DELTA PLUS BASEBALL DIAMOND V UP User manual

1
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 -84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 14/05/2019
BASEBALL DIAMOND V UP - BASEBALL DIAMOND V
DIAMOND V
FR CASQUES DE PROTECTION POUR L’INDUSTRIE-BASEBALL DIAMOND V UP: CASQUE DE CHANTIER ABS STYLE CASQUETTE BASEBALL + JUGULAIRE - SERRAGE ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: CASQUE DE CHANTIER FORME CASQUETTE
BASEBALL Instructions d'emploi: Le casque est réalisé de telle sorte que l’énergie développée lors d’un choc est absorbée par la destruction ou la détérioration partielle de la calotte et du harnais, même si de telles détériorations ne sont pas immédiatement apparentes, il
est recommandé de remplacer tout casque ayant subi un choc important. Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être adapté ou réglé à la taille du porteur. L’attention des utilisateurs est également attirée sur le danger qu’il y aurait à modifier ou à supprimer
l'un quelconque des éléments d’origine du casque de protection à l’exception des modifications ou suppressions recommandées par le fabricant du casque. Les casques ne devraient en aucun cas être adaptés pour la fixation d’accessoires selon un procédé non recommandé
par le fabricant du casque. ■ CONTROLES AVANT UTILISATION-AJUSTEMENTS : Ce casque peut être porté indifféremment avec la visière orientée vers l’avant (en position droite) ou vers l’arrière (Vous devez alors inverser le sens du harnais afin que le système de
réglage soit toujours situé sur l’arrière). ■ ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE: Les accessoires et/ou pièces de rechange (basane, harnais de rechange, jugulaire, coquille antibruit etc …), lorsque disponibles, sont livrés avec leurs instructions de montage. ■
MISE EN PLACE ET/OU REGLAGES : Pour assurer une protection efficace, ce casque doit être porté avec sa visière orientée vers l’avant et en position droite. Il doit être ajusté à la taille de la tête de l’utilisateur (ni trop serré ni trop lâche). Ajustable de 53 à 63 cm de tour
de tête. ➪①DIAMONDV : Système de réglage « PUSH➔» (situé sur le bandeau arrière du casque) : par pression sur bandeau. ➪②DIAMONDVUP : Système de réglage « ROTOR®➔ » (situé à l’arrière du casque) : serrer en tournant le bouton dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu'à ce que la tête soit uniformément et confortablement positionné dans le casque. Desserrer en tirant sur la molette vers l’arrière. Limites d'utilisation: ■ AVANT TOUTE UTILISATION, l'utilisateur doit s'assurer que les limites électriques du casque
correspondent à la tension nominale à laquelle celui-ci sera soumis pendant son utilisation. Il ne convient pas d’utiliser le casque isolant dans des conditions qui pourraient réduire en partie ses propriétés isolantes. L’efficacité isolante du casque n’est garantie que lorsque
celui-ci est porté avec d’autres EPI : il convient d’utiliser d’autres équipements de protection isolants en fonction des risques associés à la tâche entreprise. ■ APRÈS TOUTE UTILISATION : si le casque (notamment sa surface extérieure) devient sale ou contaminé, il doit
être minutieusement nettoyé conformément aux consignes d'entretien figurant ci-dessous (entretien/stockage). ■ DUREE DE VIE: La durée de vie du produit est affectée par plusieurs facteurs comme le froid, la chaleur, les produits chimiques la lumière du soleil ou un
mauvais usage. Un contrôle quotidien avant chaque utilisation doit être effectué afin de détecter tous signes de fragilisation (fêlures, fissures) sur le casque, le harnais et les accessoires. Tout casque ayant subi un choc important ou présentant des signes d’usure doit être
remplacé. S’il ne présente aucun défaut, il convient alors à l'usage pour lequel il est prévu. La date de fabrication est gravée à l’intérieur de chaque casque. Dans des conditions normales d’utilisation, ce casque de protection doit offrir une protection adéquate pendant 4 ans
après sa première utilisation, ou 7 ans après sa date de fabrication. Instructions stockage/nettoyage: Ne pas appliquer de peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes autocollantes, à l’exception de ceux recommandés par les instructions du fabricant. Ce casque de
protection peut être nettoyé & désinfecté à l’aide d’un chiffon imprégné d’une solution détergente faiblement concentrée. Aucun produit chimique abrasif ou corrosif ne doit être utilisé. Si ce casque ne peut être nettoyé par cette méthode il doit-être remplacé. Le produit doit
être transporté dans son emballage unitaire. En cas d'absence d'emballage unitaire, utiliser un emballage permettant une protection du produit lui évitant les chocs, l'exposition à l'humidité, risques thermiques, l'exposition à la lumière, le tenant éloigné de tout produit ou
matériau ou substance pouvant le détériorer. Lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de son transport, le produit doit être stocké au sec, au frais, à l’abri de la lumière, du gel et dans un endroit garantissant qu’aucun produit chimique ou objets pointus ne puisse le déformer en
tombant dessus. Il ne doit en aucun cas être comprimé ou stocké à proximité de sources de chaleur. Gamme de température de stockage: 20±15° C. Cet article ne contient pas de substance connue comme étant susceptible de provoquer des allergies. Toutefois si une
personne sensible faisait une réaction, alors quitter la zone à risque, retirer le casque et consulter un médecin. ■ ATTENTION : le non-respect ou la mauvaise application des consignes d’utilisation, de contrôle, de réglage, d’entretien et de stockage peut limiter l’efficacité
des propriétés isolantes du casque. EN INDUSTRIAL SAFETY HELMETS- BASEBALL DIAMOND V UP: ABS SAFETY HELMET "BASEBALL CAP" SHAPE + CHIN ATTACHMENT - ROTOR® ADJUSTMENT BASEBALL DIAMOND V: "BASEBALL CAP" SHAPE SAFETY
HELMET Use instructions: The helmet is made so that the energy released after a shock is absorbed by partial destruction or damage of the cap and harness, even if such damage is not immediately noticed, it is recommended to replace any helmet having been subject to
a strong shock. For adequate protection this helmet must fit or be adjusted to the size of the user’s head. We should draw the users’ attention also on the eventual hazard of modifying or removing one of the original parts of the protective helmet, except for the modification
and removal type recommended by the helmet manufacturer. Helmets should not be adapted in any case for setting accessories according to a procedure not recommended by the helmet manufacturer. ■ INSPECTION PRIOR TO USE-ADJUSTMENTS: This helmet may
be worn either with the visor pointing forwards (in the straight position) or towards the rear (Then you must reverse the direction of the harness so that the system of adjustment is always located on the back). ■ ACCESSORIES AND SPARE PARTS: The accessories and/
or spare parts (sweatband, harness parts, chin strap, hearing protection shell etc. ...), when available, are delivered with installation instructions. ■ DONNING AND/ OR ADJUSTMENTS: In order to ensure effective protection, this helmet should be worn with its peak forward
and sit in straight position. It should be adjusted to the size of the user's head (neither too tight nor too loose). Adjustable from 53 to 63 cm head circumference. ➪①DIAMONDV : Adjustment system « PUSH➔» (located on the helmet's rear neck strap): headband press.
➪②DIAMONDVUP : Adjustment system «ROTOR®➔» (located on the helmet's rear neck strap): tighten by turning the knob clockwise until the head is evenly and comfortably laying in the helmet. Loosen the ROTOR® by pulling the knob backward. Usage limits: ■ BEFORE
USE, the user has to check that the electrical limits of the helmet correspond to the nominal voltage it is likely to encounter during use. Insulating helmet should not be used in situations where there is a risk which could partially reduce its insulating properties. Electrical
insulation performances are only granted if this helmet is not used alone: it is necessary to use other insulating protective equipment according to the risks involved in the work. ■ AFTER USE: if the helmet becomes dirty or contaminated, particularly on the external surface,
it should be carefully cleaned in accordance with cleaning recommendations below (maintenance/storage). ■ SHELF LIFE: The product's useful life is affected by many factors including the cold, heat, chemicals, sunlight und misuse. Daily and before any use a check should
be performed in order to identify any sign of rendering (cracks, flaws) the helmet, its harness and accessories fragile. Any helmet having been subject to a strong shock or having wear signs should be replaced. If it has no defaults, it is therefore proper for the intended use.
The manufacturing date is marked inside each helmet. Under normal usage conditions, this protective helmet should provide proper protection for 4 years after the first usage, or 7 years according to the manufacturing date. Storage/Cleaning instructions: Do not apply paint,
solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in accordance with instructions from manufacturer. This protective helmet may be cleaned and disinfected by means of a cloth impregnated in a low concentration cleaning solution. One shall not use any abrasive or
corrosive chemical product. If this helmet cannot be cleaned by using this method, it should be replaced. The product must be transported in its packaging unit. If there is no packaging unit, use packaging that protects the product from shock, exposure to moisture, thermal
hazards, exposure to light, and holds it away from any product or material or substance that can deteriorate it. When not in use or during transportation, the product should be stored in a dry cool place away from light, frost and in a location granting that no chemical product
or sharp object bends it by falling above. It should not be compressed or stored close to any source of heat. Storage temperature range: 20±15° C. This item does not include any substance known to be susceptible of causing allergies. However if a sensitive person has an
allergic reaction, it should therefore leave the hazardous area, remove the helmet and ask for medical advice. ■ ATTENTION: missing or deficiently respect of instructions of use, adjustment/inspections and maintenance/storage, may limit effectiveness of insulation protection.
ES CASCOS DE PROTECCIÓN PARA LA INDUSTRIA- BASEBALL DIAMOND V UP: CASCO DE OBRA FORMA DE GORA DE BASEBALL + BARBOQUERO - SISTEMA ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: CASCO DE OBRA FORMA DE GORA DE BASEBALL
Instrucciones de uso: El casco de protección está realizado de manera que la energía desarrollada durante un choque está absorbida por medio de la destrucción u la deterioración parcial del casquete y del arnés, aunque estos tipos de deterioraciones no son inmediatamente
visibles, está recomendada de reemplazar todo casco implicado en un choque importante. Para asegurar una suficiente protección, este casco debe ser adaptado o arreglado a la talla del portador. La atención de los utilizadores está igualmente atraída sobre el peligro
existente si alguno de los elementos originales del casco de protección está modificado o suprimido, excepto a las modificaciones o las supresiones recomendados por el fabricante del casco. Los cascos no deben en ningún caso ser adaptados para la fijación de accesorios
siguiendo un procedimiento non recomendado por el fabricante del casco. ■ CONTROLES ANTES DEL USO-AJUSTES: Este casco se puede usar sin problema con la visera orientada hacia delante (en posición derecha) o hacia atrás. (En ese caso, usted debe invertir
el sentido del arnés para que el sistema de regulación siempre esté situado en la parte posterior). ■ ACCESSORIOS Y PIEZAS DE RECAMBIO: Los accesorios y/o piezas de recambio (bandana, arnés de recambio, yugular, carcasa antiruido, etc.), cuando están disponibles,
son entregados con sus instrucciones de montaje. ■ PUESTA EN MARCHA Y/O REGULACIONES : Para asegurarse de una protección efectiva, el casco debe usarse con la visera orientada hacia el frente y en posición derecha. Y debe ajustarse al tamaño de la cabeza
del usuario (no debe quedar muy ajustado, ni tampoco muy suelto). Ajustable a una circunferencia de cabeza de 53 a 63 cm. ➪①DIAMONDV : Sistema de ajuste « PUSH➔» (ubicada detrás del casco): por presión sobre banda. ➪②DIAMONDVUP : Sistema de ajuste
« ROTOR®➔» (ubicada detrás del casco): girando la perilla de ajuste en el sentido de las manecillas del reloj hasta que el casco se sienta uniforme y cómodo en la cabeza. Desajustar el ROTOR® tirando la perilla hacia atrás. Límites de aplicación: ■ ANTES DE USARLO,
el usuario tiene que verificar que los límites eléctricos del casco corresponden al voltaje nominal que normalmente encontrará durante su uso. El casco aislante no debe usarse en situaciones donde exista un riesgo que pueda reducir parcialmente sus propiedades aislantes.
Su desempeño de aislamiento eléctrico está garantizado únicamente si el casco no se utiliza solo: es necesario usar otro equipo protector aislante, de acuerdo con los riesgos relacionados con el trabajo. ■ DESPUÉS DE USARSE: Si el casco queda sucio o contaminado,
particularmente en la superficie exterior, debe limpiarse con cuidado de acuerdo con las recomendaciones de limpieza indicadas más adelante (mantenimiento y almacenamiento). ■ Vida útil: Varios factores tales como el frío, el calor, los productos químicos, la luz del sol
o un uso inadecuado, afectan la vida útil del producto. Se debe efectuar un control cotidiano antés de cada uso para detectar cualquier índice de debilidad (grietas) sobre el casco, el arnés y los accesorios. Todo casco implicado en un choque importante o presentando
signos de usura debe ser reemplazado. En caso en que no hay ningún defecto, el casco conviene a la utilización por la cual fue destinado. La fecha de fabricación está gravada en el interior de cada casco. En condiciones normales de utilización, este casco de protección
debe ofrecer una protección adecuada durante 4 años después de su primera utilización o 7 años después de su fecha de fabricación. Instrucciones de almacenamiento/limpieza: No aplicar pinturas, disolventes, adhesivos o etiquetas autoadhesivas, no siendo los
recomendados en las instrucciones del fabricante. Este casco de protección puede ser limpiado y desinfectado por medio de un trapo impregnado en una solución con detergente de concentración reducida. No debe utilizar ningún producto químico abrasivo. Si este casco
no puede ser limpiado por este método, debe ser reemplazado. El producto debe ser transportado en su envoltorio individual. En caso de ausencia del envoltorio individual, utilizar un envoltorio que permita proteger al producto, evitándole golpes, exposición a la humedad,
riesgos térmicos, exposición a la luz, y manteniéndolo alejado de cualquier otro producto, material o sustancia que pudiese deteriorarlo. Cuando no lo utilice más o durante su transportación, el producto debe ser almacenado en un plazo seco, a fresco, amparado de la luz,
del hielo y en un lugar que garantiza que ningún producto químico o objeto agudo no puede deformarlo al caer sobre éste. No debe quedar prensado, ni guardarse cerca de una fuente de calor. Gama de temperatura de almacenamiento: 20±15° C. Este artículo no contiene
substancias conocidas como siendo susceptibles de provocar alergias. De todos modos, si una persona sensible manifiesta una reacción, que quite la zona de riesgo, y que saque el casco de la cabeza y que consulte un medico. ■ ATENCIÓN: El incumplimiento parcial o
total con las instrucciones de uso, ajuste/inspecciones y mantenimiento/almacenamiento puede limitar la efectividad de la protección del aislamiento. IT ELMETTO DI PROTEZIONE PER USO INDUSTRIALE- BASEBALL DIAMOND V UP: ELMETTO DA CANTIERE
FORMA CAPPELLINO DA BASEBALL + SOTTOGOLA - CHIUSURA ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: ELMETTO DA CANTIERE FORMA CAPPELLINO DA BASEBALL Istruzioni d’uso: L'elmetto è creato in modo che l'energia emanata in seguito ad un urto sia assorbita
mediante la distruzione o il deterioramento parziale della calotta e della cuffia; anche se questi deterioramenti non sono visibili immediatamente, si consiglia di sostituire ogni elmetto, che abbia subito un urto considerevole. Per assicurare una protezione adeguata, questo
elmetto deve essere adattato o regolato in funzione della taglia dell'utilizzatore. Si attira l'attenzione dell’utilizzatore anche sul possibile pericolo nel caso si modifichino o si tolgano uno o più componenti originali dell'elmetto, salve le modifiche o le operazioni di eliminazione
di questi componenti, effettuate seguendo le istruzioni del fabbricante. Gli elmetti non devono, in nessun modo essere adattati per l’utilizzo con accessori, in modo diverso da quello raccomandato dal produttore. ■ CONTROLLI PRIMA DELL'UTILIZZO-REGOLAZIONE :
Questo casco può essere indossato sia con il frontino rivolto in avanti (in posizione orizzontale) sia all’indietro. (In questo caso si dovrà invertire il senso della cuffia all’interno del casco, affinché il sistema di regolazione sia sempre posizionato sulla parte posteriore). ■
ACCESSORI E PEZZI DI RICAMBIO: Gli accessori e/o i pezzi di ricambio (frontalino, cuffia di ricambio, sottogola, cuffia antirumore, ecc …), qualora disponibili, vengono consegnati con le loro istruzioni di montaggio. ■ PREPARAZIONE E/O REGOLAZIONI: Al fine di
garantire una protezione efficace, questo elmetto deve essere indossato con il frontino in avanti e sistemato in posizione orizzontale. Deve essere regolato alla taglia della testa dell'utilizzatore (nè troppo stretto nè troppo largo). Regolazione del giro-testa da 53 a 63 cm. ➪
①DIAMONDV : Sistema di regolazione « PUSH➔ » (posizionato sulla parte posteriore dell’elmetto): tirando sulla fibbia. ➪②DIAMONDVUP : Sistema di regolazione «ROTOR®➔ » (posizionato sulla parte posteriore dell’elmetto): girando la chiusura in senso orario fino a
che la l’elmetto sia saldamente e confortevolmente posizionato sulla testa. Avvitare con l’aiuto della cremagliera all’esterno del casco. Restrizioni d’uso: ■ PRIMA DELL'USO l'utilizzatore deve verificare che i limiti elettrici del casco corrispondano al voltaggio nominale che
si potrebbe verificare durante l'uso. Le proprietà d'isolamento elettrico di questo elmetto non devono essere sfruttate in situazioni a rischio di possibile riduzione, anche parziale, delle proprietà di isolamento. Le performances di isolamento elettrico sono garantite solamente
se il presente casco è utilizzato unitamente altri dispositivi di protezione e di isolamento, adeguati ai rischi specifici del luogo di lavoro. ■ DOPO L'USO: se l'elmetto si sporca o viene contaminato, in particolar modo sulla superficie esterna, deve essere pulito attentamente in
conformità alle raccomandazioni di pulizia (manutenzione/conservazione) indicate in seguito. ■ DURATA IN USO: La durata di vita del prodotto è influenzata da diversi fattori, quali il freddo, il caldo, i prodotti chimici, luce del sole o cattivo utilizzo. Dovrebbe essere fatto un
controllo quotidiano prima di qualsiasi utilizzo per identificare ogni segnale di usura (fessure,difetti) sull'elmetto o sugli acessori. Ogni elmetto che abbia subito un urto considerevole o presenti segni di usura deve essere sostituito. Se non presenta alcun danno, l’elmetto è
idoneo all’uso. La data di fabbricazione è marcata all’interno di ogni elmetto. In condizioni normali d’uso, questo elmetto assicura una protezione adeguata per un periodo di 4 anni (dopo il primo utilizzo) o di 7 anni dalla data di fabbricazione. Istruzioni di stoccaggio/pulizia:
Non usare sul copricapo vernici, solventi, adesivi o etichette autoadesive, tranne quelle consigliate nelle istruzioni. L’elmetto di protezione può essere pulito e disinfettato con un panno bagnato con detergente a bassa concentrazione. Non utilizzare prodotti chimici abrasivi
o corrosivi. Nel caso in cui l’elmetto non possa essere pulito con questo metodo, deve essere sostituito. L’elmetto deve essere trasportato nel suo imballaggio unitario. In caso d’assenza di imballaggio unitario, utilizzare un imballaggio che garantisca un’adeguata protezione
del prodotto , evitandone gli urti, l’esposizione all’umidità, gli sbalzi termici, l’esposizione alla luce e che lo tenga al riparo da ogni prodotto, materiale o sostanza che lo possa deteriorare. Quando non è più utilizzato o durante il trasporto, el prodotto di protezione deve essere
stoccato in luogo asciutto, fresco, al riparo da luce e gelo e in un luogo sicuro, dove sia accertato che nessun prodotto chimico o oggetto affilato possa danneggiare l'elmetto cadendo sullo stesso. Non va compresso o posizionato accanto ad alcuna fonte di calore. Limiti di
temperatura di stoccaggio: 20±15° C. Questo dispositivo copricapo antiurto non contiene sostanze note come atte a causare allergie. Tuttavia se, in soggetti ipersensibili, si verifica une reazione allergica, il soggetto deve lasciare la zona di rischio, togliere l'elmetto e consultare
un medico. ■ ATTENZIONE: L’’errata o incompleta applicazione delle istruzioni d'uso, di regolazione/ispezione e di manutenzione/conservazione, può limitare l'efficacia della protezione di isolamento. PT ELMOS DE PROTECÇÃO PARA USO INDUSTRIAL- BASEBALL
DIAMOND V UP: CAPACETE DE ESTALEIRO FORMA DO BONÉ DE BASEBOL + FRANCALETE - APERTO ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: CAPACETE DE ESTALEIRO FORMA DO BONÉ DE BASEBOL Instruções de uso: Elmo é producido de tal modo que a
energia emanada de um choque seja absorvida por a destruição ou a deterioração parcial da calota e da guarnição, em caso que o elmo é previsto com esses acessórios; esmo que esses deteriorações não são visíveis es recomendado a substituição do qualquer elmo que
fosse submisso dum choque considerável. Para assegurar uma protecção suficiente, esse elmo deve ser ajustado ou regrado em função dum dimensão da estatura do utilizador. Atenção aos utilizadores sobre o perigo que pode aparecer quando modificamos ou sacamos
um dos peças originais do elmo, à excepção das modificações ou das operações de afasamento desses peças, recomendados de productor do elmo. Os elmos não devem ser de nenhuma maneira adaptados para que os acessórios sejam fixados utilizando um método que
não seja recomendado pelo produtor do elmo. ■ CONTROLOS ANTES DA UTILIZAÇÃO-AJUSTAMENTOS : Este capacete pode ser usado tanto com a viseira voltada para a frente (na posição direita) ou para trás. (Deverá inverter o sentido do arnês para que o sistema
de regulação esteja sempre situado na parte posterior). ■ ACESSÓRIOS E PEÇAS DE RESERVA: Os acessórios e/ou peças sobressalentes (bazana, arnês de substituição, jugular, caixa anti-ruído, etc…), quando disponíveis, são entregues com as suas instruções de
montagem. ■ INSTALAÇÃO E/OU REGULAÇÕES: Para assegurar uma protecção eficaz, este capacete deve ser utilizado com a viseira orientada para diante e na posição direita. Deve ser ajustado de acordo com o tamanho da cabeça do utilizador (nem excessivamente
apertado nem excessivamente folgado). Ajustável do 53 ao 63 cm de tamanho de cabeça. ➪①DIAMONDV : Sistema de regulação « PUSH➔» (situado no painel traseiro do elmo.): por pressão sobre a banda. ➪②DIAMONDVUP : Sistema de regulação « ROTOR®➔»
(situado no painel traseiro do elmo.): rodando o botão no sentido dos ponteiros do relógio até a cabeça estar posicionada uniforme e confortavelmente no capacete. Solte o ROTOR® puxando o botão para trás. Limitação de uso: ■ ANTES DA UTILIZAÇÃO, o utilizador
deve verificar se os limites eléctricos do capacete correspondem à tensão nominal normal durante a sua utilização. O capacete de isolamento não deve ser utilizado em situações em que existe um risco capaz de reduzir significativamente as suas propriedades de isolamento.
