) worden
indien beschikbaar meegeleverd met de monteringshandleiding van Delta Plus. Uitsluitend de door Delta Plus
geleverde accessoires gebruiken.
KENMERKEN (FACULTATIEVE PROEVEN)
Helmen met eenvan deze merktekenenvoldoen aan de volgende aanvullende eisen:
+150°C : Zeer hoge temperatuur
De helm behoudt onder deze temperatuur zijn prestaties.
-20°C / -30°C: Zeer lage temperatuur
De helm voldoet aan de eisen boven deze temperaturen
440VAC: Elektrische isolering
De helm beschermt de gebruiker tegen ongewild contact van korte duur met elektrische geleiders van een spanning
tot 440 V wisselstroom. Voor een algemeen gebruik in de industrie of in een omgeving waar electrische risico's
beneden de 440V alternatieve stroom blijven.
LD: zijdelingse vervorming.
De helm beschermt de gebruiker tegen zijdelingse vervormingen.
MM:spatten van gesmolten metalen
De helm (kap) beschermt de gebruiker tegen spatten van gesmolten metalen
CLASS 0 klassevolgensde Europese norm EN 50365:2002
Dubbele driehoek:
Internationaal symbool volgens de Europese norm EN 50365:2002
CLASS 0:
Nummer van de klasse volgens de Europese norm EN 50365:2002
Elektrische test (EN 50365:2002) De helm biedt elektrische isolatie en kan worden gebruikt voor onderdelen van
installaties die onder een stroom of bijna stroom van niet hoger dan 1000 V ac of 1500 V dc staan. Indien gebruikt
samen met andere elektrische isolatiebeschermende apparatuur, voorkomt deze helm dat gevaarlijke stroom via het
hoofd door personen loopt.
Datumtabel: (Jaar en maand vanvervaardiging)
voorbeeld van partijnummervolgens de Europese norm EN 50365:2002 (het partijnummer is gelijk aan
de productiedatum)
Neem het laatst gemarkeerde punt: de lijn waarop dit punt zich bevindtgeeft het jaar aan. Ga over de verticale
as omhoogom de maand terug te vinden. In het voorbeeld hieronder is de helm vervaardigd in juli 2012.
INDUSTRIESCHUTZHLME
gemäß den wesentlichen Anforderungen der 89/686/EWG-Richtlinie
und den allgemeinen Anforderungender EN397:2012 & EN50365:2002
ebstoffe oder selbstklebende Schilder aufgetragen oder aufgeklebt werden, die vom Helmhersteller empfohlen
werden.
EINSATZGRENZEN HINSICHTLICH DER ELEKTRISCHEN SPANNUNG UNDVORSICHTSMAßNAHMEN
VOR DEM GEBRAUCH sollte der Anwender prüfen, ob die Einsatzgrenzen des Helms hinsichtlich der elektrischen
Spannung der Nennspannung entspricht, mit der der Helm während des Gebrauchs in Kontakt kommen kann.
Isolierhelme sollten nicht an solchen Stellen eingesetzt werden, wo ein derartiges Risiko besteht, das zu einer
teilweisen Verminderung ihrer isolierenden Eigenschaften führen könnte. Die elektrischen Isolierungsfunktionen sind
nur gewährleistet, wenn dieser Helm nicht als einzige Schutzmaßnahme eingesetzt wird: Es ist daher notwendig,
FR
EN
IT
ES
PT
NL
NL
DE
0082

Page 2/4
UPDATE : 11/10/2013 MADE IN CHINA
weitere isolierende Schutzausrüstungsgegenstände entsprechend der bei der Tätigkeit bestehenden Gefahren
einzusetzen.
NACH DEM GEBRAUCH: Wenn der Helm verschmutzt oder kontaminiert wird, insbesondere auf der
Außenoberfläche, sollte er entsprechend den nachstehenden Reinigungsempfehlungen gereinigt werden
(Pflege/Aufbewahrung).
EINSTELLUNG UNDPRÜFUNG DES SCHUTZHELMES
Für einen effizienten Schutz muss dieser Helm mit dem Visier nach vorne getragen werden (gerade ausgerichtet). Er
muss anhand des Einstellmechanismus (SUPER QUARTZ –Mit dem Knopf « PUSH » / QUARTZ UP III–Mit dem
Knopf « ROTOR »), hinten am Helm (53 bis 63 cm Kopfumgang einstellbar) an die Kopfgröße des Trägers
angepasst werden (weder zu eng noch zu locker). Mit dem Knopf "PUSH ", der sich am hinteren Band des Helmes
befindet, an den Kopfumfang des Trägers angepasst werden. Mit dem Knopf « ROTOR », angepasst werden,
indem der Knopf im Uhrzeigersinn gedreht wird, bisder Kopf gleichmäßigund bequem im Helm liegt.
Die Lebensdauer eines Schutzhelmes hängt von vielen Einflußfaktoren, wie z. B. Kälte, Wärme, chemischen
Einflüssen, Sonneneinstrahlung oder unsachgemäßer Verwendung ab. Der Helm sollte täglich auf sichbare Zeichen,
wie Bruch, Sprödheit, oder anderer Beschädigungen der Helmschale oder des Innenlebens überprüft werden Jeder
Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, ist zu ersetzen, auch wenn äußerlich keine Beschädigungen
erkennbar sind. Unter normalen Verwendungsbedingungen soll der Helm ab Erstgebrauch einen ausreichenden
Schutz über 4 Jahre bzw (SUPER QUARTZ) und 3 Jahre bzw (QUARTZ UP III), bis 7 Jahre (SUPER QUARTZ) und
5 Jahre (QUARTZ UP III) nach Herstelldatum gewährleisten.
PFLEGE / LAGERUNG
Der Schutzhelm kann mit einem in schwach konzentriertem Reinigungsmittel getränktem Lappen gesäubert bzw.
desinfiziert werden. Dabei dürfen keine aggressiven oder korrosiven Produkte verwendet werden. Falls sich der Helm
so nicht reinigen läßt, ist er durch einen neuen Helm zu ersetzen.
DasProdukt muss in seiner Einzelverpackung transportiert werden. Bei fehlender Einzelverpackung eine Verpackung
verwenden, die den Schutz des Produkts gewährleistet, Einwirkungen von Stößen, Feuchtigkeit, thermischen Risiken
und Licht verhindert und es von allen Produkten, Materialien oder Substanzen fernhält, die zu einer Beschädigung
führen könnten.
Bei Nichtgebrauch bzw. beim Transport soll der Helm an einem trockenen, kühlen Ort ohne Einwirkung von Licht und
Frost gelagert werden. Auch Chemikalien und herabfallende Gegenstände dürfen den Helm während der Lagerung
oder während des Transportes nicht beeinflussen. Er sollte nicht zusammengedrückt oder in der Nähe einer
Wärmequelle aufbewahrt werden. Es wird empfohlen, dass die Aufbewahrungstemperatur in einem Bereich von
20±15°C gehalten wird.Dieser Helm enthält keine Stoffe, von denen bekannt ist, daß sie Allergien auslösen können.
Falls dennoch eine Person Anzeichen einer Allergie zeigt, muß sie umgehend den Gefahrbereich verlassen, den
Helm absetzen und ärztliche Hilfein Anspruch nehmen.
ACHTUNG: Die Nichtbeachtung oder eine unzureichende Beachtung der Gebrauchsanweisung, der Einstellungs-
/Inspektions- und Pflege-/Aufbewahrungsanweisungen können die Wirksamkeit des Isolierungsschutzes
einschränken.
ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Das Zubehör und/oder Ersatzteile (Futter, Ersatzgurt, Kinnriemen, Hörschutzkapsel usw...) werden falls vorhanden
zusammen mit ihrer Montageanleitung geliefert de DELTA PLUS Nur von DELTA PLUS geliefertes Zubehör
verwenden.
BEDEUTUNG VON ZUSÄTZLICHEN KENNZEICHNUNGEN
Helme, die eine der folgenden Kennzeichnungen tragen, erfüllen die nachstehenden Zusatzanforderungen:
+150°C : Sehr hohe Temperaturen
Der Helm behält seine Schutzleistungen unter dieser Temperatur bei
-20 °C bzw. -30 °C: Schutz bei sehr niedrigen Temperaturen
Der Helm bewahrt oberhalbder genannten Temperaturen seine Funktionsfähigkeit.
440 VAC: Elektrische Isolierung
Schutz bei kurzfristigem, unbeabsichtigtem Kontakt mit spannungsführenden Leitern bis 440 Volt Wechselstrom. Der
Helm schützt den Benutzer gegen kurzzeitigen, versehentlichen Kontakt mit spannungsführenden
Stromleitungen bid zu einer Spannung von 440V Wechselstro.
LD: Seitliche Verformbarkeit.
Der Helm ist vor seitlicher Verformbarkeit geschützt.
MM: Schutz vor schmelzflüssigen Metallen
Der Helm (Schutzhelmoberteil) schützt den Träger vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall.
CLASS 0 klass gemäß EU-Norm EN 50365:2002
Doppeltes Dreieck:
Internationales Symbol gemäß EU-Norm EN 50365:2002
CLASS 0:
Schutzklasse gemäß EU-Norm EN 50365:2002
Elektrische Prüfung (EN 50365:2002)
Dieser Helm gewährleistet eine elektrische Isolierung und kann für Tätigkeiten unter Spannung oder in der Nähe unter
Spannung stehender Teile bei Anlagen bis maximal AC 1.000V oder DC 1.500V eingesetzt werden. Wenn er in
Verbindung mit weiteren elektrisch isolierenden Schutzausrüstungsgegenständen eingesetzt wird, schützt der Helm
davor, dass gefährlicher Strom über den Kopf durch Personen abgeleitet wird.
Tabelle für Daten: (Herstellungsjahr und -monat)
Beispiel für Losnummer gemäß EU-Norm EN 50365:2002 (Die Losnummer entspricht dem
Herstellungsdatum)
Den letzten gekennzeichneten Punkt suchen: Der Strich über diesem gibt das Jahr an. Die vertikale Achse
gibtden Monat an. Dieser Helm wurde im Juli 2012 hergestellt.
PRZEMYSŁOWE HEŁMY OCHRONNE
zgodne z wymaganiami Dyrektywy 89/686/EWGi normy
EN397:2012 & EN50365:2002
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI I OGRANICZENIA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY użytkownik powinien sprawdzić czy specyfikacje hełmu pozwalają na pracę
przy przewidywanych napięciach nominalnych.
Hełm elektroizolacyjny nie może być używany w sytuacjach, w których istnieje ryzyko nawet częściowego
pogorszenia właściwości izolacyjnych. Ochrona przed zagrożeniami natury elektrycznej nie może zostać
zagwarantowana wyłącznie przez hełm: konieczne jest wykorzystanie innego wyposażenia zabezpieczającego,
odpowiednio do zagrożeń występujących przy pracy.
PO ZAKOŃCZENIU PRACY: jeśli hełm jest zanieczyszczony, szczególnie na zewnątrz, powinien zostać starannie
wyczyszczony, zgodnie z poniższymi zaleceniami (konserwacja / przechowywanie).
DOPASOWANIE I KONTROLA HEŁMU OCHRONNEGO
W celu zapewnienia skutecznej ochrony, hełm należy nosić daszkiem skierowanym do przodu (na prosto). Musi on
być dopasowany do kształtu głowy użytkownika (ani zbytnio dociśnięty, ani za luźny) za pomocą systemu regulacji
(SUPER QUARTZ –Przy pomocy przycisku « PUSH » / QUARTZ UP III–Przy pomocy przycisku « ROTOR
»), znajdującego się z tyłu hełmu (regulacja od 53 do 63 cm obwodu głowy). Przy pomocy przycisku « PUSH »
znajdującego się na pasku z tyłu głowy. Regulacja dokonywana jest przy pomocy przycisku PUSH, który służy
do luzowania paska. Przy pomocy przycisku « ROTOR », i powinien być dopasowany do rozmiaru głowy
użytkownika, za pomocą pokrętła regulacyjnego
Żywotność hełmu zależy od wielu czynników takich jak zimno, gorąco, produkty chemiczne, promieniowanie
słoneczne i niewłaściwy sposób użytkowania. Hełm należy kontrolować codziennie przed każdym użyciem, w
celu wykrycia ewentualnych śladów uszkodzeń (pęknięcia, rysy) na hełmie, więźbie i akcesoriach. Jeżeli doszło
do silnego uderzenia lub na hełmie są widoczne ślady zużycia, należy go wymienić. Jeżeli nie ma żadnych
uszkodzeń, hełm może być użytkowany zgodnie z przeznaczeniem. Data produkcji znajduje się wewnątrz
każdego hełmu. W normalnych warunkach użytkowania, hełm ochronny powinien zapewniać skuteczną ochronę
w czasie 4 lat (SUPER QUARTZ) lud 3 lat (QUARTZ UP III) od pierwszego użycia lub do 7 lat (SUPER QUARTZ)
lud 5 lat (QUARTZ UP III) od daty produkcji.
KONSERWACJA/PRZECHOWYWANIE
Hełm ochronny można czyścić i dezynfekować przy użyciu ściereczki nasączonej roztworem detergentu o słabym
stężeniu. Nie wolno używać żadnych produktów chemicznych o własnościach ściernych lub korozyjnych. Jeżeli nie
można oczyścić hełmu tą metodą to należy go wymienić.
Produkt musi być transportowany w opakowaniu jednostkowym. W razie braku opakowania jednostkowego należy
użyć opakowania zapewniającego ochronę produktu przed uderzeniami, narażeniem na działanie wilgoci,
zagrożeniami termicznymi, ekspozycją na światło, przy czym zawartość opakowania powinna znajdować się z dala od
wszelkich produktów lub substancji mogących ją uszkodzić.
Jeśli hełm nie jest użytkowany lub gdy jest transportowany,to powinien być przechowywany w miejscu suchym,
przewiewnym, osłonięty przed światłem, mrozem, z dala od produktów chemicznych i w miejscu, które daje
gwarancję, że nie spadnie na niego żaden ostry przedmiot,co mogłoby spowodować deformację hełmu. Hełm nie
może być ściskany ani przechowywany w pobliżu źródeł ciepła. Zalecana temperatura przechowywania to 20±15°C.
Hełm nie zawiera substancji, które mogłyby wywoływać objawy alergiczne. Jeżeli zostanie zauważona jakakolwiek
reakcja alergiczna zwłaszcza u osób wrażliwych, należy opuścić strefę zagrożenia, zdjąć hełm i skonsultować się z
lekarzem.
UWAGA: nieprzestrzeganie instrukcji obsługi, regulacji/inspekcji oraz konserwacji/przechowywania może prowadzić
do ograniczenia skuteczności ochrony/izolacji.
AKCESORIA I CZĘŚCI WYMIENNE
Akcesoria oraz/lub części zamienne (potnik z gąbki, części więźby, pasek podbródkowy, czasza chroniąca przed
hałasem itp.), jeśli są dostępne, są dostarczane wraz z instrukcjami montażu de DELTA PLUS Nur von DELTA PLUS
geliefertes Zubehör verwenden firmy Delta Plus. Stosować wyłącznie akcesoria zalecane przez firmę Delta Plus.
OZNAKOWANIE (BADANIA NIEOBOWIĄZKOWE)
Hełmy, które posiadają jedno z poniższych oznakowań, spełniają następujące wymagania dodatkowe:
+150°C: Bardzo wysoka temperatura
Kask zachowuje swoje właściwości poniżej tej temperatury.
- 20°C / - 30°C: bardzo niska temperatura.
Hełm zachowuje swoje własności w temperaturze wyższej niż podane.
440 VAC: izolacja elektryczna.
Hełm chroni użytkownika przed przypadkowym, krótkotrwałym zetknięciem z przewodami elektrycznymi pod
napięciem do 440 V prądu zmiennego. Do użytku ogólnego w przemysle oraz na wszystkich stanowiskach pracy
gdzie zagrożenie elektryczne nie przekracza 440V prądu zmiennego.
LD: Deformacja boczna.
Słuchawki chronią użytkownika przed deformacjami bocznymi.
MM: Odpryski metali w stanie płynnym
Słuchawki (czasze) chronią użytkownika przed odpryskami metali w stanie płynnym.
CLASS 0 klasy zgodnie z normą europejską EN 50365:2002
Podwójny trójkąt:
Międzynarodowy symbol, zgodny z normą europejską EN 50365:2002
CLASS 0:
Numer klasy, zgodnie z normą europejską EN 50365:2002
Test elektryczny (EN 50365:2002)
Hełm gwarantuje izolację elektryczną i może być używany do pracy z instalacjami pod napięciem lub w pobliżu takich
instalacji, jeśli napięcie nie przekracza 1000VAC lub 1500VDC. W połączeniu z innym wyposażeniem
zabezpieczającym hełm ten pozwala chronić przed przepływem niebezpiecznego prądu przez głowę noszących go
pracowników.
Tabela daty: (rok i miesiąc produkcji)
Przykład numeru partii, zgodnie z normą europejską EN 50365:2002 (numer partii odpowiada dacie
produkcji)
Znaleźć ostatni zaznaczony punkt: linia, na której się znajduje, oznacza rok; następnie przejść wzdłuż linii
poziomej, by znaleźć miesiąc W poniższym przykładzie kask został wyprodukowany w lipcu 2012 r.
ΚΡΑΝΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ
χρήση κατασκευασμένα σύμφωνα με τις απαραίτητες προϋποθέσεις της
Κατευθυντήριας Οδηγίας 89/686/EOK και με τις γενικές απαιτήσεις του
προτύπου EN397:2012 & EN50365:2002
ΗΛΕΚΤΡΙΚΑ ΟΡΙΑ ΧΡΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: ο χρήστης οφείλει να ελέγχει εάν τα ηλεκτρικά όρια του κράνους αντιστοιχούν στην ονομαστική
τάση που αναμένεται κατά τη χρήση.
Μην χρησιμοποιείτε το κράνος από μονωτικό υλικό σε συνθήκες, όπου υπάρχει κίνδυνος μερικής μείωσης των
μονωτικών ιδιοτήτων του. Για την παροχή ηλεκτρικής μόνωσης, δεν αρκεί η χρήση αυτού του κράνους μόνο: είναι
απαραίτητη η χρήση άλλου μονωτικού προστατευτικού εξοπλισμού, ανάλογα με τους κινδύνους της εκάστοτε
εργασίας.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: εάν το κράνος λερωθεί ή μολυνθεί -κυρίως η εξωτερική του επιφάνεια- καθαρίστε το προσεκτικά
σύμφωνα με τις παρακάτω συστάσεις καθαρισμού (συντήρηση/αποθήκευση).
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΚΑΙ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ
Για να διασφαλίσετε αποτελεσματική προστασία, πρέπει να φοράτε το κράνος αυτό με το γείσο στραμμένο προς τα
εμπρός (στη δεξιά θέση). Πρέπει να ρυθμίζεται στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη (ούτε πολύ σφιχτά, ούτε πολύ
χαλαρά) με το σύστημα ρύθμισης (SUPER QUARTZ –Με τη βοήθεια του κουμπιού « PUSH » / QUARTZ UP III –
Με τη βοήθεια του κουμπιού « ROTOR ») που βρίσκεται στο πίσω μέρος του κράνους (ρυθμιζόμενο για περιφέρεια
κεφαλιού από 53 έως 63 cm). Με τη βοήθεια του κουμπιού « PUSH», που βρίσκεται στον πίσω ιμάντα του κράνους.
Ρυθμίζεται πατώντας το κουμπί PUSH για να χαλαρώσει ο ιμάντας. Με τη βοήθεια του κουμπιού « ROTOR »,
γυρίζοντας το κουμπί δεξιόστροφα, μέχρι να αγκαλιάσει ομοιόμορφα και άνετα το κεφάλι (εύρος προσαρμογής της
περιμέτρου κεφαλιού.
Η διάρκεια ζωής του κράνους επηρεάζεται από διάφορους παράγοντες όπως το κρύο, η ζέστη, τα χημικά προϊόντα, η
ηλιακή ακτινοβολία ή η μη-ενδεδειγμένη χρήση. Ένας καθημερινός έλεγχος πριν από κάθε χρήση πρέπει να γίνεται
προκειμένου να εντοπίζονται όλα τα σημάδια θραύσης (ραγίσματα, ρωγμές) στο κράνος, τα προστατευτικά σχοινιά και τα
αξεσουάρ. Το κάθε κράνος που έχει υποστεί σημαντική κρούση ή που παρουσιάζει σημάδια φθοράς, πρέπει να
αντικατασταθεί. Εφόσον δεν παρουσιάζει κανένα ελάττωμα, είναι κατάλληλο για την χρήση που προβλέπεται. Η
ημερομηνία κατασκευής είναι χαραγμένη στο εσωτερικό κάθε κράνους. Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης, αυτό το κράνος
οφείλει να παρέχει επαρκή προστασία για4χρόνια (SUPERQUARTZ) & 3 χρόνια (QUARTZ UP III) μετά από την αρχική
χρήση, ή για 7χρόνια (SUPERQUARTZ) & 5 χρόνια (QUARTZ UP III) από την ημερομηνία κατασκευής του.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Το κράνος αυτό μπορεί να καθαρίζεται και να απολυμαίνεται με ένα ξεσκονιστήρι διαποτισμένο με ελαφρώς
συμπυκνωμένο διάλυμα καθαρισμού. Απαγορεύεται η χρήση χημικών αποξεστικών ή διαβρωτικών προϊόντων. Εάν
το κράνος δεν είναι εφικτό να καθαρισθεί με την ενδεδειγμένη μέθοδο, πρέπει να αντικατασταθεί.
Το προϊόν πρέπει να μεταφέρεται στη μοναδιαία του συσκευασία. Σε περίπτωση απουσίας μοναδιαίας συσκευασίας,
χρησιμοποιείστε μια συσκευασία που να επιτρέπει μια προστασία του προϊόντος αποφεύφοντας τα χτυπηματά του,
την έκθεση στην υγρασία, θερμικούς κινδύνους, την έκθεση στο φως, κρατώντας το απομακρυσμένο από
οποιοδήποτε προϊόν ή ουσία που θα μπορούσαν να του επιφέρουν βλάβη.
Όταν δεν χρησιμοποιείται ή κατά τη διάρκεια της μεταφοράς του, το κράνος θα πρέπει να φυλάσσεται σε ξηρό και
δροσερό μέρος, μακριά από το φως και τον πάγο, σε μέρος που να διασφαλίζει ότι δεν θα έρθει σε επαφή με χημικά
προϊόντα ή αιχμηρά αντικείμενα τα οποία, εάν έπεφταν επάνω του, θα μπορούσαν να το παραμορφώσουν.Μην
συμπιέζετε και μην αποθηκεύετε κοντά σε πηγές θερμότητας. Συστήνεται αποθήκευση σε θερμοκρασίες μεταξύ
20±15°C.Το κράνος αυτό δεν περιέχει γνωστές αλλεργιογόνες ουσίες. Ωστόσο, εάν ένα ευαίσθητο άτομο παρουσιάσει
αλλεργική αντίδραση, πρέπει να αποχωρεί από τη ζώνη αυξημένου κινδύνου και να συμβουλευθεί γιατρό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: μη τήρηση ή ανεπαρκής τήρηση των οδηγιών χρήσης, προσαρμογής/επιθεωρήσεων και
συντήρησης/αποθήκευσης ενδέχεται να περιορίσει την αποτελεσματικότητα της μονωτικής προστασίας.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ
Τα εξαρτήματα και/ή τα ανταλλακτικά (κατεργασμένο δέρμα προβάτου, σαγή αντικατάστασης, υποσιάγωνο,
αντιθορυβικό κέλυφος κλπ …), εφόσον είναι διαθέσιμα με τις οδηγίες συναρμολόγησής τουςτης Delta plus.
Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα που παρέχονται από τη Delta plus.
ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ (ΜΗ ΔΕΣΜΕΥΤΙΚΕΣ ΔΟΚΙΜΕΣ)
Τα κράνη που φέρουν ένα από τα ακόλουθα σύμβολα, πληρούν τις εξής πρόσθετες προδιαγραφές:
+150°C : Πολύ υψηλή θερμοκρασία
Η κάσκα διατηρεί την απόδοσή της κάτω από αυτήν τη θερμοκρασία
-20°C / -30°C: Πολύ χαμηλή θερμοκρασία
Το κράνος διατηρεί τις επιδόσεις του σε θερμοκρασίες υψηλότερες από αυτές
440VAC:Ηλεκτρική μόνωση
Το κράνος προστατεύει τον χρήστη από απρόβλεπτη επαφή μικρής διάρκειας με ηλεκτρικούς αγωγούς έως και 440V
εναλλασσομένου ρεύματος.Για μια γενική χρήση στη βιομηχανία ή σε περιβάλλον όπου οι ηλεκτρικοί κίνδυνοι είναι
κάτω από 440V εναλλακτικού ρεύματος.
LD: Πλευρική παραμόρφωση.
Το κράνος προστατεύει το χρήστη από πλευρικές παραμορφώσεις.
MM: Εκτόξευση τηγμένων μετάλλων
Το κράνος (καλόττα) προστατεύει το χρήστη από την εκτόξευση τηγμένων μετάλλων.
CLASS 0 κλάσης σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002
Διπλό τρίγωνο:
Διεθνές σύμβολο σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002
CLASS 0:
Αριθμός της κλάσης σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002
Ηλεκτρική δοκιμή (EN 50365:2002)
Το κράνος προσφέρει ηλεκτρική μόνωση και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη διεκπεραίωση εργασιών σε ενεργά
τμήματα ή κοντά σε ενεργά τμήματα σε εγκαταστάσεις με τάση που δεν υπερβαίνει τα 1000 Va.c. (εναλασσόμενο
ρεύμα) ή 1500 Vd.c. (συνεχές ρεύμα).
Πίνακας ημερομηνίας : (Έτος και μήνας κατασκευής)
παράδειγμα αριθμού παρτίδας σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002 (ο αριθμός
παρτίδας ισούται με την ημερομηνία παραγωγής)
Πάρτε το τελευταίο σημείο που έχει επισημανθεί: Η γραμμή πάνω στην οποία βρίσκεται υποδεικνύει το έτος,
ανατρέξτε ύστερα κατά μήκος του κάθετου άξονα για να αναγνωρίσετε το μήνα. Στο ανωτέρω παράδειγμα, το
κράνος κατασκευάστηκε τον Ιούλιο του 2012.
工业保护头盔符合
89/686/CEE 指令的基本要求并且也符合
EN397:2012 & EN50365:2002
工业保护头盔的使用
工业保护头盔实现了当无边圆帽和安全带受到撞击而引起局部破坏或损坏时的能量散发。即使不是直接的损坏,也建
议更换受到严重撞击的整个头盔。
为了确保足够充分的保护,本安全头盔应按照佩带者的头部尺寸进行调整。使用者同时还应注意,除了头盔生产者的
建议以外,修改或去除安全头盔的任意元件可能会造成危险。在任何情况下,都不得按照非头盔生产者的建议程序给
头盔装配固定附件。除了头盔生产者的建议以外,不得在头盔上面涂抹油漆、溶剂、粘合剂或自动粘贴标签等。
电绝缘限制的使用及注意事项
使用前,用户必须检查头盔电绝缘限制范围对应在使用过程中可能产生的标称电压。
在存在可能部分降低其绝缘性能风险的情况下,不应使用绝缘头盔。只有当该头盔在不单独使用的情况下才具备电绝
缘性能:必须根据工作过程中所涉及的风险同时使用其他电绝缘防护设备。
使用后:如果头盔变脏或受污染,特别是外表面,应按照以下清洗建议仔细清洗(维护/储存)。
保护头盔的调整和检查
为了确保有效的保护作用,当头盔佩带时脸部必须朝前(笔直方向)。必须根据用户的头部尺寸利用头盔后面的调节
装置(通过按压头带)进行调整(SUPER QUARTZ –须借助位于头盔后系带上的« PUSH » / QUARTZ UP III –须
借助位于头盔后系带上的 « ROTOR ») 为保证防护效果(可调节 53 至63cm 的头围)。
须借助位于头盔后系带上的“ PUSH ”(按)按钮将头盔调适于佩戴者头部大小(不要太松也不要太紧)。按
压“PUSH” (按)按钮可进行调整,以松开系带.须借助位于头盔后系带上的« ROTOR », 从而使得头盔受力均
匀且舒适地佩戴在使用者头上.
头盔的使用寿命受到许多因素的影响,例如环境温度、化学产品、太阳光线或不当使用等。日常使用时和每次使用前,
应检查安全帽的帽壳、帽衬和易碎附件是否有裂缝,瑕疵等迹象。同时,应更换所有受到严重撞击或出现磨损痕迹的
头盔。如果头盔无任何损坏,即可继续使用。生产日期刻在头盔内部。在正常的使用条件下,在初次使用安全头盔后
可提供 4年(SUPER QUARTZ) & 3年(QUARTZ UP III) 的适当保护,或在生产日期后的 7年(SUPER QUARTZ) & 5
年( QUARTZ UP III) 内提供保修。
维护 / 储存
可以使用一块浸透了弱浓缩性清洁剂溶液的软布对本头盔进行清洗和消毒。不得使用任何带有化学磨损或腐蚀性的产
品。如果使用这种方法无法将保护头盔清洗干净,即可考虑更换。
产品须独立包装运输。如果没有独立包装,使用一些包装可允许产品远离撞击、受潮、受热、曝光,远离可对其损害
的产品、材料或事物。
当不使用头盔时或在运输过程中,保护头盔应放在干燥、透气、遮光、无霜的地方,并确保任何化学产品或尖锐物体
不会落下使其变形。它不可在任何接近热源的场所挤压或储存。建议储存温度保持在 20 ±15℃范围内。本头盔不含
易于引起过敏的物质。尽管如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区域,卸下头盔,然后就诊。
注意:缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。
附件及备用零配件
配件及/或备件(羊皮、备用安全带、帽带、抗噪外壳等),如可使用时须与 Delta plus 安装说明一并发送。只能使
用Delta plus提供的零部件。
标准(随机非强制性试验)
带有任何此类标记的头盔符合以下附加要求:
+150°C:极高温度
安全帽在此温度下保持良好性能。
-20°C / -30°C:过低温度
当高于上述温度时,头盔可以保持良好性能
440VAC:绝缘电流
当偶尔发生事故时,头盔可以在短时间内保护使用者免于触电,绝缘电流为 440 伏交流电。
供一般工业用或交流电压在 440V 以下的带电作业场合使用
LD:侧向变形
此头盔可保护佩戴者免受侧向变形的危害
MM:熔化金属喷溅
此头盔(圆顶帽)可保护佩戴者免受熔化金属的危害
CLASS 0 分级符合欧洲标准 EN 50365:2002
双三角:
根据欧洲标准
EN 50365:2002
的国际符号
CLASS 0:
根据欧洲标准
EN 50365:2002
的分级数量
电力测试(EN 50365:2002)
头盔具备电绝缘性能,可佩戴其接触或靠近带电部件(不超过 1000V 交流电或 1500V 直
流电)。当与其他电绝缘防护设备配合使用时,该头盔可提供头部防护阻止危险电流伤害人体。
日期表: (生产的年份及月份)
根据欧洲标准 EN 50365:2002 的批号示例(批号即为生产日期)
最后注意一点:横线标识为年份,然后沿垂直线为月份。如以下示例,头盔生产于 2012 年7月份.
OCHRANNÉ PRŮMYSLOVÁ PŘILBY
které jsou v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a všeobecnými požadavky normy EN397:2012 & EN50365:2002
ELEKTRICKÉ LIMITY PRO POUŽITÍ A BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
PŘED POUŽITÍM je nutné, aby se pracovník ujistil, že elektrické limity dané helmy odpovídají nominální hodnotě
napětí, kterému bude helma pravděpodobně vystavena.
Izolační helma by neměla být používána v situacích, kde existuje riziko, že by mohlo dojít k částečnému snížení
izolačních vlastností helmy. Schopnost elektrické izolace je zaručena pouze tehdy, když helma není používána jako
jediná ochranná pomůcka. Je nutné používat další izolační ochranné vybavení v závislosti na rizicích při práci.
PO POUŽITÍ: pokud dojde ke znečištění nebo kontaminaci helmy, zejména na jejím vnějším povrchu, měla by být
vyčištěna, jak je popsáno v doporučení na čištění uvedeném níže (údržba/uskladnění).
ÚPRAVA A KONTROLA OCHRANNÉ PŘILBY
Aby byla zajištěna účinná ochrana, musí být tato přilba nošena s hledím vpředu (v poloze vpravo). Musí být
přizpůsobena velikosti hlavy uživatele (ne příliš utažena ani příliš volně) pomocí svého seřizovacího systému (SUPER
QUARTZ –Pomocí tlačítka « PUSH » / QUARTZ UP III –Pomocí tlačítka « ROTOR »), který se nachází na
zadní straně přilby (kolem hlavy lze nastavit od 53 do 63 cm). Pomocí tlačítka „PUSH “, které se nachází na pásce
na zadní straně přilby. Nastavuje se stisknutím tlačítka PUSH na uvolnění pásku. Pomocí tlačítka « ROTOR »,
Velikost helmy nastavíte tak, že budete otáčet závitem , dokud hlava nebude v helmě posazena souměrně a pohodlně.
Životnost přilby je ovlivněna několika faktory, jako jsou chlad, teplo, chemikálie, sluneční světlo či špatné používání.
Denne a pred každým použitím by mela být provedena kontrola s cílem identifikovat možné poškození (praskliny,
trhliny) prilby, postroje a príslušenství. Každá přilba, která utrpěla značný náraz či jeví známky opotřebení, musí být
vyměněna. Pokud nejeví žádnou známku vady, vyhovuje tedy použití, pro které je určena. Datum výroby je vyryto na
vnitřní straně každé přilby. Za normálních podmínek používání má tato ochranná přilba poskytovat přiměřenou
ochranu po dobu4 let (SUPER QUARTZ) & 3 let (QUARTZ UP III) od svého prvního použití, či 7 let (SUPER
QUARTZ) & 5 let (QUARTZ UP III) od data výroby.
ÚDRŽBA / SKLADOVÁNÍ
Tuto ochrannou přilbu lze čistit a dezinfikovat pomocí hadru namočeného v jemně koncentrovaném roztoku čistícího
prostředku. Nesmějí být použity abrazivní látky a leptavé chemikálie. Pokud nelze tuto přilbu vyčistit tímto způsobem,
je nutné ji vyměnit.
Produkt musí být přepravován v původním kusovém obalu. Není-li tento obal k dispozici, použijte jiný obal, který zajistí
ochranu produktu před nárazy, působením vlhkosti, tepelnými riziky, slunečním zářením a před působením jakýchkoli
produktů či látek, které by mohly způsobit jeho poškození.
