Protekt ATRA 20 User manual

PL – UWAGA: Przed rozpoczęciem korzystania ze sprzętu należy przeczytać i zrozumieć niniejszą instrukcję
obsługi.
1. Przykłady oznaczenia daty produkcji. np. STYCZEŃ 2021/ 1 kwartał 2021/ laserowo wygrawerowany miesiąc + rok
2. Naklejka z numerem seryjnym
3. Dopasowanie osłony twarzy ATRA S20 do skorupy hełmu
4. Dopasowanie przyłbicy wewnętrznej do skorupy hełmu
5. Otwieranie i zamykanie przyłbicy wewnętrznej
6. Znaczenie symboli:
6.1 – Nadaje się do pracy pod napięciem
6.2 – Oznaczenie producenta
6.3 – Symbol zgodny z IEC 60417-6353 (2016-02) – Ochrona przed skutkami termicznego działania łuku elektrycznego.
Ten produkt został wyprodukowany zgodnie z wymogami rozporządzenia (UE) 2016/425, dla jego podstawowego
zastosowania, zgodnie z normą, EN 397: 2012 + A1: 2012 Przemysłowe hełmy ochronne, EN 50365: 2002 Hełmy
elektroizolacyjne do prac przy instalacjach niskiego napięcia oraz norma EN 166: 2001 Ochrona indywidualna, Sprzęt do
ochrony oczu i twarzy podczas spawania i technik pokrewnych.
Użytkowanie
Aby zapewnić odpowiednią ochronę, hełm ten musi być dopasowany lub dostosowany do rozmiaru głowy użytkownika.
Hełm jest wykonany tak, aby pochłonąć energię uderzenia poprzez częściowe zniszczenie lub uszkodzenie skorupy i
uprzęży, przy czym, nawet jeśli takie uszkodzenie może nie być łatwo widoczne, każdy hełm poddany silnemu uderzeniu
powinien zostać wymieniony. Hełm ten został również zaprojektowany w celu ochrony użytkownika przed porażeniem
prądem elektrycznym poprzez uniemożliwienie przejścia prądu o niebezpiecznym natężeniu przez ciało poprzez głowę.
Hełm jest elektrycznie izolujący, nadaje się do pracy pod napięciem, klasa elektryczna 0. Symbol podwójnego trójkąta
oznacza, że ten hełm jest elektrycznie izolujący w przypadku stosowania w instalacjach, w których napięcie znamionowe
nie przekracza 1000 V prądu przemiennego lub 1500 V prądu stałego.
Podczas pracy przy instalacjach niskiego napięcia hełm należy stosować wraz z innym izolującym sprzętem ochronnym.
Użytkownik musi sprawdzić, czy wartości graniczne parametrów elektrycznych hełmów odpowiadają napięciu
znamionowemu, które prawdopodobnie wystąpi podczas użytkowania. Hełm wyposażony jest w przyłbicę wewnętrzną
(IH-200-000-010) oraz, w zależności od wersji ATRA20S, w zewnętrzną osłonę twarzy (ATRA S20).
Przyłbica wewnętrzna (IH-200-000-010) została zaprojektowana do użytku podstawowego i zapewnia dodatkową
ochronę przed uderzeniami o średniej energii (B). Osłona twarzy ATRA S20 przeznaczona jest do ochrony oczu i twarzy
podczas wykonywania czynności, które, zgodnie z jej konstrukcją, wymagają ochrony przed następującym
zagrożeniem/zagrożeniami:
- Podstawowe zastosowanie.
- Ochrona przed promieniowaniem ultrafioletowym.
- Ochrona przed kroplami i rozpryskami cieczy.
- Ochrona przed roztopionym metalem i gorącymi substancjami stałymi.
- Ochrona przed zwarciowym łukiem elektrycznym/skutkami działania termicznego łuku elektrycznego. W
teście uwzględniono minimalne i maksymalne odległości od filtra do czoła.
Hełm należy nosić przez cały czas wykonywania pracy, która stwarza zagrożenie dla użytkownika. Aby zapewnić
odpowiednią ochronę, przyłbica musi być prawidłowo dopasowana do hełmu. Miejsce pracy należy opuścić w przypadku
wystąpienia zawrotów głowy, podrażnienia skóry lub uszkodzenia osłony twarzy.
Środki ostrożności dotyczące stosowania
Hełmy elektroizolacyjne nie powinny być stosowane w sytuacjach, w których występuje ryzyko częściowego pogorszenia
ich właściwości elektroizolacyjnych. Zwraca się również uwagę użytkowników na niebezpieczeństwo wynikające z
modyfikacji lub usuwania jakichkolwiek oryginalnych części hełmu, innych niż zalecane przez producenta. Nie należy
dostosowywać hełmów do mocowania w żaden inny sposób niż zalecany przez producenta. Nie należy stosować farb,
rozpuszczalników, klejów ani etykiet samoprzylepnych, chyba że zezwala na to instrukcja producenta hełmu.
Montaż i regulacja
Przed rozpoczęciem użytkowania sprzętu należy sprawdzić, czy uprząż czołowa jest przymocowana do hełmu. Aby
zapewnić odpowiednią ochronę, hełm musi być odpowiednio dopasowany do rozmiaru głowy użytkownika. Hełm
wyposażony jest w zapadkowe pokrętło regulacyjne, który należy obracać w prawo, aż do uzyskania wygodnego i
pewnego dopasowania do głowy. Nie należy używać nadmiernej siły do regulacji rozmiaru może to doprowadzić do
uszkodzenia mechanizmu zapadkowego. Produkty do ochrony głowy są zaprojektowane tak, aby nosić je daszkiem do
przodu i z pokrętłem regulacyjnym z tyłu. Hełm wyposażony jest w pasek podbródkowy, który pomaga utrzymać go na
głowie użytkownika, tym samym zwiększając poziom bezpieczeństwa. Zaleca się wyregulowanie i utrzymywanie paska
podbródkowego w stanie zablokowanym podczas używania hełmu. Dla bezpieczeństwa użytkownika pasek
podbródkowy został zaprojektowany tak, aby został zwolniony w przypadku zadziałania na niego określoną siłą. Jeśli
któraś z blokad przestanie działać, pasek podbródkowy należy wymienić na nowy.
Kontrola i konserwacja
Hełm powinien być sprawdzany codziennie przed każdym użyciem w celu wykrycia ewentualnych odbarwień, pęknięć,
złamań lub uszkodzeń skorupy i uprzęży. Po rozpoczęciu użytkowania zaleca się przeprowadzanie corocznej kontroli
hełmu przez kompetentną osobę w zakładzie użytkownika. Wyniki kontroli należy odnotować w załączonej karcie
identyfikacyjnej wyrobu.
ATRAS20 nadaje się do stosowania z hełmem ATRA 20. Umożliwia montaż w uniwersalnych gniazdach 30 mm w skorupie
hełmu za pomocą adapterów IHS-010-001, lub bezpośrednio do nauszników z odpowiednim gniazdem. Instrukcja
montażu, jak również możliwy ruch w górę i w dół przedstawiono na ilustracji nr 3.
Przyłbica wewnętrzna (IH-200-000-010) może być zamontowana bezpośrednio w przewidzianych gniazdach w skorupie
hełmu (ilustracja 4). Aby ją otworzyć, zaleca się użyć obu rąk, położyć kciuki na zaznaczonych adapterach, a następnie
pociągnąć przyłbicę do żądanej pozycji, naciskając jej ramię palcami wskazującymi, jak pokazano na ilustracji 5. Aby ją
podnieść, należy ją nacisnąć kciukami, aż zostanie zablokowana na swoim miejscu.
Czyszczenie
Hełm, uprząż i opaska przeciwpotna powinny być regularnie czyszczone przy użyciu łagodnego detergentu i ciepłej wody
(o temperaturze nieprzekraczającej 50°C). Przyłbice można czyścić miękką szmatką lekko zwilżoną w roztworze wody o
temperaturze pokojowej i łagodnego, niealkalicznego detergentu. Po umyciu osuszyć osłonę twarzy/okulary szmatką. Nie
używać okularów, dopóki nie wyschną całkowicie. Chronić przed kontaktem z materiałami ściernymi, rozpuszczalnikami
lub oparami rozpuszczalników.
Okres trwałości produktu
Aby zapewnić optymalną trwałość, konieczne jest, aby wszystkie elementy hełmu były wolne od wad oraz aby były
odpowiednio przechowywane, konserwowane i czyszczone. Hełm należy wymienić po maksymalnie 5 latach
normalnego użytkowania lub 10 latach od daty produkcji, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej. Data rozpoczęcia
użytkowania powinna być odnotowana na odpowiedniej naklejce (ilustracja 4) umieszczonej wewnątrz skorupy hełmu.
Trwałość hełmu zależy od różnych czynników, takich jak narażenie na wstrząsy, promieniowanie UV i niewłaściwe
użytkowanie. Odbarwienie powłoki może być oznaką degradacji materiału pod wpływem promieniowania UV. W razie
zauważenia tego stanu hełm powinien zostać wymieniony.
W normalnych warunkach osłona twarzy i przyłbica zapewniają ochronę przez 2-3 lata od daty produkcji.
Rok produkcji: Podany na naklejce umieszczonej na torbie do przechowywania
Części zamienne i osprzęt
Lista części zamiennych i akcesoriów montażowych znajduje się na stronie internetowej producenta:
http://www.protekt.com.pl
Przechowywanie:
Maksymalny czas przechowywania nieużywanego hełmu wynosi 5 lat, pod warunkiem że nie będzie narażony na
działanie światła, uszkodzenia mechaniczne, działanie skrajnych temperatur, środków chemicznych i wilgoci. Każda
osłona twarzy jest zapakowana w woreczek, który chroni ją przed kurzem i wilgocią. Gdy nie jest używana, powinna być
przechowywana w torbie ochronnej i nie powinna być narażona na promieniowanie UV, uszkodzenia mechaniczne,
skrajne temperatury, czynniki chemiczne i wilgoć. Przechowywać w temperaturze od 5 do 30°C, przy wilgotności
powietrza poniżej 90%.
Opakowanie:
Hełm: Worek foliowy/pudełko kartonowe/worek z tkaniny
Przyłbice: Worek foliowy/pudełko kartonowe/worek z tkaniny z folią ochronną/worek
Oznakowanie:
Hełm ATRA20:
Oznaczenie producenta: PROTEKT
Model: ATRA 20/ ATRA 20S
Numer jednostki notyfikowanej w zakresie kontroli produkcji: CE 0082
Numer normy europejskiej: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Wymóg opcjonalny Oznaczenie/etykieta
Bardzo niska temperatura - 30°C
Izolacyjność elektryczna 440 VAC.
Odkształcenie boczne LD
Rozpryski stopionego metalu MM
Materiał: ABS
6.1
Klasa 0: ograniczone zastosowanie w instalacjach o napięciu znamionowym do 1000 V prądu przemiennego i 1500 V
prądu stałego.
Rozmiar lub zakres rozmiarów (w centymetrach): 51–63 cm
Rok i miesiąc produkcji: W zależności od wersji: datownik roku i miesiąca, roku i kwartału lub grawer laserowy na brzegu
skorupy. (1)
Numer serii: taka sama jak data produkcji
IH-200-000-010 Wizjer wewnętrzny ATRA20
Oznakowanie okularowe: (6.2) CE 1 B
Gdzie:
Oznakowanie CE: CE
Oznaczenie producenta: (6,2)
Klasa optyczna: 1
Symbol wytrzymałości mechanicznej: B
Oznaczenie ramy: CE (6.2) EN 166 B
Gdzie:
Oznakowanie CE: CE
Oznaczenie producenta: (6,2)
Numer normy: EN 166
Osłona twarzy ATRA S20
Oznakowanie okularowe: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, wer. 01 (6.3)
Gdzie:
Klasa ochrony: 2C-1,2
Oznakowanie CE: CE
Oznaczenie producenta: (6,2)
Klasa optyczna: 1
Symbol wytrzymałości mechanicznej: A
Symbol szybkości zwarciowego łuku elektrycznego: 8 (zgodnie z GS-ET-29:2019-06, wer. 01)
Umieścić wyjaśnienie 1-0, gdzie:
1: Klasa łuku elektrycznego 1 zgodnie z GS-ET-29:2019-06, wer. 01
0: Klasa przepuszczalności światła
Klasa przepuszczalności światła 0: Ten produkt jest przypisany do najwyższej klasy przepuszczalności światła 0 (LT klasa
0). W normalnych warunkach pracy nie jest wymagane dodatkowe oświetlenie. Przed użyciem tego produktu należy
jednak sprawdzić swoją zdolność do rozpoznawania kolorów w miejscu pracy. *zgodnie z GS-ET-29:2019-06, wer. 01
(6,3)
0082: Liczba jednostek notyfikowanych, które wykonują moduł D.
Oznaczenie ramy: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, wer. 01 (6.3)
Gdzie:
Oznakowanie CE: CE
Oznaczenie producenta: (6,2)
Numer normy: EN 166
Zakres zastosowania:
3 płyny
Symbol szybkości zwarciowego łuku elektrycznego: 8 (zgodnie z GS-ET-29:2019-06, wer. 01)
Umieścić wyjaśnienie 1-0, gdzie:
1: Klasa łuku elektrycznego 1 zgodnie z GS-ET-29:2019-06, wer. 01
0: Klasa przepuszczalności światła
Klasa przepuszczalności światła 0:
Ten produkt jest przypisany do najwyższej klasy przepuszczalności światła 0 (LT klasa 0). W normalnych warunkach pracy
nie jest wymagane dodatkowe oświetlenie. Przed użyciem tego produktu należy jednak sprawdzić swoją zdolność do
rozpoznawania kolorów w miejscu pracy zgodnie z GS-ET-29:2019-06, wer. 01
9 Stopiony metal i gorące substancje stałe
A. Symbol wytrzymałości mechanicznej
(6,3)
0082: Liczba jednostek notyfikowanych, które wykonują moduł D
Ostrzeżenia:
Materiały mające kontakt ze skórą użytkownika mogą powodować alergie u osób podatnych. Wymienić w przypadku
pogorszenia stanu PPE. Zarysowane lub uszkodzone wizjery należy wymienić. Środki ochrony przed cząstkami o dużej
prędkości nałożone na normalne okulary korekcyjne mogą przenosić siłę uderzenia, stwarzając potencjalne zagrożenie
dla użytkownika. Jeśli symbole F, B i A nie są takie same dla okularu i ramy, wówczas symbol określony dla kompletnego
ochraniacza musi mieć niższy poziom z tych dwóch. Aby osłona twarzy była zgodna z obszarem zastosowania dla
symbolu 8, wymaga zamontowania z filtrem o klasie ochrony 2-1.2 lub 3-1.2 o grubości co najmniej 1,4 mm. Aby
ochraniacz oczu spełniał wymagania symbolu 9 obszar zastosowania, zarówno ramy, jak i okularu będą oznaczone tym
symbolem wraz z jednym z symboli F, B lub A. Symbol T jest używany wraz z symbolami F, B lub A, aby wskazać, że
ochraniacz oczu spełnia wymagania dotyczące ochrony przed cząstkami o dużej prędkości w skrajnych temperaturach.
Producent: PROTEKT– Starorudzka 9 - 93-403 Łódź – Polska
Tel. +4842 6802083 – faks. +4842 6802093 – www.protekt.com.pl
Ten sprzęt spełnia wymagania rozporządzenia (UE) 2016/425 w sprawie środków ochrony indywidualnej.
Deklaracja zgodności UE jest dostępna na stronie protekt.pl
Jednostka notyfikowana do badania typu UE zgodnie z rozporządzeniem o PPE 2016/425:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Hiszpania, Jednostka notyfikowana 0161
Jednostka notyfikowana w zakresie kontroli produkcji:
Apave Exploitation France SAS (nr 0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Francja
EN – CAUTION: Read and understand this User Manual before using this device
1. Manufacturing date marking examples. e.g. JANUARY 2021/ 1 quarter of 2021/ laser engraved month + year
2. Serial number sticker
3. Fitting the ATRA S20 faceshield into the helmet shell
4. Fitting the internal visor inside the helmet shell
5.Opening and closing the internal visor
6. Meaning of the symbols:
6.1 - suitable for live working
6.2 - Identification of the manufacturer
6.3 - Symbol as per IEC 60417-6353 (2016-02) – Protection against the thermal effect of the electric arc.
This product has been manufactured following the requirements of Regulation (EU) 2016/425, for its basic use, according
to the standard, EN 397: 2012 + A1: 2012 Industrial safety helmets, EN 50365: 2002 Electrically insulating helmets for use
in low voltage installations and standard EN 166: 2001 Individual protection, Equipment for the protection of eyes and face
during welding and related techniques.
Use
For adequate protection, this helmet must fit or be adjusted to the size of the user's head. The helmet is made to absorb the
energy of a blow by partial destruction or damage to the shell and the harness, and even though such damage may not be
readily apparent, any helmet subjected to severe impact should be replaced. This helmet also has been designed to
protect the user against electrical shocks by preventing the passage of dangerous current through the body via the head.
The helmet is electrically insulating, suitable for live work, and electrical class 0. The double triangle symbol means that
this helmet is electrically insulating for use in installations that do not exceed a nominal value of 1000V a.c. or 1500Vc.cc.
The helmet must be used with other insulating protective equipment when working on low-voltage installations. The user
must verify that the electrical limits of the helmets correspond to the nominal voltage that is likely to be encountered during
use. Helmet is equipped with an internal visor (IH-200-000-010) and, depending on the version ATRA20S, an external
faceshield (ATRA S20).
The internal visor (IH-200-000-010) was designed for basic use and provides additional protection against medium energy
impact (B). ATRA S20 face shield is intended to protect against eye and face protection in activities where protection
against the following risk /risks is/are required according to its design:
- Basic use.
- Ultraviolet protection.
- Protection against droplets and splashes of liquids.
- Protection against molten metal and hot solids.
- Protection against short circuit electric arc/ Protection against the thermal effect of the electric arc. Minimum and
maximum distances from the filter to the forehead are considered in the according test.
It must be worn all the time when doing work that exposes users to hazards. For adequate protection, the visor must be
fitted correctly to the helmet. The work area should be left if dizziness or skin irritation occurs, or if the face shield gets
damaged.
Precautions for use
Electrically insulating helmets should not be used in situations where there is a risk that could partially reduce their
insulating properties. The attention of users is also drawn to the danger of modifying or removing any of the original parts of
the helmet, other than as recommended by the helmet manufacturer. Helmets should not be adapted to fit attachments in
any way not recommended by the helmet manufacturer. Do not apply paint, solvents, adhesives, or self-adhesive labels,
except in accordance with instructions from the helmet manufacturer.
Fitting and adjustment
Before using the equipment, check that the head harness is attached to the helmet. To ensure adequate protection, the
helmet must fit properly to the wearer's head size. The helmet has a ratchet and to adjust it must be rotated clockwise until a
comfortable and secure fit to the head is obtained. Excessive force should not be used to adjust the size it may lead to
damage to the ratchet. Head protection products are designed to be used with the peak forward and the adjustment back.
Helmet is equipped with a chin strap that helps to keep the helmet on the user's head and thus increases safety. It is
recommended to adjust and keep the chin strap locked when using the helmet. For the user's safety, the chin strap was
designed to be released within a certain amount of force applied. If any of the locks fails, the chin strap must be replaced
with the new one.
Inspection and maintenance
The helmet should be checked daily before each use to check for discoloration, cracks, breaks, or damage of the shell and
harness. After the start of use, it is recommended to carry out an annual inspection of the helmet performed by a competent
person in the operating institution. Inspection results should be noted in the attached product identity card.
ATRAS20 is suitable for use with ATRA 20 helmet. It can be fitted into the universal 30mm slots in the helmet shell by using
IHS-010-001 adapters or mounted directly into the earmuffs with an appropriate slot. Assembly instructions as well as the
possible up and down movement was presented in the picture 3.
The internal visor (IH-200-000-010) can be fitted directly into dedicated slots in the helmet shell (picture 4). To open it, it is
recommended to use both hands, put the thumbs on the marked adapters and then pull the visor to desired position by
pressing the visor arm with pointing fingers as shown in the picture 5. To lift it, it should be pressed by the thumbs until it will
be locked in place.
Cleaning
The helmet, headgear, and sweatband should be cleaned regularly using a mild detergent and warm water (not hotter than
50˚). Visors can be cleaned with a soft cloth lightly moistened in a solution of water at room temperature and mild non-
alkaline detergent. Once washed, dry the face shield/goggles with a cloth. Do not use the eyepiece until it is completely dry.
Keep out of contact with abrasives, solvents, or solvent vapors.
Product shelf life
To ensure optimum performance it is imperative that all helmet components are free from defects and that they are properly
stored, maintained, and cleaned. The helmet should be replaced after maximum of 5 years of normal use or 10 years from
the date of manufacture, whichever comes first. Starting date of use should be noted on the respective sticker (picture 4)
inside the helmet shell. The lifespan of the helmet will depend on several factors, such as shock, UV radiation, and
improper use. Discoloration of the shell may be a sign of UV material degradation. If noted, the helmet should be replaced.
Under normal circumstances, the face shield and visors offer protection for 2-3 years from the production date.
Year of production: Marked on the sticker placed on the storage bag
Spare parts and accessories
The spare parts list and fitting accessories can be found on the manufacturer's website: http://www.protekt.com.pl
Storage:
The maximum storage time for the unused helmet is 5 years as long as it is not exposed to light, mechanical damage,
extreme temperatures, chemical agents, and moisture. Each faceshield is packed in a bag that protects it from dust and
moisture. When not in use, face shield should be stored in a protective bag and not exposed to UV radiation, mechanical
damage, extreme temperatures, chemical agents, and moisture. Store between 5 and 30 ºC, with humidity lower than
90%.
Packaging:
Helmet: Plastic bag/ carton box/ textile bag
Visors: Plastic bag/ carton box/ textile bag- with protective film/bag
Marking:
ATRA20 helmet:
Manufacturer identification: PROTEKT
Model: ATRA 20/ ATRA 20S
Number of the notified body for production control: CE 0082
European Standard Number: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Optional requirement Marking / Label
Very low temperature - 30 ° C
Electrical insulation 440 V a.c.
Lateral deformation LD
Molten metal splash MM
Material: ABS
6.1
Class 0: limited use for installations with nominal voltage up to 1000 V in a.c. and 1500 V in d.c.
Size or size range (in centimeters): 51-63 cm
Year and month of manufacture: Depending on version: the year and month, year and quarter date stamp or laser
engraving on the shell brim. (1)
Lot Number: same as manufacture date
IH-200-000-010 ATRA20 internal visor
Ocular marking: (6.2) CE 1 B
Where:
Marking CE: CE
Identification of the manufacturer: (6.2)
Optical class: 1
Mechanical solidity symbol: B
Frame marking: CE (6.2) EN 166 B
Where:
Marking CE: CE
Identification of the manufacturer: (6.2)
Number of standard: EN 166
ATRA S20 faceshield
Ocular marking: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Where:
Protection class: 2C-1,2
Marking CE: CE
Identification of the manufacturer: (6.2)
Optical class: 1
Mechanical solidity symbol: A
Short-circuit electric arc fastness symbol: 8 (according to GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Include explanation of 1-0, which is:
1: Electric arc class 1 according to GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Light transmittance class
Light transmittance class 0: This product is assigned to the highest Light transmittance class 0 (LT Class 0). Under normal
working conditions no additional lighting is required. However, please check your ability to detect color in the work
environment before using this product. “according to GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
(6.3)
0082: Number of notified body that perform module D.
Frame marking: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Where:
Marking CE: CE
Identification of the manufacturer: (6.2)
Number of standard: EN 166
Field of use:
3 liquids
Short-circuit electric arc fastness symbol: 8 (according to GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Include explanation of 1-0, which is:
1: Electric arc class 1 according to GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Light transmittance class
Light transmittance class 0:
This product is assigned to the highest Light transmittance class 0 (LT Class 0). Under normal working conditions no
additional lighting is required. However, please check your ability to detect color in the work environment before using this
product according to GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Molten metal and hot solids
A Mechanical solidity symbol
(6.3)
0082: Number of notified body that perform module D
Warnings:
Materials in contact with the user's skin can cause allergies in sensitive people. Replace if there is any deterioration in the
PPE. Scratched or damaged visors should be replaced. High speed particle protectors, used over normal corrective
glasses, can transmit the impacts creating a possible risk for the user. If the symbols F, B and A are not the same for the
eyepiece and the frame, the one assigned to the complete protector must be the lower level of the two. For a face shield to
comply with the field of use of symbol 8, it will be mounted with a filter of protection class 2-1.2 or 3-1.2 of at least 1.4 mm
thickness. For an eye protector to comply with the symbol 9 field of use, both the frame and the eyepiece will be marked
with this symbol together with one of the symbols F, B or A. The symbol T is used together with the symbols F, B or A to
indicate that the eye protector meets the requirement of particles at high speed at extreme temperatures.
Manufacturer: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Poland
tel. +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
This device meets the requirements of Regulation (EU) 2016/425 on personal protective equipment.
The EU declaration of conformity is available at protekt.pl
Notified body for EU type examination according to PPE Regulation 2016/425:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Spain, Notified Body 0161
Notified body for control production:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, France
CZ – UPOZORNĚNÍ: Před použitím tohoto zařízení si pozorně přečtěte tuto uživatelskou příručku tak, abyste
pokynům porozuměli.
1. Příklady označení data výroby. např. leden 2021/ 1. čtvrtletí roku 2021/ laserem vyrytý měsíc + rok.
2. Nálepka se sériovým číslem
3. Připevnění obličejového štítu ATRA S20 ke skořepině přilby
4. Připevnění vnitřního hledí do skořepiny přilby
5. Otevírání a zavírání vnitřního hledí
6. Význam symbolů:
6.1 - vhodné pro práci pod napětím
6.2 - označení výrobce
6.3 - Symbol podle IEC 60417-6353 (2016-02) - Ochrana před tepelným účinkem elektrického oblouku.
Tento výrobek byl navržen v souladu s požadavky nařízení (EU) 2016/425 pro jeho základní použití podle normy EN 397:
2012 + A1: 2012 Průmyslové ochranné přilby, EN 50365: 2002 Elektricky izolační přilby pro použití v instalacích nízkého
napětí a norma EN 166: 2001 Individuální ochrana, Zařízení na ochranu očí a obličeje při svařování a podobných
technikách.
Použití
Pro dostatečnou ochranu musí být přilba přizpůsobena velikosti hlavy uživatele, nebo musí mít možnost se jí přizpůsobit.
Přilba je vyrobena tak, aby absorbovala energii úderu částečným zničením nebo poškozením skořepiny a popruhů, a i
když takové poškození nemusí být snadno patrné, každá přilba vystavená silnému nárazu by měla být vyměněna. Tato
přilba byla rovněž navržena tak, aby chránila uživatele před úrazem elektrickým proudem tím, že zabraňuje průchodu
nebezpečného proudu tělem přes hlavu.
Přilba je elektricky izolovaná, vhodná pro práci pod napětím v elektrické třídě 0. Symbol dvojitého trojúhelníku znamená,
že tato přilba elektricky izoluje v zařízeních, která nepřekračují jmenovitou hodnotu 1000 V AC nebo 1500 V DC.
Při práci na instalacích nízkého napětí se musí přilba používat s dalšími izolačními ochrannými prostředky. Uživatel musí
ověřit, zda elektrické limity přilby odpovídají jmenovitému napětí, se kterým se při práci pravděpodobně setká. Přilba je
vybavena vnitřním hledím (IH-200-000-010) a v závislosti na verzi ATRA 20S s vnějším čelním štítem (ATRA S20).
Vnitřní hledí (IH-200-000-010) bylo navrženo pro základní použití a poskytuje dodatečnou ochranu proti nárazu střední
energie (B). Obličejový štít ATRA S20 je určen k ochraně očí a obličeje při činnostech, kde je podle jeho konstrukce
vyžadována ochrana proti následujícím rizikům:
- Základní použití
- Ochrana proti ultrafialovému záření.
- Ochrana proti kapkám a stříkajícím kapalinám
- Ochrana před roztaveným kovem a horkými pevnými látkami.
- Ochrana před zkratem elektrického oblouku / Ochrana před tepelným účinkem elektrického oblouku. Při zkoušce se
zohledňují minimální a maximální vzdálenosti od filtru k čelu.
Štít se musí nosit po celou dobu při práci, při níž jsou uživatelé vystaveni nebezpečí. Pro odpovídající ochranu musí být
hledí správně k přilbě připevněno. Pokud se objeví závrať nebo podráždění kůže nebo pokud se obličejový štít poškodí, je
třeba pracovní prostor opustit.
Bezpečnostní opatření při práci
Elektricky izolační přilby nepoužívejte v situacích, kde existuje riziko, které by mohlo částečně snížit jejich izolační
vlastnosti. Uživatele rovněž upozorňujeme na nebezpečí úprav nebo odstraňování jakýchkoli původních částí přilby jinak,
než je doporučeno výrobcem přilby. Přilby neupravujte pro montáž přídavných zařízení způsobem, který není doporučen
výrobcem přilby. Nepoužívejte barvy, rozpouštědla, lepidla ani samolepicí štítky, s výjimkou případů, kdy je to v souladu s
pokyny výrobce přilby.
Montáž a seřízení
Před použitím zařízení zkontrolujte, zda je hlavový popruh připevněn k přilbě. Aby byla zajištěna odpovídající ochrana,
musí být přilba správně přizpůsobena velikosti hlavy uživatele. Přilba má západku a pro nastavení je třeba s ní otáčet ve
směru hodinových ručiček tak, dokud nedosáhnete jejího pohodlného a bezpečného dosednutí k hlavě. K nastavení
velikosti nepoužívejte nadměrnou sílu, která by mohla vést k poškození západky. Výrobky na ochranu hlavy jsou navrženy
tak, aby se používaly s kšiltem dopředu a nastavením dozadu. Přilba je vybavena podbradním páskem, který pomáhá
udržet přilbu na hlavě uživatele a zvyšuje tak bezpečnost. Při práci se doporučuje nastavit podbradní řemínek přilby a
udržovat ho zajištěný. Kvůli bezpečnosti uživatele je podbradní řemínek navržen tak, aby se při působení určité síly
uvolnil. Pokud některý ze zámků řemínku selže, je třeba podbradní řemínek vyměnit za nový.
Kontrola a údržba
Přilbu je třeba denně před každým použitím zkontrolovat, zda nedošlo ke změně barvy, prasklinám, zlomům nebo
poškození skořepiny a popruhů. Po zahájení práce s přilbou se doporučuje provést její každoroční kontrolu, kterou
provede kompetentní osoba v provozovně. Výsledky kontroly musí být zaznamenány v přiložené identifikační kartě
výrobku.
Obličejový štít ATRA S20 je vhodný pro přilby ATRA 20. Je možné ho namontovat do univerzálních 30mm drážek ve
skořepině přilby s použitím adaptérů IHS-010-001 nebo namontovat přímo do chráničů sluchu s příslušným slotem.
Návod k montáži i možný pohyb nahoru a dolů je znázorněn na obrázku 3.