O desempenho de isolamento eléctrico é apenas garantido se o capacete não for utilizado autonomamente: é necessária a utilização de outro equipamento de protecção de isolamento de acordo com os riscos envolvidos no trabalho. ■ APÓS A UTILIZAÇÃO: se o capacete
ficar sujo ou contaminado, especialmente na superfície externa, deve ser cuidadosamente limpo de acordo com as seguintes recomendações (manutenção/armazenamento). ■ VIDA ÚTIL: O tempo de vida útil do produto é afectado por vários factores tais como o frio, o
calor, produtos químicos, a luz do sol ou uma utilização incorrecta. Deve ser efectuado um controle diário antes de cada utilização afim de detectar qualquer sinal de fragilização (rachas ou fracturas) sobre o capacete o arnês e acessórios Qualquer elmo que suportou um
choque considerável ou apresenta sinais de deterioração deve ser substituido. Se este nào tem nenhum defeito, então o elmo, coresponde o tipo de utilização previsto. A data de fabricação é marcada em dentro de cada um elmo. Em condições normais de utilização, este
elmo de protecção deve assegurar uma protecção divida, de 4 anos (depois da primeira utilização) ou de 7 anos da data de fabricação. Armazenamento/manutenção e limpeza: Não aplicar tintas, diluentes, fitas adesivas ou etiquetas autocolantes, à excepção dos
especificamente recomendados nas instruções do fabricante. O elmo de protecção pode ser limpiado e desinfectado com ajuda dum trapo molhado em detergente com concentração fraca. Não deve utilizar nem um produto químico abrazivo ou corrosivo. Quando o elmo
não pode ser limpiado utilizando este método, ele deve ser substituido. O produto deve ser transportado na sua embalagem unitária. Em caso de ausência de embalagem unitária, utilizar uma embalagem que permita uma protecção do produto, evitando-lhe choques,
exposição à humidade, riscos térmicos, exposição à luz, mantendo-o afastado de qualquer produto ou material ou substância que o possa deteriorar. Quando este não é utilizado ou transportado, o produto de protecção deve ser depositado em lugar seguro, seco,
refrescante, protegido da luz e do geio. Não deve ser comprimido nem armazenado perto de qualquer fonte de calor. Gama de temperatura de armazenamento: 20±15° C. Essa referência não contém quaisquer substâncias reconhecidas como susceptíveis de provocar
alergias. Mesmo assim, se umapessoasensíveltem umareacção alergica, esta deve abandonar a zona de risco, sacaro elmo, e consultar um medico. ■ ATENÇÃO: o incumprimento das instruções de utilizaçãoou utilização,ajustes/inspecções e manutenção/armazenamento
inadequados podem limitar a eficácia da protecção de isolamento. NL VEILIGHEIDSHELMEN VOOR DE INDUSTRIE- BASEBALL DIAMOND V UP: OPZICHTERSHELM VORM VAN BASEBALL PET + KINRIEM - SLUITSYSTEEM TYPE ROTOR® BASEBALL DIAMOND
V: OPZICHTERSHELM VORM VAN BASEBALL PET Gebruiksaanwijzing: De helm is zo vervaardigd dat de energie die ontstaat tijdens het oplopen van een schok wordt opgenomen door de afbraak of gedeeltelijke beschadiging van het binnenwerk en het harnas. Ook als
dergelijke beschadigingen niet meteen zichtbaar zijn, wordt aanbevolen iedere helm die onderhevig geweest is aan een grote schok te vervangen. Om te zorgen voor voldoende bescherming moet deze helm aangepast en afgesteld zijn op de maat van de drager. Wij brengen
ook onder de aandacht van de gebruikers dat het gevaarlijk is een van de oorspronkelijke onderdelen van de veiligheidshelm te wijzigen of weg te laten, tenzij deze door de fabrikant aanbevolen zijn. De helmen dienen in geen geval aangepast te worden voor de bevestiging
van losse onderdelen volgens een systeem dat niet door de fabrikant van de helm wordt aanbevolen. ■ CONTROLES VOOR GEBRUIK-AANPASSINGEN: Deze helm kan met de klep naar voren (recht) of naar achteren worden gedragen. (U moet dan de voorkant van het
harnas naar achteren (rechte stand) draaien zodat het regelsysteem zich altijd aan de achterkant bevindt). ■ ACCESSOIRES EN RESERVEONDERDELEN: De accessoires en/of reserveonderdelen (zweetband, reserveharnas, kinriem, gehoorbeschermerskapje etc.) worden
indien beschikbaar meegeleverd met de monteringshandleiding. ■ PLAATSING EN/OF AFSTELLINGEN: Voor een efficiënte bescherming dient deze helm gedragen te worden met de vizier naar voren gericht en in rechte stand. Hij moet aangepast worden aan de hoofdmaat
van de gebruiker (niet te strak en ook niet te los). Verstelbaar voor een hoofdomtrek van 53 tot 63 cm. ➪①DIAMONDV : Regelsysteem « PUSH➔» (aan de achterkant van de helm): door drukken op de stelband. ➪②DIAMONDVUP : Regelsysteem « ROTOR®➔» (aan
de achterkant van de helm): door de knop naar rechts te draaien tot het hoofd gelijkmatig en comfortabel in de helm past. Het geheel vastschroeven met behulp van het kartelwieltje. Gebruiksbeperkingen:■ VOOR HET GEBRUIK moet de gebruiker controleren of de
elektrische grenzen van de helm overeenkomen met de nominale spanning waaraan de gebruiker tijdens het gebruik kan worden blootgesteld. De isolerende helm moet niet worden gebruikt als er een risico bestaat dat deels kan worden verminderd door de isolerende
eigenschappen. Elektrische isolatieprestaties zijn alleen van toepassing als deze helm niet alleen wordt gebruikt: als het noodzakelijk is andere isolerende beschermende middelen te gebruiken met betrekking tot de risico’s in het werk. ■ NA HET GEBRUIK: als de helm vuil
of besmet raakt, vooral aan de buitenkant, moet deze worden gereinigd volgens de reinigingsaanbevelingen hieronder (onderhoud/opslag). ■ LEVENSDUUR: De levensduur van de product kan aangetast worden door verschillende factoren, zoals koude, warmte, chemische
producten, zonlicht en een verkeerd gebruik. Een dagelijkse controle dient uitgevoerd te worden teneinde alle zwakheden (barsten, scheuren)op de helm, het harnas en de accessoires te detecteren. Ledere helm die een grote schok heeft ondergaan of die slijtagetekenen
vertoont, dient vervangen te worden. Als de helm geen gebreken vertoont, is hij geschikt voor het gebruik waarvoor hij bestemd is. De fabricagedatum is gegraveerd aan de binnenzijde van iedere helm. Bij normale gebruiksvoorwaarden biedt de veiligheidshelm gedurende 4
jaar na het eerste gebruik of 7 jaar na de fabricagedatum een goede bescherming. Instructies voor hetopslaan/reinigen: Geen verf, oplosmiddelen, kleefmiddelen of stickers gebruiken, met uitzondering van degene die door de instructies van de fabrikant. De veiligheidshelm
kan worden gereinigd en gedesinfecteerd met een in een weinig geconcentreerd schoonmaakmiddel geweekte doek. Geen schurend of bijtend chemisch middel gebruiken. Als de helm niet op deze manier kan worden gereinigd, dient hij te worden vervangen. Het product
moet worden vervoerd in zijn eenheidsverpakking. Indien er geen eenheidsverpakking aanwezig is, gebruik dan een verpakking die het product beschermt tegen stoten, blootstelling aan vochtigheid, thermische risico's en blootstelling aan licht door het verwijderd te houden
van ieder soort van product, materiaal of substantie die het zou kunnen beschadigen. Als hij niet gebruikt wordt of tijdens het vervoer, dient de product op een droge, koele plaats bewaard te worden, beschermd tegen licht en vorst en zodanig dat er geen chemische producten
of puntige voorwerpen op kunnen vallen en hem kunnen vervormen. De helm moet niet worden samengedrukt of opgeslagen in de buurt van een warmtebron. Bereik opslagtemperatuur: 20±15° C. Dit beschermingsmiddel bevat geen stoffen waarvan bekend is dat deze
allergieën kunnen veroorzaken. Als iemand echter een gevoelige reactie vertoont, dient hij/zij de gevaarlijke zone te verlaten, de helm af te zetten en een arts te raadplegen. ■ LET OP: het niet of gedeeltelijk nakomen van gebruiksaanwijzingen, aanpassing/inspecties en
onderhoud/opslag, kunnen de effectiviteit van de isolatiebescherming beperken. DE INDUSTRIESCHUTZHLME- BASEBALL DIAMOND V UP: FORM BASEBALL INDUSTRIESCHUTZHELM + KINNRIEMEN - ROTOR®-SYSTEM BASEBALL DIAMOND V: FORM
BASEBALL INDUSTRIESCHUTZHELM Einsatzbereich: Der Helm wurde so hergestellt, daß die durch einen Aufprall freigesetzte Energie durch teilweise Zerstörung oder Beschädigung der Helmschale und Innenausstattung aufgenommen wird. Auch wenn diese
Beschädigungen nicht sofort erkennbar sind, wird empfohlen, jeden Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, sofort zu auszutauschen. Dieser Helm muss für einen ausreichenden Schutz mit seinem Einstellsystem an die Größe und den Kopf des Trägers angepasst
werden Die Benutzer werden auf die Gefahr aufmerksam gemacht, die entsteht, wenn entgegen den Empfehlungen des Herstellers Originalbestandteile des Helmes entfernt oder verändert werden. Die Helme sollten auf keinen Fall für das Anbringen von Zubehörteilen,
mittels einer nicht vom Hersteller empfohlenen Methode, angepaßt werden. ■ ÜBERPRÜFUNG VOR VERWENDUNG-EINSTELLUNGEN : Dieser Helm kann sowohl mit dem Schutzschirm nach vorn (in horizontaler Stellung) als auch nach hinten getragen werden. (Sie
müssen in diesem Fall den Gurt umdrehen, so dass das Regulierungssystem immer nach hinten zeigt.) ■ ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE: Das Zubehör und/oder Ersatzteile (Futter, Ersatzgurt, Kinnriemen, Hörschutzkapsel usw...) werden falls vorhanden zusammen mit
ihrer Montageanleitung geliefert. ■ INSTALLATION UND/ODER EINSTELLUNG: Für einen effizienten Schutz muss dieser Helm mit dem Visier nach vorne getragen werden und gerade ausgerichtet. Er muss anhand des Einstellmechanismus (nicht zu fest und nicht zu
locker). 53 bis 63 cm Kopfumgang einstellbar. ➪①DIAMONDV : Einstellsystem « PUSH➔» (am Hinterbein des Helms): durch Druck auf das Kopfband. ➪②DIAMONDVUP : Einstellsystem « ROTOR®➔» (am Hinterbein des Helms) : angepasst werden, indem der Knopf
im Uhrzeigersinn gedreht wird, bis der Kopf gleichmäßig und bequem im Helm liegt. Schrauben Sie ihn mit Hilfe des Gewindes fest. Gebrauchseinschränkungen: ■ VOR DEM GEBRAUCH sollte der Anwender prüfen, ob die Einsatzgrenzen des Helms hinsichtlich der
elektrischen Spannung der Nennspannung entspricht, mit der der Helm während des Gebrauchs in Kontakt kommen kann. Isolierhelme sollten nicht an solchen Stellen eingesetzt werden, wo ein derartiges Risiko besteht, das zu einer teilweisen Verminderung ihrer isolierenden
Eigenschaften führen könnte. Die elektrischen Isolierungsfunktionen sind nur gewährleistet, wenn dieser Helm nicht als einzige Schutzmaßnahme eingesetzt wird: Es ist daher notwendig, weitere isolierende Schutzausrüstungsgegenstände entsprechend der bei der Tätigkeit
bestehenden Gefahren einzusetzen. ■ NACH DEM GEBRAUCH: Wenn der Helm verschmutzt oder kontaminiert wird, insbesondere auf der Außenoberfläche, sollte er entsprechend den nachstehenden Reinigungsempfehlungen gereinigt werden (Pflege/Aufbewahrung). ■
LEBENSDAUER: Die Lebensdauer der Produkt hängt von mehreren Faktoren, wie Kälte, Hitze, chemischen Stoffen, Sonnenlicht oder unsachgemäβer Verwendung ab. Der Helm sollte täglich auf sichbare Zeichen, wie Bruch, Sprödheit, oder anderer Beschädigungen der
Helmschale oder des Innenlebens überprüft werden. Jeder Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, ist zu ersetzen, auch wenn äußerlich keine Beschädigungen erkennbar sind. Wenn kein Fehler, ist er dann für die Zwecke, für die er bestimmt ist. Das Herstellungsdatum
ist auf der Innenseite eines jeden Helmes graviert. Unter normalen Verwendungsbedingungen soll der Helm ab Erstgebrauch einen ausreichenden Schutz über 4 Jahre bzw. bis 7 Jahre nach Herstelldatum gewährleisten. Reinigungs/Aufbewahrungs anweisungen: Keine
Farben, Lösungsmittel, selbstklebende Bilder oder Aufkleber anbringen, mit Ausnahme jener, die in der Beschreibung vom Hersteller. Der Schutzhelm kann mit einem in schwach konzentriertem Reinigungsmittel getränktem Lappen gesäubert bzw. desinfiziert werden. Dabei
dürfen keine aggressiven oder korrosiven Produkte verwendet werden. Falls sich der Helm so nicht reinigen läßt, ist er durch einen neuen Helm zu ersetzen. Das Produkt muss in seiner Einzelverpackung transportiert werden. Bei fehlender Einzelverpackung eine Verpackung
verwenden, die den Schutz des Produkts gewährleistet, Einwirkungen von Stößen, Feuchtigkeit, thermischen Risiken und Licht verhindert und es von allen Produkten, Materialien oder Substanzen fernhält, die zu einer Beschädigung führen könnten. Bei Nichtgebrauch bzw.
beim Transport soll der Produkt an einem trockenen, kühlen Ort ohne Einwirkung von Licht und Frost gelagert werden.Auch Chemikalien und herabfallende Gegenstände dürfen den Helm während der Lagerung oder während des Transportes nicht beeinflussen. Er sollte
nicht zusammengedrückt oder in der Nähe einer Wärmequelle aufbewahrt werden. Temperaturbereich für die Lagerung: 20±15° C. Dieser Ausrüstungstyp enthält keine bekannten Substanzen, die Allergien auslösen könnten. Falls dennoch eine Person Anzeichen einer

2
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 -84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 14/05/2019
Allergie zeigt, muß sie umgehend den Gefahrbereich verlassen, den Helm absetzen und ärztliche Hilfe in Anspruch nehmen. ■ ACHTUNG: Die Nichtbeachtung oder eine unzureichende Beachtung der Gebrauchsanweisung, der Einstellungs-/Inspektions- und Pflege-
/Aufbewahrungsanweisungen können die Wirksamkeit des Isolierungsschutzes einschränken. PL PRZEMYSŁOWE HEŁMY OCHRONNE-BASEBALL DIAMOND V UP: HEŁM OCHRONNY Z ABS O KSZTAŁCIE CZAPECZKI BASEBALL + PASKIEM PODBRÓDKOWYM -
SYSTEM REGULACJI ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: HEŁM OCHRONNY O KSZTAŁCIE CZAPECZKI BASEBALL Zastosowanie: Hełm ochronny wykonany jest w taki sposób, żeby energia, która powstała w trakcie uderzenia, została pochłonięta i rozproszona przez
zniszczenie lub częściowe uszkodzenie czaszy i taśm więźby. Uszkodzenia tego typu mogą nie być widoczne od razu, jednak zaleca się wymianę całego hełmu, jeżeli doszło do silnego uderzenia. Celem zapewnienia odpowiedniej ochrony, hełm musi być dostosowany lub
dopasowany do rozmiarów głowy użytkownika. Należy pamiętać o tym, że w przypadku modyfikacji lub usunięcia któregokolwiek z oryginalnych elementów hełmu ochronnego powstaje niebezpieczeństwo dla użytkownika, za wyjątkiem modyfikacji lub zmian zalecanych
przez producenta. W żadnym przypadku nie należy mocować akcesoriów w sposóbniezalecany przez producenta. ■ KONTROLE PRZED UŻYTKOWANIEM-DOPASOWANIE : Słuchawki można zakładać, gdy maska skierowana jest do przodu (prosto) lub do tyłu. (Wówczas
należy obrócić uprząż tak, by system regulacji znajdował sie z tyłu). ■ AKCESORIA I CZĘŚCI WYMIENNE: Akcesoria oraz/lub części zamienne (potnik z gąbki, część więźby, pasek podbródkowy, czasza chroniąca przed hałasem itp.), jeśli są dostępne, są dostarczane wraz
z instrukcjami montażu. ■ ZAKŁADANIE ORAZ/LUB REGULACJA: W celu zapewnienia skutecznej ochrony, hełm należy nosić daszkiem skierowanym do przodu i na prosto. Musi on być dopasowany do kształtu głowy użytkownika (nie mogą być zbyt ściśnięte ani zbyt
luźne). Regulacja od 53 do 63 cm obwodu głowy. ➪①DIAMONDV : System regulacji „PUSH➔” (umiejscowiony na opasce z tyłu kasku): poprzez nacisk na opaskę. ➪②DIAMONDVUP : System regulacji „ROTOR®➔” (umiejscowiony z tyłu kasku): poprzez kręcenie
guzikiem w kierunku wskazówek zegara do momentu, aż głowa będzie równomiernie i wygodnie ułożona w kasku. Przykręcić całość przy pomocy pokrętła. Zakres stosowania: ■ PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY użytkownik powinien sprawdzić czy specyfikacje hełmu
pozwalają na pracę przy przewidywanych napięciach nominalnych. Hełm elektroizolacyjny nie może być używany w sytuacjach, w których istnieje ryzyko nawet częściowego pogorszenia właściwości izolacyjnych. Ochrona przed zagrożeniami natury elektrycznej nie może
zostać zagwarantowana wyłącznie przez hełm: konieczne jest wykorzystanie innego wyposażenia zabezpieczającego, odpowiednio do zagrożeń występujących przy pracy. ■ PO ZAKOŃCZENIU PRACY: jeśli hełm jest zanieczyszczony, szczególnie na zewnątrz, powinien
zostać starannie wyczyszczony, zgodnie z poniższymi zaleceniami (konserwacja / przechowywanie). ■ PRZEWIDYWANY CZAS UŻYTKOWANIA: Na żywotność produktu wpływa wiele czynników takich jak zimno lub ciepło, środki chemiczne, światło słoneczne lub
niepoprawne użytkowanie. Helm należy kontrolowac codziennie przed każdym użyciem, w celu wykrycia ewentualnych śladów uszkodzeń (pęknięcia, rysy) na hełmie, więźbie i akcesoriach. Jeżeli doszło do silnego uderzenia lub na hełmie są widoczne ślady zużycia, należy
go wymienić. Jeżeli nie ma żadnych uszkodzeń, hełm może być użytkowany zgodnie z przeznaczeniem. Data produkcji znajduje się wewnątrz każdego hełmu. W normalnych warunkach użytkowania, hełm ochronny powinien zapewniać skuteczną ochronę w czasie 4 lat od
pierwszego użycia lub do 7 lat od daty produkcji. Przechowywanie/czyszczenie:Nie nakładać farb, rozpuszczalników, naklejek lub etykiet z wyjątkiem zalecanych w instrukcji producenta. Hełm ochronny można czyścić i dezynfekować przy użyciu ściereczki nasączonej
roztworem detergentu o słabym stężeniu. Nie wolno używać żadnych produktów chemicznych o własnościach ściernych lub korozyjnych. Jeżeli nie można oczyścić hełmu tą metodą to należy go wymienić. Produkt musi być transportowany w opakowaniu jednostkowym. W
razie braku opakowania jednostkowego należy użyć opakowania zapewniającego ochronę produktu przed uderzeniami, narażeniem na działanie wilgoci, zagrożeniami termicznymi, ekspozycją na światło, przy czym zawartość opakowania powinna znajdować się z dala od
wszelkich produktów lub substancji mogących ją uszkodzić. Jeśli produkt nie jest użytkowany lub gdy jest transportowany,to powinien być przechowywany w miejscu suchym, przewiewnym, osłonięty przed światłem, mrozem, z dala od produktów chemicznych i w miejscu,
które daje gwarancję, że nie spadnie na niego żaden ostry przedmiot,co mogłoby spowodować deformację hełmu. Hełm nie może być ściskany ani przechowywany w pobliżu źródeł ciepła. Zakres temperatury przechowywania: 20±15° C. Ten typ wyposażenia nie zawiera
znanych substancji powodujących alergie. Jeżeli zostanie zauważona jakakolwiek reakcja alergiczna zwłaszcza u osób wrażliwych, należy opuścić strefę zagrożenia, zdjąć hełm i skonsultować się z lekarzem. ■ UWAGA: nieprzestrzeganie instrukcji obsługi, regulacji/inspekcji
oraz konserwacji/przechowywania może prowadzić do ograniczenia skuteczności ochrony/izolacji. CS OCHRANNÉ PRŮMYSLOVÁ PŘILBY-BASEBALL DIAMOND V UP: PRACOVNÍ PŘILBA VE TVARU BASEBALLOVÉ ČEPICE + PODBRADNÍM PÁSKEM - SYSTÉM
STAHOVÁNÍ ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: PRACOVNÍ PŘILBA VE TVARU BASEBALLOVÉ ČEPICE Návod k použití: Ochranná přilba je zhotovena tak, aby reakce, která vznikne během nárazu, byla absorbována destrukcí či částečným poškozením temenní části
a vizíru, i když taková poškození nejsou okamžitě patrná, doporučuje se vyměnit celou přilbu, která značný náraz utrpěla. Aby se zajistila dostatečná ochrana, musí být tato přilba přizpůsobena a upravena velikosti hlavy nositele. Uživatelé jsou také upozorňováni na
nebezpečí, kdy by bylo nutno upravit či odstranit jakýkoli z původních prvků ochranné přilby s výjimkou změn či odstranění, které jsou doporučovány výrobcem přilby. Přilby nesmí být v žádném případě přizpůsobovány pro upevňování doplňků podle postupu, které nejsou
doporučovány výrobcem přilby. ■ KONTROLA PŘED POUŽITÍM-NASTAVENÍ : Tuto přilba lze nosit libovolně se zorníkem otočeným dopředu (v přímé poloze) nebo dopředu. (V tom případě musíte převrátit směr pásky tak, aby byl systém nastavení stále umístěn vzadu).
■ příslušenství a náhradní díly: Jsou-li k dispozici příslušenství nebo výměnné díly (prvky polstrování, výměnné postroje, podbradní pásek, protihlukové ušní chrániče atd.), jsou dodávány s příslušným návodem k montáži. ■ POUŽITÍ A/NEBO NASTAVENÍ: Aby byla zajištěna
účinná ochrana, musí být tato přilba nošena s hledím vpředu a v poloze vpravo. Musí být přizpůsobena velikosti hlavy uživatele (tak, aby nebyla příliš těsná nebo naopak příliš volná). Přilbu lze přizpůsobit obvodu hlavy 53 až 63 cm. ➪① DIAMONDV : Seřizovací systém
„PUSH➔“ (umístěný na pásku vzadu na přilbě): upnutí nastavíte stisknutím pásku. ➪② DIAMONDVUP : Seřizovací systém „ROTOR®➔“ (vzadu na přilbě): upnutí seřídíte otáčením ovladače ve směru hodinových ručiček, dokud není přilba bezpečně a pohodlně upevněna
na hlavě. Pomocí kolečka sešroubujte dohromady. Meze použití: ■ PŘED POUŽITÍM je nutné, aby se pracovník ujistil, že elektrické limity dané helmy odpovídají nominální hodnotě napětí, kterému bude helma pravděpodobně vystavena. Izolační helma by neměla být
používána v situacích, kde existuje riziko, že by mohlo dojít k částečnému snížení izolačních vlastností helmy. Schopnost elektrické izolace je zaručena pouze tehdy, když helma není používána jako jediná ochranná pomůcka. Je nutné používat další izolační ochranné
vybavení v závislosti na rizicích při práci. ■ PO POUŽITÍ: pokud dojde ke znečištění nebo kontaminaci helmy, zejména na jejím vnějším povrchu, měla by být vyčištěna, jak je popsáno v doporučení na čištění uvedeném níže (údržba/uskladnění). ■ ŽIVOTNOST: Životnost
produktu je ovlivněna různými faktory, jako je například chlad, teplo, působení chemikálií, sluneční světlo nebo nesprávné zacházení. Denne a pred každým použitím by mela být provedena kontrola s cílem identifikovat možné poškození (praskliny, trhliny) prilby, postroje a
príslušenství. Každá přilba, která utrpěla značný náraz či jeví známky opotřebení, musí být vyměněna. Pokud nejeví žádnou známku vady, vyhovuje tedy použití, pro které je určena. Datum výroby je vyryto na vnitřní straně každé přilby. Za normálních podmínek používání
má tato ochranná přilba poskytovat přiměřenou ochranu po dobu 4 let od svého prvního použití, či 7 let od data výroby. Pokyny pro skladování/Čištění: Nepoužívejte barvy, ředidla, lepidla ani samolepky s výjimkou těch, které doporučuje ve svých pokynech výrobce. Tuto
ochrannou přilbu lze čistit a dezinfikovat pomocí hadru namočeného v jemně koncentrovaném roztoku čistícího prostředku. Nesmějí být použity abrazivní látky a leptavé chemikálie. Pokud nelze tuto přilbu vyčistit tímto způsobem, je nutné ji vyměnit. Produkt musí být
přepravován v původním kusovém obalu. Není-li tento obal k dispozici, použijte jiný obal, který zajistí ochranu produktu před nárazy, působením vlhkosti, tepelnými riziky, slunečním zářením a před působením jakýchkoli produktů či látek, které by mohly způsobit jeho
poškození. Když není používána, či během převozu je nutné tuto přilbu skladovat v suchu, chladu a chránit ji před světlem, mrazem a v prostředí, které zabezpečí, aby ji žádná chemikálie či ostrý předmět nezdeformoval v případě, že na ni spadne. Helma by neměla být
stlačena nebo uskladněna v blízkosti jakéhokoliv zdroje tepla. Rozsah teploty pro skladování: 20±15° C. Tento produkt neobsahuje žádnou látku, o níž by bylo známo, že vyvolává alergické reakce. Nicméně pokud by citlivá osoba takto reagovala, musí opustit rizikovou
oblast, sejmout přilbu a požádat o radu lékaře. ■ UPOZORNĚNÍ: nedodržování nebo nedostatečné dodržování pokynů pro použití, úpravy/kontroly a údržby/skladování může omezit efektivnost izolační ochrany. SK PRIEMYSELNÉ OCHRANNÉ PRILBY - BASEBALL
DIAMOND V UP: BEZPEČNOSTNÁ PRILBA V TVARE BEJZBALOVEJ ŠILTOVKY + PODBRADNÝ PÁS - NASTAVENIE: ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: BEZPEČNOSTNÁ PRILBA V TVARE BEJZBALOVEJ ŠILTOVKY Návod na použitie: Prilba je vyrobená tak, aby
energia uvoľnená po náraze bola absorbovaná čiastočným zničením alebo poškodením škrupiny a vnútorného koša. Každú prilbu, ktorá bola vystavená silnému nárazu, odporúčame vymeniť napriek tomu, že poškodenie nemusí byť zreteľné. Pre zabezpečenie adekvátnej
ochrany musí byť prilba prispôsobená alebo nastavená veľkosti hlavy užívateľa. Zároveň upozorňujeme užívateľov na prípadné nebezpečenstvo, ktoré by mohlo vzniknúť odstránením alebo úpravou niektorej z originálnych častí ochrannej prilby s výnimkou typu úpravy a
odstránenia, ktoré odporúča výrobca prilby. Prilby by nemali byť v žiadnom prípade fixované príslušenstvom, ktoré nie je odporúčané výrobcom prilby. ■ KONTROLA PRED POUŽITÍM - NASTAVENIE: Túto prilbu je možné nosiť so štítom vpredu (rovno) alebo so štítom vzadu.
(V danom prípade musíte otočiť smer popruhov, aby sa nastavovací systém nachádzal vždy vzadu.) ■ PRÍSLUŠENSTVO A NÁHRADNÉ DIELY : Dostupné príslušenstvo a / alebo náhradné diely (potný pás, náhradné popruhy, podbradné pásy, chrániče sluchu a pod.)
obsahujú návod na použitie. ■ NASTAVENIE: Pre zabezpečenie efektívnej ochrany musí byť prilba orientovaná štítom dopredu a umiestnená v priamej polohe. Prilbu je nevyhnutné upraviť na veľkosť hlavy užívateľa (ani príliš tesná, ani príliš voľná). Nastaviteľná na obvod
hlavy 53 až 63 cm. ➪①DIAMOND V : Nastavovací systém „PUSH➔“ (umiestnený v zadnej časti prilby): zatlačením na popruh. ➪②DIAMOND V UP : Nastavovací systém „ROTOR®➔“ (ktorý sa nachádza v zadnej časti prilby): utiahnutie otočením gombíka v smere
hodinových ručičiek tak, aby prilba sedela rovnomerne a pohodlne na hlave. Prilbu uvoľníte potiahnutím ROTOR® do priestoru. Obmedzenia pri používaní: ■ PRED POUŽITÍM prilby je užívateľ povinný skontrolovať, či elektrické obmedzenia prilby zodpovedajú napätiu,
ktorému bude prilba pravdepodobne vystavená. Dielektrické prilby sa nesmú používať, tam kde hrozí riziko čiastočného ovplyvnenia dielektrických vlastností. Účinnosť elektrickej izolácie je zaručená iba vtedy, ak sa prilba nepoužíva sama: je dôležité, aby sa používala
súčasne s inými dielektrickými ochrannými pomôckami v súlade s rizikami, ktoré hrozia pri danej práci. ■ PO POUŽITÍ: V prípade znečistenia alebo kontaminácie prilby, predovšetkým vonkajšieho povrchu, je nevyhnutné prilbu dôkladne očistiť v súlade s nižšie uvedenými
odporúčaniami týkajúcimi sa čistenia (údržba/skladovanie). ■ DĹŽKA ŽIVOTNOSTI: Životnosť výrobku ovplyvňuje niekoľko faktorov, ako napríklad chlad, teplo, chemické výrobky, slnečné svetlo alebo nesprávne používanie. Pred každým použitím je potrebné prilbu, vnútorný
kôš a ostatné píslušenstvo skontrolovať za úcelom identifikácie prípadného poškodenia alebo prasknutia jednotlivých castí. Všetky prilby, ktoré boli vystavené silnému otrasu alebo nesú známky opotrebovania, by sa mali vymeniť. Ak sa nepreukáže viditeľné poškodenie,
prilba je vhodná na ďalšie použitie. Pri štandardných podmienkach užívania táto prilba poskytuje ochranu adekvátnu 4 rokom od jej prvého použitia alebo 7 rokov od dátumu jej výroby. Uskladňovania/Čistenia: Nepoužívajte farby, riedidlá, lepidlá ani samolepky s výnimkou
tých, ktoré odporúča výrobca. Táto ochranná prilba môže byť čistená a dezinfikovaná pomocou handry impregnovanej slabým čistiacim koncentrovaným roztokom. Zákaz použitia chemických výrobkov, rovnako abrazívny (brúsny) výrobok alebo výrobok podliehajúci korózii
nesmie byť použitý. Ak táto prilba nemôže byť čistená touto metódou, musí byť nahradená inou. Výrobok sa musí prepravovať vo svojom samostatnom obale. V prípade, že obal nie je k dispozícii, použite obal, ktorý zaručí ochranu výrobku, aby sa predišlo nárazom, pôsobeniu
vlhkosti, tepelným rizikám, pôsobeniu tepla a aby bol výrobok chránený pred akýmkoľvek výrobkom, materiálom alebo látkou, ktorá by ho mohla poškodiť. Výrobok sa musí počas skladovania alebo prepravy uchovávať na suchom a chladnom mieste chránenom pred priamym
svetlom a mrazom a na miestach, kde sa nenachádzajú žiadne chemické výrobky ani iné ostré predmety, ktoré by ho mohli zdeformovať v prípade, že by naň spadli. Nesmie dôjsť k jej stlačeniu ani sa nesmie skladovať v blízkosti žiadneho zdroja tepla. Rozsah skladovacej
teploty: 20±15° C. Tento výrobok neobsahuje žiadnu látku, o ktorej by bolo známe, že vyvoláva alergické reakcie. V prípade alergickej reakcie u citlivej osoby, musí táto opustiť prostredie s rizikom nebezpečenstva, sňať dolu prilbu a poradiť sa s lekárom. ■ UPOZORNENIE:
Nedodržanie alebo nedôsledné dodržiavanie návodu na použitie, nastavenie / kontrola a údržba / skladovanie môže obmedziť účinnosť ochrany. HU IPARI MUNKAVÉDELMI SISAKOK- BASEBALL DIAMOND V UP: IPARI SISAK BASEBALL SAPKA FORMA + ÁLLSZÍJJAL
- ROTOR® RÖGZÍTÉS BASEBALL DIAMOND V: IPARI SISAK BASEBALL SAPKA FORMA Használati útmutató: A sisakot oly módon alakították ki, hogy az ütés nyomán keletkezett energia elnyelődjön a süveg vagy a tömítés részleges megsemmisülésével vagy
megrongálódásával; ajánlott a jelentős ütésnek kitett védősisak helyettesítése akkor is, ha e rongálódások nem észlelhetők azonnal. A megfelelő védelem biztosítása érdekében a védősisakot adaptálni vagy szabályozni kell a felhasználó fejmérete szerint. Figyelmeztetjük
a felhasználót, hogy a védősisak eredeti részeinek módosítása vagy eltávolítása veszélykockázatos, kivéve azt az esetet, amelyben a részek módosítását vagy eltávolítását a védősisak gyártója ajánlja. Tilos a védősisakot a gyártó által nem javasolt módszerrel módosítani
annak érdekében, hogy azt a kellékekhez rögzítsék. ■ ELLENŐRZÉS HASZNÁLAT ELŐTT-BEILLESZTÉS : A sisakot különbözőképpen lehet viselni shildjével előre (egyenes helyzetben) vagy hátra nézve. (A fejkosár állását változtassa meg ahhoz, hogy az állítható
rögzítés mindig hátul helyezkedjen el). ■ KIEGÉSZÍTŐK ÉS PÓTALKATRÉSZEK: A kiegészítők és/vagy a csere alkatrészek (izzadásgátló betét, csere fejkosár, állszíj, hallásvédő fültok, stb.) – amennyiben elérhetőek – összeszerelési útmutatójukkal együtt kerülnek
kiszállításra. ■ FELHELYEZÉS ÉS/VAGY BEÁLLÍTÁS : A megfelelő védelem érdekében a sisakot shield-el előre nézve, egyenes helyzetben kell viselni. A sisakot a használó fejméretére kell állítani (ne legyen túl szoros, de túl laza sem). Állítható 53 - 63 cm fejméret között.