Když není používána, či během převozu je nutné tuto přilbu skladovat v suchu, chladu a chránit ji před světlem,
mrazem a v prostředí, které zabezpečí, aby ji žádná chemikálie či ostrý předmět nezdeformoval v případě, že na ni
spadne.Helma by neměla být stlačena nebo uskladněna v blízkosti jakéhokoliv zdroje tepla. Teplota při
uskladnění by se měla pohybovat v rozmezí 20±15°C.Tato přilba neobsahuje látku, o které by bylo známo, že
způsobuje alergie. Nicméně pokud by citlivá osoba takto reagovala, musí opustit rizikovou oblast, sejmout přilbu a
požádat o radu lékaře.
UPOZORNĚNÍ: nedodržování nebo nedostatečné dodržování pokynů pro použití, úpravy/kontroly a
údržby/skladování může omezit efektivnost izolační ochrany.
PŘÍSLUŠENSTVÍ A NÁHRADNÍ DÍLY
Jsou-li k dispozici příslušenství nebo výměnné díly (prvky polstrování, výměnné postroje, podbradní pásek,
protihlukové ušní chrániče atd.), jsou dodávány s příslušným návodem k montáži od výrobce Delta plus. Používejte
výhradně příslušenství dodávané výrobcem Delta plus.
ZNAČENÍ (NEPOVINNÉ ZKOUŠKY)
Přilby, které nesou jedno z jejích označení, splňují následující dodatečné požadavky:
+150 °C: Velmi vysoké teploty
Přilba si zachovává své užitné vlastnosti při teplotách nižších než tato teplota.
-20°C / -30°C: Velmi nízká teplota
Přilba si zachovává svou funkčnost nad těmito teplotami.
440VAC:Elektrická izolace
Přilba chrání uživatele proti náhodnému krátkodobému kontaktu s elektrickými vodiči pod tlakem, které mohou
dosáhnout 440 V střídavého proudu.Pro všeobecné použití v prumyslu a na pracovištích, kde je elektrické riziko
menší než 440V a.c.
LD: Boční deformace.
Přilba chrání uživatele proti bočním deformacím
MM: Postřik roztavenými kovy
Přilba (kalota) chrání uživatele proti postřiku roztavenými kovy.
CLASS 0 třídy dle evropské normy EN 50365:2002
Dvojitý trojúhelníček:
Mezinárodní symbol dle evropské normy EN 50365:2002
CLASS 0:
Označení třídy dle evropské normy EN 50365:2002
Elektrický test (EN 50365:2002)
Tato helma zajišťuje elektrickou izolaci a může být použita při práci na nabitých částech zařízení, nebo v jejich
blízkosti, jejichž napětí nepřekračuje hodnoty 1000V a.c. nebo 1500 V d.c. Pokud je tato helma používána ve spojení
s jiným ochranným vybavením, které je elektricky izolované, zabraňuje procházení nebezpečného proudu do těla přes
hlavu nositele.
Tabulka data: (Rok a měsíc výroby)
ukázkové číslo výrobní šarže podle evropské normy EN 50365:2002 (číslo výrobní šarže odpovídá datu
výroby)
Orientace podle posledního označeného bodu: linie, na níž se tento bod nachází, udává rok; vynesením na
svislé ose lze zjistit měsíc. V uvedené ukázce byla přilba vyrobena v červenci roku 2012.
CĂŞTI DE PROTECŢIE PENTRU UZ INDUSTRIAL
conform cerinţelor esenţiale ale Directivei 89/686/CEE
şi cerinţelor generale ale normei EN397:2012 & EN50365:2002
LIMITE DE UTILIZARE ŞI PRECAUŢII ELECTRICE
ÎNAINTE DE UTILIZARE: Utilizatorul trebuie să verifice dacă limitele electrice ale căştii corespund tensiunii nominale
ce ar putea să apară în timpul utilizării.
Casca izolatoare nu trebuie folosită acolo unde există riscul de a reduce parţial proprietăţile sale izolatoare.
Performanţele de izolare electrică sunt garantate dacă casca nu este folosită fără alte echipamente: Se impune
utilizarea altor echipamente de protecţie conform riscurilor implicate de activitatea de lucru.
DUPĂ UTILIZARE: În cazul în care casca se murdăreşte sau este contaminată, mai ales pe suprafaţa exterioară,
trebuie curăţată cu atenţie în conformitate cu recomandările de curăţare de mai jos (întreţinere/depozitare).
REGLAREA ŞI VERIFICAREA CĂŞTII DE PROTECŢIE
Pentru a vă asigura o protecţie eficientă, casca trebuie să fie purtată cu viziera orientată în faţă (în poziţie dreaptă).
Casca trebuie să fie reglată pe capul utilizatorului (să nu fie nici prea strânsă, nici prea lejeră) cu ajutorul sistemului de
reglare (SUPER QUARTZ –Cu ajutorul butonului « PUSH » / QUARTZ UP III –Cu ajutorul butonului « ROTOR
»), situat în spatele căştii (ajustabilă pentru un diametru al capului cuprins între 53 şi 63 cm). Cu ajutorul butonului
„PUSH ” situat pe banda din partea posterioară a căştii. Casca se ajustează apăsând pe butonul PUSH pentru a
slăbi banda. Cu ajutorul butonului « ROTOR », şi să fie ajustată la dimensiunea capului utilizatorului.
Durata de funcţionare a căştii de protecţie este afectată de mai mulţi factori cum ar fi frigul, căldura, produşii chimici,
lumina solară sau utilizarea necorespunzătoare. Zilnic si inainte de fiecare utilizare trebuie efectuata o verificare in
scopul identificarii oricarui semn de defectiune (crapaturi, imperfectiuni) a castii, a hamurilor si a accesoriilor
fragile.Orice cască care a suportat un şoc considerabil sau prezintă semne de uzură trebuie înlocuită. Dacă aceasta
nu prezintă nici un defect, înseamnă deci că aceasta corespunde tipului de utilizare prevăzut. Data fabricaţiei este
marcată în interiorul fiecărei căşti. În condiţii normale de utilizare, această cască de protecţie trebuie să asigure o
protecţie corespunzătoare timp de4 ani (SUPER QUARTZ) sau 3 ani (QUARTZ UP III) după prima utilizare, sau de
7 ani (SUPER QUARTZ) sau 5 ani ( QUARTZ UP II) de la data fabricaţiei.
ÎNTREŢINERE / DEPOZITARE
Casca de protecţie poate fi curăţată şi dezinfectată cu ajutorul unei cârpe înmuiate în detergent cu concentraţie slabă.
Nu trebuie utilizat nici un produs chimic abraziv sau coroziv. În cazul în care casca nu poate fi curăţată folosind
această metodă, aceasta trebuie înlocuită.
Produsul trebuie transportat în ambalajul său unitar. În cazul absenței ambalajului unitar, folosiți un ambalaj care să
permită protecția produsului evitând șocurile, expunerea la umiditate, riscurile termice, expunerea la lumină,
menținându-l la distanță de orice produs sau material sau substanță care ar putea să îl deterioreze.
Atunci când aceasta nu mai este utilizată sau cu ocazia transportarii acesteia, casca de protecţie trebuie să fie
depozitată într-un loc uscat, răcoros, ferit de lumină, de îngheţ şi într-un loc în care să se asigure faptul că nici un
produs chimic sau obiect ascuţit nu poate deforma casca căzând peste aceasta.Nu trebuie comprimată sau
depozitată aproape de vreo sursă de căldură. Se recomandă ca temperatura de depozitare să fie în limitele a
20±15°C.Această cască nu conţine substanţe cunoscute ca susceptibile de a provoca alergii. Totuşi dacă o persoană
sensibilă prezintă o reacţie alergică, atunci aceasta trebuie să părăsească zona de risc, să îşi scoată casca şi să
consulte un medic.
ATENŢIE: Nerespectarea sau respectarea necorespunzătoare a instrucţiunilor de utilizare, a reglajelor/inspecţiilor şi a
întreţinerii/depozitării, pot limita eficacitatea protecţiei izolatoare.
ACCESORII ŞI PIESE DE SCHIMB
Dacă sunt disponibile, accesoriile sau piesele de schimb (meșina, cureaua de schimb, jugulara, calota antizgomot,
etc…) sunt livrate împreună cu instrucțiunile lor de montajde la Delta plus. A se utiliza doar accesoriile furnizate de
Delta plus.
MARCAJE (TESTE FACULTATIVE)
Căştile pe care sunt aplicate aceste marcaje, îndeplinesc şi condiţiile suplimentare de mai jos:
+150°C : Temperatură foarte ridicată
Casca își menține randamentul sub această temperatură.
-20°C / -30°C:temperatură foarte scăzută
Casca îşi păstrează performanţele până la atingerea acestor temperaturi
440VAC:Izolare electrică
Casca îl protejează pe utilizator de un contact accidental de scurtă durată cu conductori electrici sub tensiune care pot
atinge 440V curent alternative. Pentru uz general in industrie si in scaune de sudura unde exista riscuri electrice
sub 440V c.a.
LD: deformarea laterală.
Casca protejează utilizatorul împotriva deformărilor laterale
MM: proiectarea metalelor în topire
Casca (calota) protejează utilizatorul împotriva proiecţiei de metale în topire.
CLASS 0 clasă conform normei europene EN 50365:2002
Triunghi dublu:
Simbol internaţional conform normei europene EN 50365:2002
CLASS 0:
Număr clasă conform normei europene EN 50365:2002
Test electric (EN 50365:2002)
Casca oferă izolare electrică şi poate fi folosită pentru lucrul cu piese sub tensiune sau în apropierea lor pe instalaţii ce
nu depăşesc 1000 V c.a. sau 1500 V c.c. Când este folosită împreună cu alte echipamente de protecţie de izolare
electrică, această cască împiedică curenţi periculoşi să treacă prin persoană intrând prin cap.
Tabel dată: (Anul şi luna de fabricaţie)
exemplu de număr de lot conform normei europene EN 50365:2002 (numărul de lot este identic cu data
de fabricaţie)
Se va lua în considererare ultimul punct marcat: linia pe care este indicat anul, apoi se urcă în lungul axei
verticale pentru a identifica luna. În exemplul de mai jos, casca a fost fabricată în iulie 2012.
IPARI MUNKAVÉDELMI SISAKOK
A 89/686/EGK irányelv lényeges követelményeinek és az
vágyEN397:2012 & EN50365:2002
szabvány általános követelményeinek megfelelő ipari használatú védősisak
ELEKTROMOS FESZÜLTSÉG HATÁRÉRTÉKEI ÉS ÓVINTÉZKEDÉSEK
HASZNÁLAT ELŐTT a felhasználó köteles ellenőrizni, hogy a sisak elektromos védelmi határértékei megfelelnek-e
annak a névleges feszültségnek, mely használata közben előfordulhat.
Az elektromosan szigetelő védősisakot ne használja olyan esetben, amikor szigetelő képessége – hacsak
részlegesen is - csökkenhet. Az elektromos szigetelő teljesítmény csak akkor garantált, ha a sisakot nem önmagában
használja: a munkahelyi kockázatoknak megfelelően szükséges egyéb szigetelő védőfelszerelések használata is.
HASZNÁLAT UTÁN: Amennyiben a sisak szennyeződik, vagy bepiszkolódik, különösen a külső felületén, gondosan
tisztítsa meg a karbantartás/tárolás részben leírtak szerint.
A VÉDŐSISAK SZABÁLYOZÁSA ÉS ELLENŐRZÉSE
A megfelelő védelem érdekében a sisakot shield-el előre nézve, egyenes helyzetben kell viselni. A használó a sisakot
állítható pánt segítségével tudja fejméretéhez igazítani, ne legyen se túl szoros, se túl laza (53 és 63 cm között
állítható). A védősisak használati időtartamára több tényező kihat –SUPER QUARTZ –A gomb segítségével « PUSH
» / QUARTZ UP III A gomb segítségével « ROTOR»), mint például a hideg, a meleg, a vegyszerek, a napfény
vagy a nem megfelelő használat.. A « PUSH » gomb segítségével, mely a sisakpánt hátsó részén található. A
PUSH gomb lenyomásával lehet a pántot lazítani a beállításhoz. A gomb segítségével « ROTOR », amíg a fej
egyenletesen és kényelmesen illeszkedik a sisakba, hozzá kell igazítani a felhasználó fejméretéhez.
Minden használat előtt szükséges a sisakhéj és a szerelvények ellenőrzése az esetleges sérülések megállapítására
(törés, repedés). Dobja el a védősisakot, ha azt erős ütés érte vagy a kopottság jelei mutatkoznak. Ha a napi
ellenőrzéskor nem észlelhetők meghibásodások, a védősisak megfelel az előírt rendeltetésnek. Minden védősisak
belsején fel van tüntetve a gyártási időpont. Szokványos használat esetén a védősisaknak 4 éven át (SUPER
QUARTZ) & 3 éven át (QUARTZ UP III) az első használattól, vagy 7 éven át (SUPER QUARTZ) & 5 éven át
(QUARTZ UP III) a gyártás időpontjától megfelelő védelmet kell biztosítania.
KARBANTARTÁS/TÁROLÁS
A védősisak gyenge mosószeres oldatba mártott ronggyal tisztítható és fertőtleníthető. Nem használható semmilyen
csiszoló vagy korrodáló vegyi termék. Ha az említett módszerrel a védősisak nem tisztítható, azt helyettesíteni kell.
A terméket a saját csomagolásában kell szállítani. A saját csomagolás hiányában olyan csomagolást kell használni,
amely védi a terméket az ütődésektől, a nedvességtől, a termikus kockázatoktól, a fénytől, valamint távol tartja minden
olyan terméktől, anyagtól vagy komponenstől, amely rongálhatja.
Az ütésálló védősisakot, amikor nem használják vagy szállítás közben, száraz és hűvös helyen és fénytől, fagytól
védve kell tárolni úgy, hogy semmilyen vegyszer vagy hegyes tárgy a védősisakra esve ne deformálhassa azt.Ne
préselje össze és illetve ne tárolja semmilyen hőforrás közelében. Javasolt tárolási hőmérséklete 20±15°C. E
védősisak nem tartalmaz olyan anyagokat, amelyekről tudott, hogy allergiakeltők. Ennek ellenére, ha egy érzékeny
személy allergiás tünetekre panaszkodik, azonnal el kell hagynia a veszélyes övezetet, el kell távolítania fejéről a
sisakot, és orvoshoz kell fordulnia.
FIGYELEM: amennyiben nem, vagy nem megfelelően veszi figyelembe a használatra, beállításra/ellenőrzésre, illetve
karbantartásra/tárolásra vonatkozó utasításokat, az a szigetelőképesség csökkenéséhez vezethet.
KIEGÉSZÍTŐK ÉS PÓTALKATRÉSZEK
A kiegészítők és/vagy a csere alkatrészek (izzadásgátló betét, csere fejkosár, állszíj, hallásvédő fültok, stb.) –
amennyiben elérhetőek – összeszerelési útmutatójukkal együtt kerülnek kiszállításravDelta Plus -tól. Csak a Delta
Plus által juttatott kiegészítőket használja.
MEGJELÖLÉSEK (PÓTLÓLAGOS TESZTEK)
A védősisak, melyen a jelzések egyike szerepel, a következő kiegészítő követelményeknek felel meg:
+150°C : Nagyon magas hőmérséklet
A sisak megőrzi teljesítményét e hőmérséklet alatt.
-20°C / -30°C: nagyon alacsony hőmérséklet
A védősisak megőrzi teljesítményét ezen az alacsony hőmérséklet elérésig
440VAC:Villamossági szigetelés
A védősisak akkor is védi a felhasználót, amikor véletlenszerűen rövid időtartamig olyan villamos vezetékekkel
érintkezik amelyek feszültsége elérheti a 440 V váltóáramot.Általános ipari használatra, vagy olyan közegben végzett
munkavégzéshez, ahol azelektromos kockázat veszélye magasabb, mint 440V váltakozó feszültség.
LD: Oldali deformálódás.
A sisak megvédi használóját az oldali deformálódásoktól
MM: Olvadó fémfröccsenés
A sisak (sisakhéj) megvédi használóját az olvadó fémek fröccsenéseitől.
CLASS 0 osztályozás az EN 50365:2002
Dupla háromszög:
Nemzetközi szimbólum az EN 50365:2003 európai szabványt követve
CLASS 0:
Az osztályozás száma azEN 50365:2002 szabványt követve
A szigetelőképesség vizsgálata (EN 50365:2002)
A sisak elektromosan szigetelt, és használatával viselője dolgozhat olyan berendezések áramütés-veszélyes részein,
melyeknél a feszültség nem haladja meg váltakozó áram esetében az 1000 V, egyenáram esetében az 1500 V
értékeket. Amennyiben a sisakot más elektromosan szigetelő védőfelszerelésekkel együtt használja, a sisak megóvja
a viselőjét attól, hogy a fején keresztül veszélyes áram haladjon át a testén.
Dátum táblázat: (Gyártási év és hónap)
példa a tétel számra, mely megfelel az EN 50365:2002 európai szabványnak (a tétel szám megegyezik
a gyártási dátummal)
PL
GR
CS
ZH
CS
RO
HU

Page 3/4
UPDATE : 11/10/2013 MADE IN CHINA
Vegye az utolsó jelölt pontot: a vonal, melyen található az évet jelöli, majd a függőleges tengely mentén felfelé
haladva a hónapotjelöli. Az alábbi példaalapján a sisakot 2012. júliusában gyártották.