Vnitřní hledí (IH-200-000-010) je možné namontovat přímo do vyhrazených slotů ve skořepině přilby (obrázek 4). Pro jeho
otevření se doporučuje použít obě ruce, palce přiložit na vyznačené adaptéry a potom prsty zatáhnout rameno hledí do
požadované polohy tak, jak je znázorněno na obrázku 5. Chcete-li hledí zvednout, je třeba ho palci stisknout, dokud
nebude zajištěno na požadovaném místě.
Čištění helmy
Přilbu, kryt hlavy a potní pásek je třeba pravidelně čistit jemným čisticího prostředkem a teplou vodou (ne teplejší než 50
°C). Hledí je možné čistit měkkým hadříkem lehce navlhčeným v roztoku vody o pokojové teplotě a jemného nealkalického
čisticího prostředku. Po umytí osušte obličejový štít/ ochranné brýle hadříkem. Ochranné brýle nepoužívejte, dokud
nejsou zcela suché. Chraňte před kontaktem s abrazivy, rozpouštědly nebo výpary rozpouštědel.
Trvanlivost výrobku
Pro zajištění optimálního výkonu je nezbytné řádně skladovat, čistit a udržovat všechny součásti přilby bez závad. Přilbu
je třeba vyměnit maximálně po 5 letech běžného používání nebo po 10 letech od data výroby, podle toho, co nastane dříve.
Datum zahájení provozu by mělo být uvedeno na příslušné nálepce (obrázek 4) uvnitř skořepiny přilby. Životnost přilby
závisí na několika faktorech, jako jsou nárazy, UV záření a nesprávné používání. Změna zabarvení skořepiny může být
známkou degradace materiálu vlivem UV záření. Pokud tuto změnu zjistíte, měli byste přilbu vyměnit.
Za normálních okolností poskytuje obličejový štít a hledí ochranu po dobu 2-3 let od data výroby.
Rok výroby: vyznačen na samolepce umístěné na úložném vaku.
Náhradní díly a příslušenství
Seznam náhradních dílů a montážního příslušenství naleznete na webových stránkách výrobce:
http://www.protekt.com.pl.
Skladování:
Maximální doba skladování nepoužité přilby je 5 let, pokud není vystavena světlu, mechanickému poškození, extrémním
teplotám, chemickým látkám a vlhkosti. Každý obličejový štít je zabalen v sáčku, který ho chrání před prachem a vlhkostí.
Pokud se obličejový štít nepoužívá, měl by být uložen v tomto ochranném sáčku a neměl by být vystaven UV záření,
mechanickému poškození, extrémním teplotám, chemickým látkám a vlhkosti. Skladujte při teplotě od 5 do 30 ºC a
vlhkosti nižší než 90 %.
Balení.
Přilba: plastový sáček/kartonová krabice/textilní sáček
Hledí: plastový sáček/kartonová krabice/textilní sáček - s ochrannou fólií
Označení:
Přilba ATRA 20
Označení výrobce: PROTEKT
EN 397:2012+A1:2012 EN 50365:2002
EN 166:2001 EN 170:2001 GS-ET-29:2019 CAT III
6.1 6.2 6.3
1) 2)
ATRA 20/ ATRA 20S/ ATRA S20/
IH-200-000-010 ATRA20 INTERNAL VISOR
Hełm/Helmet/Přilba/Helm/Hjelm/Casco/Kypärä/Casque/Sisakot/
Casco/Šalmo/Ķivere/Hjelmen/Hjälmen/Capacete/Casca/Каска/Prilbu
PL
EN
ed-1/15.03.2023
0001577
3)
4)
5)
6)
20

Model: ATRA 20 / ATRA 20S
Číslo oznámeného subjektu pro kontrolu výroby: CE 0082
Číslo evropské normy: EN 397 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Volitelný požadavek Označení / štítek
Velmi nízká teplota - 30 °C
Elektrická izolace 440 V AC
Boční deformace LD
Stříkající roztavený kov MM (Molten Metal)
Materiál: ABS
6,1
Třída 0: omezené použití pro instalace se jmenovitým napětím do 1000 V AC a 1500 V DC.
Velikost nebo rozsah velikostí (v centimetrech): 51-63 cm
Rok a měsíc výroby: V závislosti na verzi: rok a měsíc, rok a čtvrtletí, razítko s datem nebo laserové gravírování na okraji
pláště. (1)
Číslo šarže: stejné jako datum výroby
IH-200-000-010 vnitřní hledí ATRA20
Označení okuláru: (6.2) CE 1 B
Kde:
Označení CE: CE
Označení výrobce: (6.2)
Optická třída: 1
Symbol mechanické pevnosti: B
Označení rámu: CE (6.2) EN 166 B
Kde:
Označení CE: CE
Označení výrobce: (6.2)
Číslo normy: EN 166
Obličejový štít ATRA S20
Označení okuláru: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Kde:
Třída ochrany 2C-1,2
Označení CE: CE
Označení výrobce: (6.2)
Optická třída: 1
Symbol mechanické pevnosti: A
Symbol odolnosti proti zkratu elektrickým obloukem: 8 (podle GS-ET-29:2019-06, Rev. 01).
Vysvětlení tříd 1 - 0:
1 Třída elektrického oblouku 1 podle GS-ET-29:2019-06, Rev. 01.
0 Třída propustnosti světla
Třída propustnosti světla 0: Tento výrobek je zařazen do nejvyšší třídy propustnosti světla 0 (třída LT - light transmittance
0). Za normálních pracovních podmínek není nutné žádné další osvětlení. Před použitím tohoto výrobku si však ověřte
schopnost detekce barev v pracovním prostředí. *podle GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
(6,3)
0082: Počet oznámených subjektů, které provádějí modul D.
Označení rámu: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Kde:
Označení CE: CE
Označení výrobce: (6.2)
Číslo normy: EN 166
Oblast použití:
3 kapaliny
Symbol odolnosti proti zkratu elektrickým obloukem: 8 (podle GS-ET-29:2019-06, Rev. 01).
Vysvětlení tříd 1 - 0:
1 Třída elektrického oblouku 1 podle GS-ET-29:2019-06, Rev. 01.
0 Třída propustnosti světla
Třída propustnosti světla 0:
Tento výrobek je zařazen do nejvyšší třídy propustnosti světla 0 (třída LT - light transmittance 0). Za normálních pracovních
podmínek není nutné žádné další osvětlení. Před použitím tohoto výrobku si však ověřte schopnost detekce barev v
pracovním prostředí podle GS-ET-29:2019-06, Rev. 01.
9 Roztavený kov (MM - Molted Metal) a horké pevné látky
A Symbol mechanické pevnosti
(6,3)
0082: Počet oznámených subjektů, které provádějí modul D.
Upozornění:
Materiály přicházející do styku s pokožkou uživatele mohou u citlivých osob vyvolat alergie. Pokud dojde ke zhoršení
stavu osobních ochranných prostředků, vyměňte je. Poškrábaná nebo poškozená hledí je třeba vyměnit. Chrániče proti
vysokorychlostním částicím, používané přes běžné korekční brýle, mohou přenášet nárazy a vytvářet tak možné riziko pro
uživatele. Pokud symboly F, B a A nejsou pro okulár a rám stejné, musí být ten, který je přiřazen kompletnímu chrániči,
nižší úrovně. Aby obličejový štít odpovídal oblasti použití symbolu 8, bude namontován s filtrem třídy ochrany 2-1,2 nebo
3-1,2 o tloušťce nejméně 1,4 mm. Aby chránič očí splňoval pole použití symbolu 9, bude rám i okulár označen tímto
symbolem spolu s jedním ze symbolů F, B nebo A. Symbol T se používá spolu se symboly F, B nebo A k označení, že
chránič očí splňuje požadavek na ochranu před částicemi při vysoké rychlosti a extrémních teplotách.
Výrobce: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Poland
tel. +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Toto zařízení splňuje požadavky nařízení (EU) 2016/425 o osobních ochranných prostředcích.
EU prohlášení o shodě je k dispozici na adrese protekt.pl.
Oznámený subjekt pro EU přezkoušení typu podle nařízení 2016/425 o osobních ochranných prostředcích:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Španělsko, oznámený subjekt 0161
Oznámený subjekt pro kontrolu výroby:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, France
DK - ADVARSEL: Læs og forstå denne brugervejledning, før du bruger enheden.
1. Eksempler på fremstillingsdatomærkning. f.eks. JANUAR 2021/ 1 kvartal af 2021/ lasergraveret måned + år
2. Klistermærke med serienummer
3. Montering af ATRA S20 ansigtsskærmen i hjelmskallen
4. Montering af det indvendige visir inde i hjelmskallen
5. Åbning og lukning af det indvendige visir
6. Symbolernes betydning:
6.1 - velegnet til levende arbejde
6.2 - Identifikation af producenten:
6.3 - Symbol i henhold til IEC 60417-6353 (2016-02) - Beskyttelse mod den termiske effekt af den elektriske lysbue.
Dette produkt er fremstillet i henhold til kravene angivet i forordning (EU) 2016/425 til dets grundlæggende brug i henhold
til standarden, EN 397: 2012 + A1: 2012 Industrielle sikkerhedshjelme, EN 50365: 2002 Elektrisk isolerende hjelme til brug
i lavspændingsinstallationer og standard EN 166: 2001 Individuel beskyttelse, Udstyr til beskyttelse af øjne og ansigt
under svejsning og relaterede teknikker.
Brug
For tilstrækkelig beskyttelse skal denne hjelm passe eller justeres til størrelsen på brugerens hoved. Hjelmen er lavet til at
absorbere energien fra et slag ved delvis ødelæggelse eller beskadigelse af skallen og selen, og selvom en sådan skade
måske ikke umiddelbart er synlig, bør enhver hjelm udsat for alvorlige stød udskiftes. Denne hjelm er også designet til at
beskytte brugeren mod elektrisk stød ved at forhindre passage af farlig strøm gennem kroppen via hovedet.
Hjelmen er elektrisk isolerende, velegnet til levende arbejde og elektrisk klasse 0. Det dobbelte trekantsymbol betyder, at
denne hjelm er elektrisk isolerende til brug i installationer, der ikke overstiger en nominel værdi på 1000V a.c. eller
1500Vc.cc.
Hjelmen skal bruges sammen med andre isolerende værnemidler ved arbejde på lavspændingsinstallationer. Brugeren
skal verificere, at de elektriske grænser for hjelmene svarer til den nominelle spænding, der sandsynligvis vil blive stødt på
under brug. Hjelmen er udstyret med et indvendigt visir (IH-200-000-010) og, afhængigt af version ATRA20S, en udvendig
ansigtsskærm (ATRA S20).
Det indvendige visir (IH-200-000-010) er designet til grundlæggende brug og giver yderligere beskyttelse mod medium
energipåvirkning (B). ATRA S20 ansigtsskærm er beregnet til at beskytte mod øjen- og ansigtsbeskyttelse i aktiviteter,
hvor beskyttelse mod følgende risiko/risici er påkrævet i henhold til dets design:
- Grundlæggende anvendelse.
- Ultraviolet beskyttelse.
- Beskyttelse mod dråber og væskesprøjt.
- Beskyttelse mod smeltet metal og varme faste stoffer.
- Beskyttelse mod kortslutning elektrisk lysbue/ Beskyttelse mod den termiske effekt af den elektriske
lysbue. Minimum og maksimum afstande fra filteret til panden tages i betragtning i den pågældende test.
Den skal bæres hele tiden, når der udføres arbejde, der udsætter brugerne for farer. For tilstrækkelig beskyttelse skal
visiret monteres korrekt på hjelmen. Arbejdsområdet skal efterlades, hvis der opstår svimmelhed eller hudirritation, eller
hvis ansigtsskærmen bliver beskadiget.
Forholdsregler ved brug
Elektrisk isolerende hjelme bør ikke anvendes i situationer, hvor der er en risiko, der delvist kan reducere deres isolerende
egenskaber. Brugernes opmærksomhed henledes også på faren ved at ændre eller fjerne nogen af de originale dele af
hjelmen, bortset fra som anbefalet af hjelmproducenten. Hjelme bør ikke tilpasses til at passe til tilbehør på nogen måde,
som ikke er anbefalet af hjelmproducenten. Påfør ikke maling, opløsningsmidler, klæbemidler eller selvklæbende
etiketter, undtagen i overensstemmelse med instruktionerne fra hjelmproducenten.
Montering og justering
Kontroller, at hovedselen er fastgjort til hjelmen, før du bruger udstyret. For at sikre tilstrækkelig beskyttelse skal hjelmen
passe korrekt til bærerens hovedstørrelse. Hjelmen har en skralde, og for at justere skal den drejes med uret, indtil en
behagelig og sikker pasform til hovedet opnås. Overdreven kraft bør ikke bruges til at justere størrelsen, det kan føre til
beskadigelse af skralden. Hovedbeskyttelsesprodukter er designet til at blive brugt med toppen fremad og justeringen
tilbage. Hjelm er udstyret med en hagestrop, der er med til at holde hjelmen på brugerens hoved og dermed øger
sikkerheden. Det anbefales at justere og holde hageremmen låst, når du bruger hjelmen. For brugerens sikkerhed er
hageremmen designet til at blive frigjort inden for en vis mængde påført kraft. Hvis nogen af låsene svigter, skal
hageremmen udskiftes med den nye.
Eftersyn og vedligeholdelse
Hjelmen bør kontrolleres dagligt før hver brug for at kontrollere for misfarvning, revner, brud eller beskadigelse af skallen
og selen. Efter brugsstart anbefales det at udføre en årlig inspektion af hjelmen udført af en kompetent person i
driftsinstitutionen. Inspektionsresultater skal noteres på det vedhæftede produktidentitetskort.
ATRAS20 er velegnet til brug med ATRA 20 hjelm. Den kan monteres i de universelle 30 mm slidser i hjelmskallen ved at
bruge IHS-010-001 adaptere eller monteres direkte i høreværnene med en passende slids. Monteringsvejledning samt
mulig op- og nedbevægelse blev vist på billede 3.
Det indvendige visir (IH-200-000-010) kan monteres direkte i dedikerede åbninger i hjelmskallen (billede 4). For at åbne
det anbefales det at bruge begge hænder, sætte tommelfingrene på de markerede adaptere og derefter trække visiret til
den ønskede position ved at trykke på visirarmen med pegende fingre som vist på billede 5. For at løfte den skal den
trykkes med tommelfingrene, indtil den låses på plads.
Rengøring
Hjelmen, hovedbeklædningen og svedbåndet skal rengøres regelmæssigt med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand
(ikke varmere end 50˚). Visirer kan rengøres med en blød klud let fugtet i en opløsning af vand ved stuetemperatur og mildt
ikke-alkalisk rengøringsmiddel. Når det er vasket, tør ansigtsskærmen/brillerne med en klud. Brug ikke okularet, før det er
helt tørt. Holdes væk fra kontakt med slibemidler, opløsningsmidler eller opløsningsmiddeldampe.
Produktets holdbarhed
For at sikre optimal ydeevne er det bydende nødvendigt, at alle hjelmkomponenter er fri for defekter, og at de opbevares,
vedligeholdes og rengøres korrekt. Hjelmen bør udskiftes efter maksimalt 5 års normal brug eller 10 år fra
fremstillingsdatoen, alt efter hvad der kommer først. Startdatoen for brug skal noteres på den respektive mærkat (billede
4) inde i hjelmskallen. Hjelmens levetid vil afhænge af flere faktorer, såsom stød, UV-stråling og forkert brug. Misfarvning af
skallen kan være et tegn på nedbrydning af UV-materiale. Hvis det bemærkes, skal hjelmen udskiftes.
Under normale omstændigheder giver ansigtsskærmen og visir beskyttelse i 2-3 år fra produktionsdatoen.
Produktionsår: Mærket på klistermærket placeret på opbevaringstasken
Reservedele og tilbehør
Reservedelslisten og monteringstilbehør kan findes på producentens hjemmeside: http://www.protekt.com.pl
die universellen 30-mm-Schlitze in der Helmschale eingesetzt oder mit einem entsprechenden Schlitz direkt in die
Kapselgehörschützer montiert werden. Die Montageanleitung sowie die mögliche Auf- und Abwärtsbewegung wurde in
der Abbildung 3 dargestellt.
Das Innenvisier (IH-200-000-010) kann direkt in die dafür vorgesehenen Schlitze in der Helmschale eingesetzt werden
(Bild 4). Zum Öffnen empfiehlt es sich, beide Hände zu benutzen, die Daumen auf die markierten Adapter zu legen und
dann das Visier in die gewünschte Position zu ziehen, indem man mit den Zeigefingern auf den Visierarm drückt, wie in
Abbildung 5 dargestellt. Um es anzuheben, muss es mit den Daumen gedrückt werden, bis es einrastet.
Reinigung
Der Helm, die Kopfbedeckung und das Schweißband sollten regelmäßig mit einem milden Reinigungsmittel und warmem
Wasser (nicht heißer als 50˚) gereinigt werden. Die Visiere können mit einem weichen Tuch gereinigt werden, das leicht
mit einer Lösung aus Wasser bei Raumtemperatur und einem milden, nicht alkalischen Reinigungsmittel angefeuchtet
wurde. Trocknen Sie den Gesichtsschutz/die Schutzbrille nach dem Waschen mit einem Tuch ab. Verwenden Sie das
Okular erst, wenn es vollständig getrocknet ist. Nicht in Kontakt mit Schleifmitteln, Lösungsmitteln oder
Lösungsmitteldämpfen bringen.
Produkthaltbarkeit
Um eine optimale Leistung zu gewährleisten, ist es unerlässlich, dass alle Helmkomponenten frei von Mängeln sind und
dass sie ordnungsgemäß gelagert, gewartet und gereinigt werden. Der Helm sollte nach maximal 5 Jahren normaler
Nutzung oder 10 Jahren ab dem Herstellungsdatum ersetzt werden, je nachdem, was zuerst eintritt. Das Datum des
Beginns der Nutzung sollte auf dem entsprechenden Aufkleber (Bild 4) im Inneren der Helmschale vermerkt werden. Die
Lebensdauer des Helms hängt von verschiedenen Faktoren ab, z. B. von Stößen, UV-Strahlung und unsachgemäßem
Gebrauch. Eine Verfärbung der Schale kann ein Zeichen für den Abbau des UV-Materials sein. Wenn dies der Fall ist,
sollte der Helm ausgetauscht werden.
Unter normalen Umständen bieten der Gesichtsschutz und die Visiere einen Schutz von 2-3 Jahren ab dem
Produktionsdatum.
Hestellungsjahr: Gekennzeichnet auf dem Aufkleber auf dem Aufbewahrungsbeutel
Ersatzteile und Zubehör
Die Ersatzteilliste und das passende Zubehör sind auf der Website des Herstellers zu finden: http://www.protekt.com.pl
Lagerung:
Die maximale Aufbewahrungszeit für den unbenutzten Helm beträgt 5 Jahre, solange er nicht Licht, mechanischen
Beschädigungen, extremen Temperaturen, chemischen Substanzen und Feuchtigkeit ausgesetzt wird. Jeder
Gesichtsschutz ist in einer Tasche verpackt, die ihn vor Staub und Feuchtigkeit schützt. Wenn der Gesichtsschutz nicht
benutzt wird, sollte er in einer Schutztasche aufbewahrt werden und nicht der UV-Strahlung, mechanischen
Beschädigungen, extremen Temperaturen, chemischen Substanzen und Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Zwischen 5
und 30 ºC lagern, bei einer Luftfeuchtigkeit von weniger als 90%.
Verpackung:
Helm: Plastiktüte/Karton/Textilbeutel
Visiere: Kunststoffbeutel/Karton/Textilbeutel - mit Schutzfolie/Beutel
Bezeichnung:
ATRA20-Helm:
Identifikation des Herstellers: PROTEKT
Modell: ATRA 20/ATRA 20S
Nummer der benannten Stelle für die Produktionskontrolle: CE 0082
Europäische Norm-Nummer: DE 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Optionale Anforderung Kennzeichnung / Etikett
Sehr niedrige Temperatur -30 ° C
Elektrische Isolierung 440 V a.c.
Seitliche Verformung LD
Spritzer von geschmolzenem Metall MM
Material: ABS
6,1
Klasse 0: eingeschränkte Verwendung für Anlagen mit einer Nennspannung bis zu 1000 V bei Wechselstrom und 1500 V
bei Gleichstrom.
Größe oder Größenbereich (in Zentimetern): 51-63 cm
Jahr und Monat der Herstellung: Je nach Ausführung: Jahres- und Monatsstempel, Jahres- und Quartalsstempel oder
Lasergravur auf dem Muschelrand. 1
Chargennummer: dasselbe wie das Herstellungsdatum
IH-200-000-010 ATRA20 Innenvisier
Okular-Markierung: (6.2) CE 1 B
Wo:
CE-Kennzeichnung: CE
Identifizierung des Herstellers: 6,2
Optische Klasse: 1
Symbol für mechanische Festigkeit: B
Kennzeichnung des Rahmens: CE (6.2) EN 166 B
Wo:
CE-Kennzeichnung: CE
Identifizierung des Herstellers: 6,2
Nummer der Norm: EN 166
ATRA S20 Gesichtsschutz
Okular-Markierung: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Wo:
Schutzklasse: 2C-1 2
CE-Kennzeichnung: CE
Identifizierung des Herstellers: 6,2
Optische Klasse: 1
Symbol für mechanische Festigkeit: A
Symbol für die Lichtbogenbeständigkeit bei Kurzschluss: 8 (gemäß GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Enthält Folgende Erklärung zu 1-0:
1: Lichtbogenklasse 1 gemäß GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Lichtdurchlässigkeitsklasse
Lichtdurchlässigkeitsklasse 0: Dieses Produkt ist der höchsten Lichtdurchlässigkeitsklasse 0 (LT-Klasse 0) zugeordnet.
Unter normalen Arbeitsbedingungen ist keine zusätzliche Beleuchtung erforderlich. Bitte prüfen Sie jedoch vor der
Verwendung dieses Produkts Ihre Fähigkeit, Farben in der Arbeitsumgebung zu erkennen. "gemäß GS-ET-29:2019-06,
Rev. 01
6,3
0082: Anzahl der benannten Stellen, die Modul D durchführen.
Kennzeichnung des Rahmens: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Wo:
CE-Kennzeichnung: CE
Identifizierung des Herstellers: 6,2
Nummer der Norm: EN 166
Einsatzgebiet:
3 Flüssigkeiten
Symbol für die Lichtbogenbeständigkeit bei Kurzschluss: 8 (gemäß GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Enthält Folgende Erklärung zu 1-0:
1: Lichtbogenklasse 1 gemäß GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Lichtdurchlässigkeitsklasse
Lichtdurchlässigkeitsklasse 0:
Dieses Produkt ist der höchsten Lichtdurchlässigkeitsklasse 0 (LT-Klasse 0) zugeordnet. Unter normalen
Arbeitsbedingungen ist keine zusätzliche Beleuchtung erforderlich. Bitte prüfen Sie jedoch Ihre Fähigkeit, Farben in der
Arbeitsumgebung zu erkennen, bevor Sie dieses Produkt gemäß GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 verwenden
9 Geschmolzenes Metall und heiße Feststoffe
A Mechanisches Festigkeitssymbol
6,3
0082: Anzahl der benannten Stellen, die Modul D durchführen
Warnungen:
Materialien, die mit der Haut des Benutzers in Berührung kommen, können bei empfindlichen Personen Allergien
auslösen. Ersetzen Sie die persönliche Schutzausrüstung, wenn sie beschädigt ist. Zerkratzte oder beschädigte Visiere
sollten ersetzt werden. Ein Hochgeschwindigkeits-Partikelschutz, der über einer normalen Korrektionsbrille getragen
wird, kann die Stöße weiterleiten und so eine mögliche Gefahr für den Benutzer darstellen. Wenn die Symbole F, B und A
für das Okular und den Rahmen nicht identisch sind, muss das Symbol für den vollständigen Schutz die niedrigere der
beiden Stufen sein. Damit ein Gesichtsschutz dem Anwendungsbereich des Symbols 8 entspricht, muss er mit einem
Filter der Schutzklasse 2-1.2 oder 3-1.2 mit einer Dicke von mindestens 1,4 mm ausgestattet sein. Damit ein Augenschutz
dem Verwendungsbereich des Symbols 9 entspricht, werden sowohl die Fassung als auch das Okular mit diesem Symbol
zusammen mit einem der Symbole F, B oder A gekennzeichnet. Das Symbol T wird zusammen mit den Symbolen F, B
verwendet oder A, um anzuzeigen, dass der Augenschutz die Anforderung von Partikeln mit hoher Geschwindigkeit bei
extremen Temperaturen erfüllt.
Hersteller: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Łódź - Polen
Tel. +4842 6802083 - Fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2016/425 über persönliche Schutzausrüstung.
Die EU-Konformitätserklärung finden Sie unter protekt.pl
Benannte Stelle für die EU-Baumusterprüfung nach der PSA-Verordnung 2016/425:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Spanien, Benannte Stelle 0161
Benannte Stelle für die Produktionskontrolle:
Apave Exploitation France SAS (n°0082) 6 Rue du Général Audran 92412 COURBEVOIE cedex France
ES - PRECAUCIÓN: Lea atentamente este manual del usuario antes de utilizar este equipo.
1. Ejemplos de marcado de la fecha de fabricación. p.ej. ENERO 2021/ 1er trimestre de 2021/ mes + año grabados a láser
2. Adhesivo con número de serie
3. Colocación de la pantalla facial ATRA S20 en la calota del casco
4. Colocación de la pantalla interna en la calota del casco
5. Apertura y cierre de la pantalla interna
6. Significado de los símbolos:
6.1 - apto para trabajos bajo tensión
6.2 - Identificación del fabricante
6.3 - Símbolo según IEC 60417-6353 (2016-02) - Protección contra el efecto térmico del arco eléctrico.
Este producto ha sido fabricado en cumplimiento de los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425, para su uso básico,
según la norma EN 397: 2012 + A1: 2012 Cascos de protección para la industria, EN 50365: 2002 Cascos eléctricamente
aislantes para utilización en instalaciones de baja tensión y norma EN 166: 2001 Protección individual, Equipos para la
protección de los ojos y de la cara durante la soldadura y técnicas afines.
Uso
Para una protección adecuada, este casco debe ajustarse al tamaño de la cabeza del usuario. El casco ha sido diseñado
para absorber la energía de un golpe mediante la destrucción parcial o el deterioro de la calota y el arnés. Aunque tales
daños no se aprecien a simple vista, es necesario sustituir cualquier casco que haya sido expuesto a un impacto. Este
casco también ha sido diseñado para proteger al usuario contra descargas eléctricas impidiendo el paso de corrientes
peligrosas por el cuerpo a través de la cabeza.
El casco ofrece aislamiento eléctrico, por lo que puede utilizarse para trabajos bajo tensión y de clase eléctrica 0. El
símbolo del doble triángulo significa que este casco es eléctricamente aislante para su uso en instalaciones que no
superen un valor nominal de 1000V CA o 1500V CC.
El casco debe utilizarse con otro equipo de protección aislante a la hora de trabajar en instalaciones de baja tensión. El
usuario debe verificar que los límites eléctricos de los cascos correspondan a la tensión nominal posible de encontrar
durante su uso. El casco está equipado con una pantalla interna (IH-200-000-010) y, según la versión ATRA20S, con una
pantalla facial externa (ATRA S20).
La pantalla interna (IH-200-000-010) ha sido diseñada para el uso básico y proporciona protección adicional contra
impactos de energía media (B). La pantalla facial ATRA S20 está destinada para la protección de los ojos y la cara durante
la ejecución de tareas en las que, de acuerdo con su diseño, se requiera protección frente a los siguientes riesgos:
- Uso básico.
- Protección de la radiación ultravioleta.
- Protección contra gotas y salpicaduras de líquidos.
- Protección contra metales fundidos y sólidos calientes.
- Protección contra el arco eléctrico de cortocircuito/ Protección contra el efecto térmico del arco eléctrico. En la prueba
correspondiente se han tenido en cuenta las distancias mínima y máxima del filtro a la frente del usuario.
Opbevaring:
Den maksimale opbevaringstid for den ubrugte hjelm er 5 år, så længe den ikke udsættes for lys, mekaniske skader,
ekstreme temperaturer, kemiske midler og fugt. Hver ansigtsskærm er pakket i en pose, der beskytter den mod støv og
fugt. Når ansigtsskærmen ikke er i brug, skal den opbevares i en beskyttelsespose og ikke udsættes for UV-stråling,
mekanisk skade, ekstreme temperaturer, kemiske midler og fugt. Opbevares mellem 5 og 30 ºC, med en luftfugtighed på
under 90 %.
Emballage:
Hjelm: Plastpose / kartonkasse / tekstilpose
Visirer: Plastpose/ kartonkasse/ tekstilpose- med beskyttelsesfilm/pose
Mærkning:
ATRA20 hjelm:
Producentens identifikation: PROTEKT
Model: ATRA 20/ ATRA 20S
Nummer på det bemyndigede organ til produktionskontrol: CE 0082
Europæisk standardnummer: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Valgfrit krav Mærkning / Etiket
Meget lav temperatur - 30 ° C
Elektrisk isolering 440 V a.c
Sidedeformation LD
Smeltet metal sprøjt MM
Materiale: ABS
6.1
Klasse 0: begrænset anvendelse til installationer med nominel spænding op til 1000 V i a.c. og 1500 V i d.c.
Størrelse eller størrelsesområde (i centimeter): 51-63 cm
Fremstillingsår og -måned: Afhængig af version: års- og måneds-, år- og kvartalsdatostempel eller lasergravering på
skalkanten. (1)
Serienummer: samme som fremstillingsdato
IH-200-000-010 ATRA20 indvendig visir
Øjenmærkning: (6.2) CE 1 B
Mærkningssted:
CE-mærkning: CE
Identifikation af producenten: (6.2)
Optisk klasse: 1
Mekanisk soliditetssymbol: B
Rammemærkning: CE (6.2) EN 166 B
Mærkningssted:
CE-mærkning: CE
Identifikation af producenten: (6.2)
Antal standarder: EN 166
ATRA S20 ansigtsskærm
Øjenmærkning: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Mærkningssted:
Beskyttelsesklasse: 2C-1,2
CE-mærkning: CE
Identifikation af producenten: (6.2)
Optisk klasse: 1
Mekanisk soliditetssymbol: A
Kortslutningssymbol for elektrisk lysbue: 8 (ifølge GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Inkluder forklaring på 1-0, hvilket er:
1: Elektrisk lysbue klasse 1 i henhold til GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Lystransmissionsklasse
Lystransmissionsklasse 0: Dette produkt er tildelt den højeste lystransmittansklasse 0 (LT klasse 0). Der er ikke behov for
yderligere belysning, under normale arbejdsforhold. Kontroller dog din evne til at registrere farve i arbejdsmiljøet, før du
bruger dette produkt. "ifølge GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
(6.3)
0082: Antal bemyndigede organer, der udfører modul D.