➪①DIAMONDV : Beállítás « PUSH➔» rendszer (sisak hátulján lévő pánton): a pánt megnyomásával. ➪②DIAMONDVUP : Beállítás « ROTOR®➔ » rendszer (sisak hátulján lévő pánton) : az óra járásával egyező irányba kell elforgatni a gombot, amíg a fej egyenletesen
és kényelmesen nem illeszkedik a sisakba. Csavarozza össze a rögzítő gyűrű segítségével! Használati korlátok: ■ HASZNÁLAT ELŐTT a felhasználó köteles ellenőrizni, hogy a sisak elektromos védelmi határértékei megfelelnek-e annak a névleges feszültségnek, mely
használata közben előfordulhat. Az elektromosan szigetelő védősisakot ne használja olyan esetben, amikor szigetelő képessége – hacsak részlegesen is - csökkenhet. Az elektromos szigetelő teljesítmény csak akkor garantált, ha a sisakot nem önmagában használja: a
munkahelyi kockázatoknak megfelelően szükséges egyéb szigetelő védőfelszerelések használata is. ■ HASZNÁLAT UTÁN: Amennyiben a sisak szennyeződik, vagy bepiszkolódik, különösen a külső felületén, gondosan tisztítsa meg a karbantartás/tárolás részben leírtak
szerint. ■ ÉLETTARTAM: A termék élettartamát több tényező is befolyásolja, úgy mint a hideg, a meleg, a vegyi anyagok, a napfény vagy a helytelen használat. Minden használat előtt szükséges a sisakhéj és a szerelvények ellenőrzése az esetleges sérülések megállapítására
(törés, repedés). Dobja el a védősisakot, ha azt erős ütés érte vagy a kopottság jelei mutatkoznak. Ha a napi ellenőrzéskor nem észlelhetők meghibásodások, a védősisak megfelel az előírt rendeltetésnek. Minden védősisak belsején fel van tüntetve a gyártási időpont.
Szokványos használat esetén a védősisaknak 4 éven át (az első használattól) vagy 7 éven át a gyártás időpontjától megfelelő védelmet kell biztosítania. Tárolás/Tisztítás: Festék, oldószer, ragasztószalag vagy öntapadó matricák használata nem engedélyezett, kivéve az
útmutatóban található, a gyártó által javasoltakat. A védősisak gyenge mosószeres oldatba mártott ronggyal tisztítható és fertőtleníthető. Nem használható semmilyen csiszoló vagy korrodáló vegyi termék. Ha az említett módszerrel a védősisak nem tisztítható, azt
helyettesíteni kell. A terméket a saját csomagolásában kell szállítani. A saját csomagolás hiányában olyan csomagolást kell használni, amely védi a terméket az ütődésektől, a nedvességtől, a termikus kockázatoktól, a fénytől, valamint távol tartja minden olyan terméktől,
anyagtól vagy komponenstől, amely rongálhatja. Használaton kívül vagy szállítás közben a terméket száraz, hűvös, fénytől és fagytól mentes helyen kell tárolni, valamint olyan helyen, ahol biztosított, hogy semmilyen vegyi anyag vagy szúró tárgy nem esik rá, amely
eldeformálhatja. Ne préselje össze és illetve ne tárolja semmilyen hőforrás közelében. Tárolási hőmérséklet: 20±15° C. Ez a cikk nem tartalmaz olyan anyagokat, amelyek érzékeny személyeknél allergiát okozhatnak. Ennek ellenére, ha egy érzékeny személy allergiás
tünetekre panaszkodik, azonnal el kell hagynia a veszélyes övezetet, el kell távolítania fejéről a sisakot, és orvoshoz kell fordulnia. ■ FIGYELEM: amennyiben nem, vagy nem megfelelően veszi figyelembe a használatra, beállításra/ellenőrzésre, illetve karbantartásra/tárolásra
vonatkozó utasításokat, az a szigetelőképesség csökkenéséhez vezethet. RO CĂŞTI DE PROTECŢIE PENTRU UZ INDUSTRIAL-BASEBALL DIAMOND V UP: CASCĂ DE PROTECȚIE FORMĂ ȘAPCĂ DE BASEBALL + CURELUŞĂ - AJUSTARE CU ROTOR® BASEBALL
DIAMOND V: CASCĂ DE PROTECȚIE FORMĂ ȘAPCĂ DE BASEBALL Instrucţiuni de utilizare: Casca este creată în aşa fel încât energia degajată în urma unui şoc să fie absorbită prin distrugerea sau deteriorarea parţială a calotei şi a garniturii; chiar dacă aceste
deteriorări nu sunt vizibile imediat, se recomandă înlocuirea oricărei căşti care a fost supusă unui şoc considerabil. Pentru a asigura o protecţie suficientă, aceasta cască trebuie adaptată sau reglată în funcţie de talia utilizatorului. Se atrage atenţia utilizatorilor asupra
pericolului care ar apărea atunci când se încearcă modificarea sau scoaterea uneia dintre piesele originale ale căştii, cu excepţia modificărilor sau a operaţiunilor de îndepărtare a acestor piese, recomandate de producătorul căştii. Căştile nu trebuie sub nici o formă să fie
adaptate în vederea fixării de accesorii utilizând o metodă nerecomandată de producatorul căştii. ■ VERIFICĂRI ÎNAINTE DE UTILIZARE-AJUSTĂRI : Această cască poate fi purtată oricum, cu viziera orientată spre partea din faţă (în poziţie dreaptă) sau spre partea din
spate. (Atunci trebuie să inversaţi sensul hamului pentru ca sistemul de reglare să se situeze întotdeauna pe partea din spate). ■ ACCESORII ŞI PIESE DE SCHIMB: Dacă sunt disponibile, accesoriile sau piesele de schimb (meșina, cureaua de schimb, jugulara, calota
antizgomot, etc…) sunt livrate împreună cu instrucțiunile lor de montaj. ■ MONTAJ ȘI/SAU REGLAJE: Pentru a vă asigura o protecţie eficientă, casca trebuie să fie purtată cu viziera orientată în faţă şi în poziţie dreaptă. Aceasta trebuie ajustată pe mărimea capului
utilizatorului (nici prea strâns nici prea larg). Ajustabilă pentru un diametru al capului cuprins între 53 şi 63 cm. ➪①DIAMONDV : Sistem de reglare „PUSH➔” (situat pe banda din partea posterioară a căștii) : prin apăsare pe bandă. ➪②DIAMONDVUP : Sistem de reglare
„ROTOR®➔” (situat pe banda din partea posterioară a căștii): și să fie ajustată la dimensiunea capului utilizatorului. Strângeţi ansamblul cu ajutorul butonului de reglare. Limite de utilizare: ■ ÎNAINTE DE UTILIZARE: Utilizatorul trebuie să verifice dacă limitele electrice ale
căştii corespund tensiunii nominale ce ar putea să apară în timpul utilizării. Casca izolatoare nu trebuie folosită acolo unde există riscul de a reduce parţial proprietăţile sale izolatoare. Performanţele de izolare electrică sunt garantate dacă casca nu este folosită fără alte
echipamente: Se impune utilizarea altor echipamente de protecţie conform riscurilor implicate de activitatea de lucru. ■ DUPĂ UTILIZARE: În cazul în care casca se murdăreşte sau este contaminată, mai ales pe suprafaţa exterioară, trebuie curăţată cu atenţie în conformitate
cu recomandările de curăţare de mai jos (întreţinere/depozitare). ■ DURATA DE VIAȚĂ: Durata de viață a produsului depinde de mai mulți factori, precum frigul, căldura, produsele chimice, lumina soarelui sau utilizarea abuzivă. Zilnic si inainte de fiecare utilizare trebuie
efectuata o verificare in scopul identificarii oricarui semn de defectiune (crapaturi, imperfectiuni) a castii, a hamurilor si a accesoriilor fragile. Orice cască care a suportat un şoc considerabil sau prezintă semne de uzură trebuie înlocuită. Dacă aceasta nu prezintă nici un defect,
înseamnă deci că aceasta corespunde tipului de utilizare prevăzut. Data fabricaţiei este marcată în interiorul fiecărei căşti. . În condiţii normale de utilizare, această cască de protecţie trebuie să asigure o protecţie corespunzătoare timp de 4 ani (după prima utilizare) sau de 7
ani de la data fabricaţiei. Instrucţiuni de stocare/curăţare: A nu se aplica vopsea, solvenţi, adezivi sau etichete autocolante pe aceasta, cu excepţia celor recomandate de instrucţiunile producător. Casca de protecţie poate fi curăţată şi dezinfectată cu ajutorul unei cârpe
înmuiate în detergent cu concentraţie slabă. Nu trebuie utilizat nici un produs chimic abraziv sau coroziv. În cazul în care casca nu poate fi curăţată folosind această metodă, aceasta trebuie înlocuită. Produsul trebuie transportat în ambalajul său unitar. În cazul absenței
ambalajului unitar, folosiți un ambalaj care să permită protecția produsului evitând șocurile, expunerea la umiditate, riscurile termice, expunerea la lumină, menținându-l la distanță de orice produs sau material sau substanță care ar putea să îl deterioreze. Atunci când nu
este utilizat sau în timpul transportului acestuia, produsul trebuie depozitat într-un loc uscat și răcoros, ferit de lumină, de îngheț și care garantează că niciun produs chimic sau obiecte ascuțite în cădere nu îl pot deforma. Nu trebuie comprimată sau depozitată aproape de
vreo sursă de căldură. Gama de temperatură de stocare: 20±15° C. Acest articol nu conţine substanţe care să fie considerate a provoca alergii. Totuşi dacă o persoană sensibilă prezintă o reacţie alergică, atunci aceasta trebuie să părăsească zona de risc, să îşi scoată
casca şi să consulte un medic. ■ ATENŢIE: Nerespectarea sau respectarea necorespunzătoare a instrucţiunilor de utilizare, a reglajelor/inspecţiilor şi a întreţinerii/depozitării, pot limita eficacitatea protecţiei izolatoare. EL ΚΡΑΝΗ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΓΙΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ-
BASEBALL DIAMOND V UP: ΚΡΑΝΟΣ ΕΡΓΟΤΑΞΙΟΥ ΜΟΡΦΗΣ ΚΑΣΚΕΤΟΥ ΤΟΥ ΜΠΕΪΖΜΠΟΛ + ΜΕ ΥΠΟΣΙΑΓΟΝΟ - ΣΥΣΤΗΜΑ ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: ΚΡΑΝΟΣ ΕΡΓΟΤΑΞΙΟΥ ΜΟΡΦΗΣ ΚΑΣΚΕΤΟΥ ΤΟΥ ΜΠΕΪΖΜΠΟΛ Οδηγίες χρήσης: Το κράνος έχει
σχεδιασθεί κατά τέτοιον τρόπο ώστε η ενέργεια που παράγεται κατά την κρούση να απορροφάται, λόγω της καταστροφής ή μερικής φθοράς του επάνω μέρους και του ιμάντα συγκράτησης του κράνους. Για αυτό συνιστάται η αντικατάσταση όποιου κράνους έχει υποστεί
σημαντική κρούση, έστω και εάν τέτοιες φθορές δεν γίνουν αμέσως αντιληπτές. Για να διασφαλιστεί μία επαρκής προστασία, το κράνος αυτό θα πρέπει να προσαρμόζεται ή να ρυθμίζεται ανάλογα με τις σωματικές διαστάσεις του χρήστη. Εφιστάται η προσοχή στο ότι κάθε
τροποποίηση ή αφαίρεση οποιουδήποτε από τα αρχικά μέρη του κράνους, εκτός από τις τροποποιήσεις ή αφαιρέσεις που συνιστώνται από τον κατασκευαστή, είναι επικίνδυνη. Τα κράνη δεν πρέπει για οποιονδήποτε λόγο να προσαρμόζονται με σκοπό τη στερέωση αξεσουάρ,
κατά τρόπο που δεν ενδείκνυται από τον κατασκευαστή. ■ ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ-ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ : Το κράνος αυτό μπορεί να φορεθεί με την προσωπίδα είτε προς τα εμπρός (σε όρθια θέση) είτε προς τα πίσω. (Πρέπει τότε να αναστρέψετε τη φορά του ιμάντα, έτσι
ώστε το σύστημα ρύθμισης να βρίσκεται πάντα προς την πίσω θέση). ■ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΚΑΙ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ: Τα εξαρτήματα και/ή τα ανταλλακτικά (κατεργασμένο δέρμα προβάτου, σαγή αντικατάστασης, υποσιάγωνο, αντιθορυβικό κέλυφος κλπ …), εφόσον είναι διαθέσιμα
με τις οδηγίες συναρμολόγησής τους. ■ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ/'Η ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ: Για να διασφαλίσετε αποτελεσματική προστασία, πρέπει να φοράτε το κράνος αυτό με το γείσο στραμμένο προς τα εμπρός κα στη δεξιά θέση. Πρέπει να προσαρμοστεί στο μέγεθος της κεφαλής
του χρήστη (να μην είναι ούτε πολύ σφιχτό, ούτε πολύ χαλαρό). Ρυθμιζόμενο για περιφέρεια κεφαλιού από 53 έως 63 cm. ➪①DIAMONDV : Σύστημα ρύθμισης « PUSH➔ » (που βρίσκεται πάνω στον πίσω κεφαλόδεσμο της κάσκας) : με πίεση πάνω στην ελαστική κορδέλα.
➪② DIAMONDVUP : Σύστημα ρύθμισης « ROTOR®➔ » (που βρίσκεται πάνω στον πίσω κεφαλόδεσμο της κάσκας) : γυρίζοντας το κουμπί δεξιόστροφα, μέχρι να αγκαλιάσει ομοιόμορφα και άνετα το κεφάλι (εύρος προσαρμογής της περιμέτρου κεφαλιού. Συνδέστε το σύνολο
με τη βοήθεια της μολέτας. Περιορισμοί χρήσης: ■ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: ο χρήστης οφείλει να ελέγχει εάν τα ηλεκτρικά όρια του κράνους αντιστοιχούν στην ονομαστική τάση που αναμένεται κατά τη χρήση. Μην χρησιμοποιείτε το κράνος από μονωτικό υλικό σε συνθήκες, όπου
υπάρχει κίνδυνος μερικής μείωσης των μονωτικών ιδιοτήτων του. Για την παροχή ηλεκτρικής μόνωσης, δεν αρκεί η χρήση αυτού του κράνους μόνο Μ.Α.Π.: είναι απαραίτητη η χρήση άλλου μονωτικού προστατευτικού εξοπλισμού, ανάλογα με τους κινδύνους της εκάστοτε
εργασίας. ■ ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ: εάν το κράνος λερωθεί ή μολυνθεί -κυρίως η εξωτερική του επιφάνεια- καθαρίστε το προσεκτικά σύμφωνα με τις παρακάτω συστάσεις καθαρισμού (συντήρηση/αποθήκευση). ■ ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ: Η διάρκεια ζωής του προϊόντος επηρεάζεται
από διάφορους παράγοντες, όπως το κρύο, η ζέστη, τα χημικά προϊόντα, το φως του ήλιου ή κάποια κακή χρήση. Ένας καθημερινός έλεγχος πριν από κάθε χρήση πρέπει να γίνεται προκειμένου να εντοπίζονται όλα τα σημάδια θραύσης (ραγίσματα, ρωγμές) στο κράνος, τα
προστατευτικά σχοινιά και τα αξεσουάρ. Το κάθε κράνος που έχει υποστεί σημαντική κρούση ή που παρουσιάζει σημάδια φθοράς, πρέπει να αντικατασταθεί. Εφόσον δεν παρουσιάζει κανένα ελάττωμα, είναι κατάλληλο για την χρήση που προβλέπεται. Η ημερομηνία
κατασκευής είναι χαραγμένη στο εσωτερικό κάθε κράνους. Υπό κανονικές συνθήκες χρήσης, αυτό το κράνος οφείλει να παρέχει επαρκή προστασία για 4 χρόνια μετά από την αρχική χρήση, ή για 7 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής του. Οδηγίες
αποθήκευσης/καθαρισμού: Να μην εφαρμόζονται χρώματα, διαλύτες, συγκολλητικές ουσίες ή αυτοκόλλητες ετικέτες, με εξαίρεση εκείνων που συνιστώνται από τις οδηγίες του κατασκευαστή. Το κράνος αυτό μπορεί να καθαρίζεται και να απολυμαίνεται με ένα ξεσκονιστήρι
διαποτισμένο με ελαφρώς συμπυκνωμένο διάλυμα καθαρισμού. Απαγορεύεται η χρήση χημικών αποξεστικών ή διαβρωτικών προϊόντων. Εάν το κράνος δεν είναι εφικτό να καθαρισθεί με την ενδεδειγμένη μέθοδο, πρέπει να αντικατασταθεί. Το προϊόν πρέπει να μεταφέρεται
στη μοναδιαία του συσκευασία. Σε περίπτωση απουσίας μοναδιαίας συσκευασίας, χρησιμοποιείστε μια συσκευασία που να επιτρέπει μια προστασία του προϊόντος αποφεύφοντας τα χτυπηματά του, την έκθεση στην υγρασία, θερμικούς κινδύνους, την έκθεση στο φως,
κρατώντας το απομακρυσμένο από οποιοδήποτε προϊόν ή ουσία που θα μπορούσαν να του επιφέρουν βλάβη. Όταν δεν χρησιμοποιείται πλέον ή κατά τη μεταφορά του, το προϊόν πρέπει να αποθηκεύεται σε ένα στεγνό, δροσερό μέρος, προφυλαγμένο απó το φως, τον
παγετό και σε μέρος που να εγγυάται ότι δεν υπάρχουν χημικές ουσίες ή αιχμηρά αντικείμενα που μπορούν να το παραμορφώσουν πέφτοντας πάνω σ' αυτό. Μην συμπιέζετε και μην αποθηκεύετε κοντά σε πηγές θερμότητας. Εύρος θερμοκρασίας αποθήκευσης: 20±15° C.
Αυτό το είδος δεν περιέχει καμία γνωστή ουσία που να θεωρείται ότι προκαλεί αλλεργίες. Ωστόσο, εάν ένα ευαίσθητο άτομο παρουσιάσει αλλεργική αντίδραση, πρέπει να αποχωρεί από τη ζώνη αυξημένου κινδύνου και να συμβουλευθεί γιατρό ■ ΠΡΟΣΟΧΗ: μη τήρηση ή
ανεπαρκής τήρηση των οδηγιών χρήσης, προσαρμογής/επιθεωρήσεων και συντήρησης/αποθήκευσης ενδέχεται να περιορίσει την αποτελεσματικότητα της μονωτικής προστασίας. HR ZAŠTITNA KACIGA PROTIV UDARACA ZA RADOVE U INDUSTRIJI- BASEBALL
DIAMOND V UP: GRAĐEVINSKA KACIGA OBLIKA BASEBALL KAPE +VEZICOM ISPOD BRADE - SUSTAV PODEŠAVANJE ŠIRINE ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: GRAĐEVINSKA KACIGA OBLIKA BASEBALL KAPE Upute za upotrebu: Ova kaciga je napravljena
tako da se energija udara apsorbira po vanjskom djelu kacige i trake za pričvršćivanje, ako je njome kaciga opremljena, ukoliko oštećenja uslijed udara nisu odmah primjetna, preporuča se zamijeniti kacigu ako je podnijela jači udar. Kako bi se osigurala zadovoljavajuća
zaštita, ova kaciga mora biti prilagođena veličini glave onoga koji je nosi. Posebno naglašavamo da je opasno zamjenjivati ili skidati bilo koji od originalnih dijelova kacige osim onih koje su izričito preporučeni od strane proizvođača kacige. Kacige se ne smiju ni u kom slučaju
prilagođava ti za učvršćivanje pribora ili sličnoga, ako to nije izričito preporučeno od strane proizvođača kacige. ■ PROVJERE PRIJE UPORABE-PODEŠAVANJE : Ova kaciga može se nositi neovisno o smjeru postavljanja vizira, okrenuta prema naprijed (desni položaj)
ili prema nazad. (Morate dakle obrnuti smjer kopčanja remena kako bi sustav za podešavanje uvijek bio smješten odostraga). ■ DODACI I ZAMJENSKI DIJELOVI: Pribor i/ili rezervni dijelovi (ovčja koža, rezervni remeni, remen ispod brade, slušalice protiv buke itd...), kada
su raspoloživi, isporučuju se zajedno s uputama za montažu. ■ POSTAVLJANJE I/ILI PODEŠAVANJE: Kako biste osigurali efikasnu zaštitu, ovu kacigu morate nositi sa vizirom okrenutim prema naprijed i u desnom položaju. Treba se namjestiti prema veličini glave korisnike
ne smije biti ni previše stisnuta ni previše opuštena). Podesivo od 53 do 63 cm oko glave. ➪①DIAMONDV : Sustav za namještanje „PUSH➔” (smješten na stražnjem remenu kacige): pritiskom na remen. ➪② DIAMONDVUP : Sustav za namještanje „ROTOR®➔” (smješten
na stražnjem dijelu kacige): tako što ćete gumb okretati u smjeru kazaljki na satu sve dok se glava podjednako i udobno ne smjesti u kacigu. Pričvrstite pomoću vijka i kotačića. Ograničenja kod korištenja: ■ PRIJE UPORABE, korisnik mora provjeriti električne napone od
kojih kaciga štiti, a vezano za uobičajeni napon s kojim će se susresti tijekom uporabe. Kaciga s izolacijom ne bi se trebala koristiti u situacijama u kojima postoji opasnost smanjenja njenih izolacijskih svojstava. Svojstva električne izolacije zajamčena su samo onda kada se
kaciga ne koristi sama: neophodno je koristiti i ostalu izolacijsku zaštitnu opremu, a sukladno opasnostima koje se javljaju pri radu. ■ NAKON UPORABE: ako se kaciga zaprlja ili kontaminira, posebno vanjska površina, treba je pažljivo očistiti u skladu s donjim preporukama
za čišćenje (održavanje/čuvanje). ■ VIJEK TRAJANJA: Na vijek trajanja proizvoda utječe više faktora kao što su hladnoća, toplina, kemijski proizvodi, sunčeva svjetlost ili pogrešna upotreba. Potrebno je obaviti dnevnu kontrolu kacige prije svake uporabe kako bi se ustvrdila
eventualna oštećenja (ogrebotine, prorezi) na kacigi, na unutarnjim trakama ili dodacima. U slučaju oštećenja kacigu bacite. Ako nema nikakvih grešaka, odgovara uporabi za koju je predviđena. Datum proizvodnje je ugraviran u unutrašnjost zaštitne kacige protiv buke (godina
u centru kruga sa mjesecom na strelici). Pod normalnim uvjetima uporabe, ova zaštitna kaciga protiv udaraca mora pružati adekvatnu zaštitu tijekom 4 godine (nakon prve uporabe), ili 7 godina nakon datuma proizvodnje. Čuvanje/Čišćenje: Ne nanosite boje, razrjeđivač,
ljepilo ili samoljepljive naljepnice osim onih koje su izričito preporučeni od strane proizvođača. Ova zaštitna kaciga protiv buke može se čistiti i dezinficirati krpicom umočenom u razrijeđenu otopinu deterđenta. Ne smiju se koristiti abrazivni ili korozivni kemijski preparati.
Ako se kaciga tako ne može očistiti mora se zamijeniti. Proizvod se treba transportirati u svojoj jediničnoj ambalaži. Ukoliko nema jedinične ambalaže, upotrijebite ambalažu koja omogućuje zaštitu proizvoda od udaraca, izlaganja vlazi, termičkih rizika, izlaganja svjetlu, i
čuvajte je podalje od svakog proizvoda, materijala ili tvari koji bi je mogli uništiti. Kada se više ne koristi ili tijekom njegovog transporta, proizvod treba čuvati na suhom i hladnom mjestu, zaštićeno od sunčevog svjetla, smrzavanja ili na mjestu na kojem je osigurano da ga
nikakvi kemijski proizvodi ili šiljasti predmeti ne mogu uništiti ako padnu na njega. Ne smije se pritiskati ili čuvati u blizini izvora topline. Temperatura skladištenja: 20±15° C. Ovaj artikl ne sadrži tvari koje izazivaju alergije. Ali ako prilikom nošenja izazove reakciju, nakon
napuštanja zone rizika, obavezno skinite kacigu i posavjetujte se sa svojim liječnikom. ■ POZOR: ne pridržavanje ili neodgovarajuće pridržavanje uputa za korištenje, prilagodbu/kontrolu i održavanje/čuvanje, može smanjiti učinkovitost izolacijske zaštite. UK ЗАХИСНА
КАСКА ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ-BASEBALL DIAMOND V UP: КАСКА ЗАХИСНА У ФОРМІ БЕЙСБОЛКИ - ЗАСТІБКА ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: КАСКА ЗАХИСНА У ФОРМІ БЕЙСБОЛКИ Інструкції з використання: Каска зроблена
таким чином, що енергія, яка виробляється під час удару, поглинається руйнуванням або частковим пошкодженням шолому та спорядження, тож навіть якщо такі пошкодження не відразу помітні, рекомендується замінити будь-яку каску, яка зазнала серйозного
удару. Для забезпечення достатнього захисту, ця каска повинна підібрана або налаштована відповідно до розміру її власника. Слід звернути увагу користувачів на небезпеку зміни чи вилучення будь-якого з вихідних елементів захисної каски, за винятком
рекомендованих виробником каски змін або усунень недоліків. Каски в жодному випадку не повинні використовуватися для закріплення на них додаткового обладнання, окрім рекомендованого виробником каски. ■ ОГЛЯДИ ПЕРЕД ЕКСПЛУАТАЦІЄ-
РЕГУЛЮВАННЯ: Цю каску можна носити з козирком направленним вперед (у звичайному положенні) або назад (Вам необхідно змінити напрямок розташування ременів, таким чином, щоб система регулювання завжди знаходилася позаду). ■ ДОДАТКОВЕ
ОБЛАДНАННЯ ТА ЗАПАСНІ ДЕТАЛІ: Додаткове обладнання і/або запасні деталі (шкіра, запасні ремні, ремінь для підборіддя, чашки протишумових навушників і т.д..), у разі наявності, постачаються разом з інструкціями з монтажу. ■ ВСТАНОВЛЕННЯ ТА/
АБО НАЛАШТУВАННЯ: Для забезпечення ефективного захисту цієї каски слід носити козирком вперед та у прямому положенні. Вона повинна бути відрегульована відповідно розміру голови користувача (не дуже щільна і не занадто вільна посадка).