ZAŠTITNA KACIGA PROTIV UDARACA
ZA RADOVE U INDUSTRIJI
odgovara osnovnim uvjetima Direktive 89/686/CEE
i osnovnim uvjetima norme EN397:2012 & EN50365:2002
GRANICE ELEKTRIČNOG NAPONA PRI UPORABI I MJERE OPREZA
PRIJE UPORABE, korisnik mora provjeriti električne napone od kojih kaciga štiti, a vezano za uobičajeni napon s
kojim će se susresti tijekom uporabe.
Kaciga s izolacijom ne bi se trebala koristiti u situacijama u kojima postoji opasnost smanjenja njenih izolacijskih
svojstava. Svojstva električne izolacije zajamčena su samo onda kada se kaciga ne koristi sama: neophodno je
koristiti i ostalu izolacijsku zaštitnu opremu, a sukladno opasnostima koje se javljaju pri radu.
NAKON UPORABE: ako se kaciga zaprlja ili kontaminira, posebno vanjska površina, treba je pažljivo očistiti u skladu
s donjim preporukama za čišćenje (održavanje/čuvanje).
PODEŠAVANJE I PREGLED ZAŠTITNE KACIGE PROTIV UDARACA
Kako biste osigurali efikasnu zaštitu, ovu kacigu morate nositi sa vizirom okrenutim prema naprijed (u desnom
položaju). Morate je podesiti prema veličini glave korisnika (ni previše stegnuto ni previše opušteno) već prema
sustavu podešavanja (podešavanjem pritiska na traku –SUPER QUARTZ –Pomoću gumba « PUSH », / QUARTZ
UP -Pomoću gumba « ROTOR »), smještenom na stražnjem dijelu kacige (podesivo od 53 do 63 cm oko glave).
Pomoću gumba « PUSH »,smještenog na traci iza kacige. Podešava se pritiskom na gumb PUSH kako bi se
opustila traka. Pomoću gumba « ROTOR », tako što ćete kopču okretati sve dok se glava podjednako i udobno ne
smjesti u kacigu.
Vijek trajanja zaštitne kacige protiv udaraca ovisi o više faktora poput vrućine, hladnoće, kemijskih supstanci, sunčeve
svjetlosti i loše uporabe. Potrebno je obaviti dnevnu kontrolu kacige prije svake uporabe kako bi se ustvrdila
eventualna oštećenja (ogrebotine, prorezi) na kacigi, na unutarnjim trakama ili dodacima. U slučaju oštećenja kacigu
bacite. Ako nema nikakvih grešaka, odgovara uporabi za koju je predviđena. Datum proizvodnje je ugraviran u
unutrašnjost zaštitne kacige protiv buke (godina u centru kruga sa mjesecom na strelici). Pod normalnim uvjetima
uporabe, ova zaštitna kaciga protiv udaraca mora pružati adekvatnu zaštitu tijekom4 godina (SUPER QUARTZ) ili 3
godina (QUARTZ UP III / IV) nakon prve uporabe), ili 7 godina (SUPER QUARTZ) ili 5 godina (QUARTZ UP III)
nakon datuma proizvodnje.
ODRŽAVANJE/ ČUVANJE
Ova zaštitna kaciga protiv buke može se čistiti i dezinficirati krpicom umočenom u razrijeđenu otopinu deterđenta. Ne
smiju se koristiti abrazivni ili korozivni kemijski preparati. Ako se kaciga tako ne može očistiti mora se zamijeniti.
Proizvod se treba transportirati u svojoj jediničnoj ambalaži.Ukoliko nema jedinične ambalaže, upotrijebite ambalažu
koja omogućuje zaštitu proizvoda od udaraca, izlaganja vlazi, termičkih rizika, izlaganja svjetlu, i čuvajte je podalje od
svakog proizvoda, materijala ili tvari koji bi je mogli uništiti.
Ako se ne koristi tijekom transporta, kaciga se mora čuvati na suhom, svježem prostoru, daleko od svjetlosti, leda i u
prostoru u kojem je ne mogu oštetiti kemikalije ili oštri predmeti prilikom pada.Ne smije se pritiskati ili čuvati u blizini
izvora topline. Preporučena temperatura čuvanja je u rasponu od 20±15°C.Ova kaciga ne sadrži tvari koje izazivaju
alergije. Ali ako prilikom nošenja izazove reakciju, nakon napuštanja zone rizika, obavezno skinite kacigu i
posavjetujte se sa svojim liječnikom.
POZOR: ne pridržavanje ili neodgovarajuće pridržavanje uputa za korištenje, prilagodbu/kontrolu i
održavanje/čuvanje, može smanjiti učinkovitost izolacijske zaštite.
DODACI I ZAMJENSKI DIJELOVI
Pribor i/ili rezervni dijelovi (ovčja koža, rezervni remeni, remen ispod brade, slušalice protiv buke itd...), kada su
raspoloživi, isporučuju se zajedno s uputama za montažutvrtke Delta plus. Koristiti samo dodatnu opremu koju je
isporučila tvrtka Delta plus.
OZNAKE (PO POTREBI)
Kacige koje imaju jednu od oznaka, ispunjavaju slijedeće dodatne zahtijeve :
+150°C :vrlo visoka temperatura
Kaciga zadržava svoja svojstva ispod te temperature
-20°C / -30°C: VRLO NISKE TEMPERATURE
Kaciga zadržava svoje osobine i ispod navedenih temperatura
440VAC:Električna izolacija
Ova kaciga štiti od slučajnog i kratkotrajnog kontakta sa električnom strujom i lelktričnim vodičima, po d naponom od
najviše 440V izmjenične struje. Za generalnu uporabu u industriji ili u sredini gdje su električni rizici ispod 440V.
LD: Lateralne deformacije.
Ova kaciga štiti korisnika od lateralnih deformacija.
MM: Rasprskavanje metala tijekom fuzije
Ova kaciga štiti korisnika od rasprskavanja metala tijekom fuzije.
CLASS 0 klase u skladu s europskom normom EN 50365:2002
Dvostruki trokutić:
Međunarodni simbol prema europskoj normi EN 50365:2002
CLASS 0:
Broj klase prema europskoj normi EN 50365:2002
Električko ispitivanje (EN 50365:2002)
Kaciga jamči električku izolaciju te se može koristiti za rad na ili u blizini dijelova pod naponom instalacije, a koji ne
prelaze 1000 V a.c. ili 1500 V d.c. Pri uporabi s drugom električkom izolacijskom zaštitnom opremom, kaciga
sprječava prolazak opasne struje krozglavu osobe.
Tablica s datumimal: (godina i mjesec proizvodnje)
primjer broja lota u skladu s europskom normom EN 50365:2002 (broj lota jednak je datumu
proizvodnje)
Uzeti zadnju označenu točku: linija na kojoj se nalazi pokazuje godinu, zatim se pomaknuti uzduž okomite osi
za identifikaciju mjeseca. U niže navedenom primjeru, kaciga je proizvedena u srpnju 2012.
INDUSTRISKYDDSHJÄLM
enligt kraven i Direktiv 89/686/EEG och allmänna krav
i normen EN397:2012 &EN50365:2002
ELEKTRISKA BEGRÄNSNINGAR VID ANVÄNDNING OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
FÖRE ANVÄNDNING: användare måste kontrollera att den elektriska begränsningen för hjälmen motsvarar den
nominella spänningen han kan stöta på vid användning.
Isolerande hjälmar bör inte användas i situationer där det finns risk som delvis skulle kunna minska de isolerande
egenskaperna. Prestanda för hjälmens elektriska isolering garanteras endast om hjälmen inte används ensam: Det är
nödvändigt att använda andra isolerande skyddsutrustningar med tanke på riskerna i arbetet.
EFTER ANVÄNDNING: Om hjälmen blir smutsig eller förorenad, framförallt på utsidan, bör den rengöras noggrant i
enlighet med rengöringsrekommendationer nedan (underhåll/förvaring).
ANPASSNING OCH INSPEKTION AV SKYDDSHJÄLMEN
För att säkerställa effektiv skyddsfunktion, bör hjälmen bärasmed visiret vänt framåt och sitta rakt. Den bör anpassas
till bärarens huvudform medelst justeringsband i hjälmens bakre del och vare sig sitta för löst eller för hårt SUPER
QUARTZ –Genom att trycka på knappen PUSH »/ QUARTZ UP III–Genom atttrycka på knappen ROTOR »),
Justeringsbandet är inställbart för storlekar på mellan 53 och 63 cm. Genom att trycka på knappen ”PUSH ” som
finns på baksidan av hjälmens band. Hjälmens livslängd påverkas av ett fletal faktorer som t.ex. kyla, värme, kemiska
produkter, solljus eller olämplig användning. Genom att trycka på knappen ROTOR », genom att vrida ratten
medurs tills hjälmen känns jämn och bekväm mot huvudet
En daglig kontroll före användningen måste görasför att upptäcka eventuella tecken av sprödhet (sprickor och dyl.) på
hjälmen, fallskyddsutrustning och tillbehören. Varje hjälm som utstått en ordentlig stöt eller uppvisar tecken på
förslitning bör bytas. Om inget fel föreligger lämpar sig hjälmen för avsedd användning. Tillverkningsdatum finns
ingraverat på varje hjälms insida. Under normala driftsförhållanden bör denna hjälm erbjuda adekvat skydd under4 år
(SUPER QUARTZ) an 3 år (QUARTZ UP III) från första användning eller 7 år (SUPER QUARTZ) an 5 år (QUARTZ
UP III) efter sitt tillverkningsdatum.
UNDERHÅLL/FÖRVARING
Denna skyddshjälm kan rengöras med en med milt diskmedel/tvättmedel indränkt duk. Slipande eller ytpåverkande
kemiprodukter bör ej användas. Om hjälmen inte kan rengöras med nämnda metod bör den bytas.
Produkten måste transporteras i sin styckeförpackning. Om det inte finns någon styckeförpackning, använd en
skyddande förpackning som kan skydda produkten mot stötar, fukt, termiska risker, ljus, och håll den borta från
produkter, material eller substanser som kan skada den.
När den inte längre används eller när den transporteras bör hjälmen förvaras i torrt, svalt, ljus- och frostskyddat
utrymme och i en omgivning, som säkerställer att kemiska produkter eller spetsiga föremål inte kan deformera
hjälmen genom att falla ner på hjälmen.Den bör inte komprimeras eller förvaras i närheten av en värmekälla. De
rekommenderade förvaringstemperaturer är 20±15°C. Denna hjälm innehåller ingen substans som veterligen
framkallar allergier. För det fall att en känslig person skulle reagera på hjälmen, skall denne lämna riskzonen, ta av sig
hjälmen och konsultera läkare.
VARNING: Om instruktionerna för användning, justeringar/kontroller och underhåll/förvaring inte följs noggrant kan
skyddets isolerande effektivitet försämras.
TILLBEHÖR OCH UTBYTESDELAR
Tillbehör och/eller reservdelar (fårskinn, extrasele, hakrem, hörselkåpa osv ...), om tillgängliga, levereras med
instruktioner Från Delta plus. Använd endast tillbehör som levereras av Delta plus.
MÄRKNING (FRIVILLIGA PROV)
Skyddshjälmar med något av dessa märken uppfyller dessutom följande krav:
+150°C : Myckethöjd temperatur
Hjälmen behåller sin prestanda under denna temperatur.
-20°C/ -30°C:Mycket låg temperatur
Hjälmen bibehåller sina egenskaper ovanför angiven temperatur
440 V(AC): Elektrisk isolering
Hjälmen skyddar bäraren vid tillfällig kontakt av kort varaktighet med elektriska ledare med upp till 440 V spänning
(växelström). För en allmän användning i industrimiljö eller i miljöer där elriskerna är under 440V växelström.
LD: Sidoskydd.
Hjälmen skyddar bäraren mot sidoslag.
MM: Stänk av smält metall
Hjälmen (huvudskyddet) skyddar bäraren mot stänk av smält metall.
CLASS 0 klassen i överenstämmelse med den europeiska standarden EN 50365:2002
Dubbel triangel:
Internationell symbol enligt den europeiska standarden EN 50365:2002
CLASS 0:
Numret på klassen enligt den europeiska standarden EN 50365:2002
Elektriskt test (EN 50365:2002)
Hjälmen ger elektrisk isolering och kan användas i närheten av spänningsförande delar på elanläggningar på högst
1000V AC. eller 1500 V DC. När den används tillsammans med annan isolerande skyddsutrustning förhindrar denna
hjälm farliga strömmar att gå genom arbetaren via huvudet.
Datumtabell: (Tillverkningsår och -månad)
exempel på partinummer i överenstämmelse med den europeiska standarden EN 50365:2002
(partinumret är samma som produktionsdatumet)
Ta den sista markerade punkten: raden där den finns visar året, går sen längs den lodräta axeln för att
identifiera månaden. I exemplet nedan tillverkades hjälmen juli2012.
INDUSTRI-BESKYTTELSESHJELME
i overensstemmelse med hovedkravene i Direktiv 89/686/EØF
og generelle krav i norm EN397:2012 & EN50365:2002
ELEKTRISKE BRUGSBEGRÆNSNINGER OG FORHOLDSREGLER
FØR ANVENDELSE skal brugeren checke, at hjelmens elektriske begrænsninger svarer til den nominelle spænding,
der er sandsynlighed for under brugen.
En isolerende hjelm bør ikke anvendes i situationer, hvor der er en risiko, der delvist kan reducere de isolerende
egenskaber. Elektrisk isoleringsydelsegives kun, hvis hjelmenikke anvendesalene: Det ernødvendigt at bruge andet
beskyttelsesudstyr i henhold til de risici, arbejdet indebærer. EFTER BRUG: Hvis hjelmen bliver snavset eller
forurenet, især på ydersiden, skal den rengøres omhyggeligt i overensstemmelse med nedenstående
rengøringsanbevalinger (vedligeholdelse/opbevaring).
TILPASNING OG UNDERSØGELSEAF BESKYTTELSESHJELMEN
For at sikre en effektiv beskyttelse skal denne hjelm bæres med visiret vendt fremad (slået ned).Den skal tilpasses
brugerens hovedstørrelse (ikke for stram og ikke for løs) med reguleringssystemet (SUPER QUARTZ –Ved hjælp af
« PUSH » / QUARTZ UP III–Ved hjælp af « ROTOR »), der er placeret bag på hjelmen (justerbar fra 53 til 63
cm hovedvidde). Ved hjælp af "PUSH " knappen, der sidder på hjelmens bageste strop. Den justeres ved at trykke
på PUSH-knappen for at løsne stroppen. Ved hjælp af ROTOR », ved at dreje knappen med uret, til hovedet er
jævnt og komfortabelt placeret i hjelmen.
Levetiden for hjelmen afhænger af flere faktorer som kulde, varme, kemiske produkter, sollys eller forkert brug. Der
skal udføres en daglig kontrol før hver anvendelse, så alle tegn på skørhedsforøgelse (revner, brist) opdages på
hjelm, seletøj og tilbehøret. Enhver hjelm, der har været udsat for et alvorligt stød eller viser tegn på slid bør udskiftes.
Hvisikke der er tegn påfejl kan den bruges til det formål, den er lavet. Fabrikationsdatoen er graveret inden i hjelmen.
Under normale brugsbetingelser vil beskyttelseshjelmen kunne give en passende beskyttelse i 4 år (SUPER
QUARTZ) eller 3 år (QUARTZ UP III) efter første brug, eller 7 år (SUPER QUARTZ) eller 5 år (QUARTZ UP III) fra
fabrikationsdato.
VEDLIGEHOLDELSE / OPBEVARING
Beskyttelseshjelmen kan rengøres og desinficeres ved hjælp af en klud med et svagt koncentreret rengøringsmiddel.
Der må ikke benyttes slibende eller korroderende kemiske produkter. Hvis hjelmen ikke kan rengøres på denne måde,
skal den udskiftes.
Produktet skal transporteres i sin detailsalgspakning. Hvisder ikke findesen detailsalgspakning, skal deranvendes en
emballage, der gør, at produktet kan beskyttes mod stød, eksponering for fugt, varmerisici, eksponering for lys, og
holdeslangt fra ethvert produkt eller materiale eller substans, der kan skade det.
Når den ikke er i brug eller under transport, skal hjelmen opbevares tørt, køligt, væk fra sol, frost og på et sted, hvor
det kan garanteres, at intet kemisk produkt eller spidse genstande kan ødelægge den ved at falde ned på den.Den må
ikke sammenpresses eller opbevares i nærheden af varmekilder. Det anbefales, at opbevaringstemperaturen holdes
inden for 20 ± 15°C.Hjelmen indeholder ikke kendte stoffer, der vil kunne tænkes at fremkalde allergi. Hvis en følsom
person alligevel skulle udvise reaktioner, skal risikozonen forlades, hjelmen tagesaf og søg læge.
BEMÆRK: Manglende eller forkert overholdelse af brugs-, justerings/inspektions- og
vedligeholdelses/opbevaringsvejledninger kan begrænse isoleringsbeskyttelsens effektivitet.
TILBEHØR OG RESERVEDELE
Tilbehøret og/eller reservedelene (basil, reserveseletøj, hagerem, støjdæmpende skal osv...), skal, når de er til
rådighed, leveres medmonteringsvejledningfra Delta plus. Anvend kun tilbehør, der er leveret af Delta plus.