Rammemærkning: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Mærkningssted:
CE-mærkning: CE
Identifikation af producenten: (6.2)
Antal standarder: EN 166
Anvendelsesområde:
3 væsker
Kortslutningssymbol for elektrisk lysbue: 8 (ifølge GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Inkluder forklaring på 1-0, hvilket er:
1: Elektrisk lysbue klasse 1 i henhold til GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Lystransmissionsklasse
Lystransmissionsklasse 0:
Dette produkt er tildelt den højeste lystransmittansklasse 0 (LT klasse 0). Der er ikke behov for yderligere belysning, under
normale arbejdsforhold. Kontroller dog din evne til at detektere farve i arbejdsmiljøet, før du bruger dette produkt i henhold
til GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Smeltet metal og varme faste stoffer
A Mekanisk soliditetssymbol:
(6.3)
0082: Antal bemyndigede organer, der udfører modul D.
Advarsel:
Materialer i kontakt med brugerens hud kan forårsage allergi hos følsomme personer. Udskift, hvis der er nogen
forringelse af PPE. Ridsede eller beskadigede visirer bør udskiftes. Højhastighedspartikelbeskyttere, der bruges over
normale korrigerende briller, kan overføre påvirkninger, der skaber en mulig risiko for brugeren. Hvis symbolerne F, B og A
ikke er de samme for okularet og rammen, skal det, der er tildelt den komplette beskytter, være det nederste niveau af de
to. For at et ansigtsskærm skal overholde anvendelsesområdet for symbol 8, vil det være monteret med et filter af
beskyttelsesklasse 2-1.2 eller 3-1.2 på mindst 1,4 mm tykkelse. For at et øjenværn skal overholde symbol 9's
anvendelsesområde, vil både rammen og okularet være mærket med dette symbol sammen med et af symbolerne F, B
eller A. Symbolet T bruges sammen med symbolerne F, B eller A for at angive, at øjenbeskytteren opfylder kravet om
partikler ved høj hastighed ved ekstreme temperaturer.
Producent:: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Poland
tlf. +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Denne enhed opfylder kravene i forordning (EU) 2016/425 om personlige værnemidler.
EU-overensstemmelseserklæringen er tilgængelig på protekt.pl
Bemyndiget organ til EU-typeafprøvning i henhold til PPE-forordningen 2016/425:
AITEX, Plaza Emilio Sala nr. 1, Alcoi, Spanien, bemyndiget organ 0161
Bemyndiget organ for kontrolproduktion:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Frankrig
DE – VORSICHT: Lesen Sie dieses Benutzerhandbuch, bevor Sie das Gerät benutzen.
1. Beispiele für die Kennzeichnung des Herstellungsdatums. z. B. JANUAR 2021/ 1 Quartal 2021/ Lasergravur mit Monat
+ Jahr
2. Aufkleber mit Seriennummer
3. Einsetzen des Gesichtsschutzes ATRA S20 in die Helmschale
4. Einsetzen des Innenvisiers in die Helmschale
5.Öffnen und Schließen des Innenvisiers
6. Bedeutung der Symbole:
6.1 - geeignet für Arbeiten unter Spannung
6.2 - Identifizierung des Herstellers
6.3 - Symbol gemäß IEC 60417-6353 (2016-02) - Schutz gegen die thermische Wirkung des Lichtbogens.
Dieses Produkt wurde gemäß den Anforderungen der Verordnung (EU) 2016/425 für seine grundlegende Verwendung
nach der Norm EN 397 hergestellt: 2012 + A1: 2012 Industrieschutzhelme, EN 50365: 2002 Elektrisch isolierende Helme
zur Verwendung in Niederspannungsanlagen und Norm EN 166: 2001 Personenschutz, Ausrüstung zum Schutz von
Augen und Gesicht beim Schweißen und verwandten Techniken.
Gebrauch
Um einen angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss dieser Helm auf die Kopfgröße des Benutzers passen oder
angepasst werden. Der Helm ist so konstruiert, dass er die Energie eines Schlags durch teilweise Zerstörung oder
Beschädigung der Schale und des Gurtzeugs absorbiert, und selbst wenn solche Schäden nicht ohne Weiteres erkennbar
sind, sollte jeder Helm, der einem starken Aufprall ausgesetzt war, ersetzt werden. Dieser Helm wurde auch entwickelt, um
den Benutzer vor elektrischen Schlägen zu schützen, indem er den Durchgang von gefährlichem Strom durch den Körper
über den Kopf verhindert.
Der Helm ist elektrisch isolierend, für Arbeiten unter Spannung geeignet und hat die elektrische Klasse 0. Das Symbol des
doppelten Dreiecks bedeutet, dass dieser Helm elektrisch isolierend ist und in Anlagen verwendet werden kann, die einen
Nennwert von 1000 V Wechselstrom oder 1500 V Gleichstrom nicht überschreiten.
Der Helm muss bei Arbeiten an Niederspannungsanlagen zusammen mit anderen isolierenden Schutzausrüstungen
verwendet werden. Der Benutzer muss sich vergewissern, dass die elektrischen Grenzwerte der Helme mit der
Nennspannung übereinstimmen, die bei der Benutzung wahrscheinlich auftritt. Der Helm ist mit einem Innenvisier (IH-
200-000-010) und, je nach Ausführung ATRA20S, mit einem Außenvisier (ATRA S20) ausgestattet.
Das Innenvisier (IH-200-000-010) wurde für den gewöhnlichen Gebrauch entwickelt und bietet zusätzlichen Schutz gegen
Stöße mittlerer Energie (B). Der Gesichtsschutz ATRA S20 ist zum Schutz der Augen und des Gesichts bei Tätigkeiten
bestimmt, bei denen ein Schutz gegen die folgenden Risiken/Gefährdungen gemäß seiner Konstruktion erforderlich
ist/sind:
- Gewöhnlicher Gebrauch.
- Ultravioletter Schutz.
- Schutz gegen Tröpfchen und Spritzer von Flüssigkeiten.
- Schutz gegen geschmolzenes Metall und heiße Feststoffe.
- Schutz gegen Kurzschlusslichtbogen/Schutz gegen die thermische Wirkung des Lichtbogens. Die Mindest- und
Höchstabstände zwischen dem Filter und der Stirn werden bei dem entsprechenden Test berücksichtigt.
Er muss bei allen Arbeiten, bei denen der Benutzer Gefahren ausgesetzt ist, ständig getragen werden. Um einen
angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss das Visier korrekt am Helm angebracht sein. Der Arbeitsbereich sollte
verlassen werden, wenn Schwindel oder Hautreizungen auftreten oder wenn der Gesichtsschutz beschädigt wird.
Vorsichtsmaßnahmen für die Verwendung
Elektrisch isolierende Helme sollten nicht in Situationen verwendet werden, in denen ein Risiko besteht, das ihre
isolierenden Eigenschaften teilweise verringern könnte. Die Benutzer werden auch auf die Gefahr aufmerksam gemacht,
dass sie die Originalteile des Helms verändern oder entfernen können, wenn dies nicht vom Helmhersteller empfohlen
wird. Helme sollten nicht in einer Weise angepasst werden, die nicht vom Helmhersteller empfohlen wird. Verwenden Sie
keine Farben, Lösungsmittel, Klebstoffe oder selbstklebende Etiketten, es sei denn, Sie halten sich an die Anweisungen
des Helmherstellers.
Einsatz und Einstellung
Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des Geräts, dass das Kopfgeschirr am Helm befestigt ist. Um einen
angemessenen Schutz zu gewährleisten, muss der Helm der Kopfgröße des Trägers entsprechen. Der Helm verfügt über
eine Ratsche und muss zum Einstellen im Uhrzeigersinn gedreht werden, bis er bequem und sicher am Kopf sitzt. Die
Größe darf nicht mit übermäßigem Kraftaufwand eingestellt werden, da dies zu einer Beschädigung der Ratsche führen
kann. Kopfschutzprodukte sind so konzipiert, dass sie mit der Spitze nach vorne und der Einstellung nach hinten
verwendet werden. Der Helm ist mit einem Kinnriemen ausgestattet, der dazu beiträgt, den Helm auf dem Kopf des
Benutzers zu halten und so die Sicherheit zu erhöhen. Es wird empfohlen, den Kinnriemen beim Tragen des Helms
einzustellen und geschlossen zu halten. Zur Sicherheit des Benutzers wurde der Kinnriemen so konstruiert, dass er sich
bei einer bestimmten Krafteinwirkung löst. Wenn eine der Verriegelungen versagt, muss der Kinnriemen durch einen
neuen ersetzt werden.
Inspektion und Wartung
Der Helm sollte täglich vor jedem Gebrauch auf Verfärbungen, Risse, Brüche oder Beschädigungen der Schale und des
Gurtzeugs überprüft werden. Es wird empfohlen, den Helm nach der Inbetriebnahme einer jährlichen Inspektion durch
eine sachkundige Person in der Betreibereinrichtung zu unterziehen. Die Ergebnisse der Inspektion sollten in der
beigefügten Produktidentitätskarte vermerkt werden.
ATRAS20 ist für die Verwendung mit dem Helm ATRA 20 geeignet. ATRAS20 kann mit Hilfe von IHS-010-001-Adaptern in

www.protekt.pl
hitsauksen ja siihen liittyvien tekniikoiden aikana.
Käyttö
Riittävän suojan takaamiseksi kypärän on oltava käyttäjä pään koon mukainen tai se on säädettävä käyttäjän pään koon
mukaiseksi. Kypärä on tehty absorboimaan iskuenergiaa kuoren ja päähihnojen osittaisella tuhoutumisella tai
vaurioitumisella ja vaikka tällainen vaurio ei ehkä olisikaan havaittavissa, kypärä, johon on kohdistunut voimakas isku, on
vaihdettava. Tämä kypärä on myös suunniteltu suojaamaan käyttäjää sähköiskuilta estämällä vaarallisen virran
kulkeutuminen kehon läpi pään kautta.
Kypärä on sähköisesti eristävä, se soveltuu jännitteiseen työhön ja kuuluu sähkölaitteiden suojaluokkaan 0.
Kaksoiskolmiosymboli tarkoittaa, että tämä kypärä on sähköisesti eristävä käytettäväksi työskentelyyn
sähköjärjestelmien parissa, joiden nimellisarvo ei ylitä 1000 V vaihtovirtaa tai 1500 V tasavirtaa.
Kypärää on käytettävä muiden eristävien suojavarusteiden kanssa työskenneltäessä pienjännitejärjestelmien parissa.
Käyttäjän on varmistettava, että kypärän sähköiset rajat vastaavat nimellisjännitettä, jonka kanssa käyttäjä on
todennäköisesti tekemisessä käytön aikana. Kypärä on varustettu sisäpuolisella visiirillä (IH-200-000-010) ja ATRA20S:n
versiosta riippuen ulkopuolisella kasvosuojaimella (ATRA S20).
Sisäpuolinen visiiri (IH-200-000-010) on suunniteltu peruskäyttöön ja se antaa lisäsuojan keskimääräisiä energiaiskuja
vastaan (B). ATRA S20 -kasvosuojain on tarkoitettu suojaamaan silmiä ja kasvoja toiminnassa, jossa sen suunnittelun
mukaan vaaditaan suojausta seuraavaa riskiä/riskejä vastaan:
- Peruskäyttö.
- Ultraviolettisuojaus.
- Suojaus nestepisaroita ja -roiskeita vastaan.
- Suojaus sulaa metallia ja kuumia kiinteitä aineita vastaan.
- Suojaus oikosulkuvalokaarta/ suojaus valokaaren lämpövaikutusta vastaan. Vähimmäis- ja
enimmäisetäisyydet suodattimen ja otsan välillä otetaan huomioon vastaavassa testissä.
Suojainta on käytettävä koko ajan, kun tehdään työtä, jossa käyttäjät altistuvat vaaroille. Riittävän suojan varmistamiseksi
visiiri on asennettava oikein kypärään. Työalueelta on poistuttava, jos ilmenee huimausta tai ihoärsytystä tai jos
kasvosuojain vaurioituu.
Käyttöä koskevat varotoimet
Sähköä eristäviä kypäriä ei saa käyttää tilanteissa, joissa on olemassa vaara, joka voi osittain heikentää niiden
eristysominaisuuksia. Käyttäjien pitää ottaa huomioon myös vaara, joka liittyy kypärän alkuperäisten osien muuttamiseen
tai poistamiseen muulla tavalla kuin kypärän valmistajan suositusten mukaisesti. Kypärään ei saa kiinnittää lisäosia
millään tavalla, jota kypärän valmistaja ei ole suositellut. Älä käytä kypärään maalia, liuottimia, liimoja tai itseliimautuvia
tarroja muutoin kuin kypärän valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Päähän sovittaminen ja säätö
Tarkista ennen kypärän käyttöä, että päähihnat on kiinnitetty kypärään. Riittävän suojan varmistamiseksi kypärän on
oltava käyttäjän päähän sopiva ja käyttäjän pään koon mukainen. Kypärässä on säätönuppi, jota on kierrettävä
myötäpäivään, kunnes kypärä istuu mukavasti ja varmasti päähän. Älä käytä liikaa voimaa säätämiseen, sillä se voi
vaurioittaa säätönuppia. Päänsuojaimet on suunniteltu käytettäväksi lippa eteenpäin ja säätömekanismi taaksepäin.
Kypärä on varustettu leukahihnalla, joka pitää kypärä käyttäjän päässä ja lisää siten turvallisuutta. On suositeltavaa
säätää leukahihna ja pitää se lukittuna kypärää käytettäessä. Käyttäjän turvallisuuden vuoksi leukahihna on suunniteltu
siten, että sen lukitus vapautuu tietyn voiman vaikutuksesta. Jos jokin lukituksista ei toimi, leukahihna on vaihdettava
uuteen.
Tarkastus ja huolto
Kypärä on tarkastettava päivittäin ennen jokaista käyttökertaa kuoren ja päähihnojen värimuutosten, halkeamien,
murtumien tai vaurioiden suhteen. Käytön aloittamisen jälkeen on suositeltavaa, että kypärää käyttävän yrityksen pätevä
henkilö tarkastaa kypärän vuosittain. Tarkastuksen tulokset on kirjattava liitteenä olevaan tuotekorttiin.
ATRAS20 soveltuu käytettäväksi ATRA 20 -kypärän kanssa. Se voidaan asentaa kypärän kuoren 30 mm
yleisasennusaukkoihin IHS-010-001-sovittimilla tai asentaa suoraan sopiviin korvasuojainaukkoihin. Asennusohjeet sekä
mahdollinen liike ylös- ja alaspäin on esitetty kuvassa 3.
Sisäpuolinen visiiri (IH-200-000-010) voidaan asentaa suoraan sen kiinnittämiseen tarkoitettuihin kypärän kuoren
aukkoihin (kuva 4). Sen avaamiseksi on suositeltavaa käyttää molempia käsiä, asettaa peukalot merkittyjen sovittimien
päälle ja vetää visiiri haluttuun asentoon painamalla visiirin vartta etusormilla kuvan 5 mukaisesti. Sen nostamiseksi sitä
on painettava peukaloilla, kunnes se lukittuu paikalleen.
Puhdistus
Kypärä, päähine ja hikinauha on puhdistettava säännöllisesti miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä (lämpötila
enintään 50 ˚C). Visiirit voidaan puhdistaa pehmeällä liinalla, joka on kostutettu kevyesti huoneenlämpöisen veden ja
miedon emäksettömän pesuaineen liuoksella. Kuivaa kasvosuojain/suojalasit pesun jälkeen liinalla. Älä käytä okulaaria
ennen kuin se on täysin kuiva. Älä päästä kosketukseen hankaavien aineiden, liuottimien tai liuotinhöyryjen kanssa.
Tuotteen kelpoisuusaika
Optimaalisen suorituskyvyn varmistamiseksi on ehdottoman tärkeää, että kaikki kypärän osat ovat virheettömiä ja että
niitä säilytetään, huolletaan ja puhdistetaan asianmukaisesti. Kypärä on vaihdettava enintään 5 vuotta kestäneen
normaalin käytön jälkeen tai 10 vuoden kuluttua valmistuspäivästä sen mukaan, kumpi tulee ensin kyseeseen. Käytön
alkamispäivä on merkittävä kypärän kuoren sisäpuolella olevaan tarraan (kuva 4). Kypärän käyttöikä riippuu useista
tekijöistä, kuten iskuista, UV-säteilystä ja epäasianmukaisesta käytöstä. Kypärän kuoren värin muuttuminen voi olla
merkki UV-säteilyn aiheuttamasta materiaalin heikentymisestä. Jos sitä havaitaan, kypärä on vaihdettava.
Normaaliolosuhteissa kasvosuojus ja visiiri antavat suojan 2-3 vuotta valmistuspäivästä.
Valmistusvuosi: Merkitty säilytyspussiin sijoitettuun tarraan
Varaosat ja tarvikkeet
Varaosaluettelo ja asennustarvikkeet löytyvät valmistajan verkkosivustolta: http://www.protekt.com.pl.
Varastointi:
Käyttämättömän kypärän enimmäisvarastointiaika on 5 vuotta, kun se ei ole altistunut valolle, mekaanisille vaurioille,
äärimmäisille lämpötiloille, kemiallisille aineille eikä kosteudelle. Jokainen kasvosuojain on pakattu pussiin, joka suojaa
sitä pölyltä ja kosteudelta. Kun kasvosuojainta ei käytetä, sitä on säilytettävä suojapussissa eikä se saa olla alttiina UV-
säteilylle, mekaanisille vaurioille, äärimmäisille lämpötiloille, kemiallisille aineille tai kosteudelle. Säilytä 5-30 ºC
lämpötilassa ja alle 90 % kosteudessa.
Pakkaus:
Kypärä Muovipussi/ pahvilaatikko/ kangaspussi
Visiirit: Muovipussi/ pahvilaatikko/ kangaspussi suojakalvolla/-pussilla
Merkinnät:
ATRA20-kypärä:
Valmistajan tunniste: PROTEKT
Malli: ATRA 20/ ATRA 20S
Tuotannon valvonnasta vastaavan ilmoitetun laitoksen numero: CE 0082,
EU-standardin numero: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Valinnainen merkintä- / etikettivaatimus
Alin käyttölämpötila - 30 °C
Sähköinen eristys 440 V vaihtovirta
Sivusuuntainen muodonmuutos LD
Sula metalliroiske MM
Materiaali: ABS-muovi
6.1
Luokka 0: rajoitettu käyttö työskentelyyn järjestelmien parissa, joiden nimellisjännite on enintään 1000 V vaihtovirtaa ja
1500 V tasavirtaa.
Koko tai kokoalue (senttimetreissä): 51-63 cm
Valmistusvuosi ja -kuukausi: Versiosta riippuen: vuosi ja kuukausi, vuosi ja vuosineljännes, päivämääräleima tai
laserkaiverrus kypäräkuoren reunassa. (1)
Eränumero: Sama kuin valmistuspäivämäärä
IH-200-000-010 ATRA20 sisäpuolinen visiiri
Okulaarimerkintä: (6.2) CE 1 B
Jossa:
CE-merkintä: CE
Valmistajan tunniste: (6.2)
Optinen luokka: 1
Mekaanisen lujuuden symboli: B
Kehyksen merkintä: CE (6.2) EN 166 B
Jossa:
CE-merkintä: CE
Valmistajan tunniste: (6.2)
Standardin numero EN 166
ATRA S20 kasvosuojain
Okulaarimerkintä: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Jossa:
Suojausluokka: 2C-1,2
CE-merkintä: CE
Valmistajan tunniste: (6.2)
Optinen luokka: 1
Mekaanisen lujuuden symboli: A
Oikosulkuvalokaaren kestävyyssymboli: 8 (GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 mukaan)
Sisältää selityksen 1-0, joka on:
1. Valokaariluokka 1 GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 mukaan.
0. Valonläpäisevyysluokka
Valonläpäisevyysluokka 0: Tämä tuote on luokiteltu korkeimpaan valonläpäisevyysluokkaan 0 (LT-luokka 0).
Normaaleissa työolosuhteissa ei tarvita lisävalaistusta. Tarkista kuitenkin kykysi havaita värit työympäristössä ennen
tämän tuotteen käyttöä. GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 mukaan
(6,3)
0082. Ilmoitetun laitoksen numero, joka suorittaa D-moduulin.
Kehyksen merkintä: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Jossa:
CE-merkintä: CE:
Valmistajan tunniste: (6.2)
Standardin numero: EN 166
Käyttöalue:
3 nestettä
Oikosulkuvalokaaren kestävyyssymboli: 8 (GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 mukaan)
Sisältää selityksen 1-0, joka on:
1. Valokaariluokka 1 GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 mukaan.
0. Valonläpäisevyysluokka
Valonläpäisevyysluokka 0:
Tämä tuote on luokiteltu korkeimpaan valonläpäisevyysluokkaan 0 (LT-luokka 0). Normaaleissa työolosuhteissa ei tarvita
lisävalaistusta. Tarkista kuitenkin kykysi havaita värit työympäristössä ennen tämän tuotteen käyttöä GS-ET-29:2019-06,
Rev. 01 mukaisesti
9 Sula metalli ja kuumat kiinteät aineet
A Mekaanisen lujuuden symboli
(6.3)
0082: Ilmoitetun laitoksen numero, joka suorittaa D-moduulin.
Varoitukset:
Käyttäjän ihon kanssa kosketuksiin joutuvat materiaalit voivat aiheuttaa allergioita herkille ihmisille. Vaihda
henkilönsuojain, jos se on huonontunut millä tavalla tahansa. Naarmuuntuneet tai vaurioituneet visiirit on vaihdettava.
Suurinopeuksisten hiukkasten suojat, joita käytetään normaalien korjaavien silmälasien päällä, voivat siirtää iskuja ja
aiheuttaa mahdollisen vaaran käyttäjälle. Jos symbolit F, B ja A eivät ole samat okulaarille ja kehykselle, koko suojukselle
annetun symbolin on oltava näistä kahdesta alempi. Jotta kasvosuojain olisi symbolin 8 käyttöalueen mukainen, siihen
asennetaan vähintään 1,4 mm paksuinen suojaluokan 2-1.2 tai 3-1.2 suodatin. Jotta silmiensuojain täyttäisi symbolin 9
käyttöalueen, sekä kehys että okulaari merkitään tällä symbolilla yhdessä yhden symboleista F, B tai A kanssa. Symbolia T
käytetään yhdessä symbolien F, B tai A kanssa osoittamaan, että silmiensuojain täyttää suurella nopeudella ja
äärimmäisissä lämpötiloissa esiintyviä hiukkasia koskevan vaatimuksen.
Valmistaja: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Puola
puhelin: +4842 6802083 - faksi. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Tämä laite täyttää henkilönsuojainasetuksen (EU) 2016/425 vaatimukset.
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus on saatavilla sivustolla protekt.pl
Ilmoitettu laitos EU-tyyppitarkastusta varten henkilönsuojainasetuksen 2016/425 mukaisesti:
El casco debe llevarse siempre que se realicen trabajos que expongan a los usuarios a riesgos. Para una protección
adecuada, la pantalla interna debe ajustarse correctamente al casco. El usuario debe abandonar el área de trabajo si
experimenta mareos o irritaciones cutáneas, o si la pantalla facial sufre daños.
Precauciones de uso
Los cascos eléctricamente aislantes no deben utilizarse en situaciones de riesgo que puedan reducir parcialmente sus
propiedades aislantes. Además, usuarios deben tener en cuenta el peligro relacionado con la modificación o retirada de
cualquier elemento original del casco, si no lo recomienda el fabricante del casco. Los cascos no deben ajustarse a los
accesorios de ninguna manera que no esté recomendada por el fabricante del casco. No aplique pintura, disolventes,
adhesivos o etiquetas autoadhesivas, excepto de acuerdo con las instrucciones del fabricante del casco.
Colocación y ajuste
Antes de utilizar el equipo, compruebe que el arnés de cabeza está sujeto al casco. Para garantizar una protección
adecuada, el casco debe ajustarse correctamente al tamaño de la cabeza del usuario. El casco tiene un trinquete que
debe girarse hacia la derecha para su ajuste hasta obtener un ajuste cómodo y seguro a la cabeza. No debe emplearse
una fuerza excesiva para ajustar el tamaño, ya que podría dañar el trinquete. Los productos de protección de la cabeza
están diseñados para utilizarse con el pico hacia delante y el ajuste hacia atrás. El casco está equipado con una correa
para la barbilla que ayuda a mantenerlo en la cabeza del usuario para mejorar la seguridad. Se recomienda ajustar y
mantener bloqueada la correa de la barbilla durante el uso del casco. Para la seguridad del usuario, la correa de la barbilla
se ha diseñado para su liberación con la aplicación de determinada fuerza. Si falla alguno de los cierres, la correa de la
barbilla debe sustituirse por una nueva.
Inspección y mantenimiento
El casco debe revisarse diariamente antes de cada uso para comprobar la ausencia de decoloración, grietas, roturas o
daños en la calota y el arnés. Tras empezar a utilizar el producto, se recomienda efectuar su inspección anual por una
persona competente en la entidad operativa. Los resultados de la inspección deben anotarse en la tarjeta de identidad del
producto adjunta.
El producto ATRAS20 es adecuado para su uso con el casco ATRA 20. Puede instalarse en las ranuras universales de 30
mm de la calota del casco mediante los adaptadores IHS-010-001 o puede montarse directamente en las orejeras
provistas de una ranura adecuada. Las instrucciones de montaje, así como el posible movimiento hacia arriba y hacia
abajo, se presentan en la imagen 3.
La pantalla interna (IH-200-000-010) puede instalarse directamente en las ranuras específicas de la calota del casco
(imagen 4). Para abrirla, se recomienda utilizar las dos manos, colocando los pulgares en los adaptadores marcados y, a
continuación, tirando de la pantalla hasta la posición deseada presionando el brazo de la pantalla con los dedos índice
como se muestra en la imagen 5. Para subirla, debe presionarse con los pulgares hasta bloquearla en el lugar adecuado.
Limpieza
El casco, el arnés y la banda absorbente de sudor deben limpiarse periódicamente con un detergente suave y agua tibia
(sin exceder los 50˚). La pantalla se puede limpiarse con un paño suave ligeramente humedecido en una solución de agua
a temperatura ambiente y detergente suave no alcalino. Una vez lavada, seque la pantalla facial / las gafas con un paño.
No utilice el protector ocular hasta que esté completamente seco. Mantenga el producto alejado del contacto con
abrasivos, disolventes o vapores de disolventes.
Vida útil del producto
Para garantizar un rendimiento óptimo, es imprescindible que todos los componentes del casco estén libres de defectos y
que se garantice su almacenamiento, mantenimiento y limpieza correctos. El casco debe sustituirse tras un máximo de 5
años de uso normal o 10 años desde la fecha de fabricación, en función de lo que ocurra primero. La fecha de inicio de uso
debe anotarse en la etiqueta correspondiente (imagen 4) situada en el interior de la calota del casco. La vida útil del casco
dependerá de varios factores, como los impactos, la radiación UV y el uso inadecuado. La pérdida de color de la carcasa
puede indicar la degradación del material UV. Si se observa, debe sustituirse el casco.
En circunstancias normales, la pantalla facial y las pantallas internas ofrecen protección durante 2-3 años a partir de la
fecha de fabricación.
Año de producción: Marcado en la etiqueta colocada en la bolsa de almacenamiento
Piezas de recambio y accesorios
La lista de piezas de recambio y los accesorios de montaje se puede consultar en la página web del fabricante:
http://www.protekt.com.pl
Almacenamiento:
El tiempo máximo de almacenamiento del casco sin usar es de 5 años, siempre que no esté expuesto a la luz, daños
mecánicos, temperaturas extremas, agentes químicos y humedad. Cada pantalla facial se empaqueta en una bolsa que
la protege del polvo y la humedad. Cuando no se utilice, la pantalla facial debe guardarse en una bolsa protectora y no
exponerse a la radiación UV, daños mecánicos, temperaturas extremas, agentes químicos y humedad. Conservar entre 5
y 30 ºC, con humedad inferior al 90%.
Embalaje:
Casco: Bolsa de plástico/caja de cartón/bolsa textil
Pantallas: Bolsa de plástico/caja de cartón/bolsa textil: con película/bolsa protectora
Marcado:
Casco ATRA20:
Identificación del fabricante: PROTEKT
Modelo: ATRA 20/ ATRA 20S
Número del organismo notificado para el control de la producción: CE 0082
Número de norma europea: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Requisito opcional de marcado / etiqueta
Temperatura muy baja - 30 ° C
Aislamiento eléctrico 440 V CA
Deformación lateral LD
Salpicaduras de metal fundido MM
Material: ABS
6,1
Clase 0: uso limitado para instalaciones con tensión nominal de hasta 1000 V CA y 1500 V CC.
Talla o intervalo de tallas (en centímetros): 51-63 cm
Año y mes de fabricación: Según la versión: sello de fecha o grabado a láser con el año y el mes o el año y el trimestre en el
borde de la calota. (1)
Número de lote: igual que la fecha de fabricación
IH-200-000-010 ATRA20 pantalla interna
Marcado ocular: (6.2) CE 1 B
Dónde:
Marcado CE: CE
Identificación del fabricante: (6,2)
Clase óptica: 1
Símbolo de resistencia mecánica: B
Marcado del marco: CE (6.2) EN 166 B
Dónde:
Marcado CE: CE
Identificación del fabricante: (6,2)
Número de norma: EN 166
Pantalla facial ATRA S20
Marcado ocular: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Dónde:
Clase de protección: 2C-1,2
Marcado CE: CE
Identificación del fabricante: (6,2)
Clase óptica: 1
Símbolo de resistencia mecánica: A
Símbolo de resistencia al arco eléctrico en cortocircuito: 8 (según GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Incluye la explicación del 1-0, a saber:
1: Arco eléctrico clase 1 según GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Clase de transmitancia luminosa
Clase de transmitancia luminosa 0: Este producto está incluido en la clase de transmitancia luminosa 0 (LT Clase 0). En
condiciones normales de trabajo no se requiere iluminación adicional. No obstante, compruebe su capacidad para
detectar el color en el entorno de trabajo antes de utilizar este producto. " según GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
(6,3)
0082: Número de organismos notificados que realizan el módulo D.
Marcado del marco: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Dónde:
Marcado CE: CE
Identificación del fabricante: (6,2)
Número de norma: EN 166
Ámbito de aplicación:
3 líquidos
Símbolo de resistencia al arco eléctrico en cortocircuito: 8 (según GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Incluye la explicación del 1-0, a saber:
1: Arco eléctrico clase 1 según GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Clase de transmitancia luminosa
Clase de transmitancia luminosa 0:
Este producto está incluido en la clase de transmitancia luminosa 0 (LT Clase 0). En condiciones normales de trabajo no
se requiere iluminación adicional. No obstante, compruebe su capacidad para detectar el color en el entorno de trabajo
antes de utilizar este producto de acuerdo con GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Metales fundidos y sólidos calientes
A Símbolo de resistencia mecánica
(6,3)
0082: Número de organismos notificados que realizan el módulo D
Advertencias:
Los materiales en contacto con la piel del usuario pueden provocar alergias en personas sensibles. Sustituir en caso de
deterioro del EPI. Las pantallas arañadas o dañadas deben sustituirse. Los protectores contra partículas de alta
velocidad, utilizados sobre las gafas correctoras normales, pueden transmitir los impactos creando un posible riesgo para
el usuario. Si los símbolos F, B y A no son los mismos para el ocular y la montura, el asignado al protector íntegro debe ser
el inferior de los dos. Para que una pantalla facial cumpla el campo de utilización del símbolo 8, se deberá instalar con un
filtro de clase de protección 2-1,2 ó 3-1,2 de al menos 1,4 mm de espesor. Para que un protector ocular cumpla con el
campo de utilización el símbolo 9, tanto la montura como el ocular deberán llevar este símbolo junto con uno de los
símbolos F, B o A. El símbolo T se utiliza junto con los símbolos F, B o A para indicar que el protector ocular cumple el
requisito de partículas a alta velocidad a temperaturas extremas.