Регульований розмір охвату голови 53-63 см. ➪① DIAMONDV : Система налаштування "PUSH➔" (розташованана пов'язці на задній частині шолома), натискання на наголів'я. ➪② DIAMONDVUP : Система налаштування « ROTOR®➔ » (яка розташована на
задній панелі каски) : повернувши ручку за годинниковою стрілкою, щоб годинниковою стрілкою, поки голова не рівномірно і зручно розташовані в шоломі. Закріпіть гвинт за допомогою коліщатка Обмеження використання: ■ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКИМ
ВИКОРИСТАННЯМ, користувач повинен переконатися, що електричні обмеження каски відповідають значенню номінальної напруги електричного струму, який може уразити під час використання каски. Не слід використовувати ізоляційну каску в умовах, які
могли б частково зменшити її ізоляційні властивості. Ізоляційна ефективність каски гарантується тільки тоді, коли її носять з іншими засобами ЗІЗ індивідуального захисту: ви повинні використовувати інше електроізоляційне захисне обладнання, в залежності
від ризиків, пов'язаних з завданням підприємства. ■ ПІСЛЯ КОЖНОГО ВИКОРИСТАННЯ: якщо каска (зокрема її зовнішня поверхня) забруднюється чи заражається, вона повинна бути ретельно очищена згідно з інструкціями технічного обслуговування,
викладеними нижче (обслуговування/зберігання). ■ ТЕРМІН ЕКСПЛУАТАЦІЇ: Термін придатності продукту заежить від декількох факторів, включаючи холод, спеку, хімічні речовини, сонячне проміння та неналежне використання. Необхідна щоденна перевірка
перед використанням з метою виявлення будь-яких ознак пошкодження (тріщини, розриви) на касці, ремнях та додатковому обладнанні. Слід замінити будь-яку каску, яка зазнала значного удару або має ознаки зносу. Лише у разі відсутності дефектів,тоді

3
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 -84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 14/05/2019
вона може використовуватися за призначенням. Дата виготовлення вигравійована всередині кожної каски. За нормальних умов використання, ця захисна каска повинна забезпечити адекватний захист протягом 4-х років з дати першого використання, або 7
років з дати виготовлення. Інструкції зі зберігання/очищення: Не застосовувати фарби, розчинники, клеї або наклейки, за винятком тих, які рекомендовані в інструкції заводу-виготовлювача. Захисну каску можна очистити і дезінфікувати за допомогою
ганчірки, змоченої в миючому засобі слабкої концентрації. Не потрібно використовувати абразивні або їдкі хімічні вироби. У тому разі, коли каску не можна очистити, використовуючи цей спосіб, її необхідно замінити. Виріб необхідно транспортувати в одиничній
упаковці. Якщо одинична упаковка загублена, використовувати упаковку, що захищає виріб від ударів, вологи, надлишкових температур, сонця, а також від виробів, матеріалів і субстанцій, які можуть пошкодити його. Якщо він більше не використовуються
або під час транспортування, він повинен зберігатися в сухому, прохолодному, захищеному від світла, холоду, та в місці, де відсутні хімічні речовини або гострі предмети, які можуть деформувати його внаслідок падіння згори. Не слід піддавати каску тиску
або зберігати поблизу будь-якого джерела тепло. Діапазон температур при зберіганні.: 20±15° C. Цей предмет не містить відомих речовин, які викликають алергію. Все-таки, у тому разі коли чутлива людина проявляє алергічну реакцію, вона повинна залишити
загрозливу зону, зняти каску і звернутися до лікаря. ■ УВАГА: недотримання або недостатня увага до інструкції використання, до налаштувань/перевірки (огляду) і обслуговування/зберігання, можуть зменшити ефективність ізолюючих властивостей. RU
ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ ДЛЯ ПРОМЫШЛЕННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ-BASEBALL DIAMOND V UP: КАСКА ЗАЩИТНАЯ В ФОРМЕ БЕЙСБОЛКИ - ЗАСТЁЖКА ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: КАСКА ЗАЩИТНАЯ В ФОРМЕ БЕЙСБОЛКИ Инструкции по
применению: Шлем построен таким образом, что энергия выделенная в результате шока поглощается через разрушение или частичное повреждение колпака и манжеты, даже если эти повреждения не видимы немедленно, рекомендуется замена любого
шлема который был подвержен значительному шоку. Для обеспечения удовлетворительной защиты, настоящий шлем должен быть приспособлен или настроен в зависимости от размер пользователя. Обращается внимание пользователей на угрозу
появляющуюся в том случае когда пробуется изменение или устранение одной из основных деталей шлема, за исключением изменений или операций по устранению этих деталей, рекомендуемых производителем шлема. Шлемы не должны ни в коем случае
приспосабливаться ввиду закрепления принадлежностей, используя способ нерекомендуемый производителем шлема. ■ ПРОВЕРКА ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ-УСТАНОВКА : Данный шлем можно носить как козырьком вперёд (в положении справа), так
и назад. (В этом случае необходимо изменить направление подвесной системы каски так, чтобы регулировочная система всегда находилась сзади). ■ АКСЕССУАРЫ И ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ: Имеющиеся в наличии принадлежности и/или запасные детали
(баранья кожа, запасная привязь, подбородочный ремень, противошумная чаша, и т. п.) доставляются вместе с соответствующей инструкцией по монтажу. ■ УСТАНОВКА И/ИЛИ РЕГУЛИРОВКА: Для обеспечения эффективной защиты данный шлем следует
носить козырьком вперёд и в прямом положении. Шлем необходимо отрегулировать под размер головы пользователя (не слишком тесно, и не слишком свободно). Диапазон регулировки по обхвату головы составляет 53 - 63 см. ➪① DIAMONDV : Система
регулировки «PUSH➔» (находится на заднем ремне шлема): нажатием на пояс. ➪② DIAMONDVUP : Система регулировки «ROTOR®➔» (находится на заднем ремне шлема): вращением ручки по часовой стрелке до тех пор, пока шлем не сядет удобно. Для
регулировки используйте колёсико. Ограничения в применении: ■ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ, пользователь должен проверить и убедиться, что электрический предел использования шлема соответствует номинальному напряжению, которое может
возникнуть во время использования. Изоляционный шлем не должен использоваться при условиях, когда существует опасность частичного снижения его изоляционных свойств. Полноценное качество электрической изоляции не может быть гарантировано
при использовании только шлема: необходимо использовать другое оборудование, имеющее изолирующие свойства, соответствующие возможным рискам при работе. ■ ПОСЛЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ: если на шлеме присутствует грязь или поверхность его
загрязнена, особенно внешняя поверхность, его следует осторожно почистить согласно рекомендациям по очистке, перечисленным ниже (обслуживание/хранение). ■ СРОК СЛУЖБЫ: На продолжительность срока службы изделия влияют многочисленные
факторы, такие как холод, жара, химические вещества, солнечный свет или некорректное использование. Перед каждым использованием должен производиться осмотр на признаки износа, трещины и проколы на каске, страховочной привязи и акссессуарах.
Любой шлем который был подвержен значительному шоку или представляющий признаки изнашивания необходимо заменить. Если он без неисправностей, в данном случае соответствует предусмотренному типу использования. Дата производства указана
внутри каждого шлема. При нормальных условиях использования, настоящий защитный шлем должен обеспечить соответствующую защиту на протяжений 4 лет (от первого использования) или 7 лет от даты производства. Хранению/Чистке: Запрещается
наносить краску, растворители, клей или самоклеющиеся этикетки, кроме случаев, предусмотренных в инструкциях производителя. защитныйшлем можно очистить и дезинфицировать с помощью ветоши смоченной в моющее средство слабой концентрации.
Не надо использовать абразивные или едкие химические изделия. В том случае когда шлем нельзя очистить используя данный способ, его необходимо заменить. Изделие необходимо транспортировать в единичной упаковке. Если единичная упаковка
утеряна, использовать упаковку, защищающую изделие от ударов, влаги, избыточных температур, солнца, а также от изделий, материалов и субстанций, которые могут повредить его. Если изделие не используется или подлежит транспортировке, его
необходимо поместить в сухое прохладное место, вне доступа солнечного света, мороза, чтобы на него не могли попадать химические вещества или падать острые предметы, которые его могут деформировать. Не следует подвергать шлем давлению или
хранить вблизи любого источника тепла. Диапазон температур хранения: 20±15° C. Данное изделие шлем не содержит веществ известных как способные вызывать аллергии. Все-таки, в том случае когда чувствительный человек проявляет аллергическую
реакцию, он должен покинуть угрожающую зону, снять шлем и обратиться к врачу. ■ ВНИМАНИЕ: несоблюдение или недостаточное внимание к инструкции использования, к настройкам/проверке (осмотру) и обслуживанию/хранению, могут уменьшить
эффективность изолирующих свойств. TR ENDÜSTRIYEL GÜVENLIK KASKLARI- BASEBALL DIAMOND V UP: ABS BARET "BEYZBOL KEPİ" ŞEKLİNDE + ÇENE BAĞLANTISI - ROTOR® AYARLAMA BASEBALL DIAMOND V: BEYZBOL KEPİ ŞEKLİNDE BARET
Kullanım şartları: Bu kask, bir darbe sonrası oluşan enerjinin, başlık ya da emniyet kemerinin kısmi tahribi ya da hasarı yoluyla emileceği şekilde tasarlanmıştır. Böyle bir hasar anında fark edilmese bile, güçlü bir şoka maruz kalmış kaskın değiştirilmesi önerilir. Yeterli koruma
sağlamak için bu kask kullanıcının kafasına göre ayarlanmalı ya da uyarlanmalıdır. Ayrıca koruyucu kaskta modifikasyon yapılması ya da orijinal parçalardan birisinin çıkarılmasının (kask üreticisi tarafından önerilen modifikasyon ya da değişiklikler dışında) tehlike doğuracağını
belirtmek isteriz. Kasklar, ayarlama ya da aksesuar eklemek amacıyla, asla kask üreticisinin önerdiği talimatın dışında bir işleme tabi tutulmamalıdır. ■ KONTROLLER KULLANIMDAN ÖNCE-AYARLAMA LAR: Bu kask vizör kısmı ileri (düz pozisyonda) veya geriye bakacak
şekilde giyilmelidir (Ardından ayarlama sistemi daima arkada kalacak şekilde emniyet kemerini ters yöne çevirmelisiniz). ■ AKSESUARLAR VE YEDEK PARÇALAR: Uygun olduğu durumda aksesuarlar ve yedek parçalar (ter bandı, emniyet kemeri parçaları, çene kayışı,
işitme koruyucu vb.) kurulum talimatlarıyla birlikte verilir. ■ KULLANIMA AÇMA VE/VEYA AYARLAR: Etkili koruma sağlamak için bu baret, siperliği öne bakacak ve düz konumda yerini alacak şekilde takılmalıdır. Baret kullanıcının kafa boyutuna göre ayarlanmalıdır (ne çok
sıkı ne de çok gevşek). Baş çevresi 53-63 cm olarak ayarlanabilir. ➪①DIAMONDV : Ayarlama sistemi « PUSH➔ » (baretin arka boyun bandı üzerinde bulunur): Kafa bandına bastırılarak ayarlanır. ➪②DIAMONDVUP : Ayarlama sistemi « ROTOR®➔» (baretin arka boyun
bandı üzerinde bulunur): Kafa dengeli ve rahat bir biçimde baretin içine yerleşene kadar topuz saat yönünde çevrilerek ayarlanır. Tekerleği kullanarak vidalayın. Kullanım sınırları: ■ KULLANIMDAN ÖNCE, kullanıcı kaskın elektriksel kısıtlarını kullanım esnasında karşılaşması
muhtemel nominal voltaja göre kontrol etmelidir. Kaskın yalıtım özelliklerini dereceli olarak düşürme riski olan durumlarda yalıtımlı kask kullanılmamalıdır. Elektriksel yalıtım performansları sadece bu kask tek başına kullanılmadığı durumlarda geçerlidir: işin içerdiği riskle
bağlantılı olarak diğer yalıtıcı koruyucu ekipmanlar da kullanılmalıdır. ■ KULLANIM SONRASI: kask dış yüzeyi kısmen kirlenirse, aşağıdaki öneriler dahilinde dikkatli bir şekilde temizlenmelidir (bakım/depolama). ■ ÖMÜR: Ürünün faydalı ömrü soğuk hava, ısı, kimyasallar,
güneş ışığı gibi pek çok faktörden etkilenir. Günlük olarak ve her kullanımdan önce kask, kayış ve kırılabilir aksesuarlar herhangi bir çatlak, defo işaretine karşı kontrol edilmelidir. Güçlü bir şoka maruz kalan ya da yıpranma işaretleri taşıyan bir kask değiştirilmelidir. Herhangi
bir kusur yoksa, kullanım için uygundur. Üretim tarihi kaskın iç tarafında bulunabilir. Normal kullanım koşullarında, bu koruyucu kask ilk kullanımından itibaren 4 yıla kadar ya da üretim tarihinden itibaren 7 yıl boyunca etkin koruma sağlar. Saklama/Temizleme koşulları:
Üretici talimatları dışında, boya, solvent, yapıştırıcı veya kendinden yapışkanlı etiket uygulamayın. Bu koruyucu kask düşük konsantrasyonlu bir temizleme sıvısına batırılmış bir bezle silinebilir ve dezenfekte edilebilir. Aşındırıcı ve paslandırıcı kimyasal ürünler kullanmayın.
Kask bu yöntemle temizlenemiyorsa, değiştirilmelidir. Ürün kendi ambalajında taşınmalıdır. Orijinal ambalajı mevcut değilse, ürünü şoktan, neme maruz kalmasından, termal tehlikelerden, ışıktan koruyacak ve ürünü bozabilecek malzeme veya maddelerden uzak tutacak bir
ambalaj seçin. Ürün kullanılmadığında veya taşıma sırasında iken, ışık ve don olmayan kuru ve serin bir yerde saklanmalı, herhangi bir kimyasal ürün veya keskin nesnenin zarar vermemesine dikkat edilmelidir. Sıkıştırılmamalı ve bir ısı kaynağı yakınında depolanmamalıdır.
Saklama koşullarındaki sıcaklık aralığı: 20±15° C. Bu madde alerjiye yol açmaya elverişli olduğu bilinen hiçbir madde içermez. Bununla birlikte bir alerjik reaksiyon yaşanırsa, kişi tehlikeli bölgeyi terk etmeli, kaskı çıkarmalı ve tıbbi destek almalıdır. ■ DİKKAT: Hatalı
Ayarlama/muayene işlemleri ve bakım/depolama kullanım talimatlarındaki eksik ya da hatalar, yalıtım korumasının verimliliğini etkileyebilir. ZH 工业保护头盔-1.02.029: ABS棒球帽式工地安全帽 + 下颚带 - ROTOR®调节专利1.02.018: 棒球帽式工地安全帽 使用说明:工业保
护头盔实现了当无边圆帽和安全带受到撞击而引起局部破坏或损坏时的能量散发。即使不是直接的损坏,也建议更换受到严重撞击的整个头盔。 为了确保足够充分的保护,本安全头盔应按照佩带者的头部尺寸进行调整。 使用者同时还应注意,除了头盔生产者的建议以外,修
改或去除安全头盔的任意元件可能会造成危险。在任何情况下,都不得按照非头盔生产者的建议程序给头盔装配固定附件。 ■ 使用前检查-调整: 佩戴此头盔时,遮光檐可朝前(在右方)或朝后,没有太大区别。(因此您必须翻转系带的方向以使调节机构一直保持在后方)。
■ 附件及备用零配件: 配件及/或备件(羊皮、备用安全带、帽带、抗噪外壳等),如可使用时须与安装说明一并发送。 ■ 使用和/或设置: 为确保有效保护,此安全头盔应该面罩朝正前竖直佩戴。应该根据使用者头的大小调节 (不要太紧也不要太松)。 可调节53至63cm的头围
。➪①DIAMONDV : 调节系统"推➔"(位于头盔后部的带子上):按压头带。➪②DIAMONDVUP : 调节系统"旋转ROTOR®➔"(位于头盔后部): 使得头盔受力均匀且舒适地佩戴在使用者头上。 通过旋钮实现三零件的对准。 使用限制:■ 使用前,用户必须检查头盔电绝缘限
制范围对应在使用过程中可能产生的标称电压。在存在可能部分降低其绝缘性能风险的情况下,不应使用绝缘头盔。 只有当该头盔在不单独使用的情况下才具备电绝缘性能:必须根据工作过程中所涉及的风险同时使用其他电绝缘防护设备。■ 使用后:如果头盔变脏或受污染
,特别是外表面,应按照以下清洗建议仔细清洗(维护/储存)。 ■ 使用寿命: 该产品的使用寿命由几个因素影响,如冷,热,化学品,日光或错误使用。 日常使用时和每次使用前,应检查安全帽的帽壳、帽衬和易碎附件是否有裂缝,瑕疵等迹象。 同时,应更换所有受到严重撞
击或出现磨损痕迹的头盔。 如果头盔无任何损坏,即可继续使用。生产日期刻在头盔内部。 生产日期刻在头盔内部。 在正常的使用条件下,在初次使用安全头盔后可提供4年的适当保护,或在生产日期后的7年内提供保修。 存放说明/清洗:除非制造商说明书上有建议,不要将油
漆,溶剂,粘合剂或不干胶标签涂抹在产品上。 可以使用一块浸透了弱浓缩性清洁剂溶液的软布对本头盔进行清洗和消毒。 不得使用任何带有化学磨损或腐蚀性的产品。 如果使用这种方法无法将保护头盔清洗干净,即可考虑更换。产品须独立包装运输。如果没有独立包装
,使用一些包装可允许产品远离撞击、受潮、受热、曝光,远离可对其损害的产品、材料或事物。 当不再使用该产品或它的运输过程中,产品应贮存在干燥,阴凉,避光避免霜冻的环境,并且确保没有任何化学物质或尖锐物体掉落使其变形。 它不可在任何接近热源的场所挤压
或储存。 存放温度范围: 20±15° C. 该设备不含任何已知易过敏的物质。尽管如此,如果出现任何反应,应首先离开危险区域,卸下头盔,然后就诊。■ 注意:缺少或不充分遵循产品有关使用,调整/检查和维护/存储的指示,可能会限制其电绝缘性能。 SL ZAŠČITNA ČELADA
PROTI UDARCEM ZA DELA V INDUSTRIJI-BASEBALL DIAMOND V UP: ZAŠČITNA ČELADA V OBLIKI KAPE ZA BASEBALL - SISTEM NASTAVITVE VELIKOSTI ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: ZAŠČITNA ČELADA V OBLIKI KAPE ZA BASEBALL Navodila za
uporabo: Ta čelada je izdelana tako, da se energija udarca absorbira na zunanjem delu čelade in traku za pritrditev, če ga čelada ima. Čeprav poškodbe zaradi udarca niso opazne, priporočamo, da čelado kljub temu zamenjate, če je bila močneje udarjena. Za zagotovitev
zadovoljive zaščite mora biti čelada prilagojena velikosti glave osebe, ki jo uporablja. Pri tem moramo vsekakor poudariti, da je nevarno zamenjevati ali snemati katerikoli originalni del čelade, razen če ni to izrecno predpisano s strani proizvajalca čelade. Čelade ne smemo
v nobenem primeru prilagajati za pritrjevanje pribora ali podobnega, če to ni izrecno priporočeno s strani proizvajalca čelade. ■ PREVERJANJE PRED UPORABO-UPORABA: Ta čelada se lahko nosi ne glede na smer namestitve vizirja, ki je lahko obrnjen naprej (desni
položaj) ali nazaj. (Morate spremeniti smer zapenjanja pasu, da bo nastavitveni sistem vedno nameščen na zadnji strani). ■ DODATKI IN NADOMESTNI DELI: Dodatki in / ali nadomestnih deli (pas iz kože, nadomestni pas, trak za brado, čelada. itd ...), če je mogoče, se
dobavljajo z navodili za namestitev. ■ NASTAVITEV I/ALI POPRAVKI: Za zagotovitev učinkovite zaščite morate to čelado nositi z vizirjem, obrnjenim naprej in na desnem položaju. Čelado morate prilagoditi obsegu glave uporabnika (ne sme biti preveč ali premalo tesna).
Možnosti nastavitve od 53 do 63 cm okrog glav. ➪①DIAMONDV : Sistem nastavitve « PUSH➔ » (ki se nahaja na traku izza čelade) : z pritiskom na trak. ➪②DIAMONDVUP : Sistem za nastavitev « ROTOR®➔» (ki se nahaja na traku na zadnjem delu čelade): Čelado
lahko prilagodimo za glave obsega najmanj. Viser l’ensemble à l’aide de la molette. Omejitev pri uporabi: ■ PRED UPORABO se mora uporabnik prepričati, da električna omejitev čelade ustreza nazivni napetosti, ki se bo pojavila med uporabo. Izolirane čelade ne uporabljajte,
če obstaja tveganje, ki bi lahko delno zmanjšalo njeno izolirnost. Električna izolacija se lahko zagotovi le, če čelade ne uporabljate same: v skladu s tveganji pri delu je potrebno uporabljati tudi drugo izolirano zaščitno opremo. ■ PO UPORABI: če se čelada umaže ali
kontaminira, še posebej to velja za njeno zunanjost, jo je potrebno previdno očistiti v skladu s spodnjimi priporočili čiščenja (vzdrževanje/shranjevanje). ■ ROK TRAJANJA MASKE: Na življenjsko dobo izdelka vpliva več dejavnikov, med katerimi so mraz, vročina, kemikalije,
sončna svetloba in napačna uporaba. Pred vsako uporabo je treba čelado obvezno pregledati, da bi lahko pravočasno odkrili eventualne poškodbe ( luknje, praske) na čeladi, jermenčku in dodatkih. Če je čelada poškodovana, jo zavrzite. Če na njej ni nikakršnih napak, je
primerna za predvideno uporabo. Datum proizvodnje je graviran na notranji strani zaščitne čelade proti hrupu (leto na sredini kroga z mesecem na puščici). Pri normalnih pogojih uporabe mora ta zaščitna čelada proti udarcem nuditi adekvatno zaščito 4 leta (od prve uporabe
dalje) oziroma 7 let od datuma proizvodnje. Hrambo/Ciščenje: Ne nanašajte barv, topil, lepil ali samolepilnih nalepk, razen tistih, ki jih v navodilih priporoča proizvajalec. Zaščitno čelado proti hrupu lahko čistimo in dezinficiramo s krpico, namočeno v razredčeni raztopini
detergenta. Ne smemo uporabljati abrazijskihal in korozijskih kemičnih preparatov. Če čelade ne moremo očistiti, jo moramo zamenjati. Izdelek morate transportirati v originalni embalaži. Če nimate originalne embalaže za vsak del posebej, uporabite embalažo, ki bo izdelek
zavarovala pred udarci, vlago, vročino, svetlobo, ki ga ločuje od drugih izdelkov ali materialov, ki bi ga lahko poškodovali. Kadar izdelka ne uporabljate ali kadar ga prevažate, ga shranjujte v suhem in hladnem prostoru, zaščitenem pred svetlobo in zmrzaljo, kjer ni možnosti,
da bi nanj padla kakšna kemikalija ali oster predmet, ki bi ga lahko poškodoval. Čelade ne stiskajte ali shranjujte v bližini virov toplote. Razpon temperature za skladiščenje: 20±15° C. Ta izdelek ne vsebuje snovi, ki bi povzročale alergije. Če se med nošenjem čelade pojavi
reakcija, vsekakor snemite čelado po zapustitvi nevarnega območja, o reakciji pa se posvetujte z zdravnikom. ■ POZOR: neupoštevanje ali pomanjkljivo upoštevanje navodil za uporabo, prilagoditve/pregleda in vzdrževanja/shranjevanja lahko zmanjša učinkovitost zaščite.
ET ÜLDNÕUETELE VASTAVAD KAITSEKIIVRID-BASEBALL DIAMOND V UP: PESAPALLIKIIVRI KUJULINE EHITUSKIIVER - SERRAGE ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: PESAPALLIKIIVRI KUJULINE EHITUSKIIVER Kasutusjuhised: Kiiver on valmistatud
selliselt, et ta absorbeerib löögienergia korpuse ning kinnituste osalise purunemise või kasutuskõlbmatuks muutmise teel; isegi, kui vigastused ei ole vahetult nähtavad, on soovitatav kõva löögi saanud kiiver välja vahetada. Piisava kaitse tagamiseks peab kiiver olema
kohandatud või reguleeritud vastavalt kandja suurusele. Tuleb tähele panna, et kiivri mõne osa muutmine või eemaldamine (välja arvatud osade, mille muutmist või eemaldamist kiivri tootja soovitab)võib olla ohtlik. Kiivrite külge ei tohi mitte mingil juhul kinnitada objekte viisil,
mida tootja ei ole selleks eelnevalt soovitanud. ■ KONTROLLID ENNE KASUTAMIST-REGULEERIMINE: Kiivrit saab kasutada niihästi visiiriga ees (otseasendis) kui taga. (Sel juhul tuleb kinnitused teisele poole pöörata, kuna seadistamisdetailid peavad igal juhul jääma
kukla taha). ■ LISAVARUSTUS JA VARUOSAD: Tarvikud ja/või varuosad (loomanahk, varuturvarakmed, lõuarihm, müravastased kaitseklapid jne …), kui need on saadavad, tarnitakse koos kokkupanemisjuhendiga. ■ PAIGALDAMINE JA/VÕI SEADISTUSED: Efektiivse
kaitse tagamiseks peab kiiver asuma peas nokaga ettepoole ja otseasendis. Kiiver tuleb reguleerida kasutaja pea suuruse järgi parajaks (mitte liiga pingul ega liiga lõdvalt). Reguleeritav peaümbermõõdus 53-63 cm. ➪①DIAMONDV : Reguleerimissüstee "PUSH➔" (asub
kiivri kuklarihma peal): vajutusega rihmale. ➪②DIAMONDVUP : Reguleerimissüsteem "ROTOR®➔» (asub kiivri taga): keerates nuppu päripäeva kuni kiiver on ühtlaselt ja mugavalt peas. Kinnitage osad rattakesega. Kasutuspiirangud: ■ ENNE KASUTAMIST tuleb
kasutajal kontrollida, et kõik kiivri elektrilised piirangud vastaksid nominaalpingele millega see kasutamise ajal tõenäoliseks kokku puutub. Olukordades kus esineb risk mis võib selle isoleerivaid omadusi osaliselt vähendada, ei tohiks isoleer-kiivrit kasutada. Elektrilise
isolatsiooni omadused toimivad ainult juhul kui kiivrit ei kasutata üksinda: olenevalt tööga kaasnevatest riskidest on vajalik täiendava isoleeriva varustuse kasutamine. ■ PEALE KASUTAMIST: juhul kui kiiver on määrdunud või saastatud, eriti selle välispind, tuleks see
vastavalt allpool toodud puhastussoovitustele hoolikalt puhastada (hooldus/säilitamine). ■ KASUTUSIGA: Toote kasutusea kestus sõltub mitmesugustest teguritest, nagu külm, kuumus, kemikaalid, päikesevalgus või valesti kasutamine. Iga päev ja enne iga kasutamist tuleb
sooritada kontroll kahjustuste (praod, defektid) avastamiseks, mis muudavad kiivri, selle rihmad ja tarvikud hapraks. Kõik kiivrid, mis on saanud tugevama löögi või ilmutavad kulumise märke, tuleb välja vahetada. Kui ühtegi viga ei ilmne, sobib kiiver endiselt ettenähtud
otstarbel kasutamiseks. Iga kiivri sisemusse on märgitud kiivri valmistamiskuupäev. Normaalsete kasutustingimuste juures peaks kaitsekiiver pakkuma adekvaatset kaitset 4 aasta vältel alates esmakordsest kasutamisest või 7 aasta vältel alates valmistamiskuupäevast.