MÆRKNING (VALGFRI PRØVER)
Hjelme, der bærer et af disse mærker, opfyldefølgendetillægskrav:
+150°C:Meget høj temperatur
Hjelmen beholder sin ydelse under denne temperatur.
-20°C / -30°C:Meget lav temperatur
Hjelmen bibeholder sin effekt over disse temperaturer
440VAC:Elektrisk isolering
Hjelmen beskytter bæreren mod en tilfældig kontakt af kort varighed med elektriske ledere under spændinger, der kan
nå 440V vekselstrøm. Til generel industriel anvendelse eller i miljøer, hvor elektricitetsrisikoen er under 440 V
vekselstrøm.
LD: Lodret tryk.
Hjelmen beskytter brugeren mod lodrette tryk
MM: Metalsmeltesprøjt
Hjelmen (hjelmskallen) beskytter brugeren mod metalsmeltesprøjt.
CLASS 0 Klasse i overensstemmelse med den europæiske standard EN 50365:2002
Dobbelt trekant::
Internationalt symbol ifølge den europæiske standard EN 50365:2002
CLASS 0:
Klassenummer ifølge den europæiske standard EN 50365:2002
Elektrisk test (EN 50365:2002)
Hjelmen giver elektrisk isolering og kan bruges til arbejde med spændingsførende eller i nærheden af
spændingsførende dele på installationer, der ikke overstiger 1000 V a.c. eller 1500 V d.c. Når den bruges sammen
med andet elektrisk isolerende beskyttelsesudstyr, forhindrer hjelmen farlig strøm i at gå igennem personer via deres
hoveder.
Datoskilt: (Fabrikationsår og -måned)
Eksempel på partinummer i overensstemmelse med den europæiske standard EN 50365:2002
(partinummeret er lig med produktionsdato)
Tag sidste markerede punkt: Den linje, hvorpå den findes, angiver året, gå derefter langs den lodrette linje for
at finde måneden. I nedenstående eksempel er hjelmen fabrikeret i juli 2012.
TEOLLISUUSKÄYTTÖÖN TARKOITETTU SUOJAKYPÄRÄ
joka vastaa direktiivin 89/686/ETY olennaisia vaatimuksia
ja standardin EN397:2012 & EN50365:2002
SÄHKÖISET KÄYTTÖRAJOITUKSET JA VAROTOIMET
ENNEN KÄYTTÖÄ käyttäjän on tarkistettava, että kypärän sähkörajoitukset vastaavat sitä nimellisjännitettä, jota se
todennäköisesti kohtaa käytön aikana.
Eristävää kypärää ei pitäisi käyttää tilanteissa, joissa on riski, joka voisi osittain vähentää sen eristyskykyä.
Sähköeristeen suorituskyky voidaan taata ainoastaan, jos tätä kypärää ei käytetä yksinään: on välttämätöntä käyttää
muita eristäviä suojavarusteita sen mukaan millaisia riskejä työhön kuuluu.
KÄYTÖN JÄLKEEN: jos kypärä likaantuu tai saastuu, varsinkin ulkopinnoiltaan, se on syytä puhdistaa huolellisesti alla
olevien puhdistussuositusten mukaisesti (huolto/varastointi).
TEOLLISUUSKYPÄRÄN SÄÄTÖ JA TARKASTUS
Tehokkaan suojauksen varmistamiseksi tätä kypärää on pidettävä silmikko suunnattuna eteenpäin (suorassa). Se on
säädettävä käyttäjän pään koon mukaan (ei liian tiukalle eikä löysälle) säätöjärjestelmällä (SUPER QUARTZ –
Takanauhassa sijaitsevan « PUSH » / QUARTZ UP III - Takanauhassa sijaitsevan « ROTOR »), joka sijaitsee
kypärän takaosassa (säädettävissä 53 63 cm:n päänympärykselle). Takanauhassa sijaitsevan ”PUSH ”-
painikkeen avulla. Vapauta nauha painamalla PUSH-painiketta. Takanauhassa sijaitsevan « ROTOR »,
kääntämällä nuppia myötäpäivään kunnes pää on tasaisesti ja mukavasti kypärässä.
Päivittäin on tarkastettava, näkyykö kypärässä, päähihnoissa tai lisävarusteissa vaurioita kuten halkeamia tai
murtumia. Kypärä ja varusteet on mahdollisten halkeamien toteamiseksi tarkastetttava päivittäin ennen käyttöä.
Mikäli vaurioita ilmenee tai kypärään on kohdistunut voimakas isku, kypärä on vaihdettava uuteen. Jos vaurioita
ei ole havaittavissa, kypärää voi edelleen käyttää sille tarkoitettuun käyttöön. Valmistusaika on merkitty jokaisen
kypärän sisäpuolelle. Normaaleissa käyttöolosuhteissa kypärä antaa riittävän suojan 4 vuotta (SUPER QUARTZ)
tai 3 vuotta (QUARTZ UP III) käyttöönotosta tai 7 vuotta (SUPER QUARTZ) tai 5 vuotta (QUARTZ UP III)
valmistusajasta.
HUOLTO JA SÄILYTYS
Kypärä on puhdistettava ja desinfioitava mietoon pesuaineliuokseen kastetulla liinalla. Hankausaineita tai
syövyttäviä kemikaaleja ei saa käyttää. Jos kypärää ei muuten saa puhtaaksi, se on vaihdettava uuteen.Tuote on
kuljetettava alkuperäispakkauksessaan. Jos alkuperäispakkausta ei ole, käytä pakkausta, jossa tuote ei altistu iskuille,
kosteudelle, äärilämpötiloille,voimakkaallevalolle tai aineille tai materiaaleille, jotkavoivat vaurioittaa sitä.
Kuljetuksen aikana tai silloin kun kypärää ei käytetä, se on pidettävä kuivassa ja viileässä valolta ja pakkaselta
suojattuna paikassa, jossa ei ole vaarana, että sen päälle putoaa kemiallisia yhdisteitä tai teräviä
esineitä.Kypärää ei tule pitää puristuksissa tai varastoida lähelle mitään lämmönlähdettä. On suositeltavaa, että
varastointilämpötila pidetään 20±15°C välillä.Kypärä ei sisällä aineita, joiden tiedettäisiin herkästi aiheuttavan
allergiaa. Jos allerginen reaktio kuitenkin syntyy, poistu riskialueelta, riisu kypärä ja ota yhteys lääkäriin.
HUOM: puuttuva tai puutteellinen käyttöohjeiden, säädön/tarkastusten ja huollon/varastoinnin noudattaminen voi
rajoittaa eristyssuojan tehokkuutta.
LISÄVARUSTEET JA VARAOSAT
Varusteeet ja/tai vaihto-osat (päällys, vaihtovaljaat, leukahihna kuuulokekotelo jne), jos saatavana, toimitetaan
asennusohjeineen Delta Plus. Käytä ainoastaan Delta Plus -varusteita.
MERKINNÄT (PERUSTUVAT VAPAAEHTOISTEN TESTIEN TULOKSIIN)
Kypärät, joissa on jokin näistä merkinnöistä, täyttävät seuraavat lisävaatimukset:
+150 °C: erittäin korkea lämpötila
Kypärä säilyttää ominaisuutensa tämän lämpötilan alapuolella .
-20°C / -30°C: Erittäin alhainen lämpötila
Kypärä säilyttää iskusuojauksensa kun lämpötila ei alita merkittyä rajaa.
440VAC:Sähköeristys
Kypärä suojaa käyttäjää vahingossa tapahtuvalta lyhytaikaiselta kosketukselta korkeintaan 440 V:n
vaihtovirtajohtoon.Yleiskäyttöön teollisuudessa tai ympäristöihin, joissa jännitteen voimakkuus on olle 440 V.
LD: Sivuttaisjäykkyys.
Kypärä suojaa käyttäjää sivuttaisiskuilta.
MM: Sulametalliroiskeet
Kypärä (kalotti) suojaa käyttäjää sulametalliroiskeilta.
CLASS 0 Standardin EN 50365:2002 mukainen luokitus
Kaksoiskolmio:
Standardin EN 50365:2002 mukainen kansainvälinen symboli
CLASS 0:
Standardin EN 50365:2002 mukainen luokitusnumero
Sähkötesti (EN 50365:2002)
Kypärä toimii sähköeristeenä ja sitä voidaan käyttää työskenneltäessä jännitteisten osien parissa tai niiden
läheisyydessä laitteissa, joissa virta ei ylitä 1000 V tasavirtaa tai 1500 V vaihtovirtaa. Käytettäessä yhdessä muiden
sähköä eristävien suojavarusteiden kanssa tämä kypärä estää vaarallisen virran kulkeutumisen henkilöihin heidän
päänsä kautta.
Päiväystaulukko: (valmistusvuosi ja -kuukausi)
esimerkki standardin EN 50365:2002 mukaisesta eränumerosta (eränumero on sama kuin
tuotantopäivämäärä)
Ota viimeinen merkitty piste: rivi, jolla näkyy vuosi, katso sitten pystyakselilta kuukausi. Alla olevassa
esimerkissä valmistusajankohta on heinäkuu 2012.
SLÚCHADLÁ PRE PRIEMYSELNÉ
využitie v zhode so Smernicou 89/686/EHSa s hlavnými
požiadavkami normy EN397:2012 & EN50365:2002
ELEKTRICKÉ OBMEDZENIA TÝKAJÚCE SA POUŽÍVANIA A BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA
Používateľ si PRED POUŽITÍM prilby musí skontrolovať jej elektrické obmedzenia týkajúce sa nominálneho napätia,
ku ktorému by mohlo dôjsť počas používania.
Dielektrické prilby sa nesmú používať, tam kde hrozí riziko čiastočného ovplyvnenia dielektrických vlastností. Účinnosť
elektrickej izolácie je zaručená iba vtedy, ak sa prilba nepoužíva sama: je dôležité, aby sa používala súčasne s inými
dielektrickými ochrannými pomôckami v súlade srizikami, ktoré hrozia pri danej práci.
PO POUŽITÍ: V prípade znečistenia alebo kontaminácie prilby, predovšetkým vonkajšieho povrchu, je nevyhnutné
prilbu dôkladne očistiť v súlade s nižšie uvedenými odporúčaniami týkajúcimi sa čistenia (údržba/skladovanie).
NASTAVENIA AKONTROLAOCHRANNEJ PRILBY
Pre zabezpečenie efektívnej ochrany prilba musí byť orientovaná so svojím vizírom na prilbe k prednej časti (dopredu)
v priamej pozícii napravo.Musí byť upravená podľa obrysov hlavy používateľa (nie príliš tesná ani príliš uvolnená) so
svojím systémom nastavenia (SUPER QUARTZ –Je potrebné ju pomocou tlačidla « PUSH » / QUARTZ UP III–
Je potrebné ju pomocou tlačidla « ROTOR »), umiestnenom vzadu na prilbe (nastavenej od 53 do 63 cm podľa
obvodu hlavy). Je potrebné ju pomocou tlačidla « PUSH », umiestneného na zadnom páse prilby, upraviť na
veľkosť hlavy používateľa (nesmie byť ani veľmi utiahnutá, ani veľmi povolená). Stlačením tlačidla PUSH je možné
pás povoliť. Je potrebné ju pomocou tlačidla « ROTOR », otočením otáčacieho regulátor v smere otáčania
hodinových ručičiek tak, aby prilba sedela rovnomerne a pohodlne na hlave.
Životnosť prilby je vymedzená niektorými faktormi ako napr. zima, teplo, chemické faktory, slnečné svetlo alebo zlé
používanie.Denne a pred každým použitím je potrebné skontrolovat bezpecnostnú prilbu, hlavový popruh a
príslušenstvo za úcelom identifikácie prípadného poškodenia, prasknutia jednotlivých castí.Celá prilba je
vystavená závažným nárazom a pri opotrebení musí byť nahradená. Ak sa nepreukáže viditeľný defekt, pripúšťa sa
predpokladané používanie. Dátum výroby je vyznačený zvnútra každej prilby. Pri normálnych podmienkach
používania táto prilba musí ponúknuť ochranu adekvátnu 4 rokov (SUPER QUARTZ) alebo 3 rokov (QUARTZ UP III)
po jej prvom použití alebo 7 rokov (SUPER QUARTZ) alebo 5 rokov (QUARTZ UP III) od dátumujej výroby.
ÚDRŽBA A SKLADOVANIE
Táto daná ochranná prilba môže byť čistená a dezinfikovaná za pomoci impregnovanej handry slabým čistiacim
koncentrovaným roztokom. Žiadny chemický výrobok abrazívny (brúsny) alebo podliehajúci korózii nesmie byť
použitý. Ak táto prilba nemôže byť čistená touto metódou, musí byť nahradená inou.
Výrobok sa musí prepravovať vo svojom individuálnom obale. V prípade, že individuálny obal chýba, použite obal,
ktorý zaručí ochranu výrobku, aby sa predišlo nárazom, pôsobeniu vlhkosti, tepelným rizikám, pôsobeniu teplu a aby
bol výrobok chránený pred akýmkoľvek výrobkom, materiálom alebo látkou, ktorá by ho mohla poškodiť.
Keď nemôže byť viac použitá v čase jej prepravy, prilba musí byť uskladnená v suchu, v chlade, chránená pred
osvetlením, pred mrazom, na garantovanom mieste, kde nie sú žiadne chemické látky, ostré predmety, ktoré ju môžu
zdeformovať padajúc smerom dolu na ňu. Nesmie dôjsť k jej stlačeniu ani sa nesmie skladovať v blízkosti žiadneho
zdroja tepla. Odporúča sa, aby sa skladovacia teplota pohybovala v rozpätí 20±15°C.Daná prilba nepripúšťa látky –
substancie, ktoré evokujú alergické reakcie. Zakaždým, ak senzibilná osoba dostane reakciu – alergiu, musí opustiť
riskantný priestor, (stiahnuť) sňať dolu prilbu a poradiť sa s lekárom.
UPOZORNENIE: Nedodržanie alebo nedôsledné dodržiavanie návodu na používanie, nastavenie/kontrolu a
údržbu/skladovanie môže obmedziť efektívnosť izolačnej ochrany.
VYBAVENIE A NÁHRADNÉ DIELCE (SÚČASTKY)
Dostupné príslušenstvo a/alebo náhradné diely (potný pás, náhradné popruhy, remienky s chráničmi brady, chrániče
sluchu apod.) sa dodávajú spolu s montážnym návodomod spoločnosti Delta plus. Používajte iba príslušenstvo
dodané spoločnosťou Delta plus.
OZNAČENIE (POVINNÁ SKÚŠKA)
Prilby nesúce jedno z týchto označení dopĺňajú nasledovné požiadavky:
+150 °C: Veľmi vysoká teplota
Prilba si zachováva svoju účinnosť pri teplote nižšej ako je táto teplota.
-20°C/-30°C: veľmi nízka teplota
Prilba zaručuje odolnosť aj pri týchto nízkych teplotách.
44OVAC: Elektrická izolácia
Prilba ochráni užívateľa proti krátkotrvajúcim nehodám v styku s elektrickým vodičom pri dosiahnutí možného napätia
až 440 V.Pre všeobecne použitie v priemysle a v pracovnej oblasti kde existuje rizko
elektrického napätia do 440 VAC.
LD: Bočná deformácia.
Táto prilba chráni používateľa pred bočnými deformáciami.
MM: Vystrekovanie roztavených kovov
Táto prilba (kryt) chráni používateľa pred vyprskujúcimi čiastočkami roztaveného kovu.
CLASS 0 triedy v súlade s európskou normou EN 50365:2002
Dvojitý trojuholník:
Medzinárodný symbol v súlade s európskou normou EN 50365:2002
CLASS 0:
Číslo triedy v súlade s európskou normou EN 50365:2002
Elektrický test (EN 50365:2002 ) Prilba poskytuje elektrickú izoláciu a môže sa používať v prostredí pod prúdom
alebo v blízkosti zariadení pod prúdom pri inštalácii s nižším napätím ako 1 000 V a.c. alebo 1 500 V d.c. V prípade,
že sa používa súčasne s inými elektricky izolačnými ochrannými pomôckami, táto prilba slúži ako ochrana, aby
nebezpečný prúd neprešiel telom človeka cez hlavu.
Dátumová tabuľka: (Rok a mesiac výroby)
príklad čísla šarže v súlade s európskou normou EN 50365:2002 (číslo šarže zodpovedá dátumu
výroby)
Brať do úvahy posledný označený bod: riadok, na ktorom sa nachádza, označuje rok, mesiac nájdete na
vertikálnej osi. V nižšie uvedenom príklade je prilba vyrobená v júli 2012.
ÜLDNÕUETELE VASTAVAD KAITSEKIIVRID
Direktiivi 89/686/EMÜ põhinõuetele ning standardi
või EN397:2012 & EN50365:2002
ELEKTRILISED KASUTUSPIIRANGUD JA ETTEVAATUSABINÕUD
ENNE KASUTAMIST tuleb kasutajal kontrollida, et kõik kiivri elektrilised piirangud vastaksid nominaalpingele millega
see kasutamise ajal tõenäoliseks kokku puutub.
Olukordades kus esineb risk mis võib selle isoleerivaid omadusi osaliselt vähendada, ei tohiks isoleer-kiivrit kasutada.