Fabricante: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Polonia
Tfno.: +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Este dispositivo cumple los requisitos del Reglamento (UE) 2016/425 sobre equipos de protección individual.
La declaración de conformidad de la UE está disponible en: protekt.pl
Organismo notificado para el examen UE de tipo según el Reglamento 2016/425 sobre EPI:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, España, Organismo notificado 0161
Organismo notificado para el control de la producción:
Apave Exploitation France SAS (n°0082) 6 Rue du Général Audran 92412 COURBEVOIE cedex Francia
FI - HUOMIO: Lue ja ymmärrä tämä käyttöohje ennen tämän tuotteen käyttöä.
1. Esimerkki valmistuspäivän merkinnästä. Esim. TAMMIKUU 2021/ 1. vuosineljännes 2021/ laserkaiverrettu kuukausi ja
vuosi
2. Sarjanumerotarra
3. ATRA S20 -kasvosuojaimen kiinnittäminen kypäräkuoreen
4. Sisäpuolisen visiirin kiinnittäminen kypäräkuoren sisäpintaan
5. Sisäpuolisen visiirin sulkeminen ja avaaminen
6. Symbolien merkitys:
6.1 - soveltuu jännitetyöhön
6.2 - Valmistajan tunnistetiedot
6.3 - IEC 60417-6353 (2016-02) mukainen symboli - Suojaus valokaaren lämpövaikutusta vastaan.
Tämä tuote on valmistettu asetuksen (EU) 2016/425 vaatimusten mukaisesti peruskäyttöä varten seuraavien standardin
mukaisesti, EN 397: 2012 + A1: 2012 Teollisuuskypärät , EN 50365: 2002 Pienjänniteasennuksissa käytettävät
sähköisesti eristävät kypärät ja standardi EN 166: 2001 Henkilökohtainen silmiensuojaus, silmien ja kasvojen suojaimet
KARTA UŻYTKOWANIA / IDENTITY CARD
SERIAL/BATCH NUMBER
Za wpisy w karcie użytkowania odpowiedzialny jest zakład pracy, w którym dany sprzęt jest użytkowany.
Karta użytkowania powinna być wypełniona przed pierwszym wydaniem sprzętu do użytkowania przez
osobę kompetentną odpowiedzialną w zakładzie pracy za sprzęt ochronny. Informacje dotyczące
fabrycznych przeglądów okresowych, napraw i powodu wycofania sprzętu z użytkowania są
umieszczane przez osobę kompetentną odpowiedzialną w zakładzie pracy za przeglądy okresowe
sprzęt ochronnego. Karta użytkowania powinna być przechowywana przez cały czas użytkowania
sprzętu. Nie wolno stosować indywidualnego sprzętu ochronnego nie posiadającego wypełnionej karty
użytkowania.
It is the responsibility of the user organisation to provide the identity card and to fill in the details required.
The identity card should be filled in before the first use by a competent person, responsible inthe user
organization for protective equipment. Any information about the equipment like periodic inspections,
repairs, reasons of equipment's withdrawal from use shall be noted into the identity card by a competent
person in the user organization. The identity card should be stored during a whole period of equipment
utilization. Do not use the equipment without the identity card.
MODEL AND TYPE OF EQUIPMENT
PERIODIC INSPECTION AND REPAIR HISTORY CARD
REFERENCE NUMBER
DATE OF MANUFACTURE
DATE OF FIRST USE
DATE OF PURCHASE
NEXT
INSPECTION
DATE
DATE OF
INSPECTION
REASON FOR
INSPECTION
OR REPAIR
DEFECTS,
CONDITION NOTED
REPAIRS CARRIED OUT
NAME AND SIGNATURE
OF COMPETENT
PERSON
USER NAME
NUMER SERYJNY
MODEL I TYP URZĄDZENIA
NUMBER KATALOGOWY
DATA PRODUKCJI
DATA WPROWADZENIA DO UŻYTKOWANIA
DATA ZAKUPU
NAZWA UŻYTKOWNIKA
PRZEGLĄDY OKRESOWE I SERWISOWE
DATA
NASTĘPNEGO
PRZEGLĄDU
DATA
PRZEGLĄDU
PRZYCZYNY
PRZEPROWADZENIA
PRZEGLĄDU/NAPRAWY
IMIĘ I NAZWISKO
ORAZ PODPIS
OSOBY
ODPOWIEDZIALNEJ
ODNOTOWANE
USZKODZENIA,
PRZEPROWADZONE
NAPRAWY
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Espanja, ilmoitettu laitos 0161
Ilmoitettu laitos tuotannon valvontaa varten:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Ranska
FR – ATTENTION : Lisez et assimilez ce mode d'emploi avant d'utiliser ce dispositif.
1. Exemples de marquage de la date de fabrication. ex. JANVIER 2021/ 1 trimestre de 2021/ mois + année gravés au laser
2. Autocollant du numéro de série
3. Mise en place de l'écran facial ATRA S20 dans la coque du casque
4. Mise en place de la visière interne à l'intérieur de la coque du casque
5.Ouverture et fermeture de la visière interne
6. Signification des symboles :
6.1 - adapté au travail sous tension
6.2 - Identification du fabricant
6.3 - Symbole selon IEC 60417-6353 (2016-02) - Protection contre l'effet thermique de l'arc électrique.
Ce produit a été fabriqué conformément aux exigences du règlement (UE) 2016/425 pour son utilisation de base, selon la
norme EN 397 : 2012 + A1 : 2012 Casques de sécurité pour l'industrie, EN 50365 : 2002 Casques isolé électriquement
pour utilisation dans les installations à basse tension et norme EN 166 : 2001 Protection individuelle, équipement pour la
protection des yeux et du visage pendant le soudage et les techniques connexes.
Utilisation
Pour une protection adéquate, ce casque doit être adapté ou ajusté à la taille de la tête de l'utilisateur. Le casque est conçu
pour absorber l'énergie d'un choc en détruisant partiellement ou en endommageant la coque et le harnais. Même si ces
dommages ne sont pas toujours apparents, tout casque soumis à un choc violent doit être remplacé. Ce casque a
également été conçu pour protéger l'utilisateur contre les chocs électriques en empêchant le passage du courant
dangereux dans le corps via la tête.
Le casque est isolé électriquement et adapté aux travaux sous tension de classe électrique 0. Le symbole du double
triangle signifie que ce casque est isolé électriquement pour une utilisation dans des installations qui ne dépassent pas
une valeur nominale de 1000 V c.a. ou 1500 Vc. cc.
Le casque doit être utilisé avec d'autres équipements de protection isolants lors de travaux sur des installations à basse
tension. L'utilisateur doit vérifier que les limites électriques des casques correspondent à la tension nominale susceptible
d'être rencontrée lors de l'utilisation. Le casque est équipé d'une visière interne (IH-200-000-010) et, selon la version
ATRA20S, d'un écran facial externe (ATRA S20).
La visière interne (IH-200-000-010) a été conçue pour une utilisation de base et offre une protection supplémentaire contre
les impacts d'énergie moyenne (B). L'écran facial ATRA S20 est destiné à protéger les yeux et le visage dans les activités
où une protection contre les risques suivants est prise en compte lors de la conception :
- Utilisation de base.
- Protection contre les rayons ultraviolets.
- Protection contre les gouttes et les éclaboussures de liquides.
- Protection contre le métal en fusion et les solides chauds.
- Protection contre l'arc électrique de court-circuit/ Protection contre l'effet thermique de l'arc électrique. Les distances
minimales et maximales entre le filtre et le front sont prises en compte dans l'essai correspondant.
Il doit être porté en permanence lors de l'exécution de travaux exposant les utilisateurs à des risques. Pour une protection
adéquate, la visière doit être montée correctement sur le casque. Il convient de quitter la zone de travail en cas
d'étourdissement ou d'irritation de la peau, ou si l'écran facial est endommagé.
Précautions d'emploi
Les casques isolés électriquement ne doivent pas être utilisés dans des situations où il existe un risque qui pourrait réduire
partiellement leurs propriétés isolantes. L'attention des utilisateurs est également attirée sur le fait qu'il est dangereux de
modifier ou d'enlever les pièces d'origine du casque en dehors des recommandations du fabricant du casque. Les
casques ne doivent pas être adaptés à des éléments joints d'une manière qui ne soit pas recommandée par le fabricant du
casque. Ne pas appliquer de peinture, de solvants, d'adhésifs ou d'étiquettes autocollantes, sauf conformément aux
instructions du fabricant du casque.
Mise en place et réglage
Avant d'utiliser l'équipement, vérifiez que le harnais est fixé au casque. Pour assurer une protection adéquate, le casque
doit être adapté à la taille de la tête du porteur. Le casque est équipé d'un cliquet et pour le régler, il faut le tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le casque s'ajuste confortablement et solidement sur la tête. Il ne faut pas
utiliser une force excessive pour ajuster la taille, car cela pourrait endommager le cliquet. Les produits de protection pour la
tête sont conçus pour être utilisés avec la visière vers l'avant et le réglage vers l'arrière. Le casque est équipé d'une
mentonnière qui permet de maintenir le casque sur la tête de l'utilisateur et d'accroître ainsi la sécurité. Il est recommandé
d'ajuster et de maintenir la jugulaire verrouillée lors de l'utilisation du casque. Pour la sécurité de l'utilisateur, la
mentonnière a été conçue pour se détacher au delà d'une certaine force. Si l'une des fixations est défectueuse, la jugulaire
doit être remplacée par une nouvelle.
Inspection et entretien
Le casque doit être vérifié quotidiennement avant chaque utilisation afin de s'assurer que la coque et le harnais ne sont
pas décolorés, fissurés, cassés ou endommagés. Après le début de l'utilisation, il est recommandé de procéder à une
inspection annuelle du casque par une personne compétente dans l'établissement d'exploitation. Les résultats de
l'inspection doivent être notés sur la carte d'identité du produit ci-jointe.
ATRA S20 peut être utilisé avec le casque ATRA 20. Il peut être monté dans les fentes universelles de 30 mm de la coque
du casque à l'aide des adaptateurs IHS-010-001 ou monté directement dans les protège-oreilles à l'aide d'une fente
appropriée. Les instructions d'assemblage ainsi que les mouvements possibles de haut en bas sont présentés dans
l'image 3.
La visière interne (IH-200-000-010) peut être montée directement dans les fentes prévues à cet effet dans la coque du
casque (image 4). Pour l'ouvrir, il est recommandé d'utiliser les deux mains, de placer les pouces sur les adaptateurs
marqués, puis de tirer la visière dans la position souhaitée en appuyant sur le bras de la visière avec les doigts pointés,
comme le montre l'image 5. Pour la soulever, il faut la presser avec les pouces jusqu'à ce qu'elle se bloque dans sa
position.
Nettoyage
Le casque, le harnais et le bandeau doivent être nettoyés régulièrement à l'aide d'un détergent doux et d'eau tiède (pas
plus de 50 ˚C). Les visières peuvent être nettoyées à l'aide d'un chiffon doux légèrement humidifié dans une solution d'eau
à température ambiante et de détergent doux non alcalin. Une fois lavé, séchez l'écran facial/les lunettes avec un chiffon.
N'utilisez pas l'oculaire tant qu'il n'est pas complètement sec. Ne pas le mettre en contact avec des abrasifs, des solvants
ou des vapeurs de solvants.
Durée de conservation du produit
Pour garantir des performances optimales, il est impératif que tous les composants du casque soient exempts de défauts
et qu'ils soient correctement stockés, entretenus et nettoyés. Le casque doit être remplacé après un maximum de 5 ans
d'utilisation normale ou 10 ans à compter de la date de fabrication, selon la première éventualité. La date de début
d'utilisation doit être notée sur l'autocollant correspondant (image 4) à l'intérieur de la coque du casque. La durée de vie du
casque dépend de plusieurs facteurs, tels que les chocs, les rayons UV et une mauvaise utilisation. La décoloration de la
coque peut être un signe de dégradation du matériau UV. Si c'est le cas, le casque doit être remplacé.
Dans des circonstances normales, l'écran facial et les visières offrent une protection pendant 2 à 3 ans à compter de la
date de production.
Année de production : Marqué sur l'autocollant placé sur le sac de stockage
Pièces détachées et accessoires
La liste des pièces détachées et des accessoires de montage est disponible sur le site Internet du fabricant :
http://www.protekt.com.pl
Stockage :
La durée maximale de conservation du casque non utilisé est de 5 ans, à condition qu'il ne soit pas exposé à la lumière, à
des dommages mécaniques, à des températures extrêmes, à des agents chimiques et à l'humidité. Chaque écran est
emballé dans un sac qui le protège de la poussière et de l'humidité. Lorsqu'il n'est pas utilisé, l'écran facial doit être rangé
dans un sac de protection et ne pas être exposé aux rayons UV, aux dommages mécaniques, aux températures extrêmes,
aux agents chimiques et à l'humidité. Stocker entre 5 et 30 ºC, avec une humidité inférieure à 90 %.
Emballage :
Casque : Sac en plastique/ boîte en carton/ sac textile
Visières : Sac plastique/ boîte en carton/ sac textile - avec film protecteur/sac
Marquage :
Casque ATRA20 :
Identification du fabricant : PROTEKT
Modèle : ATRA 20/ ATRA 20 S
Numéro de l'organisme notifié pour le contrôle de la production : CE 0082
Référence de la norme européenne : EN 397 : 2012 + A1 : 2012 / EN 50365:2002
Exigence optionnelle Marquage / étiquette
Très basse température - 30 °C
Isolation électrique 440 V c.a.
Déformation latérale LD
Éclaboussures de métal en fusion MM
Matériau : ABS
6.1
Classe 0 : utilisation limitée aux installations dont la tension nominale est inférieure ou égale à 1000 V en courant alternatif
et 1500 V en courant continu.
Taille ou plage de taille (en centimètres) : 51 à 63 cm
Année et mois de fabrication : Selon la version, l'année et le mois, l'année et le trimestre ou la gravure au laser sur le bord
de la coque. (1)
Numéro de lot : identique à la date de fabrication
Visière interne IH-200-000-010 ATRA20
Marquage oculaire : (6.2) CE 1 B
Où :
Marquage CE : CE
Identification du fabricant : (6.2)
Classe optique : 1
Symbole de solidité mécanique : B
Marquage du cadre : CE (6.2) EN 166 B
Où :
Marquage CE : CE
Identification du fabricant : (6.2)
Référence de la norme : EN 166
Écran facial ATRA S20
Marquage oculaire : 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rév. 01 (6.3)
Où :
Classe de protection : 2C-1,2
Marquage CE : CE
Identification du fabricant : (6.2)
Classe optique : 1
Symbole de solidité mécanique : A
Symbole de résistance à l'arc électrique en cas de court-circuit : 8 (selon GS-ET-29:2019-06, Rév. 01)
Inclure l'explication de 1-0, qui est :
1 : Arc électrique de classe 1 selon GS-ET-29:2019-06, Rév. 01
0 : Classe de transmission de la lumière
Classe de transmission de la lumière 0 : Ce produit est de la classe de transmission de la lumière 0 (LT Class 0). Dans des
conditions de travail normales, aucun éclairage supplémentaire n'est nécessaire. Toutefois, avant d'utiliser ce produit,
veuillez vérifier votre capacité à détecter les couleurs dans l'environnement de travail conformément à la norme GS-ET-
29:2019-06, Rév. 01
(6.3)
0082 : Référence de l'organisme notifié qui prend en charge le module D.
Marquage du cadre : (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rév. 01 (6.3)
Où :
Marquage CE : CE
Identification du fabricant : (6.2)
Référence de la norme : EN 166
Domaine d'utilisation :
3 liquides
Symbole de résistance à l'arc électrique en cas de court-circuit : 8 (selon GS-ET-29:2019-06, Rév. 01)
Inclure l'explication de 1-0, qui est :

Optikai osztály: 1
Mechanikai szilárdsági szimbólum: A
Rövidzárlati elektromos ívállóság szimbóluma: 8 (a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 szerint)
Tartalmazza az 1-0 magyarázatát, ami:
1: 1 elektromos ívosztály a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 szerint
0: Fényáteresztési osztály
Fényáteresztési osztály 0; Ez a termék a legmagasabb, 0-s fényáteresztési osztályba tartozik (LT Class 0). Normál
munkakörülmények között nincs szükség további világításra. A termék használata előtt azonban ellenőrizze, hogy képes-
e a színek észlelésére a munkakörnyezetben. “a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 szerint
(6.3)
0082: A D modult végrehajtó bejelentett szervezet száma.
Váz jelölése: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Hol:
CE jelölés: CE
A gyártó azonosítása: (6.2)
Szabvány száma: EN 166
Felhasználási terület:
3 folyadék
Rövidzárlati elektromos ívállóság szimbóluma: 8 (a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 szerint)
Tartalmazza az 1-0 magyarázatát, ami:
1: 1 elektromos ívosztály a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 szerint
0: Fényáteresztési osztály
Fényáteresztési osztály 0;
Ez a termék a legmagasabb, 0-s fényáteresztési osztályba tartozik (LT Class 0). Normál munkakörülmények között nincs
szükség további világításra. Kérjük azonban, hogy a termék használata előtt ellenőrizze, hogy képes-e a
munkakörnyezetben a színek észlelésére a GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 értelmében.
9 olvadt fém és forró szilárd anyagok
Mechanikai szilárdsági szimbólum
(6.3)
0082: A D modult végrehajtó bejelentett szervezet száma.
Figyelmeztetések:
A felhasználó bőrével érintkező anyagok érzékeny emberek esetében allergiát okozhatnak. Cserélje ki, ha az egyéni
védőeszköz elhasználódott. A karcolt vagy sérült védőburkolatokat ki kell cserélni. A normál korrekciós szemüveg felett
használt, nagy sebességű részecskék elle védő készülékek továbbíthatják az ütéseket, ami kockázatot jelenthet a
felhasználó számára. Ha az F, B és A szimbólumok nem azonosak a szemvédőn és a vázon, akkor a teljes
védőkészülékhez rendelt szimbólumnak a kettő közül az alacsonyabbnak kell lennie. Ahhoz, hogy az arcvédő megfeleljen
a 8-as szimbólum használati területének, 2-1.2 vagy 3-1.2 védelmi osztályú, legalább 1,4 mm vastagságú szűrővel kell
felszerelni. Ahhoz, hogy a szemvédő megfeleljen a 9-es szimbólum felhasználási területének, mind a váz, mind a
szemvédő ezzel a szimbólummal van jelölve az F, B vagy A szimbólumok valamelyikével együtt. A T szimbólum az F, B
vagy A szimbólumokkal együtt használatos, ami azt jelzi, hogy a szemvédő megfelel a szélsőséges hőmérsékletű, nagy
sebességű részecskékkel kapcsolatos követelménynek.
Gyártó: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Lengyelország
tel. +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Ez az eszköz megfelel az (EU) 2016/425 rendelet egyéni védőfelszerelésekre vonatkozó követelményeinek.
Az EU megfelelőségi nyilatkozat a protekt.pl oldalon érhető el
EU-típusvizsgálatra bejelentett szervezet a 2016/425 PPE-rendelet szerint:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Spanyolország, Bejelentett szervezet 0161
A gyártás ellenőrzésére kijelölt szervezet:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Franciaország
IT – ATTENZIONE: Prima di usare questo dispositivo leggere e comprendere le presenti istruzioni d'uso.
1. Esempi di marcatura della data di produzione. es. GENNAIO 2021/ 1 trimestre del 2021/ mese + anno incisi al laser
2. Adesivo con numero di serie
3. Montaggio della visiera ATRA S20 nella calotta del casco
4. Montaggio della visiera interna nella calotta del casco
5. Apertura e chiusura della visiera interna
6. Significato dei simboli:
6.1 - Adatto alla lavorazione dal vivo
6.2 - Identificazione del produttore
6.3 - Simbolo secondo IEC 60417-6353 (2016-02) - Protezione contro l'effetto termico dell'arco elettrico.
Questo prodotto è stato fabbricato in conformità ai requisiti del Regolamento (UE) 2016/425, per il suo utilizzo di base,
secondo la norma EN 397: 2012 + A1: 2012 Elmetti di sicurezza industriali, EN 50365: 2002 Elmetti elettricamente isolanti
per l'uso in impianti a bassa tensione e standard EN 166: 2001 Protezione individuale, Attrezzature per la protezione degli
occhi e del viso durante la saldatura e le tecniche correlate.
Pronto per l'uso
Per una protezione adeguata, questo casco deve adattarsi o essere regolato in base alle dimensioni della testa dell'utente.
Il casco è fatto per assorbire l'energia di un colpo distruggendo o danneggiando parzialmente la calotta e la bardatura, e
anche se tale danno può non essere immediatamente evidente, qualsiasi casco sottoposto a un forte impatto deve essere
sostituito. Questo casco è stato inoltre progettato per proteggere l'utente dalle scosse elettriche, impedendo il passaggio
di corrente pericolosa attraverso il corpo e la testa.
L'elmetto è elettricamente isolante, adatto per lavori sotto tensione e di classe elettrica 0. Il simbolo del doppio triangolo
indica che questo casco è elettricamente isolante per l'uso in installazioni che non superano un valore nominale di 1000V
in c.a. o 1500V in c.c.
L'elmetto deve essere utilizzato con altri dispositivi di protezione isolanti quando si lavora su impianti a bassa tensione.
L'utente deve verificare che i limiti elettrici dei caschi corrispondano alla tensione nominale che è probabile incontrare
durante l'uso. Il casco è dotato di una visiera interna (IH-200-000-010) e, a seconda della versione ATRA20S, di una
visiera esterna (ATRA S20).
La visiera interna (IH-200-000-010) è stata progettata per l'uso di base e fornisce una protezione aggiuntiva contro gli
impatti di media energia (B). Lo schermo facciale ATRA S20 è destinato alla protezione degli occhi e del viso nelle attività in
cui è richiesta una protezione contro i seguenti rischi in base alla sua progettazione:
- Utilizzo di base.
- Protezione dai raggi ultravioletti.
- Protezione contro gocce e schizzi di liquidi.
- Protezione da metallo fuso e solidi caldi.
- Protezione contro l'arco elettrico di corto circuito/ Protezione contro l'effetto termico dell'arco elettrico. Le distanze
minime e massime tra il filtro e la fronte sono considerate nel test.
Deve essere sempre indossato quando si svolgono lavori che espongono gli utenti a rischi. Per una protezione adeguata,
la visiera deve essere montata correttamente sul casco. In caso di vertigini, irritazione cutanea o danneggiamento dello
schermo facciale, è necessario abbandonare l'area di lavoro.
Precauzioni per l'uso
I caschi elettricamente isolanti non devono essere utilizzati in situazioni di rischio che potrebbero ridurre parzialmente le
loro proprietà isolanti. Si richiama inoltre l'attenzione degli utenti sul pericolo di modificare o rimuovere le parti originali del
casco, al di fuori di quanto raccomandato dal produttore del casco. I caschi non devono essere adattati agli attacchi in
alcun modo che non sia raccomandato dal produttore del casco. Non applicare vernici, solventi, adesivi o etichette
autoadesive, se non in conformità alle istruzioni del produttore del casco.
Montaggio e regolazione
Prima di utilizzare l'attrezzatura, verificare che l'imbracatura per la testa sia fissata al casco. Per garantire una protezione
adeguata, il casco deve adattarsi correttamente alle dimensioni della testa di chi lo indossa. Il casco è dotato di un
cricchetto e per regolarlo occorre ruotarlo in senso orario fino a ottenere una vestibilità comoda e sicura per la testa. Non
usare una forza eccessiva per regolare la misura, perché potrebbe danneggiare il cricchetto. I prodotti per la protezione
della testa sono progettati per essere utilizzati con la punta in avanti e la regolazione indietro. Il casco è dotato di una
mentoniera che aiuta a mantenere il casco sulla testa dell'utente, aumentando così la sicurezza. Si raccomanda di
regolare e tenere bloccata la mentoniera quando si utilizza il casco. Per la sicurezza dell'utente, la mentoniera è stata
progettata per essere rilasciata entro una certa quantità di forza applicata. Se una delle serrature non funziona, la
mentoniera deve essere sostituita con una nuova.
Ispezione e manutenzione
Il casco deve essere controllato quotidianamente prima di ogni utilizzo per verificare l'assenza di scolorimento, crepe,
rotture o danni alla calotta e alla bardatura. Dopo l'inizio dell'utilizzo, si raccomanda di effettuare un controllo annuale del
casco da parte di una persona competente dell'istituto di appartenenza. I risultati delle ispezioni devono essere annotati
nella carta d'identità del prodotto allegata.
ATRAS20 è adatto all'utilizzo con il casco ATRA 20. Può essere inserito nelle fessure universali da 30 mm della calotta del
casco utilizzando gli adattatori IHS-010-001 o montato direttamente nei paraorecchie con un'apposita fessura. Le
istruzioni per il montaggio e il possibile movimento verso l'alto e verso il basso sono stati presentati nella figura 3.
La visiera interna (IH-200-000-010) può essere montata direttamente nelle apposite fessure della calotta del casco (figura
4). Per aprirla, si consiglia di usare entrambe le mani, di appoggiare i pollici sugli adattatori contrassegnati e quindi di tirare
la visiera nella posizione desiderata premendo il braccio della visiera con le dita puntate, come mostrato nella figura 5. Per
sollevarlo, occorre premere con i pollici fino a bloccarlo in posizione.
Pulizia
Il casco, il copricapo e la fascia antisudore devono essere puliti regolarmente con un detergente delicato e acqua calda
(non più di 50°). Le visiere possono essere pulite con un panno morbido leggermente inumidito in una soluzione di acqua a
temperatura ambiente e detergente delicato non alcalino. Una volta lavati, asciugare lo schermo facciale/gli occhiali con
un panno. Non utilizzare gli occhiali finché non sono completamente asciutti. Tenere lontano dal contatto con abrasivi,
solventi o vapori di solventi.
Durata di conservazione del prodotto
Per garantire prestazioni ottimali, è indispensabile che tutti i componenti del casco siano privi di difetti e che siano
conservati, mantenuti e puliti correttamente. Il casco deve essere sostituito dopo un massimo di 5 anni di utilizzo normale
o dopo 10 anni dalla data di produzione, a seconda di quale sia la prima opzione. La data di inizio dell'utilizzo deve essere
annotata sul rispettivo adesivo (figura 4) all'interno della calotta del casco. La durata di vita del casco dipende da diversi
fattori, come gli urti, i raggi UV e l'uso improprio. Lo scolorimento della calotta può essere un segno di degrado del
materiale UV. Se si nota, il casco deve essere sostituito.
In condizioni normali, lo schermo facciale e le visiere offrono una protezione di 2-3 anni dalla data di produzione.
Anno di produzione: Contrassegnato sull'adesivo posto sul sacchetto di stoccaggio
Ricambi e accessori
L'elenco delle parti di ricambio e gli accessori di montaggio sono disponibili sul sito web del produttore:
http://www.protekt.com.pl
Immagazzinamento:
Il tempo massimo di conservazione del casco non utilizzato è di 5 anni, a condizione che non sia esposto alla luce, a danni
meccanici, a temperature estreme, ad agenti chimici e all'umidità. Ogni mascherina è confezionata in un sacchetto che la
protegge dalla polvere e dall'umidità. Quando non viene utilizzato, lo schermo facciale deve essere conservato in una
borsa protettiva e non deve essere esposto a radiazioni UV, danni meccanici, temperature estreme, agenti chimici e
umidità. Conservare tra 5 e 30 ºC, con umidità inferiore al 90%.
Confezione:
Casco: Sacchetto di plastica/ scatola di cartone/ sacchetto di tessuto
Visiere: Sacchetto di plastica/ scatola di cartone/ sacchetto tessile con pellicola protettiva/ sacchetto
Marcatura:
Casco ATRA20:
Identificazione del produttore: PROTEKT
Modello: ATRA 20/ ATRA 20S
Numero dell'organismo notificato per il controllo della produzione: CE 0082
Numero standard europeo: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Requisito opzionale Marcatura/ Etichetta
Temperatura molto bassa -30°C
Isolamento elettrico 440 V c.a.
Deformazione laterale LD
Schizzi di metallo fuso MM
Materiale: ABS
6.1
Classe 0: uso limitato alle installazioni con tensione nominale fino a 1000 V CA e 1500 V CC.
Dimensioni o intervallo di dimensioni (in centimetri): 51-63 cm
1 : Arc électrique de classe 1 selon GS-ET-29:2019-06, Rév. 01
0 : Classe de transmission de la lumière
Classe de transmission de la lumière 0 :
Ce produit est de la classe de transmission de la lumière 0 (LT Class 0). Dans des conditions de travail normales, aucun
éclairage supplémentaire n'est nécessaire. Cependant, veuillez vérifier votre capacité à détecter les couleurs dans
l'environnement de travail avant d'utiliser ce produit conformément à GS-ET-29:2019-06, Rév. 01
9 Métal en fusion et solides chauds
A Symbole de solidité mécanique
(6.3)
0082 : Référence de l'organisme notifié qui prend en charge le module D.
Avertissements :
Les matériaux en contact avec la peau de l'utilisateur peuvent provoquer des allergies chez les personnes sensibles.
Remplacer l'EPI en cas de détérioration. Une visière rayée ou endommagée doit être remplacée. Les protections contre
les particules à haute vitesse, utilisées par-dessus des lunettes de correction normales, peuvent transmettre les chocs,
créant ainsi un risque pour l'utilisateur. Si les symboles F, B et A ne sont pas les mêmes pour l'oculaire et la monture, celui
attribué à la protection complète doit être le plus bas des deux. Pour qu'un écran facial soit conforme au champ
d'application du symbole 8, il doit être monté avec un filtre de la classe de protection 2-1.2 ou 3-1.2 d'une épaisseur d'au
moins 1,4 mm. Pour qu'une protection oculaire soit conforme au champ d'utilisation symbole 9, la monture et l'oculaire
doivent être marqués de ce symbole ainsi que de l'un des symboles F, B ou A. Le symbole T est utilisé avec les symboles F,
B ou A pour indiquer que la protection oculaire est conforme à l'exigence relative aux particules à grande vitesse et à des
températures extrêmes.
Fabricant : PROTEKT – Starorudzka 9 – 93-403 Lodz – Pologne
Tél : +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Ce dispositif répond aux exigences du règlement (UE) 2016/425 relatif aux équipements de protection individuelle.