Ladustamine/Puhastus: Mitte peale kanda värvi, lahusteid, liimi või kleebiseid, peale nende, mida on tootja oma juhistes soovitanud. Kaitsekiivrit võib puhastada ning desinfitseerida lapi ning nõrga kontsentratsiooniga puhastusvahendi abil. Kasutada ei tohi abrasiivseid
ega korrosiivseid keemiatooteid. Kui kiivrit ei ole võimalik sellisel viisil puhtaks saada, tuleb see välja vahetada. Toodet tuleb transportida selle tarbijapakendis. Kui tarbijapakendit ei ole, kasutage pakendit, mis tagab toote kaitse, vältides lööke, kokkupuudet niiskusega,
termilisi riske ja valguse kätte sattumist, ning hoides toote eemal igasugusest muust tootest, materjalist või ainest, mis võiks seda toodet kahjustada. Kui toodet enam ei kasutata või transportimise ajal, tuleb toodet hoida kuivas jahedas kohas kaitstult valguse ja külmumise
eest ning kohas, mis tagab, et toode ei deformeeruks sellele peale kukkuvate kemikaalide või teravate esemete toimel. Kiivrit ei tohiks kokku suruda ega säilitada mistahes soojusallika läheduses. Säilitamistemperatuuri vahemik: 20±15° C. See kaubaartikkel ei sisalda aineid,
mis võivad teadaolevalt allergiat põhjustada. Kui tundlikul inimesel peaks allergiline reaktsioon siiski tekkima, peaks ta lahkuma ohutsoonist, eemaldama kiivri ning konsulteerima arstiga. ■ TÄHELEPANU: kasutusjuhendite puudumine või kasutamisel,
kohandamisel/ülevaatamisel ja hooldusel/säilitamisel nende ebapiisav järgimine võib vähendada isoleer-kaitse tõhusust. LV PRAMONINIAI APSAUGINIAI ŠALMAI,-BASEBALL DIAMOND V UP: BŪVLAUKUMA ĶIVERE BEISBOLA CEPURES FORMĀ - SAVILKŠANA AR
ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: BŪVLAUKUMA ĶIVERE BEISBOLA CEPURES FORMĀ Lietošanas instrukcija: Šalmas yra pagamintas taip, kad smūgio metu jėga yra nukreipiama į šalmo viršutinę dalį arba dirželius, kurie visiškai sugadinami arba tik apgadinami;
net ir tokiu atveju, kai apgadinimas nėra iš karto žymus, patartina šalmą po smarkaus smūgio pakeisti. Kad būtų užtikrintas pakankamas saugumas, šis šalmas turi būti pritaikytas ir sureguliuotas pagal jį naudojančio žmogaus galvos dydį. Svarbu atkreipti naudotojų dėmesį
į tai, kad yra pavojinga keisti ar išimti bet kokią apsauginio šalmo sudėtyje esančią dalį, išskyrus tuos pakeitimo ar išėmimo atvejus, kurie yra nurodyti gamintojo. Jokiu būdu prie šalmo negalima tvirtinti priedų, kurių gamintojas nėra nurodęs. ■ PĀRBAUDES PIRMS
LIETOŠANAS-NOREGULĒŠANA Šis šalmas gali būti nešiojamas tiek antveidžiu į priekį (tiesioje padėtyje), tiek atlenktu atgal. (Tuomet jūs turite pakeisti apsaugos diržų pusę, kad reguliavimo sistema būtų užpakalyje). ■ Piederumi un maināmās detaļas: Ja ir pieejami
aksesuāri un/vai rezerves daļas (siksna, rezerves drošības jostas, ķiveres aizdares siksniņa, prettrokšņa ķivere utt.), tie tiek piegādāti kopā ar to montāžas instrukcijām. ■ UZSTĀDĪŠANA UN/VAI NOREGULĒŠANA: Lai nodrošinātu efektīvu aizsardzību, nēsājiet ķiveri ar
nagu uz priekšu un labajā pozīcijā. Tā jānoregulē atbilstoši lietotāja galvas izmēram (nei per daug suveržti, nei per daug atleisti). Noregulējama galvas apkārtmēram no 53 līdz 63 cm. ➪① DIAMONDV : Regulēšanas sistēma « PUSH➔» (novietota uz ķiveres aizmugurējās
siksnas) : nospiežot uz siksnas. ➪② DIAMONDVUP : Regulēšanas sistēma « ROTOR®➔» (kas novietota uz ķiveres aizmugurējās siksnas) : griežot pogu pulksteņrādītāja virzienā, līdz galva ķiverē atrodas vienmērīgā un ērtā stāvoklī. Noregulēt visu ar rullīša palīdzību.
Lietošanas termiņi: ■ PRIEŠ NAUDODAMI įsitikinkite, kad šalmo eksploataciniai apribojimai atitinka darbinę nominaliąją įtampą. Izoliacinio šalmo nenaudokite tais atvejais, kai yra rizika, kad jo naudojimo metu gali dalinai sumažėti šalmo izoliacinės savybės. Elektros
izoliavimas užtikrinamas, kai naudojamas ne tik šis šalmas: būtina naudoti kitą apsauginę įrangą, atsižvelgiant į galimą riziką atliekant numatytus darbus. ■ PO NAUDOJIMO: jei šalmas išsitepė ar užsiteršė, ypač išorinis jo paviršius, būtina rūpestingai jį nuvalyti atsižvelgiant
į toliau pateiktas valymo rekomendacijas (techninė priežiūra/laikymas). ■ KALPOŠANAS ILGUMS: Produkta kalpošanas ilgumu var ietekmēt vairāki faktori, kā aukstums, karstums, ķīmiskās vielas, saules gaisma un nepareizs lietojums. Kasdien prieš naudojant reikia patikrinti,
ar ant šalmo nėra jokių pažeidimo požymių (įtrūkimų, defektų), jo dirželių ir priedų tvirtumą. Šalmas po smarkaus smūgio ar susidėvėjęs šalmas turi būti pakeistas nauju. Jeigu ant šalmo nepastebėta defektų, vadinasi, jis tinkamas numatytam naudojimui. Kiekvieno šalmo
viduje yra pažymėta jo pagaminimo data. Normaliomis naudojimo sąlygomis šis apsauginis šalmas turi tinkamai tarnauti 4 metus nuo pirmo jo naudojimo arba 7 metus nuo pagaminimo datos. Glabāšanas/Tīrīšanas: Neizmantot krāsas, šķīdinātājus, līmvielas vai pašlīmējošas
etiķetes, izņemot to, kas ieteikts ražotāja instrukcijās. Šis šalmas gali būti valomas arba dezinfekuojamas skudurėliu, pamirkytu silpnos koncentracijos valiklio tirpale. Negalima naudoti jokių abrazyvinių ar korozinių cheminių medžiagų. Jeigu šalmo negalima nuvalyti
nurodytuoju būdu, jį reikia pakeisti. Produkts jātransportē tā oriģinālajā vienības iepakojumā. Jei nėra vienetinės pakuotės, transportuokite pakuotėje, kuri apsaugotų gaminį nuo smūgių, drėgmės poveikio, terminių pavojų, šviesos poveikio, laikydami toliau nuo bet kokio jį
galinčio pažeisti gaminio ar medžiagos. Tad, kad tas vairs nav lietojams, vai tā transportēšanas laikā produkts jāuzglabā sausā, vēsā vietā, pasargātā no saules gaismas, no aukstuma, un vietā, kas nodrošina to, ka neviena ķīmiska viela vai asi priekšmeti nevarēs to deformēt,
nokrītot uz tā. To nedrīkst saspiest vai uzglabāt jebkāda karstumu izdaloša avota tuvumā. Uzglabāšanas temperatūras amplitūda: 20±15° C. Šīs izstrādājums nesatur vielas, kas var izraisīt alerģijas. Gadījumā, ja ķiveres lietotājam rodas alerģiska reakcija, ieteicams pamest
riska zonu, noņemt aizsargķiveri un konsultēties ar ārstu. ■ DĖMESIO: izoliacinės apsaugos efektyvumas gali sumažėti, jei neturite ar turite nepilnas šalmo naudojimo instrukcijas, nesilaikote nustatymo/apžiūros bei techninės priežiūros/laikymo reikalavimų. LT
AIZSARGĶIVERES RŪPNIECĪBAS NOZARĒ STRĀDĀJOŠAJIEM-BASEBALL DIAMOND V UP: STATYBVIEČIŲ ŠALMAS SU SNAPELIU -SUVERŽIMO ĮTAISAS ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: STATYBVIEČIŲ ŠALMAS SU SNAPELIU Naudojimo instrukcija:
Aizsargķivere ir izgatavota tā, lai ķiveres augšdaļa absorbētu trieciena rezultātā radušos enerģiju, kas var radīt ķiveres augšdaļas un aizdares bojājumus. Pat ja šie bojājumi nav acīmredzami, ir ieteicams nomainīt ikkatru ķiveri, kas tikusi pakļauta triecienam. Lai nodrošinātu
pietiekamu aizsardzību, ķiverei jābūt pielāgotai un noregulētai atbilstoši tās valkātāja augumam un galvas apkārtmēram. Lietotājs tiek brīdināts par risku, kas pastāv, nomainot vai noņemot ķiveres oriģinālās detaļas, ja vien aizsargķiveres ražotājs nav ieteicis veikt šīs
darbības. Aizsargķiveres nekādā gadījumā nedrīkst aprīkot ar citiem aksesuāriem, kas nav saskaņā ar ražotāja ieteikumiem. ■ PATIKRINKITE PRIEŠ NAUDOJIMĄ-PRITAIKYMAI: Šo ķiveri var nēsāt ar nagu priekšpusē (labā pozīcija) vai aizmugurē. (Tādā gadījumā jums
jāmaina lences virziens, lai regulēšanas sistēma vienmēr atrastos aizmugurē). ■ PRIEDAI IR ATSARGINĖS DALYS: Parduodami atsarginiai priedai ir (arba) dalys (juostelė, atsarginės pertvaros, pasmakrės dirželis, apsauginis kaušelis ir t.t.) pateikiami su montavimo
instrukcijomis. ■ INSTALIACIJA IR/ARBA REGULIAVIMAS: Kad būtų užtikrintas tinkamas saugumas, šis šalmas turi būti nešiojamas snapeliu į priekį ir snapelis turi būti tiesus. jis turi būti pritaikytas prie naudotojo galvos dydžio (ne pārāk cieši, ne arī pārāk vaļīgi). Dydžiai
53–63 cm. ➪①DIAMONDV : Reguliavimo sistema "PUSH" ➔(esanti ant lankelio už šalmo): paspaudus pasukamą galvajuostės reguliatorių. ➪②DIAMONDVUP : Reguliavimo sistema "ROTOR®" ➔(esanti ant lankelio už šalmo): sukite reguliatorių pagal laikrodžio rodyklę,
kol šalmas tinkamai ir patogiai priglus prie galvos. Prisukti visą įrenginį naudojant metalo pjovimo įrankį. Naudojimo apribojimai: ■ PIRMS LIETOŠANAS: lietotājam ir jāpārbauda, vai aizsargķiveres elektriskās strāvas robežas atbilst nominālajam spriegumam, ar kuru tā var
saskarties lietošanas laikā. Izolācijas aizsargķiveri nedrīkst izmantot gadījumos, ja pastāv risks, kas varētu daļēji samazināt tās izolācijas īpašības. Elektriskās izolācijas spējas var tikt nodrošinātas tikai tad, ja šo aizsargķiveri nelieto vienu pašu: ir jāizmanto citi izolācijas
aizsardzības līdzekļi saskaņā ar risku, kas saistīts ar darbu. ■ PĒC LIETOŠANAS: ja aizsargķivere kļūst netīra vai tiek pakļauta piesārņojumiem, īpaši tās ārējā virsma, tā ir rūpīgi jānotīra atbilstoši zemāk norādītajiem tīrīšanas ieteikumiem (tehniskā apkope/uzglabāšana).
■ GALIOJIMO TRUKMĖ: Produkto naudingo tarnavimo laikui turi įtakos daugelis veiksnių, įskaitant šaltį, karštį, chemines medžiagas, tiesioginius saulės spindulius ir netinkamą naudojimą. Katru dienu un pirms ikvienas izmantošanas reizes pārbaudiet, vai nav redzamas
nekādas respiratora, tā drošības siksnu un plīstošo piederumu nodiluma pazīmes (ieplaisājumi, iesprāgumi). Ķivere, kas tikusi pakļauta triecienam, vai uz kuras ir redzamas nolietojuma pazīmes, ir jānomaina. Ja netiek konstatēti defekti, aizsargķivere ir izmantojama tam
paredzētajam nolūkam. Izgatavošanas datums ir norādīts katras aizsargķiveres iekšpusē. Parastos apstākļos šī ķivere nodrošina atbilstošu aizsardzību 4 gadus, skaitot no tās pirmās lietošanas reizes vai arī 7 gadus no izgatavošanas datuma. Laikymo/Valymo: Netepkite
dažų, tirpiklių, klijų ir nelipdykite etikečių, išskyrus atvejus, nurodytus gamintojo instrukcijose. Aizsargķiveri var tīrīt un dezinficēt ar vājas koncentrācijas mazgājamajā līdzeklī samitrinātu auduma gabalu. Aizliegts izmantot ķīmiskas abrazīvās vai kodīgās vielas. Ja aizsargķivere
bijusi saskarē ar šādām vielām, tā jānomaina. Gaminys turi būti transportuojamas jo vienetinėje pakuotėje. Ja tas nav iespējams, jāizmanto iepakojums, kas produktu pasargā no triecieniem, saskares ar mitrumu, termiskiem riskiem un gaismas ietekmes, kā arī neļauj
produktam nonākt kontaktā ar jebkādu materiālu vai vielu, kas varētu to sabojāt. Kai nenaudojamas arba transportavimo metu, produktas turi būti laikomas sausoje vietoje atokiau nuo šviesos, šalčio, taip pat vietoje, užtikrinančioje, kad joks cheminis produktas arba aštrus
daiktas jo nesulankstys krisdami iš viršaus. Negalima jo suspausti ar laikyti šalia bet kokio šilumos šaltinio. Laikymo temperatūros diapazonas: 20±15° C. Šis gaminys nėra medžiagos, galinčios sukelti alergiją. Vis dėlto, jeigu jautresniam asmeniui pasireikštų kokia nors
reakcija, reikia išeiti iš keliančios pavojų zonos, nusiimti šalmą ir pasirodyti gydytojui. ■ UZMANĪBU: lietošanas, regulēšanas/apskates un tehniskās apkopes/uzglabāšanas pamācības neievērošana vai nepilnīga ievērošana var ierobežot izolācijas aizsardzības efektivitāti.
SV INDUSTRISKYDDSHJÄLM- BASEBALL DIAMOND V UP: SKYDDSHJÄLM MODELL BASEBALLKEPS - STORLEKSJUSTERING ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: SKYDDSHJÄLM MODELL BASEBALLKEPS Användning: Hjälmen är konstruerad på ett sådant
sätt att den energi som utvecklas vid en stöt absorberas genom en delvis förstöring av eller skada på kalott och harnesk. Även om skadan inte omedelbart framträder eller blir synlig, rekommederas att ersätta varje hjälm som utsatts för en kraftig stöt. För att säkerställa
tillräcklig skyddsfunktion, bör hjälmen anpassas till bärarens huvudform. Användarens uppmärksamhet riktas även mot den fara som ligger i att ändra eller underlåta att använda hjälmens skyddskomponenter med undantag för modifieringar eller slopande av funktioner som
rekommenderats av tillverkaren. Hjälmar bör inte under några omständnigeheter ändras för infästning av tillbehör på ett sätt som inte rekommenderats av tillverkaren. ■ KONTROLLER FÖRE ANVÄNDNING-JUSTERING : Denna hjälm kan bäras antingen med visiret framåt
(i rak position) eller bakåt. (Du måste ändra fallskyddsutrusningens håll så att justeringssystemet alltid finns på baksidan). ■ TILLBEHÖR OCH UTBYTESDELAR: Tillbehör och/eller reservdelar (fårskinn, extrasele, hakrem, hörselkåpa osv ...), om tillgängliga, levereras med
instruktioner. ■ FASTSÄTTNING OCH/ELLER JUSTERINGAR: För att säkerställa effektiv skyddsfunktion, bör hjälmen bäras med visiret vänt framåt och sitta rakt. Den måste anpassas till användarens huvudstorlek (varken för hårt eller för löst). Justerbar från 53 till 63 cm
huvudomfång. ➪①DIAMONDV : Reglagesystem "PUSH➔" (som befinner sig på hjälmens bakre huvudband): för att trycka på huvudbandet. ➪②DIAMONDVUP : Reglagesystem "ROTOR®➔" (som befinner sig på hjälmens bakre huvudband): genom att vrida ratten
medurs tills hjälmen känns jämn och bekväm mot huvudet. Skruva med hjälp av hjulet. Begränsningar: ■ FÖRE ANVÄNDNING: användare måste kontrollera att den elektriska begränsningen för hjälmen motsvarar den nominella spänningen han kan stöta på vid användning.
Isolerande hjälmar bör inte användas i situationer där det finns risk som delvis skulle kunna minska de isolerande egenskaperna. Prestanda för hjälmens elektriska isolering garanteras endast om hjälmen inte används ensam: Det är nödvändigt att använda andra isolerande
skyddsutrustningar med tanke på riskerna i arbetet. ■ EFTER ANVÄNDNING: Om hjälmen blir smutsig eller förorenad, framförallt på utsidan, bör den rengöras noggrant i enlighet med rengöringsrekommendationer nedan (underhåll/förvaring). ■ LIVSLÄNGD: Produktens
livslängd påverkas av flera faktorer såsom kyla, värme, kemikalier, solljus och olämplig eller felaktig användning. En daglig kontroll före användningen måste göras för att upptäcka eventuella tecken av sprödhet (sprickor och dyl.) på hjälmen, fallskyddsutrustning och tillbehören.
Varje hjälm som utstått en ordentlig stöt eller uppvisar tecken på förslitning bör bytas. Om inget fel föreligger lämpar sig hjälmen för avsedd användning. Tillverkningsdatum finns ingraverat på varje hjälms insida. Under normala driftsförhållanden bör denna hjälm erbjuda
adekvat skydd under 4 år från första användning eller 7 år efter sitt tillverkningsdatum. Förvaring/Rengöring: Färg, lösningsmedel, lim eller självhäftande etiketter får ej appliceras, med undantag för de som rekommenderas av tillverkarens anvisningar. Denna skyddshjälm
kan rengöras med en med milt diskmedel/tvättmedel indränkt duk. Slipande eller ytpåverkande kemiprodukter bör ej användas. Om hjälmen inte kan rengöras med nämnda metod bör den bytas. Produkten måste transporteras i sin styckeförpackning. Om det inte finns
någon styckeförpackning, använd en skyddande förpackning som kan skydda produkten mot stötar, fukt, termiska risker, ljus, och håll den borta från produkter, material eller substanser som kan skada den. När produkten inte längre används eller när den transporteras, bör
produkten förvaras torrt, kallt, skyddad mot ljus, frost och på en plats som garanterar att inga kemikalier eller vassa föremål kan skada den. Den bör inte komprimeras eller förvaras i närheten av en värmekälla. Förvaringstemperatur: 20±15° C. Denna artikel innehåller ingen
substans som veterligen framkallar allergier. För det fall att en känslig person skulle reagera på hjälmen, skall denne lämna riskzonen, ta av sig hjälmen och konsultera läkare. ■ VARNING: Om instruktionerna för användning, justeringar/kontroller och underhåll/förvaring inte
följs noggrant kan skyddets isolerande effektivitet försämras. DA INDUSTRI-BESKYTTELSESHJELME- BASEBALL DIAMOND V UP: ARBEJDSPLADSHJELM BASEBALL KASKET FORM - FASTSPÆNDING ROTOR® BASEBALL DIAMOND V: ARBEJDSPLADSHJELM
BASEBALL KASKET FORM Brugsanvisning: Hjelmen er udformet således, at den energi, der udvikles under et stød, absorberes ved ødelæggelse eller delvis nedbrydning af hjelmen og remmene, selv om sådanne nedbrydninger ikke er umiddelbart synlige, anbefales det
at udskifte hele hjelmen, hvis den har været udsat for et betydeligt stød. For at sikre en tilstrækkelig beskyttelse skal hjelmen tilpasses eller reguleres til bærerens størrelse. Brugernes opmærksomhed henledes ligeledes på den fare, der kan være ved at modificere eller

4
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 -84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 14/05/2019
fjerne en vilkårlig original del af beskyttelseshjelmen, med undtagelse af de modifikationer eller fjernelser, som hjelmfabrikanten anbefaler. Hjelmene bør under ingen omstændigheder tilpasses fastgørelse af tilbehør på en måde, som ikke anbefales af hjelmfabrikanten. ■
KONTROLLER FØR ANVENDELSE-TILPASNING : Denne hjelm kan bæres med visiret rettet fremad (i lige position) eller bagud. (Du skal så vende seletøjet om, så reguleringssystemet stadig sidder bagpå). ■ TILBEHØR OG RESERVEDELE: Tilbehøret og/eller
reservedelene (basil, reserveseletøj, hagerem, støjdæmpende skal osv...), skal, når de er til rådighed, leveres med monteringsvejledning. ■ UDFØRELSE OG/ELLER INDSTILLING: For at sikre en effektiv beskyttelse skal denne hjelm bæres med visiret vendt fremad og
slået ned. Den skal tilpasses brugerens hovedstørrelse (hverken for stram eller for løs). Justérbar fra 53 til 63 cm hovedmål. ➪①DIAMONDV : Indstillingssystem "PUSH➔" (der befinder sig på hjelmens bageste bånd): Ved tryk på bøjlen. ➪②DIAMONDVUP :
Indstillingssystem ”ROTOR®➔” (der befinder sig på hjelmens bageste bånd): ved at dreje knappen med uret, til hovedet er jævnt og komfortabelt placeret i hjelmen. Sigt samlingen ved hjælp af indstilleren. Anvendelsesbegrænsninger: ■ FØR ANVENDELSE skal brugeren
checke, at hjelmens elektriske begrænsninger svarer til den nominelle spænding, der er sandsynlighed for under brugen. En isolerende hjelm bør ikke anvendes i situationer, hvor der er en risiko, der delvist kan reducere de isolerende egenskaber. Elektrisk isoleringsydelse
gives kun, hvis hjelmen ikke anvendes alene: Det er nødvendigt at bruge andet beskyttelsesudstyr i henhold til de risici, arbejdet indebærer. ■ EFTER BRUG: Hvis hjelmen bliver snavset eller forurenet, især på ydersiden, skal den rengøres omhyggeligt i overensstemmelse
med nedenstående rengøringsanbevalinger (vedligeholdelse/opbevaring). ■ LEVETID: Levetiden af produktet påvirkes af flere faktorer som f.eks. kulde, varme, kemiske produkter, sollys eller forkert brug. Der skal udføres en daglig kontrol før hver anvendelse, så alle tegn
på skørhedsforøgelse (revner, brist) opdages på hjelm, seletøj og tilbehøret. Enhver hjelm, der har været udsat for et alvorligt stød eller viser tegn på slid bør udskiftes. Hvis ikke der er tegn på fejl kan den bruges til det formål, den er lavet. Fabrikationsdatoen er graveret inden
i hjelmen. Under normale brugsbetingelser vil beskyttelseshjelmen kunne give en passende beskyttelse i 4 år efter første brug, eller 7 år fra fabrikationsdato. Opbevarings/Rengørings: Der må ikke anvendes maling, opløsningsmidler, klæbemidler eller selvklæbende etiketter
med undtagelse af dem, der anbefales i producentens anvisninger. Beskyttelseshjelmen kan rengøres og desinficeres ved hjælp af en klud med et svagt koncentreret rengøringsmiddel. Der må ikke benyttes slibende eller korroderende kemiske produkter. Hvis hjelmen ikke
kan rengøres på denne måde, skal den udskiftes. Produktet skal transporteres i sin detailsalgspakning. Hvis der ikke findes en detailsalgspakning, skal der anvendes en emballage, der gør, at produktet kan beskyttes mod stød, eksponering for fugt, varmerisici, eksponering
for lys, og holdes langt fra ethvert produkt eller materiale eller substans, der kan skade det. Når produktet ikke længere bruges, eller under transport, skal det opbevares tørt, køligt, borte fra lys, frost og på et sted, hvor der er garanti for, at intet kemisk produkt eller spidse
genstande kan ødelægge det ved at falde ned på det. Den må ikke sammenpresses eller opbevares i nærheden af varmekilder. Opbevaringstemperaturskala: 20±15° C. Denne artikel indeholder ikke allergifremkaldende stoffer. Hvis en følsom person alligevel skulle udvise
reaktioner, skal risikozonen forlades, hjelmen tages af og søg læge. ■ BEMÆRK: Manglende eller forkert overholdelse af brugs-, justerings/inspektions- og vedligeholdelses/opbevaringsvejledninger kan begrænse isoleringsbeskyttelsens effektivitet. FI
TEOLLISUUSKÄYTTÖÖN TARKOITETTU SUOJAKYPÄRÄ- BASEBALL DIAMOND V UP: BASEBALL-TYYLINEN TYÖMAAKYPÄRÄ - ROTOR®-KIRISTIN BASEBALL DIAMOND V: BASEBALL-TYYLINEN TYÖMAAKYPÄRÄ Käyttöohjeet: Teollisuuskypärä on
suunniteltu siten, että murskaantuessaan tai vaurioituessaan kypärän kuoriosa ja päähihnat vaimentavat päähän kohdistuvan iskuenergian. Kypärä suositellaan vaihdettavaksi aina, kun siihen on kohdistunut voimakas isku, vaikka kypärässä ei olisi näkyviä vaurioita. Riittävän
suojan varmistamiseksi kypärän koko on säädettävä käyttäjän mukaan. Turvallisuussyistä kypärää ei saa muuttaa eikä siitä saa poistaa mitään lukuun ottamatta valmistajan hyväksymiä muutoksia tai poistoja. Kypärään ei saa kiinnittää mitään lisävarusteita muuten kuin
valmistajan ohjeiden mukaisesti. Kypärää ei saa maalata eikä käsitellä liuottimilla. ■ TARKASTUKSET ENNEN KÄYTTÖÄ-SÄÄDÖT : Kypärää voidaan käyttää lippa joko eteenpäin (oikealla) tai taaksepäin suunnattuna. (Käännä hihnat siten, että säätöjärjestelmä on aina
takapauolella). ■ LISÄVARUSTEET JA VARAOSAT: Varusteeet ja/tai vaihto-osat (päällys, vaihtovaljaat, leukahihna kuuulokekotelo jne), jos saatavana, toimitetaan asennusohjeineen. ■ PÄÄLLEPUKEMINEN JA/TAI SÄÄDÖT: Tehokkaan suojauksen varmistamiseksi
kypärää on käytettävä lippa suoraan eteenpäin suunnattuna. Se on säädettävä käyttäjän pään koon mukaan (ei liian tiukka eikä liian löysä). Pään ympärysmitan säätö 53-63 cm. ➪① DIAMONDV : ”PUSH”-säätöjärjestelmä ➔(kypärän takanauhassa):säätö painamalla. ➪
② DIAMONDVUP : ”ROTOR®”-säätöjärjestelmä ➔(kypärän takanauhassa) : kääntämällä nuppia myötäpäivään kunnes pää on tasaisesti ja mukavasti kypärässä. Kokeile toimivuutta säätöruuvin avulla. Käyttörajoitukset: ■ ENNEN KÄYTTÖÄ käyttäjän on tarkistettava, että
kypärän sähkörajoitukset vastaavat sitä nimellisjännitettä, jota se todennäköisesti kohtaa käytön aikana. Eristävää kypärää ei pitäisi käyttää tilanteissa, joissa on riski, joka voisi osittain vähentää sen eristyskykyä. Sähköeristeen suorituskyky voidaan taata ainoastaan, jos tätä
kypärää ei käytetä yksinään: on välttämätöntä käyttää muita eristäviä suojavarusteita sen mukaan millaisia riskejä työhön kuuluu. ■ KÄYTÖN JÄLKEEN: jos kypärä likaantuu tai saastuu, varsinkin ulkopinnoiltaan, se on syytä puhdistaa huolellisesti alla olevien
puhdistussuositusten mukaisesti (huolto/varastointi). ■ KÄYTTÖIKÄ: Tuotteen käyttöikään vaikuttavat useat tekijät, kuten lämpötilat, kemikaalit, auringonvalo ja käyttötavat. Kypärä ja varusteet on mahdollisten halkeamien toteamiseksi tarkastetttava päivittäin ennen käyttöä.
Mikäli vaurioita ilmenee tai kypärään on kohdistunut voimakas isku, kypärä on vaihdettava uuteen. Jos vaurioita ei ole havaittavissa, kypärää voi edelleen käyttää sille tarkoitettuun käyttöön. Valmistusaika on merkitty jokaisen kypärän sisäpuolelle. Normaaleissa
käyttöolosuhteissa kypärä antaa riittävän suojan 4 vuotta käyttöönotosta tai 7 vuotta valmistusajasta. Säilytystä/Puhdistusta: Tuotetta ei saa altistaa maaleille, liuottimille tai liimoille eikä siihen saa kiinnittää tarroja. Poikkeus tähän ovat valmistajan suosittelemat sovellukset.