Elektrilise isolatsiooni omadused toimivad ainult juhul kui kiivrit ei kasutata üksinda: olenevalt tööga kaasnevatest
riskidest onvajalik täiendava isoleeriva varustuse kasutamine.
PEALE KASUTAMIST: juhul kui kiiver on määrdunud või saastatud, eriti selle välispind, tuleks see vastavalt allpool
toodud puhastussoovitustele hoolikalt puhastada (hooldus/säilitamine).
KAITSEKIIVRI REGULEERIMINE NING KONTROLL
Efektiivse kaitse tagamiseks peab kiiver asuma peas nokaga ettepoole (otseasendis).Kiiver tuleb reguleerida vastavalt
kasutaja pea mõõtmetele (see ei tohi olla ei liiga kitsas ega liiga lai); reguleerimissüsteem asub kiivri tagaosas
(SUPER QUARTZ –Kasutades selleks kuklarihmal asuvat nuppu « PUSH » / QUARTZ UP III–Kasutades selleks
kuklarihmal asuvat nuppu « ROTOR »), kiiver sobib peaümbermõõdule 53 kuni 63 cm).
Kasutades selleks kuklarihmal asuvat nuppu « PUSH ». Reguleerimiseks vajutage nupule PUSH ja pingutage
rihma. Kasutades selleks kuklarihmal asuvat nuppu « ROTOR », Kiivri suurust saab kohandada keerates nuppu
päripäeva kuni pea jääb kiivrisse ühtlaselt ja mugavalt paigale.
Kiivri eluiga mõjutavad mitmed faktorid, nagu näiteks madal temperatuur, kõrge temperatuur, kemikaalid,
päikesevalgus või vale kasutusviis. Iga päev ja enne iga kasutamist tuleb sooritada kontroll kahjustuste (praod,
defektid) avastamiseks, mis muudavad kiivri, selle rihmad ja tarvikud hapraks. Kõik kiivrid, mis on saanud tugevama
löögi või ilmutavad kulumise märke, tuleb välja vahetada. Kui ühtegi viga ei ilmne, sobib kiiver endiselt ettenähtud
otstarbel kasutamiseks. Iga kiivri sisemusse on märgitud kiivri valmistamiskuupäev. Normaalsete kasutustingimuste
juures peaks kaitsekiiver pakkuma adekvaatset kaitset4 aasta (SUPER QUARTZ) või 3 aasta (QUARTZ UP III) vältel
alates esmakordsest kasutamisest või 7 aasta (SUPER QUARTZ) või 5 aasta (QUARTZ UP III) vältel alates
valmistamiskuupäevast.
HOOLDAMINE / SÄILITAMINE
Kaitsekiivrit võib puhastada ning desinfitseerida lapi ning nõrga kontsentratsiooniga puhastusvahendi abil. Kasutada ei
tohi abrasiivseid ega korrosiivseid keemiatooteid. Kui kiivrit ei ole võimalik sellisel viisil puhtaks saada, tuleb see välja
vahetada.
Toodet tuleb transportida selle tarbijapakendis. Kui tarbijapakendit ei ole, kasutage pakendit, mis tagab toote kaitse,
vältides lööke, kokkupuudet niiskusega, termilisi riske ja valguse kätte sattumist, ning hoides toote eemal igasugusest
muust tootest, materjalist või ainest, misvõiks seda toodet kahjustada.
Kui kiivrit ei kasutata või transporditakse, tuleb seda hoida kuivas, jahedas ning päikesevalguse ja külma eest kaitsud
kohas, mis tagab, et kiivrit ei pääse kahjustama keemiatooted ega teravad ülaltpoolt kukkuvad objektid.Kiivrit ei tohiks
kokku suruda ega säilitada mistahes soojusallika läheduses. Soovitatav säilitustemperatuur jääb vahemikku 20 ±
15°C.Kiiver ei sisalda aineid, mis võiksid teadaolevalt kutsuda esile allergiaid. Kui tundlikul inimesel peaks allergiline
reaktsioon siiski tekkima, peaks ta lahkuma ohutsoonist, eemaldama kiivri ning konsulteerima arstiga.
TÄHELEPANU: kasutusjuhendite puudumine või kasutamisel, kohandamisel/ülevaatamisel ja hooldusel/säilitamisel
nende ebapiisav järgimine võib vähendada isoleer-kaitse tõhusust.
LISAVARUSTUS JA VARUOSAD
Tarvikud ja/või varuosad (loomanahk, varuturvarakmed, lõuarihm, müravastased kaitseklapid jne …), kui need on
saadavad, tarnitakse koos kokkupanemisjuhendigaDelta plus. Kasutada ainult Delta plusi tarnitud tarvikuid..
MÄRKEERINGUD (VABATAHTLIKUD KATSETUSED)
Vastavalt märgistusele täidavad kiivridjärgmisi lisanõudeid :
+150 °C: Väga kõrge temperatuur
Kiivri kaitseomadused säilivad kuni selle temperatuurini.
-20°C / -30°C:Väga madal temperatuur
Neist temperatuuridest kõrgemate temperatuuride juures säilitab kiiver oma kaitseomadused
440VAC:Elektriline isolatsioon
Kiiver kaitseb kandjat lühiajalise juhusliku kokkupuute ajal elektrijuhiga, mille vahelduvvoolu pinge võib olla kuni
440V.Üldiseks kasutamiseks tööstuses ja töökohal, kus elektrivoolu oht on alla 440V vahelduvvoolu.
LD: Lateraalne deformatsioon.
Kiiver kaitseb kasutajat lateraalse deformatsiooni eest.
MM: Sulametalli pritsmed
Kiiver (kest) kaitseb kasutajat sulametalli pritsmete eest.
CLASS 0 Klassi vastavalt Euroopa standardile EN 50365:2002
Topeltkolmnurk:
Rahvusvaheline sümbol vastavalt Euroopa standardile EN 50365:2002
CLASS 0:
Klassi nimi Euroopa standardi EN 50365:2002
Elektriline test (EN 50365:2002)
Kiiver pakub kaitset elektrilöökide eest ning seda võib kasutada töötades pinge all olevate sisseseadetega või pinge all
olevate sisseseadete läheduses, millede pinge ei ületa 1000 V AC või 1500 V DC. Kasutades koosmõjus teiste
isoleerivate kaitsevahenditega takistab kiiver ohtliku voolu läbimist inimestest läbi nende pea.
Kuupäeva tabel: (Tootmisaasta ja -kuu)
partiinumbri näide vastavalt Euroopa standardile EN 50365:2002 (partiinumber on võrdne
tootmiskuupäevaga)
Võtta viimane märgitud punkt: joon, millel see asub, tähistab aastat, seejärel liikuda piki püsttelge üles, et
teha kindlaks kuu. Alljärgnevas näites on kiiver toodetud 2012. aasta juulis.
ZAŠČITNA ČELADA PROTI UDARCEM
ZA DELA V INDUSTRIJI
ustreza osnovnim pogojem Direktive 89/686/EGS in
osnovnim pogojem norme EN397:2012 & EN50365:2002
ELEKTRIČNA OMEJITEV UPORABE IN PREVIDNOSTNI UKREPI
PRED UPORABO se mora uporabnik prepričati, da električna omejitev čelade ustreza nazivni napetosti, ki se bo
pojavila med uporabo.
Izolirane čelade ne uporabljajte, če obstaja tveganje, ki bi lahko delno zmanjšalo njeno izolirnost. Električna izolacija
se lahko zagotovi le, če čelade ne uporabljate same: v skladu s tveganji pri delu je potrebno uporabljati tudi drugo
izolirano zaščitno opremo.
PO UPORABI: če se čelada umaže ali kontaminira, še posebej to velja za njeno zunanjost, jo je potrebno previdno
očistiti v skladu s spodnjimi priporočili čiščenja (vzdrževanje/shranjevanje).
NASTAVITEV IN PREGLED ZAŠČITNE ČELADE PROTI UDARCEM
Za zagotovitev učinkovite zaščite morate to čelado nositi z vizirjem, obrnjenim naprej (na desnem položaju). Čelado
morate prilagoditi velikosti glave uporabnika (ne preveč zategnjeno niti ne preveč sproščeno) s pomočjo
nastavitvenega sistema (SUPER QUARTZ –Pomočjo gumba « PUSH » / QUARTZ UP III –Pomočjo gumba
« ROTOR »), ki se nahaja na zadnjem delu čelade (možnosti nastavitve od 53 do 63 cm okrog glave). Pomočjo
gumba « PUSH »,ki se nahaja na traku izza čelade, naravnati glede na velikost uporabnikove glave ( ne preveč
zategnjeno niti preveč ohlapno). Naravnate jo s pritiskom na gumb PUSH, s čimer popustite trak. Pomočjo gumba
« ROTOR », Čelado lahko prilagodimo za glave obsega najmanj.
Rok trajanja zaščitne čelade proti udarcem je odvisen od več faktorjev, na primer od vročine, mraza, kemičnih
substanc, sončne svetlobe in neprimerne uporabe. Pred vsako uporabo je treba čelado obvezno pregledati, da bi
lahko pravočasno odkrili eventualne poškodbe ( luknje, praske) na čeladi, jermenčku in dodatkih. Če je čelada
poškodovana, jo zavrzite. Če na njej ni nikakršnih napak, je primerna za predvideno uporabo. Datum proizvodnje je
graviran na notranji strani zaščitne čelade proti hrupu (leto na sredini kroga z mesecem na puščici). Pri normalnih
pogojih uporabe mora ta zaščitna čelada proti udarcem nuditi adekvatno zaščito 4 leta (SUPER QUARTZ) z 3 leta
(QUARTZ UP III) od prve uporabe dalje; oziroma 7 leta (SUPER QUARTZ) z 5 leta (QUARTZ UP III) od datuma
proizvodnje.
VZDRŽEVANJE / SKLADIŠČENJE
Zaščitno čelado proti hrupu lahko čistimo in dezinficiramo s krpico, namočeno v razredčeni raztopini detergenta. Ne
smemo uporabljati abrazijskihal in korozijskih kemičnih preparatov. Če čelade ne moremo očistiti, jo moramo
zamenjati.
Izdelek morate transportirati v originalni embalaži. Če nimate originalne embalaže za vsak del posebej, uporabite
embalažo, ki bo izdelek zavarovala pred udarci, vlago, vročino, svetlobo, ki ga ločuje od drugih izdelkov ali materialov,
ki bi ga lahko poškodovali.
Če čelade med transportom ne uporabljamo, jo moramo shraniti na suhem in zračnem mestu, ne zavarovano pred
sončno svetlobo, zmrzovanjem in na varnem pred kemikalijami ali ostrimi predmeti pri padcu. Čelade ne stiskajte ali
shranjujte v bližini virov toplote. Priporočamo shranjevanje pri temperaturi 20±15°C. Ta čelada ne vsebuje snovi, ki bi
povzročale alergije. Če se med nošenjem čelade pojavi reakcija, vsekakor snemite čelado po zapustitvi nevarnega
območja, o reakciji pa se posvetujte z zdravnikom.
POZOR: neupoštevanje ali pomanjkljivo upoštevanje navodil za uporabo, prilagoditve/pregleda in
vzdrževanja/shranjevanja lahko zmanjša učinkovitost zaščite.
DODATKI IN NADOMESTNI DELI
Dodatki in/ali nadomestnih deli(pas iz kože, nadomestni pas, trak za brado, čelada. itd...), če je mogoče,se dobavljajo
znavodili za namestitevDelta plus. Uporabljajte samo tisti dodatni pribor, ki vam ga priporoča proizvajalec.
OZNAKE (PO POTREBI)
Čelade z neko izmed navedenih označb izpolnjujejo naslednje dodatne zahteve:
+150°C : Zelo visoka temperatura
Čelada ohranja svojo uspešnost v tej temperaturi.
-20°C / -30°C: ZELO NIZKE TEMPERATURE
Čelada obdrži svoje lastnosti tudi pri nižjih temperaturah.
440VAC:Električna izolacija
Ta čelada ščiti tudi v primeru slučajnega in kratkotrajnega kontakta z električnim tokom in električnim vodičem pri
napetosti do največ 440V izmeničnega toka. Za vsakdanjo uporabo v industriji ali v okoljih, kjer obstaja možnost
električnega udarca, ki je manjši od 440V alternativnega toka.
LD: Lateralne deformacije.
Ta čelada uporabnika zaščiti pred lateralnimi deformacijami.
MM: Razpršenje kovin med fuzijo
Ta čelada uporabnika zaščiti pred razpršenjem kovin med fuzijo.
CLASS 0 razreda v skladu z evropskim standardom EN 50365:2002
Dvojni trikotnik:
Mednarodni simbol za evropski standard EN 50365:2002
CLASS 0:
Številka razreda v skladu z evropskim standardom EN 50365:2002
Električni test (EN 50365:2002)
Čelada zagotavlja električno izolacijo in se jo lahko uporablja pri delu pod napetostjo ali v bližini napetosti, pri čimer le-
ta ne presega 1000 V AC ali 1500 V DC. Ob uporabi z drugo električno izolirano opremo čelada preprečuje, da bi
nevaren električni tok stekel prek glave skozi osebo.
Tabela datumov: (Mesec in leto izdelave)
Primer številke serije v skladu z evropskim standardom EN 50365:2002 (serijska številka je enaka
datumu proizvodnje)
Vzemite zadnjo zaznamovano točko: linijo, na kateri se nahaja leto, potem pa nazaj vzdolž navpične osi za
identifikacijo meseca. V spodnjem primeru je čelada, izdelana v juliju 2012.
HR
SV
DA
FI
SL
SK
ET

Page 4/4
UPDATE : 11/10/2013 MADE IN CHINA
Защитный шлем для промышленного использования
соответствующий основным требованиям Директивы
89/686/ЕЭС и общим требованиям нормы EN397:2012 & EN50365:2002
ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ЭЛЕКТРИЧЕСТВУ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, пользователь должен проверить и убедиться, что электрический предел
использования шлема соответствует номинальному напряжению, которое может возникнуть во время
использования.
Изоляционный шлем не должен использоваться при условиях, когда существует опасность частичного
снижения его изоляционных свойств. Полноценное качество электрической изоляции не может быть
гарантировано при использовании только шлема: необходимо использовать другое оборудование, имеющее
изолирующие свойства, соответствующие возможным рискам при работе.
ПОСЛЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: если на шлеме присутствует грязь или поверхность его загрязнена, особенно
внешняя поверхность, его следует осторожно почистить согласно рекомендациям по очистке, перечисленным
ниже (обслуживание/хранение).
НАСТРОЙКАИПРОВЕРКАЗАЩИТНОГОШЛЕМА
Для обеспечения эффективной защиты данный шлем следует носить козырьком вперёд (в прямом
положении). Он должен регулироваться по размеру головы пользующегося (ни туго, ни слабо) с помощью
системы регулировки (SUPER QUARTZ –C помощью кнопки « PUSH » / QUARTZ UP III –C помощью
кнопки « ROTOR »), расположенной на задней стороне шлема (охват головы регулируется от 53 до 63 см).
C помощью кнопки «PUSH», расположенной на заднем поясе шлема. При нажатии на кнопку PUSH зажим
пояса ослабляется . C помощью кнопки « ROTOR », повернув ручку по часовой стрелке до тех пор, пока
каска удобно не сядет.
Срок действия защитногошлема зависит от многих факторов, как то холод, тепло, химические изделия,
солнечный свет или несоответствующее использование. Перед каждым использованием должен
производиться осмотр на признаки износа, трещины и проколы на каске, страховочной привязи и
акссессуарах. Любой шлем который был подвержен значительному шоку или представляющий признаки
изнашивания необходимо заменить. Если он без неисправностей, в данном случае соответствует
предусмотренному типу использования. Дата производства указана внутри каждого шлема. При
нормальных условиях использования, настоящий защитныйшлем должен обеспечить соответствующую
защиту на протяжений 4 лет (SUPERQUARTZ) или3 лет (QUARTZ UP III) от первого использования ; или 7
лет (SUPERQUARTZ) или5 лет ( QUARTZ UP III) от даты производства.
СОДЕРЖАНИЕ / ХРАНЕНИЕ
Защитныйшлем можно очистить и дезинфицировать с помощью ветоши смоченной в моющее средство
слабой концентрации. Не надо использовать абразивные или едкие химические изделия. В том случае
когда шлем нельзя очистить используя данный способ, его необходимо заменить.
Изделие необходимо транспортировать в единичной упаковке. Если единичная упаковка утеряна,
использовать упаковку, защищающую изделие от ударов, влаги, избыточных температур, солнца, а также от
изделий, материалов и субстанций, которые могут повредить его.
При неиспользовании или при перевозке защитногошлема, его необходимо хранить в сухом,
прохладном, защищенном от света и холода месте, в котором никакое химическое изделие или острый
предмет не могли бы повредить шлем при попадании на него. Не следует подвергать шлем давлению или
хранить вблизи любого источника тепла. Рекомендуемая температура хранения в пределах
20±15°C.Настоящий шлем не содержит веществ известных как способные вызывать аллергии. Все-таки, в
том случае когда чувствительный человек проявляет аллергическую реакцию, он должен покинуть
угрожающую зону, снять шлем и обратиться к врачу.
ВНИМАНИЕ: несоблюдение или недостаточное внимание к инструкции использования, к настройкам/проверке
(осмотру) и обслуживанию/хранению, могут уменьшить эффективность изолирующих свойств.