La déclaration de conformité de l'UE est disponible sur le site protekt.pl
Organisme notifié chargé de délivrer l'attestation d'examen UE de type conformément au règlement EPI 2016/425 :
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Espagne, Organisme notifié 0161
Organisme notifié, responsable de la supervision de la production :
Apave Exploitation France SAS (n° 0082) 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex France
HU – FIGYELEM: A készülék használata előtt olvassa el a Használati útmutatót és tartsa be az abban foglaltakat.
1. Példák a gyártási dátum jelölésére. pl. 2021 JANUÁR / 2021. 1. Negyedév / lézergravírozott hónap + év
2. Sorozatszám matrica
3. Az ATRA S20 arcvédő felszerelése a sisak héjára
4. A belső védőszemüveg felszerelése a sisak héjának belsejébe
5. A belső védőszemüveg nyitása és zárása
6. A szimbólumok jelentése:
6.1 - feszültség alatti munkára alkalmas
6.2 - A gyártó azonosítása
6.3 – IEC 60417-6353 (2016-02) szerinti szimbólum – Védelem az elektromos ív hőhatása ellen.
Ezt a terméket az (EU) 2016/425 rendelet követelményeinek megfelelően gyártották, rendeltetésszerű használatra, az
alábbi szabványok szerint: EN 397:2012 + A1: 2012 Ipari védősisakok, EN 50365: 2002 Elektromosan szigetelő sisakok
alacsony feszültségű berendezésekben való használatra és EN 166 szabvány: 2001 Személyi védelem, Szem- és
arcvédő berendezések hegesztés és kapcsolódó technikák során.
Használat
A megfelelő védelem érdekében ennek a sisaknak illeszkednie kell a felhasználó fejéhez, vagy hozzá kell igazítani a
felhasználó fejéhez. A sisak úgy készült, hogy elnyelje az ütés energiáját a héj és a heveder részleges
megsemmisítésével vagy sérülésével, és bár az ilyen sérülések nem feltétlenül láthatók, minden, erős ütésnek kitett
sisakot ki kell cserélni. Ez a sisak arra is szolgál, hogy megvédje a felhasználót az áramütésektől azáltal, hogy
megakadályozza a veszélyes áram testen való áthaladását a fejen keresztül.
A sisak elektromosan szigetelő, feszültség alatti munkára alkalmas, elektromos osztálya 0. A dupla háromszög szimbólum
azt jelenti, hogy ez a sisak elektromosan szigetelő, és olyan berendezésekben használható, amelyeknek a névleges
feszültsége nem haladja meg az 1000V ac vagy 1500 Vc.cc értéket.
A sisakot más szigetelő védőfelszereléssel együtt kell használni, ha alacsony feszültségű berendezéseken dolgozik. A
felhasználónak meg kell győződnie arról, hogy a sisakok elektromos határértékei megfelelnek-e a használat során
várhatóan fellépő névleges feszültségnek. A sisak belső szemvédővel (IH-200-000-010) és az ATRA20S változat
esetében külső arcpajzzsal (ATRA S20) van felszerelve.
A belső szemvédőt (IH-200-000-010) alapvető használatra tervezték, és további védelmet nyújt a közepes erejű
behatásokkal szemben (B). Az ATRA S20 arcvédő a szem és az arc védelmére szolgál olyan tevékenységek során, ahol a
következő kockázatok elleni védelem szükséges:
- Alapvető használat.
- Ultraibolya védelem.
- Védelem cseppek és kifröccsenő folyadékok ellen.
- Védelem olvadt fém és forró szilárd anyagok ellen.
- Elektromos rövidzárlati ív elleni védelem/ Az elektromos ív hőhatása elleni védelem. A megfelelő vizsgálat során
figyelembe veszik a szűrő és a homlok közötti minimális és maximális távolságot.
Mindig viselni kell, ha olyan munkát végez, amely veszélyeknek teszi ki a felhasználókat. A megfelelő védelem érdekében
a szemvédőt megfelelően fel kell szerelni a sisakra. A munkaterületet el kell hagyni, ha szédülés vagy bőrirritáció lép fel,
vagy ha az arcpajzs megsérül.
Használati óvintézkedések
Az elektromosan szigetelő sisakokat nem szabad olyan helyzetekben használni, ahol fennáll annak a veszélye, hogy a
szigetelő tulajdonságok részben csökkenhetnek. Felhívjuk a felhasználók figyelmét arra a veszélyre is, amely a sisak
bármely eredeti alkatrészének módosításából vagy eltávolításából ered, ha az a gyártóval való konzultáció nélkül történik.
A sisakokat nem szabad a sisak gyártója által nem javasolt módon hozzáilleszteni a tartozékokhoz. Ne használjon
festéket, oldószert, ragasztót vagy öntapadó címkéket, kivéve a sisak gyártójának utasításai szerint.
Illesztés és beállítás
A termék használata előtt ellenőrizze, hogy a fejheveder rögzítve van-e a sisakhoz. A megfelelő védelem érdekében a
sisaknak megfelelően illeszkednie kell a viselő fejéhez. A sisak racsnis mechanizmussal van ellátva, és a beállításhoz az
óramutató járásával megegyező irányba kell forgatni, amíg kényelmesen és biztonságosan nem illeszkedik a fejhez. Ne
fejtsen ki túl nagy erőt a méret beállításakor, mert ez a racsnis mechanizmus károsodásához vezethet. A fejvédő termék
úgy lett tervezve, hogy a siltje előre, a beállító mechanizmus pedig hátrafelé nézzen. A sisak állszíjjal van felszerelve,
amely segít a sisakot a felhasználó fején tartani, és ezáltal növeli a biztonságot. A sisak használatakor ajánlatos az állszíjat
beállítani és zárva tartani. A felhasználó biztonsága érdekében az állszíj úgy lett tervezve, hogy bizonyos erőhatásnál
kioldódjon. Ha bármelyik zár meghibásodik, az állszíjat ki kell cserélni újra.
Ellenőrzés és karbantartás
A sisakot minden használat előtt, naponta ellenőrizni kell elszíneződés, repedés, törés vagy a héj és a heveder
sérülésének jelei után kutatva. A használat megkezdése után javasolt a sisakot évente felülvizsgálni az üzemeltető
intézményében egy kompetens személy által. Az ellenőrzés eredményeit fel kell tüntetni a mellékelt termékazonosító
kártyán.
Az ATRAS20 termék ATRA 20 sisakkal használható. Illessze a sisakhéj univerzális 30 mm-es nyílásaiba IHS-010-001
adapterek segítségével, vagy közvetlenül a fültokba rögzíthető a megfelelő nyílás igénybevételével. Az összeszerelési
utasításokat, valamint a lehetséges fel-le mozgatást a 3. kép mutatja be.
A belső szemvédő (IH-200-000-010) közvetlenül a sisakhéj erre a célra kialakított nyílásaiba illeszthető (4. kép). A
kinyitáshoz mindkét kezét használja, helyezze a hüvelykujjait a megjelölt adapterekre, majd az 5. képen látható módon, a
mutatóujjaival tolja a szemellenzőt a kívánt helyzetbe. Az emeléshez nyomja meg a hüvelykujjaival, amíg a helyére nem
rögzül.
Tisztítás
A sisakot, a fejfedőt és a verejtékpántot rendszeresen meg kell tisztítani enyhe mosószerrel és meleg vízzel (max. 50˚). A
szemvédők szobahőmérsékletű vízben és enyhe, nem lúgos mosószerrel enyhén átitatott puha ronggyal tisztíthatók.
Mosás után törölje szárazra az arcvédőt/szemvédőt egy ronggyal. Ne használja a szemvédőt, amíg az teljesen meg nem
szárad. Tartsa távol súrolószerektől, oldószerektől és oldószerek gőzeitől.
Termék eltarthatósága
Az optimális teljesítmény érdekében elengedhetetlen, hogy a sisak minden alkatrésze hibamentes legyen, és
megfelelően legyen tárolva, karbantartva és tisztítva. A sisakot legfeljebb 5 év normál használat után vagy a gyártástól
számított 10 év után ki kell kicserélni, attól függően, hogy melyik következik be előbb. A használat kezdeti dátumát fel kell
tüntetni a megfelelő, (4. kép) sisakhéj belsejében található matricán. A sisak élettartama számos tényezőtől függ, például
az ütésektől, az UV-sugárzástól és a nem megfelelő használattól. A héj elszíneződése az UV-védelem romlásának jele
lehet. Ha a fentiekre lesz figyelmes, a sisakot ki kell cserélni.
Normál körülmények között az arcvédő és a szemvédő a gyártástól számított 2-3 évig nyújt védelmet.
Gyártási év: A tárolótáskára helyezett matricán van megjelölve
Alkatrészek és tartozékok
A pótalkatrészek listája és a szerelési tartozékok megtalálhatók a gyártó honlapján: http://www.protekt.com.pl
Tárolás:
A fel nem használt sisak maximális tárolási ideje 5 év, amennyiben nincs kitéve fénynek, mechanikai sérülésnek,
szélsőséges hőmérsékletnek, vegyi anyagoknak és nedvességnek. Mindegyik arcpajzs egy tasakba van csomagolva,
amely védi a portól és a nedvességtől. Használaton kívül az arcvédőt a védőtasakban kell tárolni, és nem szabad UV
sugárzásnak, mechanikai sérülésnek, szélsőséges hőmérsékletnek, vegyi anyagoknak és nedvességnek kitenni. Tárolja
5 és 30 ºC között, 90%-nál alacsonyabb páratartalom mellett.
Csomagolás:
Védősisak: Műanyag zacskó/ kartondoboz/ textilzacskó
Szemvédő: Műanyag zacskó/ kartondoboz/ textilzacskó- védőfóliával/zacskóval
Jelölés:
ATRA20 sisak:
Gyártó azonosítása: PROTEKT
Modell: ATRA 20/ ATRA 20S
A gyártásellenőrzésre kijelölt, bejelentett szervezet száma: CE 0082
Európai szabványszám: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Opcionális követelmény Jelölés / Címke
Nagyon alacsony hőmérséklet - 30 ° C
Elektromos szigetelés 440 V a.c.
Oldalirányú deformáció LD
Fröccsenő olvadt fém MM
Anyag: ABS
6.1
0. osztály: korlátozottan használható legfeljebb 1000 V névleges feszültségű váltóáramú és 1500 V feszültségű
egyenáramú berendezésekhez
Méret vagy mérettartomány (centiméterben): 51-63 cm
Gyártási év és hónap: Kiviteltől függően: év és hónap, év és negyedév dátumbélyegző vagy lézergravírozás a héj
peremén. (1)
Tételszám: megegyezik a gyártás dátumával
IH-200-000-010 ATRA20 belső szemvédő
Szemvédő jelölés: (6.2) CE 1 B
Hol:
CE jelölés: CE
A gyártó azonosítása: (6.2)
Optikai osztály: 1
Mechanikai szilárdsági szimbólum: B
Váz jelölése: CE (6.2) EN 166 B
Hol:
CE jelölés: CE
A gyártó azonosítása: (6.2)
Szabvány száma: EN 166
ATRA S20 arcpajzs
Szemvédő jelölés: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Hol:
Védelmi osztály: 2C-1,2
CE jelölés: CE
A gyártó azonosítása: (6.2)
Anno e mese di produzione: A seconda della versione: anno e mese, anno e trimestre o incisione laser sulla tesa della
calotta. (1)
Numero di lotto: uguale alla data di produzione
IH-200-000-010 Visiera interna ATRA20
Marcatura oculare: (6.2) CE 1 B
Dove:
Marcatura CE: CE
Identificazione del produttore: (6.2)
Classe ottica: 1
Simbolo di solidità meccanica: B
Marcatura del telaio: CE (6.2) EN 166 B
Dove:
Marcatura CE: CE
Identificazione del produttore: (6.2)
Numero della norma: EN 166
Visiera ATRA S20
Marcatura oculare: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Dove:
Classe di protezione: 2C-1,2
Marcatura CE: CE
Identificazione del produttore: (6.2)
Classe ottica: 1
Simbolo di solidità meccanica: A
Simbolo di resistenza all'arco elettrico in cortocircuito: 8 (secondo GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Includere la spiegazione dell'1-0, che è:
1: Arco elettrico di classe 1 secondo GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Classe di trasmittanza luminosa
Classe di trasmittanza luminosa 0: Questo prodotto è assegnato alla massima classe di trasmittanza luminosa 0 (LT Class
0). In condizioni di lavoro normali non è necessaria un'illuminazione supplementare. Tuttavia, prima di utilizzare questo
prodotto, verificare la propria capacità di rilevare i colori nell'ambiente di lavoro. “secondo la norma GS-ET-29:2019-06,
Rev. 01
(6.3)
0082: Numero di organismi notificati che eseguono il modulo D.
Marcatura del telaio: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Dove:
Marcatura CE: CE
Identificazione del produttore: (6.2)
Numero di standard: EN 166
Campo di utilizzo:
3 liquidi
Simbolo di resistenza all'arco elettrico in cortocircuito: 8 (secondo GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Includere la spiegazione dell'1-0, che è:
1: Arco elettrico di classe 1 secondo GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Classe di trasmittanza luminosa
Classe di trasmittanza luminosa 0:
Questo prodotto è assegnato alla massima classe di trasmittanza luminosa 0 (LT Class 0). In condizioni di lavoro normali
non è necessaria un'illuminazione supplementare. Tuttavia, prima di utilizzare questo prodotto, verificare la propria
capacità di rilevare i colori nell'ambiente di lavoro, in conformità con la norma GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Metallo fuso e solidi caldi
A Simbolo di solidità meccanica
(6.3)
0082: Numero di organismi notificati che eseguono il modulo D
Avvertimenti:
I materiali a contatto con la pelle dell'utente possono causare allergie in persone sensibili. Sostituire i DPI in caso di
deterioramento. Le visiere graffiate o danneggiate devono essere sostituite. I protettori di particelle ad alta velocità,
utilizzati sopra i normali occhiali correttivi, possono trasmettere gli impatti creando un possibile rischio per l'utente. Se i
simboli F, B e A non sono uguali per l'oculare e la montatura, quello assegnato alla protezione completa deve essere il
livello inferiore dei due. Affinché uno schermo facciale sia conforme al campo di utilizzo del simbolo 8, dovrà essere
montato con un filtro di classe di protezione 2-1.2 o 3-1.2 di almeno 1,4 mm di spessore. Affinché una protezione per gli
occhi sia conforme al simbolo 9 campo di utilizzo, sia la montatura che l'oculare saranno contrassegnati da questo simbolo
insieme a uno dei simboli F, B o A. Il simbolo T viene utilizzato insieme ai simboli F, B o A per indicare che la protezione per
gli occhi soddisfa il requisito delle particelle ad alta velocità a temperature estreme.
Produttore: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Poland
tel. +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Questo dispositivo soddisfa i requisiti del Regolamento (UE) 2016/425 sui dispositivi di protezione individuale.
La dichiarazione di conformità UE è disponibile sul sito protekt.pl
Organismo notificato responsabile del rilascio del certificato di esame UE del tipo in conformità al Regolamento DPI
2016/425:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Spagna, Organismo notificato 0161
Organismo notificato per il controllo della produzione:
Apave Exploitation France SAS (n. 0082) 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex Francia
LT. DĖMESIO. Prieš pradėdami naudoti šį prietaisą, perskaitykite ir supraskite šį naudotojo vadovą.
1. Gamybos datos žymėjimo pavyzdžiai. Pvz., 2021 m. SAUSIS / 2021 m. 1 ketvirtis / lazeriu išgraviruotas mėnuo + metai
2. Serijos numerio lipdukas
3. ATRA S20 apsauginio skydelio montavimas šalmo kiaute
4. Antveidžio montavimas šalmo kiaute
5. Vidinio antveidžio atidarymas ir uždarymas
6. Simbolių reikšmė:
6.1 – tinka dirbant gyvai
6.2 – gamintojo identifikavimas
6.3 – simbolis pagal IEC 60417-6353 (2016-02). Apsauga nuo šiluminio elektros lanko poveikio.
Gaminys pagamintas laikantis Reglamento (ES) 2016/425 reikalavimų, skirtų pagrindiniam naudojimui, pagal standartą
EN 397: 2012 + A1: 2012 „Pramoniniai apsauginiai šalmai“, EN 50365: 2002 „Elektros izoliaciniai šalmai, skirti naudoti
žemos įtampos įrenginiuose“, ir standartą EN 166: 2001 „Individuali apsauga, akių ir veido apsaugos įranga suvirinimo ir
su juo susijusių metodų metu“.
Paskirtis
Norint užtikrinti tinkamą apsaugą, šis šalmas turi būti sureguliuotas pagal naudotojo galvos dydį. Šalmas pagamintas taip,
kad sugertų smūgio energiją, iš dalies sunaikindamas ar pažeisdamas kiautą ir diržą, todėl, nors toks pažeidimas gali būti
lengvai nepastebimas, bet kuris šalmas, patyręs stiprų smūgį, turėtų būti pakeistas. Šis šalmas taip pat sukurtas taip, kad
apsaugotų naudotoją nuo elektros smūgių, nes neleidžia pavojingai elektros srovei eiti per kūną per galvą.
Šalmas yra elektriškai izoliuotas, tinkamas darbui esant įtampai, jo elektrinė klasė – 0. Dvigubo trikampio simbolis reiškia,
kad šis yra elektriškai izoliuotas, skirtas naudoti įrenginiuose, kurių vardinė vertė neviršija 1000 V kintamosios srovės arba
1500 V nuolatinės srovės.
Dirbant su žemos įtampos įrenginiais šalmas turi būti naudojamas kartu su kitomis izoliacinėmis apsaugos priemonėmis.
Naudotojas turi patikrinti, ar šalmų elektrinės ribos atitinka vardinę įtampą, su kuria gali tekti susidurti juos naudojant.
Šalmas turi vidinį antveidį (IH-200-000-010) ir, priklausomai nuo versijos ATRA20S, išorinį apsauginį skydelį (ATRA S20).
Vidinis antveidis (IH-200-000-010) skirtas pagrindiniam naudojimui ir suteikia papildomą apsaugą nuo vidutinės energijos
smūgių (B). ATRA S20 veido skydelis skirtas apsaugoti akis ir veidą, kai pagal jo konstrukciją reikia apsisaugoti nuo toliau
išvardytų rizikos veiksnių:
- pagrindinio naudojimo;
- ultravioletinių spindulių;
- skysčių lašelių ir purslų;
- išsilydžiusio metalo ir karštų kietųjų dalelių;
- trumpojo elektros lanko / šiluminio elektros lanko poveikio. Atliekant bandymą atsižvelgiama į mažiausią
ir didžiausią atstumą nuo filtro iki kaktos.
Jį reikia dėvėti visą laiką, kai dirbate darbą, kurio metu kyla pavojus. Kad antveidžio būtų tinkamai apsaugotas, jis turi būti
tinkamai pritvirtintas prie šalmo. Darbo vietą reikia palikti, jei svaigsta galva, dirginama oda arba pažeidžiamas veido
skydelis.
Naudojimo atsargumo priemonės
Nuo elektros izoliuoti šalmai neturėtų būti naudojami tais atvejais, kai kyla rizika, galinti iš dalies sumažinti jų izoliacines
savybes. Naudotojų dėmesys taip pat atkreipiamas į pavojų keisti ar nuimti bet kokias originalias šalmo dalis kitaip, nei
rekomenduoja šalmo gamintojas. Šalmai neturėtų būti pritaikomi prie priedų taip, kaip nerekomenduoja šalmo gamintojas.
Nenaudokite dažų, tirpiklių, klijų ar lipnių etikečių, išskyrus tuos atvejus, kai tai daroma pagal šalmo gamintojo nurodymus.
Montavimas ir reguliavimas
Prieš naudodami įrangą patikrinkite, ar galvos diržai pritvirtinti prie šalmo. Kad būtų užtikrinta tinkama apsauga, šalmas
turi tinkamai atitikti naudotojo galvos dydį. Šalmas yra su fiksatoriumi, kurį reikia sukti pagal laikrodžio rodyklę, kol jis
patogiai ir saugiai priglus prie galvos. Norint sureguliuoti dydį, negalima naudoti pernelyg didelės jėgos, nes dėl to gali būti
pažeistas fiksatorius. Galvos apsaugos gaminiai yra sukurti naudoti smaile į priekį ir reguliavimu gale. Šalmas turi smakro
dirželį, kuris padeda išlaikyti šalmą ant naudotojo galvos ir taip padidina saugumą. Naudojant šalmą rekomenduojama
smakro dirželį sureguliuoti ir laikyti užfiksuotą. Siekiant užtikrinti naudotojo saugumą, smakro dirželis buvo sukurtas taip,
kad jį būtų galima atlaisvinti panaudojus tam tikrą jėgą. Jei kuris nors iš užraktų sugenda, smakro dirželį reikia pakeisti
nauju.
Tikrinimas ir priežiūra
Prieš kiekvieną naudojimą šalmą reikia patikrinti, siekiant įsitikinti, kad jis nepakeitė spalvos, nėra įtrūkimų, lūžių arba
kiauto ir diržų pažeidimų. Pradėjus naudoti šalmą, rekomenduojama atlikti kasmetinę jo patikrą, kurią atlieka
kompetentingas asmuo eksploatuojančioje įstaigoje. Patikros rezultatai turėtų būti pažymėti pridedamoje gaminio
tapatybės kortelėje.
ATRAS20 tinka naudoti su ATRA 20 šalmu. Jį galima pritvirtinti prie universalių 30 mm skylių šalmo kiaute naudojant IHS-
010-001 adapterius arba montuoti tiesiai į ausines su atitinkamu lizdu. Surinkimo instrukcijos, taip pat galimas judėjimas
aukštyn ir žemyn pateikti 3 paveikslėlyje.
Vidinį antveidį (IH-200-000-010) galima įstatyti tiesiai į specialius šalmo kiauto griovelius (4 pav.). Norint jį atidaryti,
rekomenduojama naudoti abi rankas, uždėti nykščius ant pažymėtų adapterių ir tada patraukti antveidį į norimą padėtį,
spaudžiant antveidžio rankeną pirštais, kaip parodyta 5 paveikslėlyje. Norėdami jį pakelti, spauskite nykščiais, kol
užsifiksuos.
Valymas
Šalmą, galvos apdangalą ir prakaito juostą reikia reguliariai valyti švelniu plovikliu ir šiltu vandeniu (ne karštesniu nei 50˚).
Antveidžius galima valyti minkšta šluoste, lengvai sudrėkinta kambario temperatūros vandens ir švelnaus nešarminio
ploviklio tirpale. Nuplautą veido skydelį ir (arba) akinius nusausinkite šluoste. Nenaudokite okuliaro, kol jis nėra visiškai
sausas. Saugokite nuo sąlyčio su abrazyvais, tirpikliais ar tirpiklių garais.
Gaminio galiojimo laikas
Norint užtikrinti optimalų veikimą, būtina, kad visos šalmo sudedamosios dalys būtų be defektų, tinkamai laikomos,
prižiūrimos ir valomos. Šalmą reikia pakeisti praėjus ne daugiau kaip 5 metams įprasto naudojimo arba 10 metų nuo
pagaminimo datos, atsižvelgiant į tai, kas įvyks anksčiau. Naudojimo pradžios data turi būti pažymėta atitinkamame
lipduke (4 pav.) šalmo kiauto viduje. Šalmo eksploatavimo laikas priklauso nuo kelių veiksnių, pavyzdžiui, smūgių, UV
spinduliuotės ir netinkamo naudojimo. Kiauto spalvos pakitimas gali būti UV spindulių medžiagos irimo požymis. Tai
pastebėjus, šalmą reikia pakeisti.
Įprastomis aplinkybėmis veido skydelis ir antveidis apsaugo 2–3 metus nuo pagaminimo datos.
Gamybos metai: pažymėta ant saugojimo krepšio esančiame lipduke
Atsarginės dalys ir priedai
Atsarginių dalių sąrašą ir montavimo priedus galima rasti gamintojo svetainėje http://www.protekt.com.pl
Laikymas:
ilgiausias nenaudojamo šalmo laikymo laikas yra 5 metai, jei šalmas nėra veikiamas šviesos, mechaninių pažeidimų,
ekstremalių temperatūrų, cheminių medžiagų ir drėgmės. Kiekvienas apsauginis skydelis supakuotas į krepšį, kuris
apsaugo jį nuo dulkių ir drėgmės. Nenaudojamą veido skydelį reikia laikyti apsauginiame krepšyje ir saugoti nuo UV
spindulių, mechaninių pažeidimų, ekstremalių temperatūrų, cheminių medžiagų ir drėgmės. Laikykite 5–30 ºC
temperatūroje, esant mažesnei nei 90 proc. oro drėgmei.

izgatavošanas datuma, atkarībā no tā, kas notiek vispirms. Lietošanas sākuma datums jānorāda uz attiecīgās uzlīmes (4.
attēls) ķiveres korpusa iekšpusē. Ķiveres kalpošanas laiks ir atkarīgs no vairākiem faktoriem, piemēram, triecieniem, UV
starojuma un nepareizas lietošanas. Ķiveres korpusa krāsas maiņa var liecināt par UV materiālu noārdīšanos. Ja tas tiek
konstatēts, ķivere ir jānomaina.
Parastos apstākļos sejas aizsargs un vizieri nodrošina aizsardzību 2-3 gadus no to izgatavošanas datuma.
Izgatavošanas gads: Atzīmēts uz uzlīmes, kas uzlīmēta uz uzglabāšanas maisiņa
Rezerves detaļas un piederumi
Rezerves detaļu saraksts un montāžas piederumi ir atrodami ražotāja tīmekļa vietnē: http://www.protekt.com.pl.
Uzglabāšana:
Neizmantotas ķiveres maksimālais uzglabāšanas laiks ir 5 gadi, ja vien tā nav pakļauta gaismas, mehānisku bojājumu,
ekstrēmu temperatūru, ķīmisku vielu un mitruma iedarbībai. Katrs sejas aizsarglīdzeklis ir iepakots maisiņā, kas pasargā
to no putekļiem un mitruma. Kad sejas aizsargs netiek lietots, tas jāuzglabā aizsargmaisiņā, un tas nedrīkst būt pakļauts
UV starojuma, mehānisku bojājumu, ekstrēmu temperatūru, ķīmisku vielu un mitruma iedarbībai. Uzglabāt 5 līdz 30 °C
temperatūrā, telpā, kuras mitruma līmenis ir zemāks par 90%.
Iepakojums:
Ķivere: Plastmasas maisiņš/kartona kaste/tekstila maisiņš
Vizieri: Plastmasas maisiņš/kartona kaste / tekstila maisiņš — ar aizsargplēvi/maisiņu
Marķējums:
ATRA20 ķivere:
Ražotāja identifikācija: PROTEKT
Modelis: ATRA 20/ ATRA 20S
Ražošanas kontroles pilnvarotās iestādes numurs: CE 0082
Eiropas standarta numurs: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Neobligātās prasības Marķējums/Etiķete
Ļoti zema temperatūra - 30 ° C
Elektriskā izolācija 440 V maiņstrāva
Sānu deformācija LD
Kausēta metāla šļakatas MM
Materiāls: ABS
6.1
0 klase: ierobežota lietošana iekārtām ar nominālo spriegumu līdz 1000 V maiņstrāvai un 1500 V līdzstrāvai.
Izmērs vai izmēru diapazons (centimetros): 51-63 cm
Ražošanas gads un mēnesis: Atkarībā no versijas: gada un mēneša, gada un ceturkšņa datuma zīmogs vai lāzera
gravējums uz korpusa malas. (1)
Sērijas numurs: tāds pats, kā ražošanas datums
IH-200-000-010 ATRA20 iekšējais vizieris
Okulāra marķējums: (6.2) CE 1 B
Kur:
CE marķējums: CE
Ražotāja identifikācija: (6.2)
Optiskā klase: 1
Mehāniskās cietības simbols: B
Rāmja marķējums: CE (6.2) EN 166 B
Kur:
CE marķējums: CE
Ražotāja identifikācija: (6,2)
Standarta numurs: EN 166
ATRA S20 sejas aizsargs
Okulāra marķējums: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Kur:
Aizsardzības klase: 2C-1,2
CE marķējums: CE
Ražotāja identifikācija: (6,2)
Optiskā klase: 1
Mehāniskās cietības simbols: A
Īssavienojuma elektriskā loka izturības simbols: 8 (saskaņā ar GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Iekļaut 1-0 skaidrojumu, kas ir:
1: Elektriskā loka 1. klase saskaņā ar GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Gaismas caurlaidības klase
Gaismas caurlaidības klase 0: Šim izstrādājumam ir piešķirta augstākā gaismas caurlaidības klase 0 (LT klase 0).
Normālos darba apstākļos papildu apgaismojums nav nepieciešams. Tomēr pirms šī izstrādājuma lietošanas pārbaudiet
savas spējas noteikt krāsu darba vidē. "saskaņā ar GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
(6,3)
0082: Pilnvarotās iestādes, kas veic D moduli, numurs.
Rāmja marķējums: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Kur:
CE marķējums: CE
Ražotāja identifikācija: (6,2)
Standarta numurs: EN 166
Izmantošanas joma:
3 šķidrumi
Īssavienojuma elektriskā loka izturības simbols: 8 (saskaņā ar GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Iekļaut 1-0 skaidrojumu, kas ir:
1: Elektriskā loka 1. klase saskaņā ar GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Gaismas caurlaidības klase
Gaismas caurlaidības klase 0:
Šim izstrādājumam ir piešķirta augstākā gaismas caurlaidības klase 0 (LT klase 0). Normālos darba apstākļos papildu
apgaismojums nav nepieciešams. Tomēr pirms šī izstrādājuma lietošanas, lūdzu, pārbaudiet savu spēju noteikt krāsu
darba vidē saskaņā ar GS-ET-29:2019-06, Rev. 01.
9 Kausēts metāls un karstas cietvielas
A Mehāniskās cietības simbols
(6,3)
0082: Pilnvarotās iestādes, kas veic D moduli, numurs
Brīdinājumi:
Materiāli, kas nonāk saskarē ar lietotāja ādu, jutīgiem cilvēkiem var izraisīt alerģiju. Nomainiet IAL, ja ir kāds bojājums.
Saskrāpēti vai bojāti vizieri ir jānomaina. Liela ātruma daļiņu aizsargi, ko izmanto virs parastām korekcijas brillēm, var
pārnest triecienus, radot iespējamu risku lietotājam. Ja simboli F, B un A nav vienādi okulāram un ietvaram, tad simbolam,
kas piešķirts pilnajam aizsargam, ir jābūt zemāka līmeņa. Lai sejas aizsegs atbilstu 8. simbola lietošanas jomai, tam ir
jābūt aprīkotam ar vismaz 1,4 mm biezu 2-1.2 vai 3-1.2 aizsardzības klases filtru. Lai acu aizsarglīdzeklis atbilstu 9.
simbola lietošanas jomai, gan uz rāmja, gan uz okulāra šis simbols ir marķēts kopā ar vienu no simboliem F, B vai A.
Simbols T tiek lietots kopā ar simboliem F, B vai A, lai norādītu, ka acu aizsarglīdzeklis atbilst prasībām attiecībā uz daļiņām
lielā ātrumā ekstremālās temperatūrās.