Kypärä on puhdistettava ja desinfioitava mietoon pesuaineliuokseen kastetulla liinalla. Hankausaineita tai syövyttäviä kemikaaleja ei saa käyttää. Jos kypärää ei muuten saa puhtaaksi, se on vaihdettava uuteen. Tuote on kuljetettava alkuperäispakkauksessaan. Jos
alkuperäispakkausta ei ole, käytä pakkausta, jossa tuote ei altistu iskuille, kosteudelle, äärilämpötiloille, voimakkaalle valolle tai aineille tai materiaaleille, jotka voivat vaurioittaa sitä. Varastoinnin ja kuljetuksen yhteydessä tuote on säilytettävä kuivassa ja hyvin tuuletetussa,
auringonvalolta, pakkaselta, kemikaaleilta ja teräviltä esineiltä suojatussa paikassa. Kypärää ei tule pitää puristuksissa tai varastoida lähelle mitään lämmönlähdettä. Varastointilämpötila: 20±15° C. Tämä tuote ei sisällä aineita, joiden tiedettäisiin herkästi aiheuttavan allergiaa.
Jos allerginen reaktio kuitenkin syntyy, poistu riskialueelta, riisu kypärä ja ota yhteys lääkäriin. ■ HUOM: puuttuva tai puutteellinen käyttöohjeiden, säädön/tarkastusten ja huollon/varastoinnin noudattaminen voi rajoittaa eristyssuojan tehokkuutta. BASEBALL DIAMOND V UPBASEBALL DIAMOND V-ROTOR®
■
■■
(DIAMONDV« PUSH➔»DIAMONDVUP«ROTOR®➔»
■
■■
■
PART 3
FR Performances : Conforme aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425 et aux normes ci-dessous. La déclaration de conformité est accessible sur le site internet www.deltaplus.eu dans les données du produit. - EN Performances : Comply with the essential
requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards. The declaration of conformity can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the product. - ES Prestaciones : De acuerdo con las exigencias esenciales de la Reglamentación (UE) 2016/425
y con las normas a continuación. La declaración de conformidad se encuentra en el sitio web www.deltaplus.eu en la sección de datos del producto. - PT Desempenho : Em conformidade com os requisitos essenciais do Regulamento (UE) 2016/425 e as normas abaixo.
Pode consultar a declaração de conformidade na página Internet www.deltaplus.eu nos dados do produto. - ZH 性能 : 符合2016/425(欧盟)指令和下列标准的基本规范要求。 符合标准的声明可在网站www.deltaplus.eu的产品数据部分查看。 - IT Performance : Conformi
alle specifiche essenziali del Regolamento (UE) 2016/425 ed alle norme elencate in seguito. La dichiarazione di conformità è accessibile sul sito internt www.deltaplus.eu a livello di dati prodotto. - NL Prestaties : Voldoen aan de essentiële vereisten van Verordening (EEG)
2016/425 en de onderstaande normen. De verklaring van overeenstemming kan geraadpleegd worden op de website www.deltaplus.eu in de productgegevens. - DE Leistungswerte : Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below
standards. The declaration of conformity can be found on the website www.deltaplus.eu in the data of the product. - PL Właściwości : Zgodnie z podstawowymi wymaganiami rozporządzenia 2016/425 (UE) oraz poniższymi normami. Deklaracja zgodności jest dostępna na
stronie www.deltaplus.eu w informacjach o produkcie. - CS Vlastnosti : Splňuje základní požadavky evropské směrnice 2016/425 a dále také požadavky níže uvedených norem. Prohlášení o shodě najdete na webu www.deltaplus.eu v části s technickými údaji výrobku. - SK
Výkonnosti : V súlade so základnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425 a nižšie uvedenými normami. Vyhlásenie o zhode je k dispozícii na webovej lokalite www.deltaplus.eu v časti Informácie o výrobku. - HU Védelmi szintek : Megfelel a 2016/425 EU Rendelet
alapvető követelményeinek és az alábbi szabványoknak. A megfelelőségi nyilatkozat a www.deltaplus.eu honlapon, a termékadatok között érhető el. - RO Performanţe : Conform cerințelor esențiale ale Regulamentului (UE) 2016/425 și standardelor de mai jos. Declarația de
conformitate poate fi accesată pe site-ul web www.deltaplus.eu, împreună cu datele produsului. - EL Επιδόσεις : Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ) 2016/425 και των κατωτέρω προτύπων. Η δήλωση συμμόρφωσης είναι προσβάσιμη στον δικτυακό
τόπο internet www.deltaplus.eu μέσα στα δεδομένα του προϊόντος. - HR Performanse : U skladu s osnovnim zahtjevima Direktive (EU) 2016/425 i niže navedenih normi. Izjava o sukladnosti dostupna je na internetskoj stranici www.deltaplus.eu u dijelu o podatcima o proizvodu.
- UK Робочі характеристики : відповідає основним вимогам Регламенту (ЄС) 2016/425 та стандартам, наведеним нижче. Декларація відповідності доступна на веб-сайті www.deltaplus.eu в даних про продукт. - RU Рабочие характеристики : Cоответствуют
основным требованиям Предписания (ЕС) 2016/425 и приводимым ниже стандартам. Декларация соответствия доступна на веб-сайте www.deltaplus.eu в разделе с данными изделия. - TR Performans : 2016/425 Yönetmeliğinin (AB) ve aşağıdaki standartların
esas gerekliliklerine uyumluluk. Uygunluk bildirimine www.deltaplus.eu internet sitesinde ürün bilgilerinden ulaşılabilir. - SL Performansi : Izpolnjuje bistvene zahteve Uredbe (EU) št. 2016/425 in spodaj navedene standarde. Izjava o skladnosti je na voljo na spletni strani
www.deltaplus.eu pri podatkih o izdelku. - ET Omadused : Vastab määruse (EL) 2016/425 põhinõuetele ja alljärgnevalt nimetatud standarditele. Vastavusdeklaratsioon on kättesaadav veebisaidil www.deltaplus.eu tooteandmete rubriigis. - LV Tehniskie rādītāji : Atbilst
Regulas (ES) 2016/425 pamatprasībām un zemāk esošajiem standartiem. Atbilstības apliecinājums ir pieejams interneta vietnē www.deltaplus.eu, sadaļā par produkta informāciju. - LT Parametrai : Atitinka esminius Reglamento 2016/425 reikalavimus ir toliau nurodytas
normas. Atitikties deklaraciją galima rasti internetiniame puslapyje www.deltaplus.eu prie gaminio duomenų. - SV Prestanda : Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU) and the below standards. The declaration of conformity can be found on the
website www.deltaplus.eu in the data of the product. - DA Ydelse : I overensstemmelse med de væsentligste krav i Forordning (EU) 2016/425 og nedenstående standarder. Overensstemmelsesdeklarationen er tilgængelig på internetstedet www.deltaplus.eu under produktdata.
- FI Ominaisuudet : Asetuksen (EU) 2016/425 ja jäljempänä olevien standardien olennaisten vaatimusten mukaiset. Vaatimustenmukaisuusvakutus löytyy internet-osoitteesta www.deltaplus.eu tuotteen tietojen yhteydestä.
FR Règlement (UE) 2016/425 - EN REGULATION (EU) 2016/425 - ES REGLAMENTACIÓN (UE) 2016/425 - PT REGULAMENTO (UE) 2016/425 - ZH 法规(UE)2016/425 - IT REGOLAMENTO (UE) 2016/425 - NL VERORDENING (EU) 2016/425 -
DE EU-Verordnung 2016/425 - PL ROZPORZĄDZENIE (UE) 2016/425 - CS NAŘÍZENÍ (EU) 2016/425 - SK NARIADENIE (EÚ) 2016/425 - HU 2016/425/EU RENDELET - RO REGULAMENTUL (UE) 2016/425 - EL ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΕ) 2016/425 - HR
UREDBA (EZ) 2016/425 - UK РЕГЛАМЕНТ (ЄС) 2016/425 - RU ПОСТАНОВЛЕНИЕ (ЕС) 2016/425 - TR 2016/425 DÜZENLEMESİ (AB) - SL UREDBA (EU) 2016/425 - ET MÄÄRUS (EL) 2016/425 - LV NOLIKUMS (ES) 2016/425 - LT
REGLAMENTAS (ES) 2016/425 - SV FÖRORDNING (EU) 2016/425 - DA FORORDNING (EU) 2016/425 - FI ASETUS (EU) 2016/425
EN397:2012 + A1:2012 FR Casques de chantier - EN Protective helmets for industry - ES Cascos de protección para la industria - IT Elmetto di protezione per le industrie - PT Capacetes de protecção para a indústria - NL veiligheidshelmen
voor de industrie - DE Industrieschutzhelme - PL Przemysłowe hełmy ochronne - CS Průmyslové ochranné přilby - SK Ochranné priemyselné helmy - HU Építkezésen használatos védősisakok - RO Căști de protecție pentru uz industrial - EL
Κάσκες εργοταξίου - HR Građevinska kaciga - UK Каски будівельника - RU Строительные защитные шлемы - TR Endüstriye yönelik koruyucu kasklar - ZH 安全帽 - SL Industrijske zaščitne čelade - ET Ehituskiivrid - LV Ķiveres būvdarbiem - LT
Apsauginiai šalmai pramonės tikslams - SV Skyddshjälmar för byggarbetsplatser - DA Arbejdspladshjelme - FI Työmaakypärät - A83 FR Projections de métal en fusion - EN Molten metal spray - ES Proyecciones de metal en fusión - IT Proiezioni
del metallo in fusione - PT Projecções de metal em fusão - NL Spatten van gesmolten metaal - DE Flüssige Metallspritzer - PL Odpryski płynnych metali - CS Rozstřik roztaveného kovu - SK Rozstřik roztaveného kovu - HU Olvadó fém
fröccsenések - RO Stropiri cu metal topit - EL Εκτοξεύσεις τηγμένου μετάλλου - HR Prskanja rastaljenog metala - UK Бризки розплавленого металу - RU Брызги расплавленного металла - TR Erimiş metal püskürtme - ZH 熔融金属的喷溅 - SL
Brizganje staljene kovine - ET Sulametallipritsmed - LV Kūstoša metāla šļakatas - LT Išlydyto metalo purslai - SV Stänk av smält metall - DA Fusionsmetalsprøjt - FI Sulametalliroiskeet - A85 FR Déformation latérale - EN Lateral deformation - ES
Deformación lateral - IT Deformazione laterale - PT Deformação lateral - NL Zijdelingse vervorming - DE Seitliche Verformbarkeit - PL Deformacja boczna - CS Příčné deformace - SK Lateraalne deformatsioon - HU Oldali deformálódás - RO
Deformarea laterală - EL Πλευρική παραμόρφωση - HR Lateralne deformacije - UK Поперечна деформація - RU Боковая деформация - TR Yanal deformasyon - ZH 侧向变形- SL Sidoskydd - ET Lateralne deformacije - LV Laterālā deformācija
- LT šoninė deformacija - SV Lodret tryk - DA Sivuttaisjäykkyys - FI Bočná deformácia - A82 FR Températures standards - -10°C / +50°C - EN Standard temperatures - -10°C / +50°C - ES Temperaturas estándar - -10°C / +50°C - IT Temperature
standard - -10°C / +50°C - PT Temperaturas padrão - -10°C / +50°C - NL Standaard temperaturen - -10°C / +50°C - DE Standardtemperaturen - -10°C / +50°C - PL Temperatury standardowe - -10°C / +50°C - CS Standardní teploty –-10 °C /
+50 °C - SK Standardní teploty: -10 °C / +50 °C - HU Standard hőmérséklet - -10°C / +50°C - RO Temperaturi standard - -10 °C/+50 °C - EL Πρότυπες θερμοκρασίες - -10°C / +50°C - HR Standardne temperature - -10°C / +50°C - UK Стандартні
температури - -10°C / + 50°С - RU Стандартные температуры - -10°C / +50°C - TR Standart sıcaklıklar- -10°C / +50°C - ZH 标准温度 - -10°C/+50°C - SL Običajne temperature – –10 °C/+50 °C - ET Standardtemperatuurid: -10 °C / +50 °C - LV
Standarta temperatūra - -10°C / +50°C - LT Standartinė temperatūra: nuo -10 °C iki +50 °C - SV Standardtemperaturer - -10°C / +50°C - DA Standardtemperaturer - -10 °C/+50 °C - FI Normaalit lämpötilat - -10 ℃/ +50 ℃- A81 FR Très basses
températures - -20°C / +50°C - EN Very low temperature - -20°C / +50°C - ES Muy bajas temperaturas - -20°C / +50°C - IT Temperature bassissime - -20°C / +50°C - PT Temperaturas muito baixas - -20°C / +50°C - NL Hele lage temperaturen - -
20°C / +50°C - DE Sehr niedrige Temperaturen - -20°C / +50°C - PL Bardzo niskie temperatury - -20°C / +50°C - CS Velmi nízké teploty –-20 °C / +50 °C - SK Velmi nízké teploty: -20 °C / +50 °C - HU Nagyon alacsony hőmérséklet - -20°C /
+50°C - RO Temperaturi foarte mici - -20 °C/+50 °C - EL Πολύ χαμηλές θερμοκρασίες - -20°C / +50°C - HR Vrlo niske temperature - -20°C / +50°C - UK Дуже низькі температури - від -20°C / + 50°C - RU Очень низкие температуры - -20°C /
+50°C - TR Çok düşük sıcaklık- -20°C / +50°C - ZH 极低温度 - -20°C/+50°C - SL Zelo nizke temperature ––20 °C/+50 °C - ET Väga madalad temperatuurid: -20 °C / +50 °C - LV Ļoti zema temperatūra - -20°C / +50°C - LT Labai žema
temperatūra: nuo -20 °C iki +50 °C - SV Mycket låga temperaturer - -20°C / +50°C - DA Meget lave temperaturer - -20 °C/+50´°C - FI Erittäin alhaiset lämpötilat - -20 °C / +50 °C - A90 FR Très basses températures - -30°C / +50°C - EN Very low
temperature - -30°C / +50°C - ES Muy bajas temperaturas - -30°C / +50°C - IT Bassissime temperature - -30°C/+50*C - PT Temperaturas muito baixas - -30°C / +50°C - NL Hele lage temperaturen - -30°C / +50°C - DE Sehr niedrige Temperaturen
- -30°C / +50°C - PL Bardzo niskie temperatury - -30°C / +50°C - CS Velmi nízké teploty –-30°C / +50 °C - SK Velmi nízké teploty –-30°C / +50 °C - HU Nagyon alacsony hőmérséklet - -30°C / +50°C - RO Temperaturi foarte mici - -30 °C/+50 °C -
EL Πολύ χαμηλές θερμοκρασίες - -30°C / +50°C - HR Vrlo niske temperature - -30°C / +50°C - UK Дуже низькі температури - від -30°C / + 50°C - RU Очень низкие температуры - -30°C / +50°C - TR Çok düşük sıcaklık- -30°C / +50°C - ZH 极低
温度 - -30°C/+50°C - SL Zelo nizke temperature ––30 °C/+50 °C - ET Väga madalad temperatuurid: -30°C / +50 °C - LV Ļoti zemas temperatūras - -30°C / +50°C - LT Labai žema temperatūra: nuo -30 °C iki +50 °C - SV Mycket låga temperaturer
- -30°C / +50°C - DA Meget lave temperaturer - -30 °C/+50 °C - FI Erittäin alhaiset lämpötilat - -30 ℃/ +50 °C - A80 FR Très haute température - +150°C / -30°C - EN Very high temperature - +150°C / -30°C - ES Muy alta temperatura - +150°C / -
30°C - IT Temperatrua altissima - +150°C / -30°C - PT Temperatura muito elevada - +150°C / -30°C - NL Hele hoge temperatuur - +150°C / -30°C - DE Sehr hohe Temperaturen - +150°C / -30°C - PL Bardzo wysoka temperatura - +150°C / -30°C -
CS Velmi vysoké teploty –+150 °C / -30 °C - SK Velmi vysoké teploty: +150 °C / -30 °C - HU Nagyon magas hőmérséklet - +150°C / -30°C - RO Temperatură foarte mare - +150 °C/-30 °C - EL Πολύ υψηλή θερμοκρασία - +150°C / -30°C - HR Vrlo
visoke temperature - +150°C / -30°C - UK Дуже високі температури - 150°С / -30°С - RU Очень высокие температуры - +150°C / -30°C - TR Çok yüksek sıcaklık- +150°C / -30°C - ZH 极高温度 - +150°C/-30°C - SL Zelo visoka temperatura –
+150 °C/–30 °C - ET Väga kõrge temperatuur: +150 °C / -30 °C - LV Ļoti augsta temperatūra - +150°C / -30°C - LT Labai aukšta temperatūra: nuo +150 °C iki -30 °C - SV Mycket höga temperaturer - +150°C / -30°C - DA Meget høj temperatur -
+150 °C/-30 °C - FI Erittäin korkeat lämpötilat - +150 °C / -30 °C - A84 FR Isolement électrique - EN Electric insulation - ES Aislamiento eléctrico - IT Isolamento elettrico - PT isolamento eléctrico - NL Elektrische isolering - DE Elektrische
Isolierung - PL Izolacja elektryczna - CS Elektroizolační vlastnosti - SK Elektriline isolatsioon - HU Elektromos szigetelés - RO Izolare electrică - EL Ηλεκτρική μόνωση - HR Električna izolacija - UK Електрична ізоляція - RU Электроизоляция -
TR Elektrik yalıtımı - ZH 绝缘电流- SL Elektrisk isolering - ET Električna izolacija - LV Elektros izoliacija - LT elektriska izolācija - SV Elektrisk isolering - DA Sähköeristys - FI Elektrická izolácia -
EN50365:2002 FR Casques électriquement isolants pour utilisation sur installations à basse tension - EN Electrically insulating helmets for use on low voltage installations - ES Cascos eléctricamente aislantes para utilización en instalaciones de
baja tensión - IT Elmetti isolanti da utilizzare su impianti a bassa tensione - PT Capacetes electricamente isolantes para utilização em instalações de baixa tensão - NL Elektrisch isolerende helmen voor gebruik bij laagspanningsinstallaties - DE
Elektrisch isolierende Helme für Arbeiten an Niederspannungsanlagen - PL Hełmy elektroizolacyjne do prac przy instalacjach niskiego napięcia - CS Elektricky izolující přilby pro použití v instalacích nízkého napětí - SK Elektroizolačné prilby na
používanie pri prácach v inštaláciách nízkeho napätia - HU Villamosan szigetelő védősisak kisfeszültségű villamos berendezésekben való használatra - RO Căști electroizolante pentru utilizare în instalații de joasă tensiune - EL Ηλεκτρικά
μονωμένα κράνη για χρήση σε εγκαταστάσεις χαμηλής τάσης - HR Električno izolirane kacige za upotrebu na instalacijama niske napetosti - UK Електроізоляційні шоломи для використання на установках низької напруги - RU Шлемы
электроизолирующие для работ на низковольтных установках - TR Düşük voltajlı kurulumlarda kullanılmak üzere tasarlanmış elektrik yalıtımlı kasklar - ZH 低压作业绝缘头盔- SL Elektroizolacijske čelade za delo na nizkonapetostnih
inštalacijah - ET Elektriisolatsiooniga kiivrid kasutamiseks madalpingepaigaldistel - LV Elektriski izolējošas ķiveres lietošanai zemsprieguma ietaisēs - LT Izoliaciniai šalmai, naudojami žemosios įtampos įrenginiuose - SV Elektriskt isolerande
hjälmar för användning i lågspänningsinstallationer - DA Elektrisk isolerende hjelme til anvendelse på lavspændingsinstallationer - FI Sähköä eristävät kypärät pienjännitekäyttöön - A94 FR Casques électriquement isolants - Classe 0 - EN
Casques électriquement isolants - Classe 0 - ES Cascos con aislación eléctrica - Clase 0 - IT Elmetti elettricamente isolanti - Classe 0 - PT Capacete electricamente isolante - Classe 0 - NL Elektrisch isolerende helmen - klasse 0 - DE Elektrisch
isolierende Helme –Klasse 0 - PL Hełm z izolacją elektryczną - Klasa 0 - CS Přilby s elektroizolačními vlastnostmi – třída 0 - SK Přilby s elektroizolačními vlastnostmi – třída 0 - HU Elektromosan szigetelő sisak - 0. osztály - RO Căști
electroizolante - Clasa 0 - EL Κάσκες ηλεκτρικά μονωμένες - Κλάση 0 - HR Kacige s električnom izolacijom - razred 0 - UK Електроізолюючі шоломи - клас 0 - RU Электроизоляционные наушники - Класс 0 - TR Casques électriquement
isolants - Classe 0 - ZH 电绝缘头盔–0级- SL Električno izolirane čelade – razred 0 - ET Elektriisolatsiooniga kiivrid - Klass 0 - LV Ķiveres ar elektrisko izolāciju - 0. klase - LT Elektriškai izoliuoti šalmai – 0 klasė - SV Elektriskt isolerande hjälmar -
Klass 0 - DA El-isolerende hjelme –Klasse 0 - FI Sähköneristävät kypärät –Luokka 0 -

5
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 -84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 14/05/2019
BASEBALL DIAMOND V UP : EN50365:2002 : A94: 0 - EN397:2012 + A1:2012 : A83: MM,A85: LD,A90: -30°C +50°C,A84: 440VAC - Colour : White,Blue,Yellow,Red,Green - Size : Adjustable
BASEBALL DIAMOND V : IRAM 3620 : R02: Tipo 1,R01: Clase B - EN50365:2002 : A94: 0 - EN397:2012 + A1:2012 : A83: MM,A85: LD,A90: -30°C +50°C,A84: 440 VAC Colour : White,Blue,Grey-Yellow,Yellow,Black,Orange,Red,Green - Size : Adjustable
FR Organisme Notifié ayant procédé à l'Examen UE de type (module B) et ayant établi l'Attestation d'Examen UE de Type. - EN Notified Body which carried out the EU-Type Examination (module B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - ES Organismo notificado
que realizó el examen de tipo UE (módulo B) y emitió el certificado correspondiente de tipo UE. - PT Organismo Notificado que procedeu ao Exame UE de tipo (módulo B) e que emitiu o Certificado de Exame UE de Tipo. - ZH 公告机构已开展标准欧盟检测(模块B),并
已通过标准欧盟检验认证 。- IT Ente Notificato che ha effettuato l'Esame UE del modello (modulo B) e che ha redatto l'Attestazione d'esame UE del modello - NL De aangemelde instantie die het EG-type onderzoek heeft uitgevoerd (module B) en het certificaat van het
EG-type onderzoek heeft afgegeven. - DE Notified Body which carried out the EU-Type Examination (module B) and issued the EU-Type Examination Certificate. - PL Jednostka notyfikowana, która przeprowadziła egzamin UE na typ (moduł B) i która wystawiła zaświadczenie
o egzaminie UE na typ. - CS Pověřený kontrolní orgán, který provedl typovou zkoušku CE (modul B) a vystavil certifikát o typové zkoušce CE. - SK Notifikovaný orgán, ktorý vykonal typovú skúšku EÚ (modul B) a vystavil osvedčenie o typovej skúške EÚ. - HU Bejelentett
Tanúsító Szervezet, amely az EU-s Típusvizsgálatot elvégezte (B modul) és az EU-s Típustanúsítványt kiállította. - RO Organism notificat care a efectuat examinarea UE de tip (modulul B) și a emis certificatul de examinare UE de tip. - EL Κοινοποιημένος οργανισμός
έχοντας διενεργήσει την Εξέταση τύπου ΕΕ (ενότητα Β) και έχοντας θεσπίσει το Πιστοποιητικό Εξέτασης Τύπου ΕΕ. - HR Prijavljeno tijelo koje je izvršilo EU ispitivanje tipa (modul B) izdalo EU potvrdu o ispitivanju tipa. - UK Уповноважений орган, що здійснив стандартну
експертизу ЄС (модуль B) та надав стандартний сертифікат експертизи ЄС. - RU Нотифицированный орган, проводивший экзамен по типу ЕС (модуль B) и выдавший сертификат об экзамене ЕС. - TR AB-Tipi İncelemeyi (modül B) gerçekleştiren ve EU-Tipi
İnceleme Sertifikasını düzenleyen Onaylanmış Kurum. - SL Priglašeni organ, ki je opravil EU-pregled tipa (modul B) in izdal potrdilo o EU-pregledu tipa. - ET ELi tüübihindamise teinud (vorm B) ja ELi tüübihindamistõendi koostanud teavitatud asutus. - LV Pilnvarotā iestāde
ir veikusi ES tipa pārbaudi (B modulis) un ir izstrādājusi ES tipa pārbaudes sertifikātu. - LT Notifikuotoji įstaiga, atlikusi ES tipo tyrimą (B modulis) ir išdavusi ES tipo sertifikatą. - SV Notified Body which carried out the EU-Type Examination (module B) and issued the EU-
Type Examination Certificate. - DA Notificeret organ, der har udført undersøgelsen EU af type (modul B), og som har etableret EU undersøgelsesattesten af type. - FI Ilmoitettu laitos, joka on suorittanut EU-tyyppitarkastuksen (B-moduuli) ja laatinut todistuksen suoritetusta
EU-tyyppitarkastuskokeesta.
APAVE SUDEUROPE (0082) - CS60193 13322 MARSEILLE CEDEX 16 FRANCE.
FR Organisme Notifié en charge de l’évaluation de la conformité au type de l’EPI produit (module C2 ou module D). - EN Notified Body in charge of the evaluation of conformity to type of the produced PPE (module C2 or module D). - ES Organismo notificado a cargo de la
evaluación de conformidad del tipo de EPI producido (módulo C2 o módulo D). - PT Organismo Notificado responsável pela avaliação da conformidade do tipo de EPI produzido (módulo C2 ou módulo D). - ZH 公告机构负责评估EPL类产品的合规性(模块C2或模块D)。
- IT Ente Notificato incaricato della valutazione della conformità del modello dell'EPI prodotto (Modulo C2 o modulo D). - NL De aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de conformiteitsevaluatie van het PBM-product (module C2 of module D). - DE Notified Body
in charge of the evaluation of conformity to type of the produced PPE (module C2 or module D). - PL Jednostka notyfikowana odpowiedzialna za ocenę zgodności z typem ŚOI (moduł C2 lub D). - CS Pověřený kontrolní orgán, který má na starosti vyhodnocení souladu
s příslušným typem výrobku OOP (modul C2 nebo modul D). - SK Notifikovaný orgán poverený schvaľovaním súladu s typom OOPP (modul C2 alebo D). - HU Bejelentett Tanúsító Szervezet, amelynek feladata a gyártott EVE típusmegfelelőségének vizsgálata (C2 modul
vagy D modul). - RO Organism notificat responsabil cu evaluarea conformității de tip a EPI produs (modulul C2 sau modulul D). - EL Κοινοποιημένος οργανισμός υπεύθυνος για την αξιολόγηση της συμμόρφωσης με τον τύπο του παραγόμενου ΜΑΠ (ενότητα C2 ή ενότητα
D). - HR Prijavljeno tijelo nadležno za ocjenu sukladnosti s tipom OZO proizvoda (modul C2 ili modul D). - UK Нотифікований орган, який відповідає за оцінку відповідності типу виробленого ЗІЗ (модуль C2 або модуль D). - RU Нотифицированный орган,
отвечающий за оценку соответствия типу произведённого СИЗ (модуль C2 или модуль D). - TR Üretilmiş KKD'nin (modül C2 ya da modül D) tipine uyumluluğu değerlendirmekle yükümlü Onaylanmış Kurum. - SL Priglašeni organ, odgovoren za ocenjevanje skladnosti
s tipom izdelane osebne zaščitne opreme (modul C2 ali modul D). - ET Toodetud isikukaitsevahendi vastavushindamise eest (vorm C2 või vorm D) vastutav teavitatud asutus. - LV Pilnvarotā iestāde ir atbildīga par IAL tipa preces atbilstības novērtēšanu (C2 modulis vai D
modulis). - LT Notifikuotoji įstaiga, atsakinga už pagamintą AAP tipo atitikties vertinimą (C2 ar D modulis). - SV Notified Body in charge of the evaluation of conformity to type of the produced PPE (module C2 or module D). - DA Notificeret organ med ansvar for evaluering
af overensstemmelsen med typen af det personlige værnemiddelprodukt (modul C2 eller modul D). - FI Ilmoitettu laitos, joka on vastuussa EPI-tuotteen vaatimustenmukaisuusarvioinnista (C2-moduuli tai D-moduuli).