АКСЕССУАРЫ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
Имеющиеся в наличии принадлежности и/или запасные детали (баранья кожа, запасная привязь,
подбородочный ремень, противошумная чаша, и т. п.) доставляются вместе с соответствующей инструкцией
по монтажуDelta plus. Допускается использование только аксессуаров, которые поставляет компания Delta
plus.
МАРКИРОВКА (ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ ПРОБЫ)
Шлемы, снабжённые одной из данных маркировок, соответствуют следующим дополнительным требованиям:
+150°C: Очень высокая температура
Шлем сохраняет свои рабочие характеристики при температуре ниже +150°C.
-20°С / -30°С: очень низкая температура
Шлем сохраняет свои качественные показатели до достижения этих температур.
440VAC: Электроизоляция
Шлем защищает пользователя от случайного кратковременного соприкосновения с
электропроводами под напряжением достигающим 440V переменного тока.Для общего использования
в промышленности или в условиях электрического переменного тока ниже 440 Вольт
LD: Боковая деформация.
Шлем обеспечивает пользователю защиту от боковых деформаций
MM: Защита от расплавленных металлов
Шлем (корпус) обеспечивает пользователю защиту от расплавленных металлов в виде брызг.
CLASS 0 класса согласно европейскому стандарту EN 50365:2002
Двойной треугольник:
Международный символ согласно европейскому стандарту EN 50365:2002
CLASS 0:
Номер класса согласно европейскому стандарту EN 50365:2002
Электроиспытание (EN 50365:2002) Данный шлем обеспечивает электрическую изоляцию, и может быть
использован при работе с проводкой и вблизи с деталями под напряжением, не превышающей 1000 Вольт
переменного тока или 1500 Вольт постоянного тока. При использовании вместе с другим оборудованием,
имеющим изолирующие свойства, данный шлем предотвращает прохождение опасного для жизни
электрического тока, проникающего через голову человека.
Заводская табличка: (Год и месяц изготовления)
пример номера партии согласно европейскому стандарту EN 50365:2002 (номер партии является
датой изготовления)
Возьмём последнюю отмеченную точку: линия, на которой она находится, обозначает год; чтобы
определить месяц, необходимо переместиться вверх по вертикальной оси. Т.е., в примере ниже шлем
был изготовлен в июле 2012.
AIZSARGĶIVERES RŪPNIECĪBAS NOZARĒ TRĀDĀJOŠAJIEM
Atbilst 89/686/EEK direktīvas galvenajām prasībāmun
EN397:2012 &EN50365:2002
LIETOŠANAS IEROBEŽOJUMI, STRĀDĀJOT AR ELEKTRISKO STRĀVU, UN DROŠĪBAS NOTEIKUMI
PIRMS LIETOŠANAS: lietotājam ir jāpārbauda, vai aizsargķiveres elektriskās strāvas robežas atbilst nominālajam
spriegumam, ar kuru tā var saskarties lietošanas laikā.
Izolācijas aizsargķiveri nedrīkst izmantot gadījumos, ja pastāv risks, kas varētu daļēji samazināt tās izolācijas
īpašības. Elektriskās izolācijas spējas var tikt nodrošinātas tikai tad, ja šo aizsargķiveri nelieto vienu pašu: ir jāizmanto
citi izolācijas aizsardzības līdzekļi saskaņā ar risku, kas saistīts ar darbu.
PĒC LIETOŠANAS: ja aizsargķivere kļūst netīra vai tiek pakļauta piesārņojumiem, īpaši tās ārējā virsma, tā ir rūpīgi
jānotīra atbilstoši zemāk norādītajiem tīrīšanas ieteikumiem (tehniskā apkope/uzglabāšana).
AIZSARGĶIVERES PIELĀGOŠANA UN PĀRBAUDE
Kad būtų užtikrintas tinkamas saugumas, šis šalmas turi būti nešiojamas snapeliu į priekį (snapelis turi būti tiesus).
Šalmą reikia užsisegti jį pritaikant pagal žmogaus galvos dydį( nereikia nei per daug suveržti, nei palikti per daug
laisvo), sumažinimo ir padidinimo sistema yra šalmo gale ir jį galima sumažinti ar padidinti priklausomai nuo galvos
apimties, t.y. nuo 53 iki 63 cm (SUPER QUARTZ –Naudojant mygtuką « PUSH » / QUARTZ UP III–Naudojant
mygtuką « ROTOR »), Naudojant mygtuką „PUSH “, esantį ant galinio šalmo krašto. Jis reguliuojamas
spaudžiant mygtuką PUSH, norint atlaisvinti šalmo juostą. Naudojant mygtuką « ROTOR », griežot pogu pulksteņa
rādītāja virzienā, līdz galva atrodas vienmērīgā un ērtā stāvoklī ķiverē.
Aizsargķiveres lietošanas ilgumu var ietekmēt vairāki faktori: aukstums, karstums, kontakti ar ķīmiskām vielām, saules
starojums, kā arī nepareiza lietošana. Katru dienu un pirms ikvienas izmantošanas reizes pārbaudiet, vai nav
redzamas nekādas respiratora, tā drošības siksnu un plīstošo piederumu nodiluma pazīmes (ieplaisājumi,
iesprāgumi). Ķivere, kas tikusi pakļauta triecienam, vai uz kuras ir redzamas nolietojuma pazīmes, ir jānomaina. Ja
netiek konstatēti defekti, aizsargķivere ir izmantojama tam paredzētajam nolūkam. Izgatavošanas datums ir norādīts
katras aizsargķiveres iekšpusē. Parastos apstākļos šī ķivere nodrošina atbilstošu aizsardzību4 gadus(SUPER
QUARTZ) vai 3 gadus (QUARTZ UP III), skaitot no tās pirmās lietošanas reizes vai arī 7 gadus (SUPER QUARTZ)
vai 5 gadus (QUARTZ UP III/ IV) no izgatavošanas datuma.
APKOPE/UZGLABĀŠANA
Aizsargķiveri var tīrīt un dezinficēt ar vājas koncentrācijas mazgājamajā līdzeklī samitrinātu auduma gabalu. Aizliegts
izmantot ķīmiskas abrazīvās vai kodīgās vielas. Ja aizsargķivere bijusi saskarē ar šādām vielām, tā jānomaina.
Produkts jātransportē tā oriģinālajā vienības iepakojumā. Ja tas nav iespējams, jāizmanto iepakojums, kas produktu
pasargā no triecieniem, saskares ar mitrumu, termiskiem riskiem un gaismas ietekmes, kā arī neļauj produktam
nonākt kontaktā ar jebkādu materiālu vai vielu, kas varētu to sabojāt.
Laikā, kad aizsargķivere netiek lietota vai tiek transportēta, tā jāglabā sausā, vēsā vietā, jāsargā no saules stariem un
sasalšanas, kā arī jānovērš ķiveres saskare ar ķīmiskām vielām un asiem priekšmetiem, kas varētu to deformēt.
Aizsargķivere nesatur vielas, kas varētu izraisīt alerģiskas reakcijas. To nedrīkst saspiest vai uzglabāt jebkāda
karstumu izdaloša avota tuvumā. Uzglabāšanas temperatūru ir ieteicams uzturēt diapazonā no 20 ± 15 ° C.
Gadījumā, ja ķiveres lietotājam rodas alerģiska reakcija, ieteicams pamest riska zonu, noņemt aizsargķiveri un
konsultēties ar ārstu.
UZMANĪBU: lietošanas, regulēšanas/apskates un tehniskās apkopes/uzglabāšanas pamācības neievērošana vai
nepilnīga ievērošana var ierobežot izolācijas aizsardzības efektivitāti.
PIEDERUMI UN MAINĀMĀS DETAĻAS
Parduodami atsarginiai priedai ir (arba) dalys (juostelė, atsarginės pertvaros, pasmakrės dirželis, apsauginis kaušelis ir
t.t.) pateikiami su montavimo instrukcijomis Delta plus. Naudoti tik Delta plus reikmenis.
MARĶĒJUMI (EKSPERIMENTĀLĀS PĀRBAUDES)
Aizsargķiveres, uz kurām ir kāds no šiem marķējumiem, atbilst šādām papildprasībām:
150 °C:labai aukštai temperatūra
Šalmas išlaiko visas savo savybes žemesnėje nei ši temperatūroje.
-20°C / -30°C: ļoti zema temperatūra
Aizsargķivere saglabā savas funkcijas virs šīm temperatūrām.
440VAC: elektriska izolācija
Ķivere pasargā tās lietotāju no īslaicīga negadījuma rakstura kontakta ar elektriskajiem vadītajiem zem sprieguma, kas
sasniedz 440V maiņstrāvu. Vispārējai izmantošanai industrijā un darbavietā, kur elektriskās strāvas radītais risks ir
zemāks par 440V AC.
LD: šoninė deformacija.
Šalmas apsaugo naudotoją nuo šoninių deformacijų.
MM: Kausētu metālu šļakatas
Ķiveres korpuss pasargā tās lietotāju pret kausēta metāla šļakatām.
CLASS 0 Klasių atitinka Europos standartus EN 50365:2002
Dvigubas trikampis:
Tarptautinis simbolis pagal europinius standartus EN 50365:2002
CLASS 0:
Klasių skaičius atitinka Europos standartus EN 50365:2002
Elektriskā pārbaude (EN 50365:2002)
Aizsargķivere nodrošina elektroizolāciju un to var izmantot, strādājot saskarē vai saskares tuvumā ar iekārtas daļām,
kuras nepārsniedz 1000 V attiecībā uz maiņstrāvu vai 1500 V attiecībā uz līdzstrāvu. Izmantojot to kopā ar citiem
elektroizolācijas aizsardzības līdzekļiem, šī aizsargķivere novērš bīstamu situāciju, strāvai noplūstot uz personas
ķermeni caur tās galvu.
Duomenų lentelė: (pagaminimo metai ir mėnuo)
partijos numerio pavyzdys atitinka Europos standartą EN 50365:20 (partijos numeris yra lygus gamybos
datai)
Imkite paskutinį pažymėtą tašką : linija, kurioje nurodyti metai, po to mėnesio nustatymui, pakilkite vertikalia
ašimi. Apačioje nurodytas pavyzdys, šalmas yra pagamintas 2012m. liepos mėn.
PRAMONINIAI APSAUGINIAI ŠALMAI,
atitinkantys direktyvos 89/686/EEB taikomus reikalavimus ir
bendruosius standarto EN397:2012& EN50365:2002reikalavimus
NAUDOJIMO ELEKTROS APLINKOJE APRIBOJIMAI IR ATSARGUMO PRIEMONĖS
PRIEŠ NAUDODAMI įsitikinkite, kad šalmo eksploataciniai apribojimai atitinka darbinę nominaliąją įtampą.Izoliacinio
šalmo nenaudokite tais atvejais, kai yra rizika, kad jo naudojimo metu gali dalinai sumažėti šalmo izoliacinės savybės.
Elektros izoliavimas užtikrinamas, kai naudojamas ne tik šis šalmas: būtina naudoti kitą apsauginę įrangą,
atsižvelgiant į galimą riziką atliekant numatytus darbus.
PO NAUDOJIMO: jei šalmas išsitepė ar užsiteršė, ypač išorinis jo paviršius, būtina rūpestingai jį nuvalyti atsižvelgiant į
toliau pateiktasvalymo rekomendacijas (techninė priežiūra/laikymas).
APSAUGINIO ŠALMO PRITAIKYMAS IR PATIKRINIMAS
Lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību, nēsājiet ķiveri ar nagu uz priekšu (labajā pozīcijā). Aizsargķiverei jābūt pielāgotai
tās nēsātāja augumam un galvas apkārtmēram (ne pārāk cieši, ne arī pārāk vaļīgi). Lai to izdarītu, izmantojiet
regulēšanas sistēmu (SUPER QUARTZ –C To var izdarīt ar pogas « PUSH » / QUARTZ UP III–To var izdarīt ar
pogas « ROTOR »), kas novietota aizsargķiveres aizmugurē (ķivere ir pielāgojama no 53 cm līdz 63 cm galvas
apkārtmēram). To var izdarīt ar pogas «PUSH » palīdzību, šī poga atrodas uz ķiveres ārējās aploces. Ķiveres
lielumu var pielāgot, piespiežot pogu « PUSH», lai noregulētu galvas saiti. To var izdarīt ar pogas « ROTOR »,
rankenėle sukant pagal laikrodžio rodyklę, kol galva vienodai ir patogiai įsitenka į šalmą.
Šalmo naudojimo trukmę lemia daugelis faktorių, tokių, kaip šaltis, karštis, cheminės medžiagos, tiesioginės saulės
spinduliai ar netinkamas naudojimas. Kasdien prieš naudojant reikia patikrinti, ar ant šalmo nėra jokių pažeidimo
požymių (įtrūkimų, defektų), jo dirželių ir priedų tvirtumą. Šalmas po smarkaus smūgio ar susidėvėjęs šalmas turi būti
pakeistas nauju. Jeigu ant šalmo nepastebėta defektų, vadinasi, jis tinkamas numatytam naudojimui. Kiekvieno šalmo
viduje yra pažymėta jo pagaminimo data. Normaliomis naudojimo sąlygomis šis apsauginis šalmas turi tinkamai
tarnauti4 metus (SUPER QUARTZ) arba 3 metus (QUARTZ UP III) nuo pirmo jo naudojimo arba 7 metus (SUPER
QUARTZ) arba 5 metus(QUARTZ UP III) nuo pagaminimo datos.
PRIEŽIŪRA/LAIKYMAS
Šis šalmas gali būti valomas arba dezinfekuojamas skudurėliu, pamirkytu silpnos koncentracijos valiklio tirpale.
Negalima naudoti jokių abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Jeigu šalmo negalima nuvalyti nurodytuoju būdu,
jį reikia pakeisti.
Gaminys turi būti transportuojamas jo vienetinėje pakuotėje. Jei nėra vienetinės pakuotės, transportuokite pakuotėje,
kuri apsaugotų gaminį nuo smūgių, drėgmės poveikio, terminių pavojų, šviesos poveikio, laikydami toliau nuo bet
kokio jį galinčio pažeisti gaminio ar medžiagos.
Kai šalmas nenešiojamas arba transportuojamas, jis turi būti laikomas sausoje, vėdinamoje, apsaugotoje nuo
tiesioginės saulės spindulių ir šalčio vietoje, tokioje vietoje, kur jokios cheminės medžiagos, išsiliejusios ant šalmo, ar
aštrūs daiktai, nukritę ant šalmo paviršiaus, negalėtų jo deformuoti. Negalima jo suspausti ar laikyti šalia bet kokio
šilumos šaltinio. Rekomenduojama laikymo temperatūra: 20±15°C.Šio šalmo sudėtyje nėra medžiagų, kurios žinomos
kaip galinčios sukelti alergiją. Vis dėlto, jeigu jautresniam asmeniui pasireikštų kokia nors reakcija, reikia išeiti iš
keliančios pavojų zonos, nusiimti šalmą ir pasirodyti gydytojui.
DĖMESIO: izoliacinės apsaugos efektyvumas gali sumažėti, jei neturite ar turite nepilnas šalmo naudojimo
instrukcijas, nesilaikote nustatymo/apžiūros bei techninės priežiūros/laikymo reikalavimų.
PRIEDAI IR ATSARGINĖS DALYS
Ja ir pieejami aksesuāri un/vai rezerves daļas (siksna, rezerves drošības jostas, ķiveres aizdares siksniņa, prettrokšņa
ķivere utt.), tie tiek piegādāti kopā ar to montāžas instrukcijāmno Delta plus. Lietojiet tikai kopā ar Delta plus
piegādātajiem aksesuāriem.
ŽYMĖJIMAS (NEPRIVALOMA)
Šalmai, kuriuose esama šių žymenų, atitinka tokius reikalavimus:
+150 °C: ļoti augsta temperatūra
Aizsargķivere saglabā savas funkcijas temperatūrā, kas zemāka par +150 °C.
-20ºC/-30ºC: labai žema temperatūra
Šalmas išlaiko visas savo savybes esant nurodytai temperatūrai.
440VAC: Elektros izoliacija
Šalmas apsaugo jį nešiojantį žmogų, kai atsitiktinai prisiliečiama prie elektros laidininkų, kuriais teka srovė iki
440V.Skirta bendram naudojimui pramonėje ir darbo vietoje, kai elektros kintamosios srovės rizika yra mažesnė nei
440 V.
LD: Laterālā deformācija
Aizsargķivere pasargā tās lietotāju no laterālās deformācijas.
MM: lydomų metalų užtiškimas
Šalmas (apvali kepurė) apsaugo vartotoją nuo lydomų metalų užtiškimo.
CLASS 0 Klases atbilstoši Eiropas standartam EN 50365:2002
Dubultais trijstūris:
Starptautisks simbols atbilstoši Eiropas standartam EN 50365:2002
CLASS 0:
Klases skaits atbilstoši Eiropas standartam EN 50365:2002
Elektros bandymas (EN 50365:2002)
Šalmas užtikrina elektros izoliavimą ir gali būti naudojamas dirbant su įrenginiais ar šalia jų, kai jais teka ne didesnė
kaip 1.000 ar 1.500 V kintamoji srovė. Kai dirbama su kita elektrą izoliuojančia apsaugine įranga, šis šalmas apsaugo
darbuotojus nuo pavojingos srovės, galinčios nutekėti per jų galvas.