Ražotājs: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Polija
tālr. +4842 6802083 - fakss +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Šī ierīce atbilst Regulas (ES) 2016/425 par individuālajiem aizsardzības līdzekļiem prasībām.
ES atbilstības deklarācija ir pieejama vietnē protekt.pl.
Pilnvarotā iestāde ES tipa pārbaudei saskaņā ar PPE Regulu 2016/425:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Spānija, Pilnvarotā iestāde 0161
Ražošanas kontroles pilnvarotā iestāde:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Francija
NO – OBS: Før bruk av dette utstyret må man gjøre seg kjent med og forstå denne bruksanvisningen.
1. Eksempler på datomerking. f.eks. JANUAR 2021/ 1. kvartal 2021/ lasergravert måned + år
2. Etikett med serienummer
3. Setting av ATRA S20-ansiktsskjerm inn i hjelmskallet
4. Setting av innvendig visir inn i hjelmskallet
5. Åpning og lukking av det innvendige visiret
6. Betydning av symboler:
6.1 - egnet til arbeid under spenning
6.2 - identifikasjon av produsenten
6.3 - symbol i henhold til IEC 60417-6353 (2016-02) – Beskyttelse mot termiske virkninger av en elektrisk bue.
Dette produktet ble fremstilt i samsvar med kravene i Forordning (EU) 2016/425 for dets grunnleggende bruksområde, i
henhold til standarden EN 397: 2012 + A1: 2012 Vernehjelmer for industri, EN 50365: 2002 Elektrisk isolerte hjelmer for
bruk i lavspenningsanlegg, og standarden EN 166: 2001 Personlig verneutstyr, Øye- og ansiktsvern under sveising og
beslektede teknikker.
Bruk
For å gi tilstrekkelig beskyttelse, må hjelmen passe til eller bli tilpasset brukerens hodestørrelse. Hjelmen er laget på en slik
måte at den absorberer slagenergi ved at hjelmskallet eller innredningen blir delvis skadet eller ødelagt. Hver hjelm som
var utsatt for et kraftig slag må bli byttet ut, selv hvis skader ikke er synlige. Hjelmen ble også prosjektert med tanke på å
beskytte brukeren mot elektrisk støt ved å forhindre at farlig elektrisk strøm går gjennom kroppen via hodet.
Hjelmen har elektrisk isolerende egenskaper, egner seg til arbeid under spenning og har elektrisk klasse 0.
Dobbeltrekantsymbolet betyr at denne elektrisk isolerende hjelmen er beregnet for bruk ved arbeid på anlegg med
nominell spenning som ikke overskrider 1000 V AC eller 1500 V DC.
Ved arbeid på lavspenningsanlegg må hjelmen brukes sammen med annet isolerende verneutstyr. Brukeren må forsikre
seg om at hjelmenes elektriske grenseverdier tilsvarer den nominelle spenningen som kan inntreffe ved bruk av hjelmen.
Hjelmen er utstyrt med et innvendig visir (IH-200-000-010) og, avhengig av variant ATRA20S, en utvendig ansiktsskjerm
(ATRA S20).
Det innvendige visiret (IH-200-000-010) ble prosjektert med tanke på grunnleggende bruk og gir ekstrabeskyttelse mot
middels kraftige støt (B). Formålet med utforming av ATRA S20-ansiktsskjermen er å beskytte øynene og ansiktet ved
arbeid, når man er påkrevd å bruke verneutstyr som beskytter mot følgende risiko/er:
- Grunnleggende bruk.
- Beskyttelse mot UV-stråling.
- Beskyttelse mot dråper og væskesprut.
- Beskyttelse mot smeltet metall og varme faste stoffer.
- Beskyttelse mot en elektrisk bue ved kortslutning / Beskyttelse mot termiske virkninger av en elektrisk bue. Minimale og
maksimale avstander fra filteret til pannen vurderes i gjennom testing.
Hjelmen må brukes til enhver tid ved utførelse av arbeid som utsetter brukere for farer. For tilstrekkelig beskyttelse må
visiret bli riktig tilpasset hjelmen. Man må forlate arbeidsplassen i tilfelle svimmelhet eller hudirritasjon, eller hvis
ansiktsskjermen blir ødelagt.
Forholdsregler for bruk
Hjelmer med elektrisk isolerende egenskaper må ikke brukes i situasjoner der det oppstår en fare for delvis redusering av
disse egenskapene. Brukere må også være oppmerksomme på risikoen forårsaket av endring eller fjerning hvilken som
helst av hjelmens originale deler, med mindre dette var anbefalt av hjelmprodusenten. Hjelmer bør ikke tilpasses
installering av hvilket som helst tilbehør som ikke var anbefalt av produsenten. Ikke påfør maling, løsemidler, lim eller
selvklebende etiketter på hjelmen, med mindre dette gjøres i henhold til produsentens veiledning.
Hvordan ta på og tilpasse hjelmen
Før bruk av utstyret må man kontrollere at innredningen er festet til hjelmskallet. For tilstrekkelig beskyttelse må hjelmen
være riktig tilpasset brukerens hodestørrelse. Hjelmen er utstyrt med en skruinnredning. Justering gjennomføres ved å vri
knotten, inntil hjelmen sitter godt og komfortabelt på hodet. Ikke bruk for mye kraft ved justering av størrelse – dette kan
føre til skader på skruinnredningen. Hodevern er prosjektert for bruk med brem foran og stramming i nakken. Hjelmen er
utstyrt med en hakestropp som hjelper med å holde hjelmen på plass på hodet, og på den måten øker sikkerheten. Det
anbefales å justere hakestroppen og låse spennen før hjelmen tas i bruk. For brukerens sikkerhet ble hakestroppen
prosjektert på en slik måte at den blir frigjort ved påvirkning av en bestemt kraft. Hvis noen av spennene svikter, må
hakestroppen byttes ut.
Kontroll og vedlikehold
Hjelmen må kontrolleres hver dag, hver gang før den tas i bruk, med hensyn til misfarging, sprekker, brudd og skader på
hjelmskallet eller innredningen. Etter at hjelmen brukes for første gang, anbefales det at en fagkyndig person i bedriften
gjennomfører årlig kontroll av hjelmen. Funn fra kontrollen må registreres i det vedlagte ID-kortet.
ATRAS20 egner seg til bruk med ATRA 20 hjelm. Den kan monteres i standard 30 mm åpninger i hjelmskallet ved hjelp av
Pakavimas:
Šalmas: plastikinis maišelis / kartoninė dėžutė / tekstilinis maišelis
Antveidžiai: plastikinis maišelis / kartoninė dėžutė / tekstilinis maišelis – su apsaugine plėvele / maišeliu
Žymėjimas:
ATRA20 šalmas:
Gamintojo identifikavimas: PROTEKT
Modelis: ATRA 20 / ATRA 20S
Gamybos kontrolės notifikuotosios įstaigos numeris: CE 0082
Europos standarto numeris: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Neprivalomas reikalavimas Ženklinimas / etiketė
Labai žema temperatūra –30 °C
Elektrinė izoliacija 440 V kintamosios srovės
Šoninė deformacija LD
Išlydyto metalo purslai MM
Medžiaga: ABS
6.1
0 klasė: ribotas naudojimas įrenginiams, kurių vardinė įtampa yra iki 1000 V kintamosios srovės ir 1500 V nuolatinės
srovės.
Dydis arba dydžio intervalas (centimetrais): 51–63 cm
Gamybos metai ir mėnuo: Priklausomai nuo versijos: metų ir mėnesio, metų ir ketvirčio datos antspaudas arba lazerinis
graviravimas ant korpuso krašto. (1)
Partijos numeris: tas pats kaip ir pagaminimo data
IH-200-000-010 ATRA20 vidinis antveidis
Akių žymėjimas: (6.2) CE 1 B
Kur:
CE žymėjimas: CE
Gamintojo identifikavimas: (6.2)
Optinė klasė: 1
Mechaninio tvirtumo simbolis: B
Rėmo žymėjimas: CE (6.2) EN 166 B
Kur:
CE žymėjimas: CE
Gamintojo identifikavimas: (6.2)
Standarto numeris: EN 166
ATRA S20 veido skydelis
Akių žymėjimas: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Kur:
Apsaugos klasė: 2C-1,2
CE žymėjimas: CE
Gamintojo identifikavimas: (6.2)
Optinė klasė: 1
Mechaninio tvirtumo simbolis: P
Trumpojo jungimo elektros lanko atsparumo simbolis: 8 (pagal GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Įtraukite 1-0 paaiškinimą, kuris yra:
1: 1 elektros lanko klasė pagal GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: šviesos pralaidumo klasė
Šviesos pralaidumo klasė 0: gaminys priskiriamas aukščiausiai 0 šviesos pralaidumo klasei (LT 0 klasė). Įprastomis darbo
sąlygomis papildomas apšvietimas nereikalingas. Tačiau prieš naudodami šį gaminį patikrinkite savo gebėjimą nustatyti
spalvas darbo aplinkoje. pagal GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
(6.3)
0082: notifikuotosios įstaigos, vykdančios D modulį, numeris.
Rėmo žymėjimas: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Kur:
CE žymėjimas: CE
Gamintojo identifikavimas: (6.2)
Standarto numeris: EN 166
Naudojimo sritis:
3 skysčiai
Trumpojo jungimo elektros lanko atsparumo simbolis: 8 (pagal GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Įtraukite 1-0 paaiškinimą, kuris yra:
1: 1 elektros lanko klasė pagal GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: šviesos pralaidumo klasė
Šviesos pralaidumo klasė 0:
gaminys priskiriamas aukščiausiai 0 šviesos pralaidumo klasei (LT 0 klasė). Įprastomis darbo sąlygomis papildomas
apšvietimas nereikalingas. Tačiau prieš naudodami šį gaminį patikrinkite savo gebėjimą nustatyti spalvą darbo aplinkoje
pagal GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Išlydytas metalas ir karšti kietieji kūnai
Mechaninio tvirtumo simbolis
(6.3)
0082: notifikuotosios įstaigos, vykdančios D modulį, numeris
Įspėjimai:
medžiagos, kurios liečiasi su naudotojo oda, jautriems žmonėms gali sukelti alergiją. Pakeiskite asmenines apsaugines
priemones, jei jų būklė pablogėjo. Įbrėžtus arba sugadintus antveidžius reikia pakeisti. Didelio greičio dalelių apsaugos
priemonės, naudojamos ant įprastų korekcinių akinių, gali perduoti smūgius ir sukelti pavojų naudotojui. Jei okuliatoriaus ir
rėmelio simboliai F, B ir A nėra vienodi, visiškam apsauginiam elementui priskiriamas simbolis turi būti žemesnio lygio. Kad
veido skydelis atitiktų 8 simbolio naudojimo sritį, prie jo turi būti pritvirtintas 2-1.2 arba 3-1.2 apsaugos klasės bent 1,4 mm
storio filtras. Kad akių apsaugos priemonė atitiktų naudojimo sritį pagal 9 simbolį, ir rėmelis, ir okuliaras bus pažymėti šiuo
simboliu kartu su vienu iš simbolių F, B arba A. Simbolis T naudojamas kartu su simboliais F, B arba A, siekiant nurodyti,
kad akių apsaugos priemonė atitinka reikalavimą dėl dalelių, skriejančių dideliu greičiu, esant ekstremaliai temperatūrai.
Gamintojas: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Lenkija
tel. +4842 6802083 - faks. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Prietaisas atitinka Reglamento (ES) 2016/425 dėl asmeninių apsaugos priemonių reikalavimus.
ES atitikties deklaraciją galima rasti svetainėje protekt.pl
Notifikuotoji įstaiga, atliekanti ES tipo tyrimą pagal Reglamentą 2016/425 dėl asmeninių apsauginių priemonių:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Ispanija, notifikuotoji įstaiga 0161
Notifikuotoji įstaiga, atsakinga už gamybos kontrolę:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Prancūzija
LV — UZMANĪBU: Pirms ierīces lietošanas izlasiet un iepazīstieties ar šo lietotāja rokasgrāmatu.
1. Ražošanas datuma marķējuma piemēri. piemēram, 2021. gada 1. janvāris/ 2021. gada 1. ceturksnis/ ar lāzeru
iegravēts mēnesis + gads
2. Sērijas numura uzlīme
3. ATRA S20 sejas aizsarga uzstādīšana ķiveres korpusa iekšpusē
4. Iekšējā viziera uzstādīšana ķiveres korpusa iekšpusē
5. Iekšējā viziera atvēršana un aizvēršana
6. Simbolu nozīme:
6.1 — piemērots darbam zem sprieguma
6.2 — Ražotāja identifikācija
6.3 — Simbols saskaņā ar IEC 60417-6353 (2016-02) — Aizsardzība pret elektriskā loka termisko iedarbību.
Šis izstrādājums ir izgatavots saskaņā ar Regulas (ES) 2016/425 prasībām tā pamatizmantošanai atbilstoši standartam
EN 397: 2012 + A1: 2012 Industriālās aizsargķiveres, EN 50365: 2002 Elektroizolācijas ķiveres lietošanai zemsprieguma
instalācijās un standartam EN 166: 2001 Individuālā aizsardzība, aprīkojums acu un sejas aizsardzībai metināšanas un ar
to saistīto metināšanas darbu laikā.
Lietošana
Lai nodrošinātu pienācīgu aizsardzību, ķivere ir jāpielāgo lietotāja galvas izmēram. Ķivere ir izgatavota tā, lai absorbētu
trieciena enerģiju, daļēji sabojājot vai bojājot tās korpusu un siksnas, un, lai gan šādi bojājumi var nebūt viegli pamanāmi,
jebkura ķivere, kas tikusi pakļauta spēcīgam triecienam, ir jānomaina. Šī ķivere ir izstrādāta arī tā, lai pasargātu lietotāju
pret elektriskās strāvas triecieniem, novēršot bīstamas strāvas pāreju caur ķermeni no galvas.
Ķiverei ir elektroizolācijas īpašības, tā ir piemērota zem sprieguma un 0 elektriskās klases darbam. Dubultā trīsstūra
simbols nozīmē, ka šī ķivere ir elektriski izolējoša izmantošanai iekārtās, kuru nominālā vērtība nepārsniedz 1000 V
maiņstrāvas vai 1500 V līdzstrāvas.
Strādājot zemsprieguma instalācijās, ķivere ir jālieto kopā ar citiem izolācijas aizsardzības līdzekļiem. Lietotājam
jāpārliecinās, ka ķiveru elektriskie ierobežojumi atbilst nominālajam spriegumam, kas varētu rasties ķiveres lietošanas
laikā. Ķivere ir aprīkota ar iekšējo vizieri (IH-200-000-010-010) un, atkarībā no versijas ATRA20S, ar ārējo sejas aizsargu
(ATRA S20).
Iekšējais vizieris (IH-200-000-010) ir paredzēts pamatlietošanai un nodrošina papildu aizsardzību pret vidējas enerģijas
triecieniem (B). ATRA S20 sejas aizsargs ir paredzēts acu un sejas aizsardzībai darbībās, kurās saskaņā ir nepieciešama
aizsardzība pret šādiem riskiem:
- Pamatlietošana.
- Aizsardzība pret ultravioleto starojumu.
- Aizsardzība pret šķidrumu pilieniem un šļakatām.
- Aizsardzība pret kausētu metālu un karstām cietvielām.
- Aizsardzība pret īsslēguma elektrisko loku/Aizsardzība pret elektriskā loka termisko iedarbību.
Attiecīgajā testā ņem vērā minimālo un maksimālo attālumu no filtra līdz pierei.
Tā ir jālieto visu laiku, veicot darbus, kas pakļauj lietotājus riskiem. Lai nodrošinātu atbilstošu aizsardzību, vizieris ir pareizi
jāpiestiprina ķiverei. Ja rodas reibonis vai ādas kairinājums, vai ja tiek bojāts sejas aizsargs, darba zona ir jāatstāj.
Piesardzības pasākumi izstrādājuma lietošanas laikā
Elektroizolācijas ķiveres nedrīkst lietot situācijās, kad pastāv risks, kas varētu daļēji samazināt to izolācijas īpašības.
Lietotāju uzmanība tiek vērsta arī uz to, ka ir bīstami mainīt vai noņemt ķiveres oriģinālās daļas, izņemot ķiveres ražotāja
ieteiktās. Ķiveres nedrīkst pielāgot tā, lai tās atbilstu stiprinājumiem, kurus nav ieteicis ķiveres ražotājs. Nelietojiet krāsas,
šķīdinātājus, līmes vai pašlīmējošas etiķetes, izņemot gadījumus, kad tas ir saskaņā ar ķiveres ražotāja norādījumiem.
Uzstādīšana un pielāgošana
Pirms izstrādājuma lietošanas pārbaudiet, vai galvas siksna ir piestiprināta ķiverei. Lai nodrošinātu atbilstošu aizsardzību,
ķivere ir pareizi jāpielāgo lietotāja galvas izmēram. Ķiverei ir sprūdrats, un, lai to noregulētu, tas ir jāpagriež
pulksteņrādītāja rādītāja kustības virzienā, līdz ķivere ir ērta un labi pieguļ galvai. Izmēra regulēšanai nedrīkst izmantot
pārmērīgu spēku, jo tas var radīt sprūdrata bojājumus. Galvas aizsarglīdzekļi ir paredzēti lietošanai ar pīķi uz priekšu un
regulēšanas daļām uz aizmuguri. Ķivere ir aprīkota ar zoda siksnu, kas palīdz noturēt ķiveri uz lietotāja galvas un tādējādi
palielina drošību. Lietojot ķiveri, ir ieteicams pielāgot un nofiksēt zoda siksnu. Lai nodrošinātu lietotāja drošību, zoda
siksna ir izveidota tā, lai to varētu atbrīvot, pielietojot noteiktu spēku. Ja kāda no slēdzenēm nedarbojas, zoda siksna
jānomaina pret jaunu.
Pārbaude un uzturēšana
Ķivere ir jāpārbauda katru dienu pirms katras lietošanas reizes, lai pārbaudītu, vai ķiveres korpusa un siksnu krāsa nav
mainījusies, vai nav nekādu plaisu, plīsumu vai kādu citu bojājumu pazīmes. Pēc lietošanas uzsākšanas ieteicams veikt
ikgadēju ķiveres pārbaudi, ko veic kompetenta persona ekspluatācijas iestādē. Pārbaudes rezultāti jāieraksta
pievienotajā ražojuma identifikācijas kartē.
ATRAS20 ir piemērots lietošanai ar ATRA 20 ķiveri. To var uzstādīt ķiveres korpusa universālajās 30 mm atverēs,
izmantojot IHS-010-001 adapterus, vai uzstādīt tieši uz austiņām ar atbilstošu atveri. Montāžas instrukcija, kā arī
iespējamā kustība uz augšu un uz leju ir parādīta 3. attēlā.
Iekšējo vizieri (IH-200-000-010) var uzstādīt tieši ķiveres korpusa atverēs (4. attēls). Lai to atvērtu, ieteicams izmantot
abas rokas, uzlikt īkšķus uz marķētajiem adapteriem un pēc tam pavilkt vizieri vēlamajā pozīcijā, spiežot vizieri ar uz to
vērstiem pirkstiem, kā parādīts 5. attēlā. Lai to paceltu, tas jāspiež ar īkšķiem, līdz tas tiek nofiksēts savā vietā.
Tīrīšana
Ķivere, galvassega un sviedru lente regulāri jātīra, izmantojot maigu mazgāšanas līdzekli un siltu ūdeni (ne karstāku par
50˚). Vizieri var tīrīt ar mīkstu drānu, kas viegli samitrināta istabas temperatūras ūdens šķīdumā, kam pievienots viegls
sārmus nesaturošs mazgāšanas līdzeklis. Pēc mazgāšanas nosusiniet sejas aizsargu/brilles ar drānu. Nelietojiet acu
aizsargu, kamēr tas nav pilnīgi sauss. Sargāt no saskares ar abrazīviem materiāliem, šķīdinātājiem vai šķīdinātāju
tvaikiem.
Izstrādājuma derīguma termiņš
Lai nodrošinātu optimālu veiktspēju, ir svarīgi, lai visām ķiveres detaļām nebūtu nekādu defektu un lai tās tiktu pareizi
uzglabātas, uzturētas un tīrītas. Ķivere jānomaina ne vēlāk kā pēc 5 gadiem normālas lietošanas vai 10 gadiem no tās
IHS-010-001 adaptere, eller monteres direkte til hørselsvern med passende åpninger. Monteringsanvisningen og mulige
bevegelser opp og ned vises på figur 3.
Det innvendige visiret (IH-200-000-010) kan monteres direkte i spesielle åpninger i hjelmskallet (figur 4). For å åpne visiret
anbefales det å bruke begge hender. Press tomlene mot de markerte adapterne og trekk deretter visiret til ønsket stilling,
ved å presse på visirarmen med pekefingre, slik som vises på figur 5. For å løfte, press visiret med tomlene inntil det blir låst
på plass.
Rengjøring
Hjelmen, innredningen og svettebåndet bør rengjøres regelmessig med et mildt vaskemiddel og varmt vann (ikke varmere
enn 50˚). Visiret kan rengjøres med en myk klut, lett fuktet med en oppløsning av vann i romtemperatur og et mildt, ikke-
alkalisk vaskemiddel. Etter vasking, tørk av ansiktsskjermen/vernebrillene med en klut. Ikke bruk øyevernet før det er
fullstendig tørt. Unngå kontakt med slipemidler, løsemidler og løsemiddeldamper.
Produktets holdbarhetsperiode
For å sikre best mulig virkning må man påse at alle hjelmens deler er frie for mangler, og at de er riktig oppbevart,
vedlikeholdt og rengjort. Hjelmen må byttes ut etter maksimalt 5 år med normal bruk eller 10 år fra produksjonsdatoen,
avhengig av hva som inntreffer først. Første bruksdato bør registreres på en etikett (figur 4) inne i hjelmskallet. Hjelmens
levetid avhenger av en rekke faktorer som støt, UV-stråling og feilaktig bruk. Misfarging av hjelmskallet kan være et tegn på
nedbrytning av materialet, forårsaket av UV-stråling. Hvis man legger merke til misfarging, bør hjelmen byttes ut.
I normale forhold gir ansiktsskjermen og visiret beskyttelse i 2–3 år fra produksjonsdatoen.
Produksjonsår: Angitt på en etikett på oppbevaringsposen
Reservedeler og tilbehør
En liste over reservedeler og tilbehør er tilgjengelig på produsentens nettside: http://www.protekt.com.pl
Lagring
Den maksimale lagringstiden for en ubrukt hjelm er 5 år, forutsatt at hjelmen ikke er utsatt for lys, mekaniske skader,
ekstreme temperaturer, kjemikalier og fuktighet. Hver ansiktsskjerm er pakket inn i en pose som beskytter den mot støv og
fuktighet. Når ansiktsskjermen ikke er i bruk, bør den oppbevares i den beskyttende posen og ikke utsettes for UV-stråling,
mekaniske skader, ekstreme temperaturer, kjemikalier og fuktighet. Lagres mellom 5 og 30ºC, ved fuktighet lavere enn 90
%.
Emballasje:
Hjelm: Plastpose/pappeske/tekstilpose
Visirer: Plastpose/pappeske/tekstilpose – med beskyttelsesfolie/-pose
Merking:
ATRA20 hjelm:
Produsentidentifikasjon: PROTEKT
Modell: ATRA 20/ ATRA 20S
Nummer på utpekt kontrollorgan for produksjonskontroll: CE 0082
Nummer på EU-standard: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Tilleggskrav Merking / Etikett
Svært lav temperatur - 30°C
Elektrisk isolasjon 440 V AC
Lateral deformasjon LD
Sprut av smeltet metall MM
Materiale: ABS
6.1
Klasse 0: begrenset bruk på anlegg med nominell spenning opp til 1000 V AC eller 1500 V DC.
Størrelse eller størrelsesområde (i cm): 51-63 cm
Produksjonsår og -måned: Avhengig av varianten: år og måned, år og kvartal på en stempel med dato eller en
lasergravering på bremmen. (1)
Partinummer: samme som produksjonsdato
IH-200-000-010 ATRA20 innvendig visir
Merking av øyevernet: (6.2) CE 1 B
Hvor:
CE-merking: CE
Produsentidentifikasjon: (6.2)
Optisk klasse: 1
Symbol for mekanisk styrke: B
Merking av rammen: CE (6.2) EN 166 B
Hvor:
CE-merking: CE
Produsentidentifikasjon: (6.2)
Standardnummer: EN 166
ATRA S20 ansiktsskjerm
Merking av øyevernet: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Hvor:
Beskyttelsesklasse 2C-1,2
CE-merking: CE
Produsentidentifikasjon: (6.2)
Optisk klasse: 1
Symbol for mekanisk styrke: A
Symbol for motstand mot elektrisk bue: 8 (i henhold til GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Inkl. forklaring av 1-0, som er:
1: Elektrisk bue klasse 1 i henhold til GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Lysgjennomgangsklasse
Lysgjennomgangsklasse 0: Dette produktet ble klassifisert med høyeste lysgjennomgangsklasse 0 (LT Class 0). Under
normale arbeidsforhold er det ikke nødvendig med ekstra belysning. Man må likevel forsikre seg om at man gjenkjenner
farger i arbeidsmiljøet før man bruker dette produktet. “i henhold til GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
(6,3)
0082: Nummer på utpekt kontrollorgan som vurderer samsvar med modul D.
Merking av rammen: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Hvor:
CE-merking: CE
Produsentidentifikasjon: (6.2)
Standardnummer: EN 166
Bruksområde:
3 væsker
Symbol for motstand mot elektrisk bue: 8 (i henhold til GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Inkl. forklaring av 1-0, som er:
1: Elektrisk bue klasse 1 i henhold til GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Lysgjennomgangsklasse
Lysgjennomgangsklasse 0:
Dette produktet ble klassifisert med høyeste lysgjennomgangsklasse 0 (LT Class 0). Under normale arbeidsforhold er det
ikke nødvendig med ekstra belysning. Man må likevel forsikre seg om at man gjenkjenner farger i arbeidsmiljøet før man
bruker dette produktet, i henhold til GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Smeltet metall og varme faste stoffer.
A Symbol for mekanisk styrke:
(6,3)
0082: Nummer på utpekt kontrollorgan som vurderer samsvar med modul D
Advarsler:
Materialer som kommer i kontakt med brukerens hud kan forårsake allergi hos sensitive personer. Verneutstyret må byttes
ut hvis det oppstår hvilken som helst misfarging. Visirer med riper eller skader bør byttes ut. Beskyttelse mot
høyhastighetspartikler, brukt over vanlige korrigerende briller, kan overføre støt og utgjør en mulig risiko for brukeren.
Hvis symbolene F, B og A ikke er de samme for øyevernet og rammen, merkes den fullstendige ansiktsbeskyttelsen med
det symbolet av de to som har lavere nivå. For at ansiktsskjermen passer til bruksområde med symbol 8, skal det
påmonterte filteret ha beskyttelsesklasse 2-1.2 eller 3-1.2 og tykkelse på minst 1.4 mm. For at øyevernet passer til
bruksområde med symbol 9, skal både rammen og øyevernet være merket med dette symbolet, sammen med ett av
symbolene F, B eller A. Symbolet T brukes sammen med symbolene F, B eller A for å angi at øyevernet oppfyller kravet for
høyhastighetspartikler i ekstreme temperaturer.
Produsent: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Polen
tlf. +4842 6802083 - faks +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Dette utstyret oppfyller kravene i Forordning (EU) 2016/425 om personlig verneutstyr.
EU-samsvarserklæring er tilgjengelig på www.protekt.pl
Utpekt kontrollorgan ansvarlig for EU-typeprøving i henhold til Forordning 2016/425 om personlig verneutstyr:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Spania, Teknisk kontrollorgan 0161
Utpekt kontrollorgan ansvarlig for tilsyn over produksjon:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Frankrike
PT - PRECAUÇÃO: Leia e entenda este Manual do Utilizador antes de usar o dispositivo.
1. Exemplos de marcação de data de fabricação. por exemplo, JANEIRO DE 2021/ 1 trimestre de 2021 / mês + ano
gravado a laser
2. Rótulo do número de série
3. Fixação do protetor facial ATRA S20 na armação do capacete
4. Fixação da viseira interna dentro da armação do capacete
5. Abertura e fechamento da viseira interna
6. Significado dos símbolos:
6.1 - adequado para trabalhos em tensão
6.2 - Identificação do fabricante
6.3 - Símbolo conforme IEC 60417-6353 (2016-02) – Proteção contra o efeito térmico do arco elétrico.
Este produto foi fabricado seguindo os requisitos do Regulamento (UE) 2016/425, para o seu uso básico, de acordo com a
norma EN 397: 2012 + A1: 2012 Capacetes de segurança industrial, EN 50365: 2002 Capacetes de isolamento elétrico
para uso em instalações de baixa tensão e norma EN 166: 2001 Proteção individual, Equipamento para a proteção dos
olhos e rosto durante a soldagem e técnicas associadas.
Uso
Para proteção adequada, este capacete deve encaixar ou ser ajustado ao tamanho da cabeça do utilizador. O capacete é
feito para absorver a energia de um golpe por destruição parcial ou danos à armação e ao arnês, e mesmo que tal dano
possa não ser facilmente visível; qualquer capacete sujeito a impacto severo deve ser substituído. Este capacete também
foi concebido para proteger o utilizador contra choques elétricos, impedindo a passagem de corrente perigosa pelo corpo
através da cabeça.
O capacete é eletricamente isolado, adequado para trabalho em tensão e classe elétrica 0. O símbolo do triângulo duplo
significa que este capacete é eletricamente isolado para uso em instalações que não excedam um valor nominal de
1000V CA ou 1500V CC.
O capacete deve ser usado com outros equipamentos de proteção isolados ao trabalhar em instalações de baixa tensão.
O utilizador deve verificar se os limites elétricos dos capacetes correspondem à tensão nominal que provavelmente
existirá durante o uso. O capacete é equipado com uma viseira interna (IH-200-000-010) e, dependendo da versão
ATRA20S, um protetor facial externo (ATRA S20).
A viseira interna (IH-200-000-010) foi concebida para uso básico e fornece proteção adicional contra impacto de energia
média (B). O protetor facial ATRA S20 destina-se a proteger os olhos e o rosto em atividades em que a proteção contra os
seguintes riscos são necessários de acordo com a sua estrutura:
- Uso básico.
- Proteção ultravioleta.
- Proteção contra gotículas e salpicos de líquidos.
- Proteção contra metal fundido e sólidos quentes.
- Proteção contra arco elétrico de curto-circuito / Proteção contra o efeito térmico do arco elétrico.
Distâncias mínimas e máximas do filtro até a testa são consideradas no ensaio correspondente.
Deve ser usado durante todo o tempo ao fazer trabalhos que exponham os utilizadores a perigos. Para proteção
adequada, a viseira deve ser encaixada corretamente no capacete. Deve deixar a área de trabalho se tiver tonturas ou
irritação da pele ou se o protetor facial estiver danificado.