APAVE SUDEUROPE (0082) - CS60193 13322 MARSEILLE CEDEX 16 FRANCE.
PART 4
FR Marquage: MARQUAGES (Essais facultatifs): Les casques portant l’un de ces marquages, remplissent les exigences additionnelles suivantes : -30°C :Le casque garde ses performances au dessus de ces températures./ ▼440VAC: Isolement électrique= Le casque
protège l’utilisateur contre un contact accidentel de courte durée avec des conducteurs électriques sous tension pouvant atteindre 440V alternatif. Pour un usage général dans l'industrie ou dans des environnements où les risques électriques sont en-dessous de 440V
alternatif. / ▼LD: Déformation latérale. Le casque protège l’utilisateur contre les déformations latérales / ▼MM: Projection de métaux en fusion. Le casque (calotte) protège l’utilisateur contre la projection de métaux en fusion. / ▼ ①Test électrique (EN 50365:2002) Le
casque fournit une isolation électrique et peut être utilisé lors de travaux effectués sur ou à proximité d’équipements sous tension intégrés à des installations ne dépassant pas les 1000 V CA ou 1500 V CC. Lorsqu’il est combiné à d'autres équipements de protection électrique,
ce casque empêche le courant électrique haute tension de passer par la tête de l'utilisateur. Double triangle: Symbole international suivant la norme européenne EN 50365:2002; Classe 0: Nombre de la classe suivant la norme européenne EN 50365:2002/ ▼ ②Lire la
notice d'instruction avant utilisation. / ▼④Tableau de date: Année et mois de fabrication. exemple de numéro de lot conforme à la norme européenne EN 50365:2002 (le numéro de lot est égal à la date de production). Année au centre d’un cercle avec mois au bout d’une
flèche. / ▼③Modèle de casque et performances optionnelles des différents modèles: Le modèle de casque correspondant est indiqué par une flèche. -20°C: Le casque garde ses performances au dessus de ces températures. ▼ Pour identifier le modèle de casque :
Référence de chaque modèle sur l’étiquette du code barre. DIAMOND V UP : Bande rétroréflechissante sur le sommet du casque / système de serrage ROTOR®. DIAMOND V : bouton.EN Marking: MARKING (facultative testing): Helmets bearing one of the following
markings meet the additional requirements as below: -30°C :The helmet keeps its performance above these temperatures./ ▼440VAC:Electric insulation= The helmet protects the user against a short accidental contact with electric leads under voltage which may reach 440V
a.c. For general use in industry and in working seat where there is the electrical risks below 440V a.c. / ▼LD: Lateral deformation. The helmet protects the user against lateral deformations / ▼MM: Molten metal projections. The helmet (cap) protects the user against
projections of molten metal. / ▼ ①Electrical test (EN 50365:2002) The helmet grants electrical insulation, and it could be used for working live or close to live parts on installations not exceeding 1000 V a.c. or 1500 V d.c. When used in conjunction to other electrically insulating
protective equipment, this helmet prevents dangerous current from passing through persons via their head. Double triangle: International symbol for the European Standard EN 50365:2002; Classe 0: Number of class according to European Standard EN 50365:2002/ ▼ ②
Read the instruction manual before use. / ▼④Date table: Year and month of manufacturing. example of batch number according with European Standard EN 50365:2002 (the batch number is the production date). Year in a circle with the month at the end of an arrow. / ▼③
Helmet model and optional performance of the different models: The corresponding helmet model is indicated by an arrow. -20°C: The helmet keeps its performance above these temperatures. ▼ To identify the helmet model : Reference of each model on the barcode label.
DIAMOND V UP : Retro reflective tape on the top of the helmet / ROTOR® clamping system. DIAMOND V : button.ES Marcación: MARCAJES (pruebas opcionales): Los cascos llevando las marcas indicadas abajo cumplen con los siguientes requisitos adicionales: -30°C
:El casco guarda sus rendimientos fuera de sus temperaturas./ ▼440VAC: Aislamiento eléctrico= El casco protege al utilizador contra un contacto accidental de corta duración con conductores eléctricos de bajo tensión que pueden lograr a 440V alternativo. Para un uso
general en el sector de la industria o en los entornos donde el riesgo eléctrico está por debajo de 440V alternativo. / ▼LD: Deformación lateral. El casco protege al usuario contra las deformaciones laterales / ▼MM: Proyección de metales en fusión. El casco (carcasa)
protege al usuario contra proyecciones de metales en fusión. / ▼ ①Prueba eléctrica (EN 50365:2002) El casco proporciona aislamiento eléctrico y puede ser usado para trabajar con partes activas o cerca de partes activas en instalaciones no superiores a 1000 V AC o
1500 V DC. Cuando se utiliza en conjunto con otro equipo protector de aislamiento eléctrico, este casco evita que las corrientes peligrosas pasen a través de las personas por medio de su cabeza. Triángulo doble: Símbolo internacional de acuerdo con la norma europea
EN 50365:2002; Classe 0: Número de la clase de acuerdo con la norma europea EN 50365:2002/ ▼ ② Leer la información de instrucciones antes del uso. / ▼④Cuadro de fecha: Año y mes de fabricación. ejemplo de número de lote de acuerdo con la norma europea
EN 50365:2002 (el número de lote es igual la fecha de producción). Año en el centro de un círculo con el mes a la punta de una flecha. / ▼③Modelo de casco y desempeños opcionales de los distintos modelos: El modelo de casco correspondiente está indicado por una
flecha -20°C: El casco guarda sus rendimientos fuera de sus temperaturas. ▼ Para identificar el modelo del casco: Referencia de cada modelo sobre la etiqueta de código de barras. DIAMOND V UP : Banda retrorreflectante sobre la parte superior del casco / sistema de
fijación ROTOR®. DIAMOND V : botón.IT Marcatura: MARCATURE (test opzionali): Gli elmetti su cui sono presenti le seguenti marcature, rispondono anche alle esigenze normative accessorie, come indicato: -30°C :L’elmetto conserva le proprie performances, ad di sotto
e fino a queste temperature../ ▼440VAC:Isolamento elettrico= L'elmetto protegge l'utilizzatore da un contatto accidentale di breve durata con conduttori elettrici in tensione che possono raggiungere 440V corrente alternata. Per un uso generale nell'industria o in ambienti in
cui il rischio elettrico è inferiore a 440 Vac. / ▼LD: Deformazione laterale. Il casco protegge chi lo indossa da eventuali deformazioni laterali. / ▼MM: Proiezione di metalli in fusione. Il casco (calotta) protegge chi lo indossa dalla proiezione di metalli in fusione. / ▼ ①Test
Elettrico (EN 50365:2002) Questo casco garantisce l'isolamento elettrico, e può essere utilizzato per lavori su o in vicinanza ad installazioni sotto tensione, non superiore a 1000 V in corrente alternata, o a 1500 V in corrente continua. Quando utilizzato unitamente ad altri
dispositivi di protezione e isolamento elettrico, questo casco impedisce il pericoloso passaggio di corrente da un individuo all'altro, in caso di contatto a livello del cranio. Doppio triangolo: Simbolo internazionale conforme alla norma europea EN 50365:2002; Classe 0:
Numero della classe conforme alla norma europea EN 50365:2002/ ▼ ② Leggere le istruzioni d'uso prima di ogni utilizzo. / ▼④Tabella della data: (anno e mese di produzione) anno e mese di produzione. esempio del numero di lotto conforme alla normativa Europea EN
50365:2002 (il numero di lotto corrisponde alla data di produzione). L’anno circondato da un cerchio con il mese indicato da una freccia. / ▼③Modello di casco e performance opzionali dei differenti modelli: Il modello di casco corrispondente è indicato da una freccia. -20°C:
L’elmetto conserva le proprie performances, ad di sotto e fino a queste temperature.. ▼ Per identificare il modello del casco: Riferimento di ogni modello sull'etichetta del codice a barre. DIAMOND V UP : Banda retroriflettante in alto al casco / sistema di chiusura ROTOR®.
DIAMOND V : passaggio.PT Marcação: MARCACOES (testes facultativos): Os capacetes que tenham uma destas marcas substituem as exigências adicionais seguintes: -30°C :o elmo guarda seus performances até estas temperaturas./ ▼440VAC:isolamento eléctrico=
o elmo protege o utilizador dum contacto acidental de duração curta com conductores eléctricos sob a tensão de 440V corrente alterna. Para uma utilização geral na industria ou lugares onde os riscos eléctricos são abaixo de 440V alternativos. / ▼LD: Deformação lateral.
O capacete protege o utilizador contra deformações laterais / ▼MM: Projecção de materiais em fusão. O capacete (calota) protege o utilizador contra a projecção de metais em fusão. / ▼ ①Teste eléctrico (EN 50365:2002) O capacete garante isolamento eléctrico e pode
ser utilizado para trabalhar com ou perto de peças sob tensão em instalações não superiores a 1000 V CA ou 1500 V CC. Quando utilizado com outro equipamento de protecção de isolamento, este capacete evita que correntes perigosas passem através da cabeça do
utilizador. Duplo triângulo: Símbolo internacional em conformidade com a norma europeia EN 50365:2002; Classe 0: Número da classe em conformidade com a norma europeia EN 50365:2002/ ▼ ②Ler as instruções antes da utilização. / ▼④Tabela de data: Ano e mês
de fabricação. exemplo de número de lote em conformidade com a norma europeia EN 50365:2002 (o número de lote deve corresponder à data de produção). Ano no centro do círculo, com o mês na ponta da seta. / ▼③Modelo de elmo e desempenhos opcionais dos
diversos modelos: O respectivo modelo de elmo é indicado por uma seta. -20°C: o elmo guarda seus performances até estas temperaturas. ▼ Para identificar o modelo de capacete: Referência de cada modelo sobre a etiqueta do código de barras. DIAMOND V UP : Banda
reflectora na parte superior do capacete/sistema de aperto ROTOR®. DIAMOND V : botão.NL Markering: KENMERKEN (facultatieve proeven): Helmen met een van deze merktekenen voldoen aan de volgende aanvullende eisen: -30°C :De helm voldoet aan de eisen
boven deze temperaturen./ ▼440VAC: Elektrische isolering= De helm beschermt de gebruiker tegen ongewild contact van korte duur met elektrische geleiders van een spanning tot 440 V wisselstroom. Voor een algemeen gebruik in de industrie of in een omgeving waar
electrische risico's beneden de 440V alternatieve stroom blijven. / ▼LD: zijdelingse vervorming. De helm beschermt de gebruiker tegen zijdelingse vervormingen. / ▼MM: spatten van gesmolten metalen. De helm (kap) beschermt de gebruiker tegen spatten van gesmolten
metalen / ▼ ①Elektrische test (EN 50365:2002) De helm biedt elektrische isolatie en kan worden gebruikt voor onderdelen van installaties die onder een stroom of bijna stroom van niet hoger dan 1000 V ac of 1500 V dc staan. Indien gebruikt samen met andere elektrische
isolatiebeschermende apparatuur, voorkomt deze helm dat gevaarlijke stroom via het hoofd door personen loopt. Dubbele driehoek: Internationaal symbool volgens de Europese norm EN 50365:2002; Classe 0: Nummer van de klasse volgens de Europese norm EN
50365:2002/ ▼ ② Lees vóór gebruik de gebruiksaanwijzing. / ▼④Datumtabel: Jaar en maand van vervaardiging. voorbeeld van partijnummer volgens de Europese norm EN 50365:2002 (het partijnummer is gelijk aan de productiedatum). Jaar in het midden van een cirkel,
met de maand aan het einde van een pijl. / ▼③Helmmodel en optionele functies van de verschillende modellen: Het overeenkomende helmmodel wordt aangegeven door een pijl. -20°C: De helm voldoet aan de eisen boven deze temperaturen. ▼ Om het model helm vast
te stellen: Referentie van elk model op het etiket van de streepjescode. DIAMOND V UP : Retroreflecterende band aan de bovenkant van de helm / fixatiesysteem ROTOR®. DIAMOND V : knop.DE Kennzeichnung: BEDEUTUNG VON ZUSÄTZLICHEN
KENNZEICHNUNGEN: Helme, die eine der folgenden Kennzeichnungen tragen, erfüllen die nachstehenden Zusatzanforderungen: -30°C :Der Helm bewahrt oberhalb der genannten Temperaturen seine Funktionsfähigkeit../ ▼440 VAC: Elektrische Isolierung= Schutz bei
kurzfristigem, unbeabsichtigtem Kontakt mit spannungsführenden Leitern bis 440 Volt Wechselstrom. Der Helm schützt den Benutzer gegen kurzzeitigen, versehentlichen Kontakt mit spannungsführenden Stromleitungen bid zu einer Spannung von 440V Wechselstro. /
▼LD: Seitliche Verformbarkeit. Der Helm ist vor seitlicher Verformbarkeit geschützt. / ▼MM: Schutz vor schmelzflüssigen Metallen. Der Helm (Schutzhelmoberteil) schützt den Träger vor Spritzern aus schmelzflüssigem Metall. / ▼ ①Elektrische Prüfung (EN 50365:2002)
Dieser Helm gewährleistet eine elektrische Isolierung und kann für Tätigkeiten unter Spannung oder in der Nähe unter Spannung stehender Teile bei Anlagen bis maximal AC 1.000V oder DC 1.500V eingesetzt werden. Wenn er in Verbindung mit weiteren elektrisch
isolierenden Schutzausrüstungsgegenständen eingesetzt wird, schützt der Helm davor, dass gefährlicher Strom über den Kopf durch Personen abgeleitet wird. Doppeltes Dreieck: Internationales Symbol gemäß EU-Norm EN 50365:2002; Classe 0: Schutzklasse gemäß
EU-Norm EN 50365:2002/ ▼ ②Vor der Verwendung Gebrauchsanleitung lesen. / ▼④Tabelle für Daten: Herstellungsjahr und -monat. Beispiel für Losnummer gemäß EU-Norm EN 50365:2002 (Die Losnummer entspricht dem Herstellungsdatum). Herstellungsjahr im
Inneren eines Kreises mit dem entsprechenden Monat an der Pfeilspitze. / ▼③Helmmodell und optionale Leistungen der verschiedenen Modelle: Das entsprechende Helmmodell ist durch einen Pfeil gekennzeichnet. -20°C: Der Helm bewahrt oberhalb der genannten
Temperaturen seine Funktionsfähigkeit.. ▼ So erkennen Sie das jeweilige Helmmodell: Die Artikelnummer jedes Modells befindet sich auf dem Etikett des Barcodes. DIAMOND V UP : Retroreflektierende Streifen an der Helmoberseite/anpassbares ROTOR® System zum
Festziehen. DIAMOND V : Schalter.PL Oznakowanie: OZNAKOWANIE (badania nieobowiązkowe): Hełmy, które posiadają jedno z poniższych oznakowań, spełniają następujące wymagania dodatkowe: -30°C :Hełm zachowuje swoje własności w temperaturze wyższej niż
podane../ ▼440 VAC: izolacja elektryczna.= Hełm chroni użytkownika przed przypadkowym, krótkotrwałym zetknięciem z przewodami elektrycznymi pod napięciem do 440 V prądu zmiennego. Do użytku ogólnego w przemysle oraz na wszystkich stanowiskach pracy gdzie
zagrożenie elektryczne nie przekracza 440V prądu zmiennego. / ▼LD: Deformacja boczna. Słuchawki chronią użytkownika przed deformacjami bocznymi. / ▼MM: Odpryski metali w stanie płynnym. Słuchawki (czasze) chronią użytkownika przed odpryskami metali w stanie
płynnym. / ▼ ① Test elektryczny (EN 50365:2002) Hełm gwarantuje izolację elektryczną i może być używany do pracy z instalacjami pod napięciem lub w pobliżu takich instalacji, jeśli napięcie nie przekracza 1000VAC lub 1500VDC. W połączeniu z innym wyposażeniem
zabezpieczającym hełm ten pozwala chronić przed przepływem niebezpiecznego prądu przez głowę noszących go pracowników. Podwójny trójkąt: Międzynarodowy symbol, zgodny z normą europejską EN 50365:2002; Classe 0: Numer klasy, zgodnie z normą europejską
EN 50365:2002/ ▼ ② Przed przystąpieniem do użytkowania należy zapoznać się z instrukcją. / ▼④ Tabela daty: rok i miesiąc produkcji. Przykład numeru partii, zgodnie z normą europejską EN 50365:2002 (numer partii odpowiada dacie produkcji). Rok na środku kółka z
miesiącem umieszczonym za strzałką. / ▼③ Model hełmu i opcje właściwości użytkowych dla różnych modeli: Odpowiedni model hełmu został oznaczony strzałką. -20°C: Hełm zachowuje swoje własności w temperaturze wyższej niż podane.. ▼ W celu identyfikacji modelu
kasku: Numer referencyjny każdego modelu na etykiecie z kodem kreskowym. DIAMOND V UP : Pasek odblaskowy na szczycie kasku / systemu zaciskowego ROTOR®. DIAMOND V : przycisk.CS Značení: ZNAČENÍ (nepovinné zkoušky): Přilby, které nesou jedno z jejích
označení, splňují následující dodatečné požadavky: -30°C :Přilba si zachovává svou funkčnost nad těmito teplotami../ ▼440VAC:Elektrická izolace= Přilba chrání uživatele proti náhodnému krátkodobému kontaktu s elektrickými vodiči pod tlakem, které mohou dosáhnout
440 V střídavého proudu. Pro všeobecné použití v prumyslu a na pracovištích, kde je elektrické riziko menší než 440V a.c. / ▼LD: Boční deformace. Přilba chrání uživatele proti bočním deformacím / ▼MM: Postřik roztavenými kovy. Přilba (kalota) chrání uživatele proti
postřiku roztavenými kovy. / ▼ ①Elektrický test (EN 50365:2002) Tato helma zajišťuje elektrickou izolaci a může být použita při práci na nabitých částech zařízení, nebo v jejich blízkosti, jejichž napětí nepřekračuje hodnoty 1000 V a.c. nebo 1500 V d.c. Pokud je tato helma
používána ve spojení s jiným ochranným vybavením, které je elektricky izolované, zabraňuje procházení nebezpečného proudu do těla přes hlavu nositele. Dvojitý trojúhelníček: Mezinárodní symbol dle evropské normy EN 50365:2002; Classe 0: Označení třídy dle evropské
normy EN 50365:2002/ ▼ ② Před použitím si přečtěte návod k údržbě. / ▼④Tabulka data: Rok a měsíc výroby. ukázkové číslo výrobní šarže podle evropské normy EN 50365:2002 (číslo výrobní šarže odpovídá datu výroby). Rrok uprostřed kruhu, kde šipka ukazuje měsíc.
/ ▼③ Model přilby a různé vlastnosti jednotlivých modelů: Odpovídající model přilby je označen šipkou -20°C: Přilba si zachovává svou funkčnost nad těmito teplotami.. ▼ Identifikace modelu přilby: Referenční kód každého modelu na štítku s čárovým kódem. DIAMOND
V UP : Reflexní pásek na přilbě / upínací systém systém ROTOR®. DIAMOND V : přepnutí.SK Označenie: OZNAČENIE (povinná skúška): Prilby nesúce jedno z týchto označení dopĺňajú nasledovné požiadavky: -30°C :Prilba zaručuje odolnosť aj pri týchto nízkych
teplotách../ ▼44OVAC: Elektrická izolácia= Prilba ochráni užívateľa proti krátkotrvajúcim nehodám v styku s elektrickým vodičom pri dosiahnutí možného napätia až 440 V. Pre všeobecne použitie v priemysle a v pracovnej oblasti kde existuje rizko elektrického napätia do
440 VAC. / ▼LD: Bočná deformácia. Táto prilba chráni používateľa pred bočnými deformáciami. / ▼MM: Vystrekovanie roztavených kovov. Táto prilba (kryt) chráni používateľa pred vyprskujúcimi čiastočkami roztaveného kovu. / ▼ ①Elektrický test (EN 50365:2002) Prilba
poskytuje elektrickú izoláciu a môže sa používať v prostredí pod prúdom alebo v blízkosti zariadení pod prúdom pri inštalácii s nižším napätím ako 1 000 V a.c. alebo 1 500 V d.c. V prípade, že sa používa súčasne s inými elektricky izolačnými ochrannými pomôckami, táto
prilba slúži ako ochrana, aby nebezpečný prúd neprešiel telom človeka cez hlavu. Dvojitý trojuholník: Medzinárodný symbol v súlade s európskou normou EN 50365:2002; Classe 0: Číslo triedy v súlade s európskou normou EN 50365:2002/ ▼ ② Pred použitím si prečítajte
návod na použitie. / ▼④ Dátumová tabuľka: Rok a mesiac výroby. príklad čísla šarže v súlade s európskou normou EN 50365:2002 (číslo šarže zodpovedá dátumu výroby). Rok uprostred kruhu, kde šípka ukazuje mesiac. / ▼③ Model prilby a voliteľné funkcie jednotlivých
modelov: Príslušný model pribly je označený štípkou. -20°C: Prilba zaručuje odolnosť aj pri týchto nízkych teplotách.. ▼ Identifikácia modelu prilby: Referencia modelu prilby na štítku s čiarovým kódom. DIAMOND V UP : Reflexná páska na vrchu prilby/uťahovacom systéme
ROTOR®. DIAMOND V : Tlačidlo.HU Jelölés: MEGJELÖLÉSEK (pótlólagos tesztek): A védősisak, melyen a jelzések egyike szerepel, a következő kiegészítő követelményeknek felel meg: -30°C :A védősisak megőrzi teljesítményét ezen az alacsony hőmérséklet elérésig./
▼440VAC:Villamossági szigetelés= A védősisak akkor is védi a felhasználót, amikor véletlenszerűen rövid időtartamig olyan villamos vezetékekkel érintkezik amelyek feszültsége elérheti a 440 V váltóáramot. Általános ipari használatra, vagy olyan közegben végzett
munkavégzéshez, ahol az elektromos kockázat veszélye magasabb, mint 440V váltakozó feszültség. / ▼LD: Oldali deformálódás. A sisak megvédi használóját az oldali deformálódásoktól / ▼MM: Olvadó fémfröccsenés. A sisak (sisakhéj) megvédi használóját az olvadó
fémek fröccsenéseitől. / ▼ ① A szigetelőképesség vizsgálata (EN 50365:2002) A sisak elektromosan szigetelt, és használatával viselője dolgozhat olyan berendezések áramütés-veszélyes részein, melyeknél a feszültség nem haladja meg váltakozó áram esetében az 1000
V, egyenáram esetében az 1500 V értékeket. Amennyiben a sisakot más elektromosan szigetelő védőfelszerelésekkel együtt használja, a sisak megóvja a viselőjét attól, hogy a fején keresztül veszélyes áram haladjon át a testén. Dupla háromszög: Nemzetközi szimbólum
az EN 50365:2003 európai szabványt követve; Classe 0: Az osztályozás száma az EN 50365:2002 szabványt követve/ ▼ ②Használat előtt olvassa el a használati utasításokat. / ▼④Dátum táblázat: Gyártási év és hónap. példa a tétel számra, mely megfelel az EN
50365:2002 európai szabványnak (a tétel szám megegyezik a gyártási dátummal). Az év egy kör középső részén, a hónappal egy nyíl végén. / ▼③ Sisak modell és a különböző modellek opcionális teljesítmény szintjei: A megfelelő sisak modellt nyíl jelzi. -20°C: A védősisak
megőrzi teljesítményét ezen az alacsony hőmérséklet elérésig. ▼ A sisak modell beazonosítása: minden modell cikkszáma az ean-kód címkéjén megtalálható. DIAMOND V UP : Fényvisszaverő csík a sisak tetején / ROTOR® rögzítési rendszer. DIAMOND V : gomb.RO
Marcaj: MARCAJE (teste facultative): Căştile pe care sunt aplicate aceste marcaje, îndeplinesc şi condiţiile suplimentare de mai jos: -30°C :Casca îşi păstrează performanţele până la atingerea acestor temperaturi./ ▼440VAC:Izolare electrică= Casca îl protejează pe
utilizator de un contact accidental de scurtă durată cu conductori electrici sub tensiune care pot atinge 440V curent alternative. Pentru uz general in industrie si in scaune de sudura unde exista riscuri electrice sub 440V c.a. / ▼LD: deformarea laterală. Casca protejează
utilizatorul împotriva deformărilor laterale / ▼MM: proiectarea metalelor în topire. Casca (calota) protejează utilizatorul împotriva proiecţiei de metale în topire. / ▼ ① Test electric (EN 50365:2002) Casca oferă izolare electrică şi poate fi folosită pentru lucrul cu piese sub
tensiune sau în apropierea lor pe instalaţii ce nu depăşesc 1000 V c.a. sau 1500 V c.c. Când este folosită împreună cu alte echipamente de protecţie de izolare electrică, această cască împiedică curenţi periculoşi să treacă prin persoană intrând prin cap. Triunghi dublu:
Simbol internaţional conform normei europene EN 50365:2002; Classe 0: Număr clasă conform normei europene EN 50365:2002/ ▼ ② Citiţi instrucţiunile înainte de utilizare. / ▼④ Tabel dată: Anul şi luna de fabricaţie. exemplu de număr de lot conform normei europene
EN 50365:2002 (numărul de lot este identic cu data de fabricaţie). Anul in mijlocul unui cerc cu luna la capătul unei săgeţi. / ▼③ Model de cască şi performanţe opţionale ale diferitelor modele: Modelul de cască corespunzător este indicat de o săgeată. -20°C: Casca îşi
păstrează performanţele până la atingerea acestor temperaturi. ▼ Pentru a identifica modelul de cască: Referință pentru fiecare model pe eticheta cu codul de bare. DIAMOND V UP : Bandă reflectorizantă pe cască/sistem de strângere ROTOR ®. DIAMOND V : Butonul.EL
Σήμανση: ΣΗΜΑΝΣΕΙΣ (μη δεσμευτικες δοκιμεσ): Τα κράνη που φέρουν ένα από τα ακόλουθα σύμβολα, πληρούν τις εξής πρόσθετες προδιαγραφές: -30°C :Το κράνος διατηρεί τις επιδόσεις του σε θερμοκρασίες υψηλότερες από αυτές./ ▼440VAC:Ηλεκτρική μόνωση= Το
κράνος προστατεύει τον χρήστη από απρόβλεπτη επαφή μικρής διάρκειας με ηλεκτρικούς αγωγούς έως και 440V εναλλασσομένου ρεύματος. Για μια γενική χρήση στη βιομηχανία ή σε περιβάλλον όπου οι ηλεκτρικοί κίνδυνοι είναι κάτω από 440V εναλλακτικού ρεύματος. /
▼LD: Πλευρική παραμόρφωση. Το κράνος προστατεύει το χρήστη από πλευρικές παραμορφώσεις. / ▼MM: Εκτόξευση τηγμένων μετάλλων. Το κράνος (καλόττα) προστατεύει το χρήστη από την εκτόξευση τηγμένων μετάλλων. / ▼ ① Ηλεκτρική δοκιμή (EN 50365:2002) Το
κράνος προσφέρει ηλεκτρική μόνωση και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη διεκπεραίωση εργασιών σε ενεργά τμήματα ή κοντά σε ενεργά τμήματα σε εγκαταστάσεις με τάση που δεν υπερβαίνει τα 1000 V a.c. (εναλασσόμενο ρεύμα) ή 1500 V d.c. (συνεχές ρεύμα). Όταν
συνδυάζεται με άλλες συσκευές προστασίας από αυξομειώσεις τάσης, το κράνος αυτό αποτρέπει την υψηλή τάση ηλεκτρικού ρεύματος να περάσει μέσα από το κεφάλι του χρήστη. Διπλό τρίγωνο: Διεθνές σύμβολο σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002;
Classe 0: Αριθμός της κλάσης σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN 50365:2002/ ▼ ② Διαβάστε το φύλλο οδηγιών πριν από τη χρήση. / ▼④ Πίνακας ημερομηνίας : Έτος και μήνας κατασκευής. παράδειγμα αριθμού παρτίδας σύμφωνα με το ευρωπαϊκό πρότυπο EN
50365:2002 (ο αριθμός παρτίδας ισούται με την ημερομηνία παραγωγής). χρόνος στο κέντρο ενός κύκλου με το μήνα στην αρχή ενός τόξου. / ▼③ Μοντέλο κάσκας και κατ' επιλογήν επιδόσεις των διαφορετικών μοντέλων: Το αντίστοιχο μοντέλο κάσκας υποδεικνύεται με ένα
βέλος. -20°C: Το κράνος διατηρεί τις επιδόσεις του σε θερμοκρασίες υψηλότερες από αυτές. ▼ Για ταυτοποίηση του μοντέλου της κάσκας: Αναφορά του κάθε μοντέλου πάνω στην ετικέτα του ραβδωτού κώδικα. DIAMOND V UP : Αντανακλαστική λωρίδα πανω στην κορυφή
της κάσκας/ σύστημα σύσφιξης ROTOR®. DIAMOND V : Κουμπί.HR Oznaka: OZNAKE (po potrebi): Kacige koje imaju jednu od oznaka, ispunjavaju slijedeće dodatne zahtijeve : -30°C :Kaciga zadržava svoje osobine i ispod navedenih temperatura./ ▼440VAC:Električna
izolacija= Ova kaciga štiti od slučajnog i kratkotrajnog kontakta sa električnom strujom i lelktričnim vodičima, po d naponom od najviše 440V izmjenične struje. Za generalnu uporabu u industriji ili u sredini gdje su električni rizici ispod 440V. / ▼LD: Lateralne deformacije. Ova
kaciga štiti korisnika od lateralnih deformacija. / ▼MM: Rasprskavanje metala tijekom fuzije. Ova kaciga štiti korisnika od rasprskavanja metala tijekom fuzije. / ▼ ① Električko ispitivanje (EN 50365:2002) Kaciga jamči električku izolaciju te se može koristiti za rad na ili u
blizini dijelova pod naponom instalacije, a koji ne prelaze 1000 V a.c. ili 1500 V d.c. Pri uporabi s drugom električkom izolacijskom zaštitnom opremom, kaciga sprječava prolazak opasne struje kroz glavu osobe. Dvostruki trokutić: Međunarodni simbol prema europskoj normi
EN 50365:2002; Classe 0: Broj klase prema europskoj normi EN 50365:2002/ ▼ ② Prije uporabe pročitati upute. / ▼④Tablica s datumimal: godina i mjesec proizvodnje. primjer broja lota u skladu s europskom normom EN 50365:2002 (broj lota jednak je datumu proizvodnje).