Datumu tabula: (izgatavošanas gads un mēnesis)
partijas numura piemērs atbilstoši Eiropas standartam EN 50365:2002 (partijas numurs ir vienāds ar
ražošanas datumu)
Vadīties pēc pēdējā atzīmētā punkta: līnija, uz kuras tas atrodas, norāda gadu. No tā skatoties augšup, uz
vertikālās ass atrodams mēnesis. Zemāk redzamajā piemērā ķivere ir izgatavota 2012. gada jūlijā.
ENDÜSTRİYEL GÜVENLİK KASKLARI
89/686/EEC Yönergesi temel şartları ve EN397:2012 & EN50365: 2002
ELEKTRİKSEL KULLANIM KISITLAMALARI VE TEDBİRLER
KULLANIMDAN ÖNCE, kullanıcı, kullanma esnasında karşılaşması muhtemel nominal voltaja göre kaskın elektriksel
kısıtlarını kontrol etmelidir.
Kaskın yalıtım özelliklerini kısmen azaltma riski olan durumlarda yalıtımlı kask kullanılmamalıdır. Elektriksel yalıtım
performansları sadece bu kask tek başına kullanılmadığı durumlarda geçerlidir: işin içerdiği riskle bağlantılı olarak
diğer yalıtıcı koruyucu ekipmanlar da kullanılmalıdır.
KULLANIM SONRASI: kask dış yüzeyi kısmen kirlenirse, aşağıdaki öneriler dahilinde dikkatli bir şekilde
temizlenmelidir (bakım/depolama).
KORUYUCU KASK AYARLAMA VE MUAYENE
Etkin bir koruma sağlamak için bu kask ucu ileri bakacak şekilde (düz şekilde oturacak) giyilmeli ve kaskın (53-63 cm)
arka tarafında bulunan ayarlama sistemi kullanılarak (UPER QUARTZ –Kask arka kayışı üzerinde bulunan « PUSH
» / QUARTZ UP III–Kask arka kayışı üzerinde bulunan « ROTOR ») kullanıcının kafa ölçüsüne göre (çok
gevşek olmayacak ya da çok sıkmayacak) ayarlanmalıdır. Kask arka kayışı üzerinde bulunan "PUSH " düğmesini
kullanın. Kayışı gevşetmek için PUSH düğmesine basın. Kask arka kayışı üzerinde bulunan « ROTOR », ile
takılmalıdır ve kullanıcının başı (çok sıkı ne de çok gevşek ne) büyüklüğüne göre ayarlanmalıdırbaş eşit ve konforlu.
Kaskın ömrü soğuk, sıcak, kimyasal ürünler, güneş ışığı ve hatalı kullanım gibi çeşitli faktörlerden etkilenebilir. Günlük
olarak ve her kullanımdan önce kask, kayış ve kırılabilir aksesuarı herhangi bir çatlak, defo gibi belirtilere karşı kontrol
edilmelidir. Güçlü bir şoka maruz kalmış ya da yıpranma belirtileri taşıyan bir kask değiştirilmelidir. Herhangi bir kusur
yoksa, kullanım için uygundur. Üretim tarihi kaskın iç tarafında bulunabilir.
Normal kullanım koşulları altında bu koruyucu kask ilk kullanıdan sonra 4 yıl (SUPER QUARTZ), 3 yıl ( QUARTZ UP
III) veya üretim tarihine göre 7 yıl (SUPER QUARTZ ) ve 5 yıl (QUARTZ UP III) boyunca uygun koruma sağlar.
BAKIM / DEPOLAMA
Bu koruyucu kask düşük konsantrasyonlu bir temizleme sıvısına batırılmış bir bezle silinebilir ve dezenfekte edilebilir.
Aşındırıcı ve paslandırıcı kimyasal ürünler kullanmayın. Kask bu yöntemle temizlenemiyorsa, değiştirilmelidir.
Ürün kendi ambalajında taşınmalıdır. Orijinal ambalajı mevcut değilse, ürünü şoktan, neme maruz kalmasından,
termal tehlikelerden, ışıktan koruyacak ve ürünü bozabilecek malzeme veya maddelerden uzak tutacak bir ambalaj
seçin. Kullanılmayacağı durumda ya da nakliye esnasında kask; ışıktan, buzdan uzak kuru bir yerde ve üzerine keskin
nesneler ya da kimyasal ürünler dökülmeyecek şekilde saklanmalıdır. Sıkıştırılmamalı ve bir ısı kaynağı yakınında
depolanmamalıdır. 20±15°C sıcaklık aralığında saklanması önerilir.
Bu kask alerjiye neden olduğu bilinen herhangi bir madde içermez. Bununla birlikte bir alerjik reaksiyon yaşanırsa, kişi
tehlikeli bölgeyi terk etmeli, kaskı çıkarmalı ve tıbbi destek almalıdır.
DİKKAT: Hatalı Ayarlama/muayene işlemleri ve bakım/depolama kullanım talimatlarındaki eksik ya da hatalar, yalıtım
korumasının verimliliğini etkileyebilir.
AKSESUARLAR VE YEDEK PARÇALAR
Aksesuarlar ve/veya yedek parçalar (meşin, yedek kemer, çenelik, kulaklık vb.) mevcut olduğunda, Delta Plus montaj
talimatları ile birlikte teslim edilmektedirler. Sadece Delta Plus tarafından sağlanan aksesuarları kullanınız.
İŞARETLEME (FAKÜLTATİF TEST)
Şu işaretlerden birini taşıyan kask aşağıdaki gereklilikleri karşılar:
+150°C : Çok yüksek sıcaklık
Kask bu sıcaklığın altında işlevini yerine getirir.
-20°C / -30°C:Çok düşük sıcaklık
Kask bu sıcaklıkların üstünde işlevini yerine getirir.
440VAC: Elektrik yalıtımı
Kask 440 Volta (AC) kadar elektrik ile kısa süreli istenmeyen temas durumunda kullanıcıyı korur. Endüstrideki genel
kullanım ve 440V altında elektrik riski içeren çalışmalar için.
LD: Yanal deformasyon.
Kask kullanıcıyı yan deformasyonlara karşı korur
MM: Eriyik metal sıçramaları
Kask (başlık), kullanıcıyı eriyik metal sıçramalarına karşı korur.
CLASS 0 EN 50365:2002 Avrupa standardına uygundur.
İki çapraz üçgen:
EN 50365:2002 Avrupa standardına göre uluslararası sembol
SINIF 0:
EN 50365:2002 Avrupa standardına göre sınıf sayısı
Elektrik testi (EN 50365:2002)
Kask elektrik yalıtımı sağlar ve elektrikli parçalarla ya da 1000V AC veya 1500V DC aşmayan elektrikli parçaların
yakınında çalışırken kullanılabilir. Diğer elektrik yalıtıcı koruyucu ekipmanla birlikte kullanıldığında, bu kask
tehlikeli bir akımın kafa üzerinden geçmesini önler.
Tarih çizelgesi: (Üretim yılı ve ayı)
EN 50365:2002 Avrupa standardına uygun parti numarası örneği (Parti numarası üretim tarihiyle
aynıdır)
İşaretli en son noktayı alınız: Bulunduğu satır yılı göstermektedir. Ayı belirlemek için dikey eksen boyunca yukarıya
çıkınız.
Aşağıdaki örnekte kask Nisan 2012 tarihinde üretilmiştir.
Захисна каска для промислового використання, яка
відповідає основним вимогам Директиви
89/686/ЄЕС і загальним вимогам норми або EN397 :2012 & EN50365 :2002
ОБМЕЖЕННЯ стосовно ЕЛЕКТРИКИ І ЗАХОДИ ОБЕРЕЖНОСТІ
ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ користувач повинен перевірити і переконатися, що електрична межа використання
каски відповідає номінальній напрузі, яка може виникнути під час використання.
Ізоляційна каска не повинна використовуватися за умов, коли існує небезпека часткового зниження її
ізоляційних властивостей. Повноцінна якість електричної ізоляції не може бути гарантована при використанні
тільки каски: необхідно використовувати інше устаткування, що має ізолюючі властивості, відповідні можливим
ризикам при роботі.
ПІСЛЯ ВИКОРИСТАННЯ: якщо на касці наявний бруд або поверхня її забруднена, особливо зовнішня
поверхня, її слід обережно почистити згідно з рекомендаціями з очищення, наведеними нижче
(обслуговування/зберігання).
НАЛАШТУВАННЯ І ПЕРЕВІРКА ЗАХИСНОЇ КАСКИ
Для забезпечення ефективного захисту цієї каски слід носити козирком вперед (у прямому положенні). Вона
повинна регулюватися за розміром голови особи, що нею користується (ні туго, ні слабо) за допомогою
системи регулювання (SUPER QUARTZ –За допомогою кнопки « PUSH » / QUARTZ UP III –За допомогою
кнопки « ROTOR »), розташованого на задній стороні каски (охоплення голови регулюється від 53 до 63 см).
За допомогою кнопки «PUSH», розташованої на задньому поясі каски. При натисненні на кнопку PUSH
затиск поясу послаблюється. За допомогою кнопки « ROTOR », повернувши ручку за годинниковою
стрілкою, щоб годинниковою стрілкою, поки голова не рівномірно і зручно розташовані в шоломі.
Термін дії захисної каски залежить від багатьох чинників, таких як холод, тепло, хімічні вироби, сонячне світло
або невідповідне використання. Перед кожним використанням потрібно оглядати на ознаки зносу, тріщини і
проколи на касці, страхувальній прив'язі і аксесуарах. Будь-яка каска, яка зазнала значного шоку або виявляє
ознаки зношування, необхідно замінити. Якщо вона без несправностей, в цьому випадку відповідає
передбаченому типу використання. Дата виробництва вказана усередині кожної каски. За нормальних умов
використання ця захисна каска повинна забезпечити відповідний захист упродовж 4 років (SUPER QUARTZ)
або 3 років (QUARTZ UP III) від першого використання; або 7 років (SUPER QUARTZ) або 5 років (QUARTZ UP
III ) від дати виробництва.
УТРИМАННЯ / ЗБЕРІГАННЯ
Захисну каску можна очистити і дезінфікувати за допомогою ганчірки, змоченої в миючому засобі слабкої
концентрації. Не потрібно використовувати абразивні або їдкі хімічні вироби. У тому разі, коли каску не можна
очистити, використовуючи цей спосіб, її необхідно замінити.
Виріб необхідно транспортувати в одиничній упаковці. Якщо одинична упаковка загублена, використовувати
упаковку, що захищає виріб від ударів, вологи, надлишкових температур, сонця, а також від виробів,
матеріалів і субстанцій, які можуть пошкодити його.
У разі невикористання або під час перевезення захисної каски її необхідно зберігати в сухому, прохолодному,
захищеному від світла і холоду місці, в якому жодний хімічний виріб або гострий предмет не могли б
пошкодити каску у випадку потрапляння на неї. Не слід піддавати каску тиску або зберігати поблизу будь-якого
джерела тепло. Рекомендована температура зберігання в межах 20 ± 15 °C. Ця каска не містить речовин,
відомих як такі, що здатні викликати алергії. Все-таки, у тому разі коли чутлива людина проявляє алергічну
реакцію, вона повинна залишити загрозливу зону, зняти каску і звернутися до лікаря.
УВАГА: недотримання або недостатня увага до інструкції використання, до налаштувань/перевірки (огляду) і
обслуговування/зберігання, можуть зменшити ефективність ізолюючих властивостей.
АКСЕСУАРИ І ЗАПАСНІ ЧАСТИНИ
АКСЕСУАРИ І ЗАПАСНІ ЧАСТИНИ
Приладдя, що є в наявності, і/або запасні деталі (бараняча шкіра, запасна прив'язь, ремінь підборіддя,
протишумова чаша і тому подібне) доставляються разом з відповідною інструкцією з монтажу.
Аксесуари та/або запасні частини (сап’ян, запасні прив’язі, підборідний ремінь, протишумна накладка тощо),
що є в наявності, доставляються разом з інструкцією з монтажу Delta Plus. Використовувати лише аксесуари,
що надані Delta Plus.
МАРКІРУВАННЯ (ФАКУЛЬТАТИВНІ ПРОБИ)
Каски, забезпечені одним з цих маркірувань, відповідають наступним додатковим вимогам:
+150°C: Дуже висока температура
Каска зберігає свої робочі характеристики при температурі до +150 °C.
-20°C / -30°C: Дуже низька температура
Каска зберігає свої якісні показники до досягнення цих температур.
Каска зберігає свої властивості за температури, вищої за зазначену.
440 VAC: Електроізоляція
Каска захищає користувача від випадкового короткочасного зіткнення з електропроводами під напругою,
що досягає 440 В змінного струму. Для загального використання в промисловості або в умовах
електричного змінного струму нижче 440 В.
LD: Бокова деформація.
Каска забезпечує користувачу захист при боковому ударі.
MM: Захист від розплавлених металів
Каска (корпус) забезпечує користувачу захист від розплавлених металів у вигляді бризок.
CLASS 0 клас відповідає європейській нормі EN 50365:2002
Подвійний трикутник:
Міжнародний символ відповідно до європейської норми EN 50365:2002
КЛАС 0:
Номер класу відповідно до європейської норми EN 50365:2002
Електровипробування Ця каска забезпечує електричну ізоляцію і може бути використана під час роботи з
проводкою і поблизу деталей під напругою, що не перевищує 1000 В змінного струму або 1500 В постійного
струму. В разі використання разом з іншим устаткуванням, що має ізолюючі властивості, ця каска запобігає
проходженню небезпечного для життя електричного струму, що проникає крізь голову людини.
Дати: (Рік і місяць виробництва)
приклад номера партії, що відповідає європейській нормі EN 50365:2002 (номер партії відповідає
даті виробництва)
Звертати увагу на останню позначену точку: лінія, на якій вона розташована, означає рік. Підніміться
за вертикальною лінією для визначення місяця. На нижченаведеному прикладі каска вироблена у
квітні 2012 року.
FR Marquage CE indiquant la conformité avec des EPI de catégorie III selon la directive
89/686/CEE. EN EC mark indicating PPE category lll compliance according to directive
89/686/EEC. IT MascheraCE indicante la conformità dei DPI di categoria III secondo la
direttiva 89/686/CEE. ES Marca CE que indica la conformidad con los EPI de categoría III según
la directiva 89/686/CEE. PT Marcação CE indicando a conformidade dos EPI de categoria III
de acordo com a directiva 89/686/CEE. NL EG-markering waarop staat dat het product
conform de BPM van categorie III is, volgens de richtlijn 89/686/EEG DE CE-Kennzeichnung,
welche die Konformität mit PSA der Kategorie III gemäß Richtlinie 89/686/EWG. PL
Oznakowanie CE informujące o zgodności środków ochrony osobistej kategorii III zgodnie z
dyrektywą 89/686/EWG. GR Σήμανση CE
πουκαθορίζειτηνσυμμόρφωσημεταΕΑΠκατηγορίαςΙΙΙσύμφωναμετηνοδηγία 89/686/ΕΟΚ. CS
Značka CE označuje shodu s kategorií OOP III podle směrnice 89/686/EHS. RO Marcaj CE
care indică conformitatea cu EPI de categoria III conform directivei 89/686/CEE. HU CE
jelölés a megfelelőség jelölésére az Egyéni Védőeszközök III. kategóriájával a 89/686/EGK
irányelv szerint. HR Oznaka CE označava usklađenost sa EPI iz katergorije III prema direktivi
89/686/CEE. SL Oznaka CE označuje usklajenost s III EPI kategorijo po direktivi 89/686/EGS.
SE CE-märkning som anger överrensstämmelse med personlig skyddsutrustning av kategori
III i enlighet med direktivet 89/686/EEG. DA CE-mærkning, der angiver overensstemmelse
med PV, kategori III, ifølge direktiv 89/686/EØF. FI CE-merkki kertoo direktiivin 89/686/EY
mukaisen HSV-hyväksynnän (luokka III). SK Označenie CE označuje súlad s PIO kategórie III
v súlade so smernicou 89/686/EHS. ET CE-märgistus, mis näitab, et toode on kooskõlas
direktiiviga 89/686/EMÜ III kategooria IKV esitatavate nõuetega. RU Маркировка CE
обозначает соответствие СИЗ класса III согласно директиве 89/686/ЕЭС основным
требованиям директив. LT EB žymėjimas, nurodantis III kategorijos IAĮ atitikimą pagal
direktyvą 89/686/EEB. LV EK marķējums, kas norāda uz atbilstību III kategorijas
individuālajiem aizsardzības līdzekļiem saskaņā ar direktīvu 89/686/EEK. ZH 根 据 欧 盟
89/686/CEE 指 示 , 标有 CE 符 号 的 产品, 表 示 符 合 个 人 防 护 设 备 EPI 三级标准。TR
89/686/EECyönetmeliğiuyarıncaKKE kategori III uyumunu gösteren EC işareti UA
Маркірування СЕ означає відповідність ЗІЗ класу ІІ згідно з директивою 89/686/ЕЕС
основним вимогам директив.
RU
LT
LV
TR
UA
0082
This manual suits for next models
1
Other DELTA PLUS Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

hepco & becker
hepco & becker 6307522 00 01 quick start guide

Memphis Shades
Memphis Shades 2320-0010 Mounting instructions

MILLET
MILLET neo dual helmet manual

hepco & becker
hepco & becker 42204538 00 01 Mounting instruction

ENDURISTAN
ENDURISTAN LUSA-509 installation guide

MSA
MSA F1S User maintenance guide