Precauções de uso
Capacetes elétricamente isolados não devem ser usados em situações em que haja um risco que possa reduzir
parcialmente as suas propriedades isolantes. Os utilizadores também devem prestar atenção ao perigo associado com
modificação ou remoção der qualquer uma das partes originais do capacete, exceto conforme recomendado pelo
fabricante do produto. Os capacetes não devem ser adaptados para encaixar acessórios de qualquer forma não

Casca trebuie utilizată cu alte echipamente de protecție izolatoare atunci când se lucrează la instalații de joasă tensiune.
Utilizatorul trebuie să verifice dacă limitele electrice ale căștilor corespund tensiunii nominale care este probabil să fie
întâlnită în timpul utilizării. Casca este echipata cu o vizor interna (IH-200-000-010) si, in functie de versiunea ATRA20S, o
protectie externa (ATRA S20).
Vizorul intern (IH-200-000-010) a fost proiectat pentru utilizare de bază și oferă protecție suplimentară împotriva
impactului cu energie medie (B). Ecranul facial ATRA S20 este destinat să protejeze împotriva protecției ochilor și feței în
activități în care protecția împotriva următoarelor riscuri/riscuri este/sunt necesară conform designului său:
- Utilizare de bază.
- Protectie ultravioleta.
- Protecție împotriva picăturilor și stropilor de lichide.
- Protecție împotriva metalului topit și a solidelor fierbinți.
- Protecție împotriva arcului electric de scurtcircuit/ Protecție împotriva efectului termic al arcului electric.
Distanțele minime și maxime de la filtru până la frunte sunt luate în considerare în testul corespunzător.
Trebuie purtat tot timpul când se efectuează lucrări care expun utilizatorii la pericole. Pentru o protecție adecvată, viziera
trebuie montată corect pe cască. Zona de lucru trebuie lăsată dacă apar amețeli sau iritații ale pielii sau dacă ecranul facial
este deteriorat.
Precauții pentru utilizare
Căștile electroizolante nu trebuie folosite în situațiile în care există riscul care le-ar putea reduce parțial proprietățile
izolante. Se atrage atenția utilizatorilor și asupra pericolului modificării sau înlăturării oricăreia dintre părțile originale ale
căștii, altele decât cele recomandate de producătorul căștii. Căștile nu trebuie adaptate pentru a se potrivi atașamentelor
în niciun fel nerecomandat de producătorul căștii. Nu aplicați vopsea, solvenți, adezivi sau etichete autoadezive, decât în
conformitate cu instrucțiunile producătorului căștii.
Montare și reglare
Înainte de a utiliza echipamentul, verificați dacă hamul pentru cap este atașat de cască. Pentru a asigura o protecție
adecvată, casca trebuie să se potrivească corect cu dimensiunea capului purtătorului. Casca are clichet si pentru reglare
trebuie rotita in sensul acelor de ceasornic pana se obtine o potrivire confortabila si sigura pe cap. Nu trebuie folosită o forță
excesivă pentru a regla dimensiunea, deoarece poate duce la deteriorarea clichetului. Produsele de protecție a capului
sunt concepute pentru a fi utilizate cu vârful înainte și cu reglarea înapoi. Casca este echipata cu o barbie care ajuta la
mentinerea casca pe capul utilizatorului si astfel sporeste siguranta. Se recomandă reglarea și menținerea barbiei blocată
atunci când utilizați casca. Pentru siguranța utilizatorului, cureaua de bărbie a fost proiectată pentru a fi eliberată cu o
anumită forță aplicată. Dacă oricare dintre încuietori eșuează,
Inspecție și întreținere
Casca trebuie verificată zilnic înainte de fiecare utilizare pentru a verifica dacă există decolorări, crăpături, rupturi sau
deteriorarea carcasei și hamului. După începerea utilizării, se recomandă efectuarea unei inspecții anuale a căștii
efectuată de o persoană competentă din instituția de operare. Rezultatele inspecției trebuie notate în cartea de identitate a
produsului atașată.
ATRAS20 este potrivit pentru utilizarea cu casca ATRA 20. Poate fi montat în fantele universale de 30 mm din carcasa
căștii folosind adaptoare IHS-010-001 sau montat direct în căștile de urechi cu o fantă adecvată. Instrucțiunile de
asamblare precum și posibila mișcare în sus și în jos au fost prezentate în imaginea 3.
Vizorul intern (IH-200-000-010) poate fi montat direct în fantele dedicate din carcasa căștii (imaginea 4). Pentru a-l
deschide, se recomandă să folosiți ambele mâini, să puneți degetele mari pe adaptoarele marcate și apoi să trageți viziera
în poziția dorită apăsând brațul vizierei cu degetele arătătoare așa cum se arată în imaginea 5. Pentru a o ridica, trebuie
apăsată. de degetele mari până când acesta va fi blocat pe loc.
Curatenie
Casca, echipamentul pentru cap și banda de transpirație trebuie curățate în mod regulat folosind un detergent ușor și apă
caldă (nu mai mare de 50˚). Vizoarele pot fi curățate cu o cârpă moale umezită ușor într-o soluție de apă la temperatura
camerei și detergent ușor nealcalin. Odată spălat, uscați ecranul/ochelarii de protecție cu o cârpă. Nu utilizați ocularul
până când nu este complet uscat. Nu intrați în contact cu abrazivi, solvenți sau vapori de solvenți.
Perioada de valabilitate a produsului
Pentru a asigura o performanță optimă, este imperativ ca toate componentele căștii să nu aibă defecte și să fie depozitate,
întreținute și curățate corespunzător. Casca trebuie înlocuită după maximum 5 ani de utilizare normală sau 10 ani de la
data fabricării, oricare dintre acestea survine primul. Data de începere a utilizării trebuie notă pe autocolantul respectiv
(poza 4) din interiorul carcasei căștii. Durata de viață a căștii va depinde de mai mulți factori, cum ar fi șocul, radiațiile UV și
utilizarea necorespunzătoare. Decolorarea carcasei poate fi un semn de degradare a materialului UV. Dacă este
menționat, casca trebuie înlocuită.
În circumstanțe normale, ecranul facial și vizierele oferă protecție timp de 2-3 ani de la data producției.
An producție: Marcat pe autocolantul plasat pe geanta de depozitare
Piese de schimb si accesorii
Lista pieselor de schimb și accesoriile de montare pot fi găsite pe site-ul producătorului: http://www.protekt.com.pl
Depozitare:
Timpul maxim de depozitare pentru casca nefolosită este de 5 ani, atâta timp cât nu este expusă la lumină, deteriorări
mecanice, temperaturi extreme, agenți chimici și umiditate. Fiecare ecran este ambalat într-o pungă care o protejează de
praf și umiditate. Atunci când nu este utilizat, ecranul facial trebuie depozitat într-o pungă de protecție și nu trebuie expus la
radiații UV, deteriorări mecanice, temperaturi extreme, agenți chimici și umiditate. A se pastra intre 5 si 30 ºC, cu umiditate
mai mica de 90%.
Ambalare:
Cască: pungă de plastic/ cutie de carton/ geantă textilă
Vizoare: pungă de plastic/ cutie de carton/ pungă textilă- cu folie de protecție/pungă
Marcare:
Casca ATRA20:
Identificare producator: PROTEKT
Model: ATRA 20/ ATRA 20S
Numărul organismului notificat pentru controlul producției: CE 0082
Număr standard european: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Cerință opțională Marcare / Etichetă
Temperatură foarte scăzută - 30 ° C
Izolație electrică 440 V a.c.
Deformare laterală LD
Stropi de metal topit MM
Material: ABS
6.1
Clasa 0: utilizare limitată pentru instalații cu tensiune nominală de până la 1000 V în c.a. și 1500 V în c.c.
Dimensiuni sau interval de dimensiuni (în centimetri): 51-63 cm
Anul și luna de fabricație: În funcție de versiune: anul și luna, ștampila data anului și trimestrul sau gravarea cu laser pe
marginea carcasei. (1)
Număr lot: același cu data fabricației
IH-200-000-010 Vizor intern ATRA20
Marcaj ocular: (6.2) CE 1 B
Unde:
Marcaj CE: CE
Identificarea producătorului: (6.2)
Clasa optică: 1
Simbolul solidității mecanice: B
Marcaj cadru: CE (6.2) EN 166 B
Unde:
Marcaj CE: CE
Identificarea producătorului: (6.2)
Număr standard: EN 166
Ecran facial ATRA S20
Marcare oculară: 2C-1,2 6,2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Unde:
Clasa de protectie: 2C-1,2
Marcaj CE: CE
Identificarea producătorului: (6.2)
Clasa optică: 1
Simbolul solidității mecanice: A
Simbolul rezistenței arcului electric la scurtcircuit: 8 (conform GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Includeți explicația pentru 1-0, care este:
1: Arc electric clasa 1 conform GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Clasa de transmisie a luminii
Clasa de transmisie a luminii 0: Acest produs este atribuit celei mai mari clase de transmisie a luminii 0 (LT Clasa 0). În
condiții normale de lucru, nu este necesară iluminarea suplimentară. Cu toate acestea, vă rugăm să vă verificați
capacitatea de a detecta culoarea în mediul de lucru înainte de a utiliza acest produs. „conform GS-ET-29:2019-06, Rev.
01
(6.3)
0082: Numărul organismului notificat care realizează modulul D.
Marcare cadru: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Unde:
Marcaj CE: CE
Identificarea producătorului: (6.2)
Număr standard: EN 166
Domeniu de utilizare:
3 lichide
Simbolul rezistenței arcului electric la scurtcircuit: 8 (conform GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Includeți explicația pentru 1-0, care este:
1: Arc electric clasa 1 conform GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Clasa de transmisie a luminii
Clasa de transmisie a luminii 0:
Acest produs este atribuit la cea mai mare clasă de transmisie a luminii 0 (LT Clasa 0). În condiții normale de lucru, nu este
necesară iluminarea suplimentară. Cu toate acestea, vă rugăm să vă verificați capacitatea de a detecta culoarea în mediul
de lucru înainte de a utiliza acest produs conform GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Metal topit și solide fierbinți
Un simbol de soliditate mecanică
(6.3)
0082: Numărul organismului notificat care realizează modulul D
Avertizări:
Materialele care intră în contact cu pielea utilizatorului pot provoca alergii la persoanele sensibile. Înlocuiți dacă există o
deteriorare a EIP. Vizorele zgâriate sau deteriorate trebuie înlocuite. Protectoarele cu particule de mare viteză, utilizate
peste ochelarii corectori normali, pot transmite impacturile creând un posibil risc pentru utilizator. Dacă simbolurile F, B și A
nu sunt aceleași pentru ocular și cadru, cel atribuit protectorului complet trebuie să fie nivelul inferior dintre cele două.
Pentru ca un ecran de protecție să respecte domeniul de utilizare al simbolului 8, acesta va fi montat cu un filtru de clasa de
protecție 2-1.2 sau 3-1.2 de cel puțin 1.4 mm grosime. Pentru ca o protecție pentru ochi să respecte câmpul de utilizare
simbol 9, atât cadrul, cât și ocularul vor fi marcate cu acest simbol împreună cu unul dintre simbolurile F, B sau A. Simbolul
T este utilizat împreună cu simbolurile F,
Producator: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Łódź - Polonia
tel. +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Acest dispozitiv îndeplinește cerințele Regulamentului (UE) 2016/425 privind echipamentul individual de protecție.
Declarația de conformitate UE este disponibilă la protekt.pl
Organism notificat pentru examinarea UE de tip conform Regulamentului EIP 2016/425:
AITEX, Plaza Emilio Sala nr. 1, Alcoi, Spania, Organismul notificat 0161
Organism notificat pentru controlul producției:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Franta
RU - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Перед использованием устройства прочитайте и уясните данное руководство
пользователя.
1. Примеры обозначения даты изготовления. например, ЯНВАРЬ 2021/ 1 квартал 2021 года/ лазерная гравировка
месяц + год
2. Наклейка с серийным номером
3. Установка защитного щитка ATRA S20 в корпус каски
recomendada pelo fabricante do capacete. Não aplique tinta, solventes, etiquetas ou rótulos autocolantes, exceto de
acordo com as instruções do fabricante do capacete.
Encaixe e ajuste
Antes de usar o equipamento, verifique se o arnês da cabeça está preso ao capacete. Para garantir uma proteção
adequada, o capacete deve encaixar-se adequadamente segundo o tamanho da cabeça do utilizador. O capacete tem
um sistema de ajuste e para ajustá-lo gire-o no sentido horário até que um ajuste confortável e seguro à cabeça seja
obtido. A força excessiva não deve ser usada para ajustar o tamanho, pois pode levar a danos no sistema de ajuste. Os
produtos de proteção da cabeça são concebidos para serem usados com o pico para frente e o ajuste para trás. O
capacete é equipado com uma alça de queixo que ajuda a manter o capacete na cabeça do utilizador e, assim, aumenta a
segurança. Recomenda-se ajustar e manter a alça do queixo bloqueada ao usar o capacete. Para a segurança do
utilizador, a alça de queixo foi concebida para ser libertada com uma certa força aplicada. Se alguma das travas falhar, a
alça do queixo deve ser substituída pela nova.
Inspeção e manutenção
O capacete deve ser verificado diariamente antes de cada uso para ver se existem descoloração, rachaduras, quebras ou
danos à armação e ao arnês. Depois de começar o uso, recomenda-se realizar uma inspeção anual do capacete efetuada
por uma pessoa competente na empresa do utilizador. Os resultados da inspeção devem ser anotados na folha de
identificação do produto anexa.
O ATRAS20 é adequado para uso com capacete ATRA 20. Pode ser colocado nas ranhuras universais de 30 mm na
armação do capacete usando adaptadores IHS-010-001 ou montado diretamente nos protetores auriculares através de
uma ranhura apropriada. As instruções de montagem, bem como o possível movimento para cima e para baixo, foram
apresentados na figura 3.
A viseira interna (IH-200-000-010) pode ser fixada diretamente nas ranhuras dedicadas na armação do capacete (figura
4). Para abri-la, recomenda-se usar as duas mãos, colocar os polegares nos adaptadores marcados e, em seguida, puxar
a viseira para a posição desejada pressionando o braço da viseira com os dedos apontadores, conforme mostrado na
figura 5. Para levantá-la, pressione-a com os polegares até que seja travada no seu lugar.
Limpeza
O capacete, o gorro e a banda de suor devem ser limpos regularmente com um detergente neutro e água morna (não
superior a 50˚). As viseiras podem ser limpas com um pano macio ligeiramente humedecido numa solução de água à
temperatura ambiente e detergente não alcalino suave. Uma vez lavado, seque o protetor facial / os óculos com um pano.
Não use os óculos até que estejam completamente secos. Manter fora de contacto com abrasivos, solventes ou vapores
de solventes.
Vida útil do produto
Para garantir um desempenho ideal, é imperativo que todos os componentes do capacete estejam livres de defeitos e que
sejam devidamente armazenados, mantidos e limpos. O capacete deve ser substituído após no máximo 5 anos de uso
normal ou 10 anos a partir da data de fabrico, o que ocorrer primeiro. A data de início do uso deve ser anotada na respetivo
etiqueta (figura 4) dentro da armação do capacete. A vida útil do capacete dependerá de vários fatores, como choque,
radiação UV e uso indevido. A descoloração da armação pode ser um sinal de degradação do material UV. Se observada,
o capacete deve ser substituído.
Em circunstâncias normais, o protetor facial e as viseiras oferecem proteção por 2-3 anos a partir da data de fabrico.
Ano de fabrico: Marcado na etiqueta colocada no saco de armazenamento
Peças sobressalentes e acessórios
A lista de peças sobressalentes e acessórios de montagem podem ser encontrados no sítio do fabricante:
http://www.protekt.com.pl
Armazenamento:
O tempo máximo de armazenamento para o capacete não utilizado é de 5 anos, desde que não seja exposto à luz, danos
mecânicos, temperaturas extremas, agentes químicos nem humidade. Cada protetor facial é embalado num saco que o
protege da poeira e da humidade. Quando não estiver em uso, o protetor facial deve ser armazenado num saco protetor,
não exposto à radiação UV, danos mecânicos, temperaturas extremas, agentes químicos nem humidade. Armazenar
entre 5 e 30 ºC, com humidade inferior a 90 %.
Embalagem:
Capacete: Saco de plástico / caixa da cartão / saco têxtil
Viseiras: Saco de plástico / caixa da cartão / saco têxtil- com filme protetor / saco
Marcação:
Capacete ATRA20:
Identificação do fabricante: PROTEKT
Modelo: ATRA 20 / ATRA 20S
Número do organismo notificado para o controlo da produção: CE 0082
Número da norma europeia: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Requisito opcional Marcação / Rótulo
Temperatura muito baixa - 30 °C
Isolamento elétrico 440 V CA
Deformação lateral LD
Respingo de metal derretido MM
Material: ABS
6.1
Classe 0: utilização limitada para instalações com tensão nominal até 1000 V CA e 1500 V CC.
Tamanho ou faixa de tamanho (em centímetros): 51-63 cm
Ano e mês de fabrico: Dependendo da versão: selo de ano e mês, ano e trimestre ou gravação a laser na borda da
armação. (1)
Número do lote: igual à data de fabrico
IH-200-000-010 viseira interna ATRA20
Marcação dos óculos: (6.2) CE 1 B
Onde:
Marcação CE: CE
Identificação do fabricante: (6.2)
Classe ótica: 1
Símbolo de solidez mecânica: B
Marcação da estrutura: CE (6.2) EN 166 B
Onde:
Marcação CE: CE
Identificação do fabricante: (6.2)
Número da norma: EN 166
Protetor facial ATRA S20
Marcação dos óculos: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Onde:
Classe de proteção: 2C-1,2
Marcação CE: CE
Identificação do fabricante: (6.2)
Classe ótica: 1
Símbolo de solidez mecânica: A
Símbolo de solidez do arco elétrico de curto-circuito: 8 (de acordo com GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Inclui a explicação de 1-0, que é:
1: Classe 1 de arco elétrico de acordo com GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Classe de transmitância de luz
Classe de transmitância de luz 0: Este produto é atribuído à maior classe de transmitância de luz 0 (Classe LT 0). Em
condições normais de trabalho, nenhuma iluminação adicional é necessária. No entanto, verifique a sua capacidade de
detetar cores no ambiente de trabalho antes de usar este produto. de acordo com GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
(6.3)
0082: Número do organismo notificado que realiza o módulo D.
Marcação da estrutura: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Onde:
Marcação CE: CE
Identificação do fabricante: (6.2)
Número da norma: EN 166
Campo de utilização:
3 líquidos
Símbolo de solidez do arco elétrico de curto-circuito: 8 (de acordo com GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Inclui a explicação de 1-0, que é:
1: Classe 1 de arco elétrico de acordo com GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Classe de transmitância de luz
Classe de transmitância de luz 0:
Este produto é atribuído à maior classe de transmitância de luz 0 (Classe LT 0). Em condições normais de trabalho,
nenhuma iluminação adicional é necessária. No entanto, verifique a sua capacidade de detetar cores no ambiente de
trabalho antes de usar este produto de acordo com GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Metal fundido e sólidos quentes
A Símbolo de solidez mecânica
(6.3)
0082: Número do organismo notificado que realiza o módulo D
Advertências:
Materiais em contacto com a pele do utilizador podem causar alergias em pessoas sensíveis. Substitua se houver
qualquer deterioração no EPI. As viseiras arranhadas ou danificadas devem ser substituídas. Protetores contra partículas
de alta velocidade, usados sobre óculos de correção normais, podem transmitir os impactos criando um possível risco
para o utilizador. Se os símbolos F, B e A não forem os mesmos para os óculos e o quadro, o símbolo atribuído ao protetor
completo deve ser do nível inferior de esses dois. Para que um protetor facial atenda ao campo de uso do símbolo 8, deve
ser montado com um filtro da classe de proteção 2-1.2 ou 3-1.2 de pelo menos 1,4 mm de espessura. Para que um
protetor ocular esteja em conformidade com o campo de uso do símbolo 9, tanto o quadro quanto os óculos devem ser
marcados com este símbolo junto com um dos símbolos F, B ou A. O símbolo T é usado junto com os símbolos F, B ou A
para indicar que o protetor ocular atende aos requisitos para partículas de alta velocidade em temperaturas extremas.
Fabricante: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Polónia
tel. +4842 6802083 - fax +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Este dispositivo atende aos requisitos do Regulamento (UE) 2016/425 sobre equipamentos de proteção individual.
A declaração UE de conformidade está disponível em protekt.pl
Organismo notificado para exame UE de tipo de acordo com o Regulamento EPI 2016/425:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Espanha, Organismo Notificado 0161
Organismo notificado para controlo da produção:
Apave Exploitation France SAS (n°0082) 6 Rue du Général Audran 92412 COURBEVOIE cedex, França
RO – ATENȚIE: Citiți și înțelegeți acest manual de utilizare înainte de a utiliza acest dispozitiv.
1. Exemple de marcare a datei de fabricație. ex. IANUARIE 2021/ 1 trimestru 2021/ gravat cu laser luna + an
2. Autocolant cu numărul de serie
3. Montarea ecranului ATRA S20 în carcasa căștii
4. Montarea vizierei interne în interiorul carcasei căștii
5. Deschiderea si inchiderea vizorului intern
6. Semnificația simbolurilor:
6.1 - potrivit pentru lucrul live
6.2 - Identificarea producătorului
6.3 - Simbol conform IEC 60417-6353 (2016-02) – Protecție împotriva efectului termic al arcului electric.
Acest produs a fost fabricat în conformitate cu cerințele Regulamentului (UE) 2016/425, pentru utilizarea sa de bază,
conform standardului, EN 397: 2012 + A1: 2012 Căști de protecție industrială, EN 50365: 2002 Căști izolatoare electric
pentru utilizare în zone joase. instalatii de tensiune si standard EN 166: 2001 Protectie individuala, Echipamente pentru
protectia ochilor si fetei in timpul sudarii si tehnici aferente.
Utilizare
Pentru o protecție adecvată, această cască trebuie să se potrivească sau să fie ajustată la dimensiunea capului
utilizatorului. Casca este făcută să absoarbă energia unei lovituri prin distrugerea parțială sau deteriorarea carcasei și a
hamului și, chiar dacă o astfel de deteriorare poate să nu fie ușor vizibilă, orice cască supusă unui impact puternic trebuie
înlocuită. De asemenea, această cască a fost concepută pentru a proteja utilizatorul împotriva șocurilor electrice,
împiedicând trecerea curentului periculos prin corp prin intermediul capului.
Casca este izolatoare electric, potrivita pentru munca sub tensiune, si clasa electrica 0. Simbolul dublu triunghi inseamna
ca aceasta casca este izolatoare electric pentru utilizarea in instalatii care nu depasesc valoarea nominala de 1000V ac
sau 1500Vc.cc.
4. Установка внутреннего козырька внутри корпуса каски
5. Открытие и закрытие внутреннего козырька
6. Значение символов:
6.1 - подходит для работы под напряжением
6.2 - Идентификация производителя
6.3 - Символ согласно IEC 60417-6353 (2016-02) - Защита от теплового воздействия электрической дуги.
Данное изделие было изготовлено в соответствии с требованиями Регламента (ЕС) 2016/425, для его основного
использования, согласно стандарту EN 397: 2012 + A1: 2012 Промышленные защитные каски, EN 50365: 2002
Электроизолирующие каски для использования в низковольтных установках и стандарт EN 166: 2001
Индивидуальная защита, Оборудование для защиты глаз и лица во время сварки и связанные с ней методы.
Применение
Для обеспечения надлежащей защиты эта каска должна соответствовать размеру головы пользователя или быть
отрегулированной в соответствии с размерами его головы. Каска предназначена для поглощения энергии удара
путем частичного разрушения или повреждения оболочки и ремней, и даже если такие повреждения могут быть
не очевидны, любая каска, подвергшаяся сильному удару, должна быть заменена. Эта каска также разработана
для защиты пользователя от поражения электрическим током путем предотвращения прохождения опасного тока
через голову на корпус.
Каска является электроизолирующей, пригодна для работы под напряжением, класс электробезопасности 0.
Символ двойного треугольника означает, что эта каска является электроизолирующей для использования в
установках, номинальное значение напряжения в которых не превышает 1000 В переменного тока или 1500 В
постоянного тока.
Каска должна использоваться с другими изолирующими защитными средствами при работе на низковольтных
установках. Пользователь должен убедиться, что электрические пределы для каски соответствуют
номинальному напряжению, которое может присутствовать во время использования. Каска оснащена
внутренним козырьком (IH-200-000-010) и, в зависимости от версии ATRA20S, внешним лицевым щитком (ATRA
S20).
Внутренний козырек (IH-200-000-010) был разработан для основного использования и обеспечивает
дополнительную защиту от ударов средней энергии (B). Лицевой щиток ATRA S20 предназначен для защиты глаз
и лица при выполнении работ, где требуется защита от следующего риска/рисков в соответствии с его
конструкцией:
- Основное использование.
- Защита от ультрафиолетового излучения.
- Защита от капель и брызг жидкостей.
- Защита от расплавленного металла и горячих твердых частиц.
- Защита от электрической дуги короткого замыкания / Защита от теплового воздействия электрической дуги.
Минимальное и максимальное расстояния от фильтра до лба учитываются в соответствующем тесте.
Его необходимо носить постоянно при выполнении работ, во время которых пользователь подвергается
опасности. Для обеспечения надлежащей защиты козырек должен быть правильно установлен на каске. Рабочую
зону следует покинуть, если возникает головокружение или раздражение кожи, или если поврежден защитный
щиток.
Меры предосторожности при использовании
Электроизолирующие каски не следует использовать в ситуациях, когда существует риск, который может
частично снизить их изолирующие свойства. Также следует обратить внимание пользователей на опасность
изменения или удаления любых оригинальных деталей каски, кроме рекомендованных производителем каски.
Каски не должны подгоняться под крепления любым способом, не рекомендованным производителем касок.
Краску, растворители, клей или самоклеящиеся этикетки можно наносить исключительно в соответствии с
инструкциями производителя касок.
Установка и регулировка
Перед использованием оборудования убедитесь, что ремешок для головы прикреплен к каске. Для обеспечения
надлежащей защиты каска должна быть правильно отрегулирована под размер головы пользователя. Каска
оснащена трещоточным замком, и для регулировки его необходимо вращать по часовой стрелке до тех пор, пока
она не будет удобно и надежно прилегать к голове. Для регулировки размера не следует применять чрезмерное
усилие, это может привести к повреждению трещоточного замка. Средства защиты головы предназначены для
использования с козырьком вперед и регулировкой назад. Каска оснащена подбородочным ремешком, который
помогает удерживать каску на голове пользователя и тем самым повышает безопасность. При использовании
каски рекомендуется отрегулировать и держать подбородочный ремешок закрытым. Для безопасности
пользователя подбородочный ремешок был разработан таким образом, чтобы его можно было освободить при
приложении определенной силы. Если какой-либо из замков вышел из строя, необходимо заменить
подбородочный ремешок на новый.
Осмотр и техническое обслуживание
Каску следует проверять ежедневно перед каждым использованием на предмет обесцвечивания, трещин,
разрывов или повреждений оболочки и ремешков. После начала эксплуатации рекомендуется проводить
ежегодный осмотр каски, выполняемый компетентным лицом в эксплуатирующей организации. Результаты
проверки должны быть отмечены в прилагаемой идентификационной карточке изделия.
ATRAS20 подходит для использования с каской ATRA 20. Он может быть установлен в универсальные 30-
миллиметровые пазы в корпусе каски с помощью адаптеров IHS-010-001 или непосредственно в ушные
вкладыши с соответствующим пазом. Инструкция по сборке, а также возможное перемещение вверх и вниз
представлены на рисунке 3.
Внутренний козырек (IH-200-000-010) может быть установлен непосредственно в специальные пазы в оболочке
каски (рисунок 4). Чтобы открыть его, рекомендуется использовать обе руки, положить большие пальцы на
отмеченные адаптеры, а затем потянуть козырек в нужное положение, нажимая на рычаг козырька
указательными пальцами, как показано на рисунке 5. Чтобы его поднять, необходимо нажать на него большими
пальцами, пока он не зафиксируется.
Очистка
Каску, головной каркас и ремешок следует регулярно чистить с использованием мягкого моющего средства и
теплой воды (не горячее 50˚). Козырьки можно чистить мягкой тканью, слегка смоченной в растворе воды
комнатной температуры и мягкого нещелочного моющего средства. После мытья насухо вытрите лицевой
щиток/очки тканью. Не используйте окуляр, пока он полностью не высохнет. Не допускайте контакта с
абразивами, растворителями или парами растворителей.
Срок годности изделия
Для обеспечения оптимальной работы необходимо, чтобы все компоненты каски не имели дефектов и чтобы они
правильно хранились, обслуживались и чистились. Каску следует заменить максимум через 5 лет нормальной
эксплуатации или через 10 лет с даты изготовления, в зависимости от того, что наступит раньше. Дата начала
эксплуатации должна быть указана на соответствующей наклейке (рисунок 4) внутри корпуса каски. Срок службы
каски будет зависеть от нескольких факторов, таких как удары, ультрафиолетовое излучение и неправильное
использование. Обесцвечивание оболочки может быть признаком разрушения материала под воздействием
ультрафиолета. Если это произошло, каску следует заменить.
При нормальных условиях лицевой щиток и козырьки обеспечивают защиту в течение 2-3 лет с даты
производства.
Год производства: Отмечен на наклейке, размещенной на пакете для хранения
Запасные части и принадлежности
Список запасных частей и монтажных принадлежностей можно найти на сайте производителя:
http://www.protekt.com.pl
Хранение:
Максимальный срок хранения неиспользованной каски составляет 5 лет при условии, что она не подвергается
воздействию света, механических повреждений, экстремальных температур, химических веществ и влаги.
Каждая каска упакована в пакет, который защищает ее от пыли и влаги. Когда лицевой щиток не используется, его
следует хранить в защитном пакете и не подвергать воздействию ультрафиолетового излучения, механических
повреждений, экстремальных температур, химических веществ и влаги. Хранить при температуре от 5 до 30 ºC,
при влажности ниже 90%.
Упаковка:
Каска: Пластиковый пакет/картонная коробка/текстильный мешок
Козырьки: Пластиковый пакет/картонная коробка/текстильный мешок - с защитной пленкой/мешок
Маркировка:
Каска ATRA20:
Идентификация производителя: PROTEKT
Модель: АТРА 20/ АТРА 20С
Номер нотифицированного органа по контролю производства: CE 0082
Номер европейского стандарта: EN 397 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Дополнительные требования к маркировке / этикетке
Очень низкая температура - 30 ° C
Электрическая изоляция 440 В перем. тока
Боковая деформация LD
Брызги расплавленного металла MM
Материал: ABS
6.1
Класс 0: ограниченное применение для установок с номинальным напряжением до 1000 В переменного тока и
1500 В постоянного тока.