Godina u centru kruga sa mjesecom na strelici. / ▼③ Model kacige i opcionalne performanse različitih modela: Dotičan model kacige prikazan je strelicom. -20°C: Kaciga zadržava svoje osobine i ispod navedenih temperatura. ▼ Za identifikaciju modela kacige: kat. broj
svakog modela na naljepnici s bar kodom. DIAMOND V UP : Reflektirajuća traka na vrhu kacige / sustav podešavanja širine ROTOR®. DIAMOND V : tipka.UK Маркування: МАРКІРУВАННЯ (факультативні проби): Каски, забезпечені одним з цих маркірувань,
відповідають наступним додатковим вимогам: -30°C :Каска зберігає свої властивості за температури, вищої за зазначену../ ▼440VAC: Електрична ізоляція= Каска захищає користувача від випадкового нетривалого контакту з електричними провідниками під
напругою до 440V змінного струму. Для загального користування в промисловості або в середовищах, де електрична небезпека нижче 440V змінного струму. / ▼LD: Поперечні деформації. Каска захищає користувача від поперечних деформацій / ▼MM:
Захист від розплавлених металів. Каска (корпус) забезпечує користувачу захист від розплавлених металів у вигляді бризок. / ▼ ① Дослідження впливу електричного струму (EN 50365:2002) Каска забезпечує електричну ізоляцію і може використовуватися під

6
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 -84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu
UPDATE 14/05/2019
час робот на або поблизу обладнання під напруженням, інтегрованого в установки, що не перевищує 1000 V змінного струму або 1500 В постійного струму. Коли ця каска використовується у комбінації з іншим обладнанням електричного захисту, вона запобігає електричному
струму високої напруги від проходження через голову користувача. Подвійний трикутник: Міжнародний символ відповідно до європейської норми EN 50365:2002; Classe 0: Номер класу відповідно до європейської норми EN 50365:2002/ ▼ ② Читайте інструкцію перед використанням.
/ ▼④ Дати: Рік і місяць виробництва. приклад номера партії, що відповідає європейській нормі EN 50365:2002 (номер партії відповідає даті виробництва). Рік в центрі кола з місяцем, наступним за стрілкою. / ▼③ Модель каски і опціональні можливості різних моделей: Відповідна
модель каски позначена стрілкою -20°C: Каска зберігає свої властивості за температури, вищої за зазначену.. ▼ Щоб визначити модель шолома: дані кожної моделі на етикетці штрих-коду. DIAMOND V UP : Світловідбиваюча стрічка на верхній частині шолома / системи затиску
ROTOR®. DIAMOND V : кнопка.RU Маркировка: МАРКИРОВКА (факультативные пробы): Шлемы, снабжённые одной из данных маркировок, соответствуют следующим дополнительным требованиям: -30°C :Шлем сохраняет свои качественные показатели до достижения этих
температур../ ▼440VAC: Электроизоляция= Шлем защищает пользователя от случайного кратковременного соприкосновения с электропроводами под напряжением достигающим 440V переменного тока. Для общего использования в промышленности или в условиях
электрического переменного тока ниже 440 Вольт. / ▼LD: Боковая деформация. Шлем обеспечивает пользователю защиту от боковых деформаций / ▼MM: Защита от расплавленных металлов. Шлем (корпус) обеспечивает пользователю защиту от расплавленных металлов
в виде брызг. / ▼ ① Электроиспытание (EN 50365:2002) Данный шлем обеспечивает электрическую изоляцию, и может быть использован при работе с проводкой и вблизи с деталями под напряжением, не превышающей 1000 Вольт переменного тока или 1500 Вольт постоянного
тока. При использовании вместе с другим оборудованием, имеющим изолирующие свойства, данный шлем предотвращает прохождение опасного для жизни электрического тока, проникающего через голову человека. Двойной треугольник: Международный символ согласно
европейскому стандарту EN 50365:2002; Classe 0: Номер класса согласно европейскому стандарту EN 50365:2002/ ▼ ② Перед использованием необходимо ознакомиться с инструкцией по эксплуатации. / ▼④ Заводская табличка: Год и месяц изготовления. пример номера
партии согласно европейскому стандарту EN 50365:2002 (номер партии является датой изготовления). Год в центре круга с месяцем в конце стрелки. / ▼③ Модель шлема и опциональные параметры различных моделей: Модель соответствующего шлема указана стрелко -20°C:
Шлем сохраняет свои качественные показатели до достижения этих температур.. ▼ Как определить модель каски: Штрих-код содержит информацию о модели. DIAMOND V UP : Ретро-отражательная лента в верхней части каски / застёжка ROTOR®. DIAMOND V : кнопка.TR
Markalama: İŞARETLEME (fakültatif test): Şu işaretlerden birini taşıyan kask aşağıdaki gereklilikleri karşılar: -30°C :Kask bu sıcaklıkların üstünde işlevini yerine getirir../ ▼440VAC:Elektrik yalıtımı= Kask 440 Volta (AC) kadar elektrik ile kısa süreli istenmeyen temas durumunda kullanıcıyı korur.
Endüstrideki genel kullanım ve 440V altında elektrik riski içeren çalışmalar için. / ▼LD: Yanal deformasyon. Kask kullanıcıyı yan deformasyonlara karşı korur / ▼MM: Eriyik metal sıçramaları. Kask (başlık), kullanıcıyı eriyik metal sıçramalarına karşı korur. / ▼ ①Elektrik testi (EN 50365:2002)
Kask elektrik yalıtımı sağlar ve elektrikli parçalarla ya da 1000V AC veya 1500V DC aşmayan elektrikli parçaların yakın bölgesinde çalışırken kullanılabilir. Diğer elektrik yalıtıcı koruyucu ekipmanla birlikte kullanıldığında, bu kask tehlikeli bir akımın kafa üzerinden geçmesini önler. İki çapraz üçgen:
EN 50365:2002 Avrupa standardına göre uluslararası sembol; Classe 0: EN 50365:2002 Avrupa standardına göre sınıf sayısı/ ▼ ② Kullanım öncesinde kullanım kitapçığını okuyun. / ▼④Tarih çizelgesi: Üretim yılı ve ayı. EN 50365:2002 Avrupa standardına uygun parti numarası örneği (Parti
numarası üretim tarihiyle aynıdır) . Bir dairenin içinde yıl, bir okun ucunda ise ay bilgisi bulunur. / ▼③ Kask modeli ve farklı modellerin opsiyonel performansları: Karşılık gelen kask modeli bir okla belirtilmiştir -20°C: Kask bu sıcaklıkların üstünde işlevini yerine getirir.. ▼ Baret modelinin tanımlanması:
Her modelin referans etiketi barkod etiketi üzerinde yer almaktadır. DIAMOND V UP : Baretin en üstündeki geriye yansıtıcı bant / ROTOR® kenetleme sistemi. DIAMOND V : düğmesi.ZH 标记:标准(随机非强制性试验): 带有任何此类标记的头盔符合以下附加要求: -30°C :当高于上述
温度时,头盔可以保持良好性能./ ▼440VAC:绝缘电流= 当偶尔发生事故时,头盔可以在短时间内保护使用者免于触电,绝缘电流为440伏交流电。供一般工业用或交流电压在440V以下的带电作业场合使用 / ▼LD:侧向变形此头盔可保护佩戴者免受侧向变形的危害 /
▼MM:熔化金属喷溅. 此头盔(圆顶帽)可保护佩戴者免受熔化金属的危害 / ▼ ①电力测试(EN 50365:2002)头盔具备电绝缘性能,可佩戴其接触或靠近带电部件(不超过1000V交流电或1500V直流电)。 当与其他电绝缘防护设备配合使用时,该头盔可提供头部防护阻止
危险电流伤害人体。 双三角: 根据欧洲标准EN 50365:2002的国际符号; Classe 0: 根据欧洲标准EN 50365:2002的分级数量/ ▼ ②在使用前阅读操作说明. / ▼④日期表: 生产的年份及月份. 根据欧洲标准EN 50365:2002的批号示例(批号即为生产日期). (年份在圆圈中央,月
份在箭头末端)。 / ▼③安全帽型号以及不同型号可选配的性能: 箭头指示了对应的安全帽类型。 -20°C: 当高于上述温度时,头盔可以保持良好性能. ▼ 如需确定头盔型号:各型号的编号请见条形码标签。DIAMOND V UP : 头盔顶部的反光条 / ROTOR® 收紧系统。DIAMOND
V : 调节钮.SL Označevanje: OZNAKE (po potrebi): Čelade z neko izmed navedenih označb izpolnjujejo naslednje dodatne zahteve: -30°C :Čelada obdrži svoje lastnosti tudi pri nižjih temperaturah../ ▼440VAC:Električna izolacija= Ta čelada ščiti tudi v primeru slučajnega
in kratkotrajnega kontakta z električnim tokom in električnim vodičem pri napetosti do največ 440V izmeničnega toka. Za vsakdanjo uporabo v industriji ali v okoljih, kjer obstaja možnost električnega udarca, ki je manjši od 440V alternativnega toka. / ▼LD: Lateralne
deformacije. Ta čelada uporabnika zaščiti pred lateralnimi deformacijami. / ▼MM: Razpršenje kovin med fuzijo. Ta čelada uporabnika zaščiti pred razpršenjem kovin med fuzijo. / ▼ ① Električni test (EN 50365:2002) Čelada zagotavlja električno izolacijo in se jo lahko
uporablja pri delu pod napetostjo ali v bližini napetosti, pri čimer le-ta ne presega 1000 V AC ali 1500 V DC. Ob uporabi z drugo električno izolirano opremo čelada preprečuje, da bi nevaren električni tok stekel prek glave skozi osebo. Dvojni trikotnik: Mednarodni simbol za
evropski standard EN 50365:2002; Classe 0: Številka razreda v skladu z evropskim standardom EN 50365:2002/ ▼ ②Pred uporabo pozorno preberite navodilo. / ▼④ Tabela datumov: Mesec in leto izdelave. Primer številke serije v skladu z evropskim standardom EN
50365:2002 (serijska številka je enaka datumu proizvodnje). Leto na sredini kroga z mesecem na puščici. / ▼③ Model čelade in izbirne lastnosti različnih modelov: Ustrezen model čelade je označen s puščico -20°C: Čelada obdrži svoje lastnosti tudi pri nižjih temperaturah..
▼ Za identifikacijo modela čelade: Referenca vsakega modela na nalepki črtne kode DIAMOND V UP : Odsevni trak na vrhu čelade / z ROTOR® vpenjalnim sistemom. DIAMOND V : gumb.ET Märgistus: MÄRKEERINGUD (vabatahtlikud katsetused): Vastavalt märgistusele
täidavad kiivrid järgmisi lisanõudeid : -30°C :Neist temperatuuridest kõrgemate temperatuuride juures säilitab kiiver oma kaitseomadused./ ▼440VAC:Elektriline isolatsioon= Kiiver kaitseb kandjat lühiajalise juhusliku kokkupuute ajal elektrijuhiga, mille vahelduvvoolu pinge
võib olla kuni 440V. Üldiseks kasutamiseks tööstuses ja töökohal, kus elektrivoolu oht on alla 440V vahelduvvoolu. / ▼LD: Lateraalne deformatsioon. Kiiver kaitseb kasutajat lateraalse deformatsiooni eest. / ▼MM: Sulametalli pritsmed. Kiiver (kest) kaitseb kasutajat
sulametalli pritsmete eest. / ▼ ①Elektriline test (EN 50365:2002) Kiiver pakub kaitset elektrilöökide eest ning seda võib kasutada töötades pinge all olevate sisseseadetega või pinge all olevate sisseseadete läheduses, millede pinge ei ületa 1000 V AC või 1500 V DC.
Kasutades koosmõjus teiste isoleerivate kaitsevahenditega takistab kiiver ohtliku voolu läbimist inimestest läbi nende pea. Topeltkolmnurk: Rahvusvaheline sümbol vastavalt Euroopa standardile EN 50365:2002; Classe 0: Klassi nimi Euroopa standardi EN 50365:2002/ ▼
② Enne kasutamist lugege juhend läbi. / ▼④Kuupäeva tabel: Tootmisaasta ja -kuu. partiinumbri näide vastavalt Euroopa standardile EN 50365:2002 (partiinumber on võrdne tootmiskuupäevaga). Aasta ringi keskel, kuu noole otsas. / ▼③Kiivrimudel ja eri mudelite valikulised
töönäitajad: Vastav kiivrimudel on näidatud noolega -20°C: Neist temperatuuridest kõrgemate temperatuuride juures säilitab kiiver oma kaitseomadused. ▼ Kiivrimudeli andmed: Iga mudeli viitenumber vöötkoodi sildil. DIAMOND V UP : Helkurriba kiivri peal / kinnitussüsteem
ROTOR®. DIAMOND V : nupp.LV Marķējums: Marķējumi (eksperimentālās pārbaudes): Šalmai, kuriuose esama šių žymenų, atitinka tokius reikalavimus: -30°C :Šalmas išlaiko visas savo savybes esant nurodytai temperatūrai../ ▼440VAC: Elektros izoliacija= Šalmas
apsaugo jį nešiojantį žmogų, kai atsitiktinai prisiliečiama prie elektros laidininkų, kuriais teka srovė iki 440V. Skirta bendram naudojimui pramonėje ir darbo vietoje, kai elektros kintamosios srovės rizika yra mažesnė nei 440 V. / ▼LD: Laterālā deformācija Aizsargķivere
pasargā tās lietotāju no laterālās deformācijas. / ▼MM: lydomų metalų užtiškimas. Šalmas (apvali kepurė) apsaugo vartotoją nuo lydomų metalų užtiškimo. / ▼ ① Elektros bandymas (EN 50365:2002) Šalmas užtikrina elektros izoliavimą ir gali būti naudojamas dirbant su
įrenginiais ar šalia jų, kai jais teka ne didesnė kaip 1.000 ar 1.500 V kintamoji srovė. Kai dirbama su kita elektrą izoliuojančia apsaugine įranga, šis šalmas apsaugo darbuotojus nuo pavojingos srovės, galinčios nutekėti per jų galvas. Dubultais trijstūris: Starptautisks simbols
atbilstoši Eiropas standartam EN 50365:2002; Classe 0: Klases skaits atbilstoši Eiropas standartam EN 50365:2002/ ▼ ②Pirms lietošanas izlasīt lietošanas instrukciju. / ▼④ Datumu tabula: izgatavošanas gads un mēnesis. partijas numura piemērs atbilstoši Eiropas
standartam EN 50365:2002 (partijas numurs ir vienāds ar ražošanas datumu). Ražošanas gads ir norādīts apļa centrā, izgatavošanas mēnesi norāda bultiņa. / ▼③ Ķiveres modelis un dažādu modeļu papildrādītāji: Atbilstošais ķiveres modelis norādīts ar bultiņu. -20°C:
Šalmas išlaiko visas savo savybes esant nurodytai temperatūrai.. ▼ Lai identificētu ķiveres modeli: Katra modeļa norādes uz svītrkoda etiķetes. DIAMOND V UP : Atpakaļatstarojošā lente ķiveres augšpusē / ROTOR® slēguma sistēma. DIAMOND V : poga.LT Ženklinimas:
ŽYMĖJIMAS (neprivaloma): Aizsargķiveres, uz kurām ir kāds no šiem marķējumiem, atbilst šādām papildprasībām: -30°C :Aizsargķivere saglabā savas funkcijas virs šīm temperatūrām../ ▼440VAC: elektriska izolācija= Ķivere pasargā tās lietotāju no īslaicīga negadījuma
rakstura kontakta ar elektriskajiem vadītajiem zem sprieguma, kas sasniedz 440V maiņstrāvu. Vispārējai izmantošanai industrijā un darbavietā, kur elektriskās strāvas radītais risks ir zemāks par 440V AC. / ▼LD: šoninė deformacija. Šalmas apsaugo naudotoją nuo šoninių
deformacijų. / ▼MM: Kausētu metālu šļakatas. Ķiveres korpuss pasargā tās lietotāju pret kausēta metāla šļakatām. / ▼ ①Elektriskā pārbaude (EN 50365:2002) Aizsargķivere nodrošina elektroizolāciju un to var izmantot, strādājot saskarē vai saskares tuvumā ar iekārtas
daļām, kuras nepārsniedz 1000 V attiecībā uz maiņstrāvu vai 1500 V attiecībā uz līdzstrāvu. Izmantojot to kopā ar citiem elektroizolācijas aizsardzības līdzekļiem, šī aizsargķivere novērš bīstamu situāciju, strāvai noplūstot uz personas ķermeni caur tās galvu. Dvigubas
trikampis: Tarptautinis simbolis pagal europinius standartus EN 50365:2002; Classe 0: Klasių skaičius atitinka Europos standartus EN 50365:2002/ ▼ ② Prieš naudojimą būtina perskaityti naudojimo instrukciją. / ▼④ Duomenų lentelė: pagaminimo metai ir mėnuo. partijos
numerio pavyzdys atitinka Europos standartą EN 50365:20 (partijos numeris yra lygus gamybos datai). Metai apskritimo viduryje, o mėnuo rodyklės apačioje. / ▼③ Šalmo modelis ir pasirinktinės skirtingų modelių savybės: Atitinkantis šlmas yra nurodytas rodykle. -20°C:
Aizsargķivere saglabā savas funkcijas virs šīm temperatūrām.. ▼ Norėdami nustayti šalmo modelį: patikrinkite kiekvieną modelį pagal brūkšninį kodą DIAMOND V UP : Šviesą atspindinti juostelė ant šalmo viršaus / suveržimo sistema „ROTOR®“. DIAMOND V : mygtukas.SV
Märkning: MÄRKNING (frivilliga prov): Skyddshjälmar med något av dessa märken uppfyller dessutom följande krav: -30°C :Hjälmen bibehåller sina egenskaper ovanför angiven temperatur./ ▼440 V(AC): Elektrisk isolering= Hjälmen skyddar bäraren vid tillfällig kontakt av
kort varaktighet med elektriska ledare med upp till 440 V spänning (växelström). För en allmän användning i industrimiljö eller i miljöer där elriskerna är under 440V växelström. / ▼LD: Sidoskydd. Hjälmen skyddar bäraren mot sidoslag. / ▼MM: Stänk av smält metall.
Hjälmen (huvudskyddet) skyddar bäraren mot stänk av smält metall. / ▼ ①Elektriskt test (EN 50365:2002) Hjälmen ger elektrisk isolering och kan användas i närheten av spänningsförande delar på elanläggningar på högst 1000 V AC. eller 1500 V DC. När den används
tillsammans med annan isolerande skyddsutrustning förhindrar denna hjälm farliga strömmar att gå genom arbetaren via huvudet. Dubbel triangel: Internationell symbol enligt den europeiska standarden EN 50365:2002; Classe 0: Numret på klassen enligt den europeiska
standarden EN 50365:2002/ ▼ ②Läsa instruktionsbroschyren före användning. / ▼④Datumtabell: Tillverkningsår och -månad. exempel på partinummer i överenstämmelse med den europeiska standarden EN 50365:2002 (partinumret är samma som produktionsdatumet).
Årtal i mitten av en cirkel och månad vid pil. / ▼③Hjälmmodell och tillval av prestanda för de olika modellerna: Den motsvarande hjälmmodellen indikeras med hjälp av en pil. -20°C: Hjälmen bibehåller sina egenskaper ovanför angiven temperatur. ▼ För att identifiera
hjälmmodellen finns det en referens för varje modell på streckkodsetiketten. DIAMOND V UP : Retroreflektivt band på hjälmens ovansida/ROTOR®-klämmsystem. DIAMOND V : knapp.DA Mærkning: MÆRKNING (valgfri prøver): Hjelme, der bærer et af disse mærker,
opfylde følgende tillægskrav: -30°C :Hjelmen bibeholder sin effekt over disse temperaturer./ ▼440VAC:Elektrisk isolering= Hjelmen beskytter bæreren mod en tilfældig kontakt af kort varighed med elektriske ledere under spændinger, der kan nå 440V vekselstrøm. Til generel
industriel anvendelse eller i miljøer, hvor elektricitetsrisikoen er under 440 V vekselstrøm. / ▼LD: Lodret tryk. Hjelmen beskytter brugeren mod lodrette tryk / ▼MM: Metalsmeltesprøjt. Hjelmen (hjelmskallen) beskytter brugeren mod metalsmeltesprøjt. / ▼ ①Elektrisk test
(EN 50365:2002) Hjelmen giver elektrisk isolering og kan bruges til arbejde med spændingsførende eller i nærheden af spændingsførende dele på installationer, der ikke overstiger 1000 V a.c. eller 1500 V d.c. Når den bruges sammen med andet elektrisk isolerende
beskyttelsesudstyr, forhindrer hjelmen farlig strøm i at gå igennem personer via deres hoveder. Dobbelt trekant: Internationalt symbol ifølge den europæiske standard EN 50365:2002; Classe 0: Klassenummer ifølge den europæiske standard EN 50365:2002/ ▼ ②Læs
brugervejledningen før ibrugtagning. / ▼④Datoskilt: Fabrikationsår og -måned. Eksempel på partinummer i overensstemmelse med den europæiske standard EN 50365:2002 (partinummeret er lig med produktionsdato). Året i en cirkel og måneden for enden af en pil. / ▼③
Hjelmmodel og valgfrie ydelser for de forskellige modeller: Den pågældende hjelmmodel er angivet med en pil. -20°C: Hjelmen bibeholder sin effekt over disse temperaturer. ▼ For at identificere hjelmmodellen: Der henvises til hver model på stregkoden på etiketten.
DIAMOND V UP : Selvlysende bånd øverst på hjelmen/ROTOR® strammesystem. DIAMOND V : knap.FI Merkinnät: MERKINNÄT (perustuvat vapaaehtoisten testien tuloksiin): Kypärät, joissa on jokin näistä merkinnöistä, täyttävät seuraavat lisävaatimukset: -30°C :Kypärä
säilyttää iskusuojauksensa kun lämpötila ei alita merkittyä rajaa../ ▼440VAC:Sähköeristys= Kypärä suojaa käyttäjää vahingossa tapahtuvalta lyhytaikaiselta kosketukselta korkeintaan 440 V:n vaihtovirtajohtoon. Yleiskäyttöön teollisuudessa tai ympäristöihin, joissa jännitteen
voimakkuus on olle 440 V. / ▼LD: Sivuttaisjäykkyys. Kypärä suojaa käyttäjää sivuttaisiskuilta. / ▼MM: Sulametalliroiskeet. Kypärä (kalotti) suojaa käyttäjää sulametalliroiskeilta. / ▼ ①Sähkötesti (EN 50365:2002) Kypärä toimii sähköeristeenä ja sitä voidaan käyttää
työskenneltäessä jännitteisten osien parissa tai niiden läheisyydessä laitteissa, joissa virta ei ylitä 1000 V tasavirtaa tai 1500 V vaihtovirtaa. Käytettäessä yhdessä muiden sähköä eristävien suojavarusteiden kanssa tämä kypärä estää vaarallisen virran kulkeutumisen henkilöihin
heidän päänsä kautta. Kaksoiskolmio: Standardin EN 50365:2002 mukainen kansainvälinen symboli; Classe 0: Standardin EN 50365:2002 mukainen luokitusnumero/ ▼ ②Lue käyttöohjeet ennen käyttöä. / ▼④Päiväystaulukko: valmistusvuosi ja -kuukausi. esimerkki
standardin EN 50365:2002 mukaisesta eränumerosta (eränumero on sama kuin tuotantopäivämäärä). Ympyrän keskellä vuosi, nuoli kertoo kuukauden. / ▼③Kypärämalli ja eri mallien lisäominaisuudet: Nuoli kertoo kypärämallin. -20°C: Kypärä säilyttää iskusuojauksensa
kun lämpötila ei alita merkittyä rajaa.. ▼ Kypärän mallin tunnistaminen: Mallin viite on merkitty viivakooditarraan. DIAMOND V UP : Heijastinnauha kypärän yläosassa/ROTOR®-kiristysjärjestelmä. DIAMOND V : painike.
▼
▼LD
▼MMEN 50365:2002
EN 50365:2002EN 50365:2002EN
50365:2002 DIAMOND V UPROTOR®DIAMOND V
③ ④
TR:İtlahatçı firma : Delta Plus Personnel Giyim ve İş Güvenliği Ekipmanları San. ve Tic. Ltd.
Şti. Çobançeşme Mahallesi, Sanayi Caddesi No:58/A-B, Yenibosna, Bahçelievler/ İstanbul
–Türkiye. Tel : +90 212 503 39 94
RU: TP TC 019/2011 UA: ДСТУ EN50365 ДСТУ EN397
ARGENTINA:INFORMACION ADICIONAL PARA ARGENTINA Este casco debe ser
ajustado a la medida de la cabeza del usuario. Está construido para absorber la energía de
un golpe por destrucción o rotura parcial de su cáscara o arnés. Todo casco que haya
estado sometido a un golpe severo debe reemplazarse. No se debe modificar ni quitar
ninguna pieza original que forme parte del casco. Garantía del fabricante: En correctas
condiciones de uso y mantenimiento, este casco mantiene sus características por un año a
partir de su entrega. Importador en Argentina : ESLINGAR S.A. Av. Amancio Alcorta 1647 -
(1283) C.A.B.A. - ARGENTINA - Para mayor información visite: www.deltaplus.com.ar
PART 4
①②
PART 1
①DIAMOND V
②ROTOR ®DIAMOND V UP
This manual suits for next models
1
Other DELTA PLUS Motorcycle Accessories manuals
Popular Motorcycle Accessories manuals by other brands

Shift Power
Shift Power Full Race Unit installation manual

HealTech Electronics
HealTech Electronics QUICKSHIFTER EASY Supplementary manual

Sena
Sena R1 EVO quick start guide

hepco & becker
hepco & becker C-Bow 6304547 00 05 quick start guide

Cardo Systems
Cardo Systems SHO-1 Guick guide

ProPlus
ProPlus 580338 instructions