Размер или диапазон размеров (в сантиметрах): 51-63 см
Год и месяц изготовления: В зависимости от версии: штамп даты года и месяца, года и квартала или лазерная
гравировка на ободке оболочки. (1)
Номер лота: совпадает с датой изготовления
IH-200-000-010 Внутренний козырек ATRA20
Маркировка окуляра: (6.2) CE 1 B
Где:
Маркировка CE: CE
Идентификация производителя: (6.2)
Оптический класс: 1
Символ механической прочности: B
Маркировка каркаса: CE (6.2) EN 166 B
Где:
Маркировка CE: CE
Идентификация производителя: (6.2)
Номер стандарта: EN 166
Защитный щиток ATRA S20
Маркировка окуляра: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Ред. 01 (6.3)
Где:
Класс защиты: 2C-1,2
Маркировка CE: CE
Идентификация производителя: (6.2)
Оптический класс: 1
Символ механической прочности: A
Символ устойчивости к электрической дуге короткого замыкания: 8 (в соответствии с GS-ET-29:2019-06, Ред. 01)
Включает объяснение 1-0, которое является:
1: Электрическая дуга класс 1 согласно GS-ET-29:2019-06, Ред. 01
0: Класс светопропускания
Класс светопропускания 0: Данное изделие относится к наивысшему классу светопропускания 0 (LT Класс 0). При
нормальных условиях работы дополнительное освещение не требуется. Однако перед использованием этого
изделия проверьте свою способность распознавать цвет в рабочей среде. “в соответствии с GS-ET-29:2019-06,
Ред. 01
(6.3)
0082: Количество нотифицированных органов, выполняющих модуль D.
Маркировка каркаса: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Ред. 01 (6.3)
Где:
Маркировка CE: CE
Идентификация производителя: (6.2)
Номер стандарта: EN 166
Область применения:
3 жидкости
Символ устойчивости к электрической дуге короткого замыкания: 8 (в соответствии с GS-ET-29:2019-06, Ред. 01)
Включает объяснение 1-0, которое является:

Optická trieda: 1
Symbol mechanickej pevnosti: A
Symbol odolnosti proti skratu elektrickým oblúkom: 8 (podľa GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Zahrňuje vysvetlenie 1-0, kde je:
1. Elektrický oblúk triedy 1 podľa GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0. Trieda priepustnosti svetla
Trieda priepustnosti svetla 0: Tento výrobok je zaradený do najvyššej triedy priepustnosti svetla 0 (trieda LT 0). Za bežných
pracovných podmienok nie je potrebné žiadne dodatočné osvetlenie. Pred použitím tohto výrobku si však overte svoju
schopnosť rozpoznať farbu v pracovnom prostredí. “podľa GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
(6,3)
0082. Počet notifikovaných orgánov, ktoré vykonávajú modul D.
Označenie rámu: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Kde:
Označenie CE: CE
Identifikácia výrobcu: (6,2)
Číslo normy: EN 166
Oblasť použitia:
3 tekutiny
Symbol odolnosti proti skratu elektrickým oblúkom: 8 (podľa GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Zahrňuje vysvetlenie 1-0, kde je:
1. Elektrický oblúk triedy 1 podľa GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0. Trieda priepustnosti svetla
Trieda priepustnosti svetla 0:
Tento výrobok je zaradený do najvyššej triedy priepustnosti svetla 0 (trieda LT 0). Za bežných pracovných podmienok nie
je potrebné žiadne dodatočné osvetlenie. Pred použitím tohto výrobku však skontrolujte svoju schopnosť rozpoznať farbu
v pracovnom prostredí podľa GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Roztavený kov a horúce pevné látky
A Symbol mechanickej pevnosti
(6,3)
0082: Počet notifikovaných orgánov, ktoré vykonávajú modul D.
Varovania:
Materiály prichádzajúce do kontaktu s pokožkou používateľa môžu u citlivých osôb spôsobiť alergie. Ak dôjde k
poškodeniu OOP, vymeňte ho. Poškriabané alebo poškodené priezory by sa mali vymeniť. Chrániče proti
vysokorýchlostným časticiam, ktoré sa používajú na bežných korekčných okuliaroch, môžu prenášať nárazy, čo
predstavuje možné riziko pre používateľa. Ak symboly F, B a A nie sú rovnaké pre okulár a rám, symbol pridelený
kompletnému chrániču musí byť nižší z nich. Aby štít na tvár vyhovoval oblasti použitia symbolu 8, musí byť namontovaný
s filtrom triedy ochrany 2-1.2 alebo 3-1.2 s hrúbkou najmenej 1,4 mm. Aby chránič očí spĺňal symbol 9 oblasť použitia, rám
aj okulár budú označené týmto symbolom spolu s jedným zo symbolov F, B alebo A. Symbol T sa používa spolu so
symbolmi F, B alebo A na označenie, že chránič očí spĺňa požiadavky na vysoko rýchlostné častice pri extrémnych
teplotách.
Výrobca: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodž - Poľsko
tel. +4842 6802083 - fax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Toto zariadenie spĺňa požiadavky nariadenia (EÚ) 2016/425 o osobných ochranných prostriedkoch.
EÚ vyhlásenie o zhode je k dispozícii na stránke protekt.pl
Notifikovaný orgán pre typovú skúšku EÚ podľa nariadenia 2016/425 o ochranných osobných prostriedkoch:
AITEX, Plaza Emilio Sala č. 1, Alcoi, Španielsko, Notifikovaný orgán 0161
Notifikovaný orgán pre kontrolu výroby:
Apave Exploitation France SAS (č. 0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Francúzsko
SE - OBSERVERA: Läs igenom denna bruksanvisning innan du börjar använda denna anordning.
1. Exempel på beteckningar av tillverkningsdatum: JANUARI 2021/ 1:a kvartalet 2021/ lasergraverad månad + år
2. Klistermärke med serienummer
3. Fastsättning av ATRA S20 ansiktsskärmen i hjälmskalet
4. Fastsättning av inre visiret i hjälmskalet
5.Öppning och stängning av det inre visiret
6. Förklaring av symboler:
6.1 - lämpligt för arbete med spänning
6.2 - Identifiering av tillverkaren
6.3 - Symbol enligt IEC 60417-6353 (2016-02) – Skydd mot termiska effekter orsakade av ljusbågar.
Denna produkt har tillverkats enligt kraven i förordning (EU) 2016/425, för dess grundläggande användning, i enlighet med
standarden EN 397: 2012 + A1: 2012 Industrihjälmar, EN 50365: 2002 Elektriskt isolerande hjälmar för användning i
lågspänningsinstallationer EN 166: 2001 individuellt skydd, Skyddsutrustning för ögon och ansikte vid svetsning och
liknande arbeten.
Användning
För att säkerställa lämpligt skydd ska hjälmen anpassas till storleken på användarens huvud. Hjälmen är avsedd för att
absorbera energin från stötar då skalet och selen delvis förstörts eller skadats. Även om en sådan skada inte syns, ska
hjälmen som utsatts för den bytas ut. Hjälmen är även dessutom avsedd för att skydda användaren mot elektriska stötar
genom att förhindra att farlig ström passerar igenom kroppen via huvudet.
Hjälmen är elektriskt isolerande, lämplig för arbete med spänning och elektrisk klass 0. Den dubbla trekanten indikerar att
hjälmen är elektrisk isolerande och avsedd för användning i installationer som inte överstiger ett nominellt värde på 1000V
a.c eller 1500Vc.cc.
Hjälmen ska användas tillsammans med annan isolerande skyddsutrustning vid arbete på lågspänningsinstallationer.
Användaren ska kontrollera att hjälmarnas elektriska gränsvärden överensstämmer med den nominella spänningen som
förmodligen kommer att förekomma vid användning. Hjälmen är utrustad med ett internt visir (IH-200-000-010) och, när
det gäller version ATRA20S, en yttre ansiktsskärm (ATRA20S).
Det inre visiret (IH-200-000-010) är utformat för grundläggande användning och ger extra skydd mot anslag med
medelenergi (B). Ansiktsskärmen ATRA S20 är avsedd för ögon- och ansiktsskydd vid arbeten där det är nödvändigt med
skydd mot följande risker:
- Grundläggande användning.
- Skydd mot ultraviolett strålning.
- Skydd mot droppar och stänk av vätskor.
- Skydd mot smält metall och heta fasta föremål.
- Skydd mot ljusbågar vid kortslutning/ Skydd mot termiska effekter orsakade av ljusbågar. Vid provningen
har hänsyn tagits till minimala och maximala avstånd mellan filter och panna.
Hjälmen ska alltid bäras vid arbeten där användaren utsätts för risker. För att säkerställa rätt skydd ska visiret anpassas till
hjälmen. Lämna arbetsområdet om du blir yr, får hudirritation eller om ansiktsskärmen har skadats.
Försiktighetsåtgärder
Elektriskt isolerande hjälmar ska inte bäras om det finns en risk för att deras isolerande egenskaper delvis reduceras.
Användare ska även avhålla sig från att göra ändringar i eller ta bort några av hjälmens originaldelar i strid mot
hjälmtillverkarens rekommendationer då detta innebär en säkerhetsrisk. Hjälmar ska inte modifieras för att anpassas till
andra element på ett sätt som avråds av tillverkaren. Applicera inte färg, lösningsmedel, lim eller självhäftande etiketter
såvida detta inte är förenligt med hjälmtillverkarens instruktioner.
Inpassning och justering
Innan du tar utrustningen i bruk, kontrollera att huvudselen sitter fast vid hjälmen. För att säkerställa att hjälmen ger rätt
skydd, ska den passa storleken på användarens huvud. Hjälmen har en spärrhake som ska vridas medurs tills hjälmen
sitter bekvämt och stadigt på huvudet. Använd inte för mycket kraft för att justera storleken då detta kan skada spärrhaken.
Huvudskyddsprodukter är avsedda för användning med skärmen framtill och justeringsstycket baktill. Hjälmen är försedd
med en hakrem som håller fast den på användarens huvud och därmed ger större skydd. Hakremmen ska justeras och
låsas medan hjälmen används. Hakremmen har, för användarens säkerhet, utformats så att den låses upp om en viss
mängd kraft har använts. Om ett av låsen är trasigt, ska hakremmen bytas ut.
Kontroll och underhåll
Hjälmen ska kontrolleras dagligen innan varje användning för missfärgningar, sprickor eller skador i skalet eller selen. Det
rekommenderas att hjälmar, efter att ha tagits i bruk, årligen inspekteras av en kvalificerad person på anläggningen där de
används. Inspektionsresultaten ska noteras i produktens identitetskort.
ATRAS20 är avsedd för användning med ATRA 20-hjälmar. Den kan passas in i de universella 30mm hålen med hjälp av
IHS-010-001 adaptrar eller monteras direkt in i öronskyddet med passande hål. Instruktioner för montage och eventuell
höjning eller sänkning visas på bild 3.
Det inre visiret (IH-200-000-010) kan passas direkt in i därför avsedda hål i hjälmskalet (bild 4). Det ska helst öppnas med
båda händerna. Lägg tummarna på de markerade adaptrarna och placera visiret i önskat läge genom att trycka visirarmen
med fingrarna som på bild 5. För att lyfta visiret, ska du trycka det med tummarna tills det låses fast.
Rengöring
Hjälmen, huvudbonaden och svettbandet ska rengöras regelbundet med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten (det
får inte vara varmare än 50˚). Visir kan rengöras med en mjuk trasa lätt fuktad med en lösning av rumstempererat vatten
och milt icke-alkaliskt rengöringsmedel. Efter rengöring, torka av ansiktsskärmen/skyddsglasögonen med en trasa.
Använd inte ögonskyddet förrän det har torkat helt. Undvik kontakt med slipmedel, lösningsmedel eller ångor av
lösningsmedel.
Produktens hållbarhetstid
För att säkerställa optimal prestanda ska alla hjälmkomponenter vara fria från fel, förvaras, underhållas och rengöras på
rätt sätt. Hjälmar ska bytas ut efter högst 5 år av användning eller 10 år från tillverkningsdatumet, beroende på vilket som
inträffar först. Dagen då hjälmen tas i bruk ska noteras på etiketten inuti hjälmskalet (bild 4). Hjälmens livslängd beror på
flera olika faktorer såsom stötar, UV-strålning och felaktig användning. Missfärgningar av skalet kan vara ett tecken på
materialnedbrytning till följd av UV-strålning. I sådant fall ska hjälmen bytas ut.
Under normala förhållanden ger ansiktsskärmar och visir skydd i 2-3 år från tillverkningsdatumet.
Tillverkningsår: Anges på etiketten i förvaringspåsen
Reservdelar och tillbehör
Listan över reservdelar och passande tillbehör finns på tillverkarens webbsida: http://www.protekt.com.pl
Förvaring:
En hjälm som inte används får lagras i högst 5 år under förutsättning att den inte utsätts för ljus, mekaniska skador, extrema
temperaturer, kemiska medel och fukt. Varje ansiktsskärm är förpackad i en påse som skyddar den mot damm och fukt. En
ansiktsskärm som inte används ska förvaras i en skyddspåse och får inte utsättas för UV-strålning, mekaniska skador,
extrema temperaturer, kemiska medel och fukt. Förvaras mellan 5 och 30 ºC med fukthalt under 90%.
Förpackning:
Hjälm: Plastpåse/ kartong/ textilpåse
Visir: Plastpåse/ kartong/ textilpåse med skyddsfilm/påse
Märkning:
ATRA20-hjälm:
Identifiering av tillverkaren: PROTEKT
Modell: ATRA 20/ ATRA 20S
Nummer på det anmälda organet för tillverkningskontroll: CE 0082
Europeisk standard nr: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Eventuell kravmärkning / etikett
Mycket låg temperatur - 30 ° C
Elektrisk isolering 440 V a.c.
Sidodeformation
Stänk av smält metall
Material: ABS
6.1
Klass 0: begränsad användning vid installationer med en nominell spänning upp till 1000 V a.c. och 1500 V d.c.
Storlek (i centimeter): 51-63 cm
Tillverkningsår och månad: Beroende på version: år och månad, år och kvartal stämplat eller lasergraverat på skalkanten.
(1)
Partinummer: samma som tillverkningsdatum
IH-200-000-010 ATRA20 internt visir
Ögonskyddsmärkning: (6.2) CE 1 B
Placering:
CE-märkning: CE
Identifiering av tillverkaren: (6.2)
Optisk klass: 1
Symbol för mekanisk hållfasthet: B
Märkning av bågar: CE (6.2) EN 166 B
1: Электрическая дуга класс 1 согласно GS-ET-29:2019-06, Ред. 01
0: Класс светопропускания
Класс светопропускания 0:
Данное изделие относится к наивысшему классу светопропускания 0 (LT Класс 0). При нормальных условиях
работы дополнительное освещение не требуется. Однако перед использованием данного изделия проверьте
свою способность распознавать цвет в рабочей среде в соответствии с GS-ET-29:2019-06, Ред. 01
9 Расплавленный металл и горячие твердые тела
A Символ механической прочности
(6.3)
0082: Количество нотифицированных органов, выполняющих модуль D
Предупреждения:
Материалы, контактирующие с кожей пользователя, могут вызвать аллергию у чувствительных людей. Замените
СИЗы, если они пришли в негодность. Поцарапанные или поврежденные козырьки следует заменить. Средства
защиты от частиц на высокой скорости, используемые поверх обычных корректирующих очков, могут передавать
удары, создавая возможный риск для пользователя. Если символы F, B и A не одинаковы для окуляра и оправы, то
символ, присвоенный комплектному защитному устройству, должен быть более низкого уровня из двух. Чтобы
лицевой щиток соответствовал области применения символа 8, на него устанавливается фильтр класса защиты
2-1.2 или 3-1.2 толщиной не менее 1,4 мм. Для того чтобы защита глаз соответствовала символу 9 области
применения, и оправа, и окуляр должны быть помечены этим символом вместе с одним из символов F, B или A.
Символ T используется вместе с символами F, B или A, чтобы указать, что защита глаз соответствует требованию,
предъявляемому к частицам на высокой скорости при экстремальных температурах.
Производитель: PROTEKT - Старорудзка, 9 - 93-403, Лодзь - Польша
тел. +4842 6802083 - факс. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Данное устройство соответствует требованиям Регламента (ЕС) 2016/425 о средствах индивидуальной защиты.
Декларация соответствия ЕС доступна на сайте protekt.pl
Нотифицированный орган для проведения испытаний типа в ЕС в соответствии с Регламентом о СИЗ 2016/425:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Испания, Нотифицированный орган 0161
Нотифицированный орган по контролю производства:
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Франция
SK – UPOZORNENIE: Pred použitím tohto zariadenia si prečítajte tento návod na obsluhu a porozumejte mu.
1. Príklady označovania dátumu výroby. napr. JANUÁR 2021/ 1 štvrťrok 2021/ laserom vygravírovaný mesiac + rok
2. Nálepka so sériovým číslom
3. Montáž ochranného štítu ATRA S20 do škrupiny prilby
4. Montáž vnútorného priezoru do škrupiny prilby
5.Otváranie a zatváranie vnútorného priezoru
6. Význam symbolov:
6.1 - vhodné na prácu pod napätím
6.2 - Identifikácia výrobcu
6.3 - Symbol podľa IEC 60417-6353 (2016-02) - Ochrana pred tepelným účinkom elektrického oblúka.
Tento výrobok bol vyrobený v súlade s požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425, na jeho základné použitie, podľa normy
EN 397: 2012 + A1: 2012 Priemyselné bezpečnostné prilby, EN 50365: 2002 Elektricky izolačné prilby na použitie v
nízkonapäťových inštaláciách a podľa normy EN 166: 2001 Individuálna ochrana, Zariadenia na ochranu očí a tváre
počas zvárania a súvisiacich techník.
Použite
Aby bola prilba dostatočne chránená, musí sa prispôsobiť veľkosti hlavy používateľa. Prilba je vyrobená tak, aby
absorbovala energiu úderu čiastočným zničením alebo poškodením škrupiny a náhlavného kríža, a aj keď takéto
poškodenie nemusí byť viditeľné, každá prilba vystavená silnému nárazu by sa mala vymeniť. Táto prilba bola tiež
navrhnutá tak, aby chránila používateľa pred úrazom elektrickým prúdom tým, že zabraňuje prechodu nebezpečného
prúdu telom cez hlavu.
Prilba je elektricky izolovaná, vhodná na prácu pod napätím, a elektrickej triedy 0. Symbol dvojitého trojuholníka znamená,
že táto prilba je elektricky izolovaná na použitie v inštaláciách, ktoré nepresahujú menovitú hodnotu 1000 V striedavého
prúdu alebo 1500 V jednosmerného prúdu.
Prilba sa musí používať spolu s ďalšími izolačnými ochrannými prostriedkami pri práci na nízkonapäťových inštaláciách.
Používateľ musí overiť, či elektrické limity prilieb zodpovedajú menovitému napätiu, ktoré sa pravdepodobne vyskytne
počas používania. Prilba je vybavená vnútorným priezorom (IH-200-000-010) a v závislosti od verzie ATRA20S, aj
vonkajším štítom na tvár (ATRA S20).
Vnútorný priezor (IH-200-000-010) bol navrhnutý na základné použitie a poskytuje dodatočnú ochranu pred nárazom
strednej energie (B). Štít na tvár ATRA S20 je určený na ochranu očí a tváre pri činnostiach, pri ktorých sa podľa jeho
konštrukcie vyžaduje ochrana proti nasledujúcim rizikám:
- Základné použitie.
- Ochrana pred ultrafialovým žiarením.
- Ochrana proti kvapkám a striekajúcim tekutinám.
- Ochrana pred roztaveným kovom a horúcimi pevnými látkami.
- Ochrana proti skratu elektrickým oblúkom/ Ochrana proti tepelnému účinku elektrického oblúka. Pri skúške sa
zohľadňujú minimálne a maximálne vzdialenosti od filtra k čelu.
Musí sa nosiť neustále pri práci, pri ktorej sú používatelia vystavení nebezpečenstvu. Aby bola ochrana primeraná, musí
byť priezor správne pripevnený k prilbe. Mali by ste opustiť pracovisko, ak sa vyskytnú závraty alebo podráždenie
pokožky, alebo ak sa štít na tvár poškodí.
Bezpečnostné opatrenia pri používaní
Elektricky izolačné prilby by sa nemali používať v situáciách, keď existuje riziko, ktoré by mohlo čiastočne znížiť ich
izolačné vlastnosti. Používateľov upozorňujeme aj na nebezpečenstvo súvisiace s modifikovaním alebo odstraňovaním
pôvodných častí prilby, iným spôsobom, ako to odporúča výrobca prilby. Prilby by sa nemali upravovať tak, aby sa do nich
montovali akékoľvek prídavné prvky, ktoré výrobca prilby neodporúča. Nepoužívajte farby, rozpúšťadlá, lepidlá ani
samolepiace štítky, okrem prípadov, keď je to v súlade s pokynmi výrobcu prilby.
Montáž a nastavovanie
Pred použitím prostriedka skontrolujte, či je náhlavný kríž pripevnený k prilbe. Na zabezpečenie primeranej ochrany musí
prilba správne sedieť na veľkosť hlavy používateľa. Prilba má západku a na nastavenie sa musí otáčať v smere
hodinových ručičiek, kým sa nedosiahne pohodlné a bezpečné priľnutie k hlave. Na nastavenie veľkosti by sa nemala
používať nadmerná sila, ktorá môže viesť k poškodeniu západky. Výrobky na ochranu hlavy sú navrhnuté tak, aby sa
používali s vrcholom smerom dopredu a s nastavením dozadu. Prilba je vybavená spodným pásikom pod bradu, ktorý
pomáha udržať prilbu na hlave používateľa, a tým zvyšuje bezpečnosť. Pri používaní prilby sa odporúča nastaviť a mať
zaistený spodný pásik pod bradu. Kvôli bezpečnosti používateľa bol spodný pásik pod bradu navrhnutý tak, aby sa uvoľnil
do určitého množstva vynaloženej sily. Ak niektorá zo zámok zlyhá, je potrebné spodný zámok pod bradu vymeniť za nový.
Kontrola a údržba
Prilba by sa mala kontrolovať denne pred každým použitím, aby sa zistilo, či nedošlo k zmene farby, prasklinám,
zlomeniam alebo poškodeniu škrupiny a náhlavného kríža. Po začatí používania sa odporúča vykonať ročnú kontrolu
prilby, ktorú vykoná kompetentná osoba v prevádzkujúcej inštitúcii. Výsledky kontroly by sa mali zaznamenať do
priloženej identifikačnej karty výrobku.
ATRAS20 je vhodný na použitie s prilbou ATRA 20. Možno ho namontovať do univerzálnych 30 mm otvorov v škrupine
prilby pomocou adaptérov IHS-010-001 alebo namontovať priamo do náušníkov s príslušným otvorom. Návod na montáž,
ako aj možný pohyb hore a dole je uvedený na obrázku 3.
Vnútorný priezor (IH-200-000-010) možno namontovať priamo do príslušných otvorov v škrupine prilby (obrázok 4). Na
otvorenie sa odporúča použiť obe ruky, palce položiť na označené adaptéry a potom zatlačiť na priezor do požadovanej
polohy stlačením ramena priezoru pomocou ukazovákov, ako je znázornené na obrázku 5. Ak ho chcete zdvihnúť, mali by
ste ho stlačiť palcami, kým sa nezaistí na mieste.
Čistenie
Prilba, pokrývka hlavy a čelenka proti poteniu by sa mali pravidelne čistiť pomocou jemného čistiaceho prostriedku a teplej
vody (nie teplejšej ako 50˚). Priezory možno čistiť mäkkou handričkou ľahko navlhčenou v roztoku vody izbovej teploty a
jemného nealkalického čistiaceho prostriedku. Po umytí osušte štít na tvár/okuliare handričkou. Nepoužívajte priezor,
kým nie je úplne suchý. Chráňte pred kontaktom s abrazívami, rozpúšťadlami alebo výparmi rozpúšťadiel.
Trvanlivosť výrobku
Na zabezpečenie optimálneho výkonu je nevyhnutné, aby všetky komponenty prilby boli bez závad a aby boli správne
skladované, udržiavané a čistené. Prilba by sa mala vymeniť maximálne po 5 rokoch bežného používania alebo po 10
rokoch od dátumu výroby, podľa toho, čo nastane skôr. Dátum začiatku používania by mal byť uvedený na príslušnej
nálepke (obrázok 4) vo vnútri škrupiny prilby. Životnosť prilby závisí od viacerých faktorov, ako sú nárazy, UV žiarenie a
nesprávne používanie. Zmena farby škrupiny môže byť prejavom degradácie materiálu vplyvom UV žiarenia. Ak sa to
zistí, prilba by sa mala vymeniť.
Za normálnych okolností poskytujú štíty na tvár a priezory ochranu po dobu 2-3 rokov od dátumu výroby.
Rok výroby: Označené na nálepke umiestnenej na skladovacom vrecku
Náhradné diely a príslušenstvo
Zoznam náhradných dielov a montážneho príslušenstva nájdete na webovej stránke výrobcu: http://www.protekt.com.pl
Skladovanie:
Maximálna doba skladovania nepoužívanej prilby je 5 rokov, pokiaľ nie je vystavená svetlu, mechanickému poškodeniu,
extrémnym teplotám, chemickým látkam a vlhkosti. Každý štít je zabalený vo vrecku, ktoré ho chráni pred prachom a
vlhkosťou. Ak sa štít na tvár nepoužíva, mal by byť uložený v ochrannom vrecku a nemal by byť vystavený UV žiareniu,
mechanickému poškodeniu, extrémnym teplotám, chemickým látkam a vlhkosti. Skladujte pri teplote od 5 do 30 ºC, s
vlhkosťou nižšou ako 90 %.
Balenie:
Prilba: Plastové vrecko/kartónová krabica/textilné vrecko
Priezory: Plastové vrecko/kartónová krabica/textilné vrecko – s ochrannou fóliou/vreckom
Označenie:
Prilba ATRA20:
Identifikácia výrobcu: PROTEKT
Model: ATRA 20/ ATRA 20S
Číslo notifikovaného orgánu pre kontrolu výroby: CE 0082
Číslo európskej normy: EN 397: 2012 + A1: 2012 / EN 50365:2002
Voliteľná požiadavka Označenie / Štítok
Veľmi nízka teplota - 30 °C
Elektrická izolácia 440 V striedavý prúd
Bočná deformácia LD
striekajúce častice roztaveného kovu MM
Materiál: ABS
6,1
Trieda 0: obmedzené použitie pre inštalácie s menovitým napätím do 1000 V pri striedavom prúde a 1500 V pri
jednosmernom prúde.
Veľkosť alebo rozsah veľkosti (v centimetroch): 51-63 cm
Rok a mesiac výroby: V závislosti od verzie: pečiatka s rokom a mesiacom, rokom a štvrťrokom alebo laserové
gravírovanie na okraji škrupiny. (1)
Číslo šarže: rovnaké ako dátum výroby
IH-200-000-010 ATRA20 vnútorný priezor
Označenie priezoru: (6.2) CE 1 B
Kde:
Označenie CE: CE
Identifikácia výrobcu: (6,2)
Optická trieda: 1
Symbol mechanickej pevnosti: B
Označenie rámu: CE (6.2) EN 166 B
Kde:
Označenie CE: CE
Identifikácia výrobcu: (6,2)
Číslo normy: EN 166
ATRA S20 štít na tvár
Označenie priezoru: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Kde:
Trieda ochrany: 2C-1,2
Označenie CE: CE
Identifikácia výrobcu: (6,2)
Placering:
CE-märkning: CE
Identifiering av tillverkaren: (6.2)
Standardnummer: EN 166
ATRA S20 ansiktsskärm
Ögonskyddsmärkning: 2C-1,2 6.2 1 A 8-1-0 9 CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Placering:
Skyddsklass: 2C-1,2
CE-märkning: CE
Identifiering av tillverkaren: (6.2)
Optisk klass: 1
Symbol för mekanisk hållfasthet: A
Symbol för hållfasthet mot ljusbågar vid kortslutning: 8 (enligt GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Varvid 1-0 anges, vilket indikerar:
1: Hållfasthet mot ljusbågar klass 1 enligt GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Klass för ljustransmittans
Klass för ljustransmittans 0: Denna produkt uppfyller den högsta klassen för ljustransmittans, dvs. 0 (LT Class 0). Under
normala arbetsförhållanden behövs ingen extra belysning. Kontrollera dock att du är i stånd att urskilja färger i arbetsmiljön
innan du börjar använda denna produkt ”enl. GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
(6.3)
0082: Nummer på det anmälda organet som utför D-modulen.
Märkning av bågar: (6.2) EN 166 3 8-1-0 9 A CE 0082
GS-ET-29:2019-06, Rev. 01 (6.3)
Placering:
CE-märkning: CE
Identifiering av tillverkaren: (6.2)
Standardnummer: EN 166
Användningsområde:
3 vätskor
Symbol för hållfasthet mot ljusbågar vid kortslutning: 8 (enligt GS-ET-29:2019-06, Rev. 01)
Varvid 1-0 anges, vilket indikerar:
1: Hållfasthet mot ljusbågar klass 1 enligt GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
0: Klass för ljustransmittans
Klass för ljustransmittans 0:
Denna produkt uppfyller den högsta klassen för ljustransmittans, dvs. 0 (LT Class 0). Under normala arbetsförhållanden
behövs ingen extra belysning. Kontrollera dock att du är i stånd att urskilja färger i arbetsmiljön innan du börjar använda
denna produkt enl. GS-ET-29:2019-06, Rev. 01
9 Smält metall och heta fasta föremål
A Symbol för mekanisk hållfasthet
(6.3)
0082: Nummer på det anmälda organet som utför D-modulen
Varningar:
Material som kommer i kontakt med användarens hud kan orsaka allergiska reaktioner vid överkänslighet. Har kvaliteten
på personlig skyddsutrustning försämrats, ska den bytas ut. Repade eller skadade visir ska bytas ut. Skydd mot partiklar
som rör sig med hög hastighet som används ovanpå normala glasögon kan överföra stötar, vilket kan innebära en risk för
användaren. Om symbolerna F, B och A inte är likadana för ögonskyddet och bågarna, ska den som avser det kompletta
skyddet vara det lägsta. För att en ansiktsskärm ska kunna tillämpas inom användningsområdet som indikeras av symbol
8, behöver den förses med ett filter med skyddsklass 2-1.2 eller 3-1.2 och en tjocklek på minst 1,4 mm. För att
ögonskyddsutrustning ska kunna tillämpas inom användningsområdet som indikeras av symbol 9, ska både bågarna och
ögonskyddet markeras med denna symbol och en av symbolerna F, B eller A. T-symbolen används tillsammans med
symbolerna F, B eller A för att indikera att ögonskyddsutrustningen uppfyller kraven för skydd mot partiklar som rör sig med
hög hastighet vid extrema temperaturer.
Tillverkare: PROTEKT - Starorudzka 9 - 93-403 Lodz - Polen
tfn. +4842 6802083 - telefax. +4842 6802093 - www.protekt.com.pl
Denna produkt uppfyller kraven i Förordningen (EU) 2016/425 om personlig skyddsutrustning.
EU-försäkran om överensstämmelse finns på protekt.pl
Anmält organ för EU-typkontroll enligt Förordningen 2016/425 om personlig skyddsutrustning:
AITEX, Plaza Emilio Sala nº 1, Alcoi, Spanien, Anmält organ nr 0161
Anmält organ för tillverkningskontroll
Apave Exploitation France SAS (n°0082), 6 Rue du Général Audran, 92412 COURBEVOIE cedex, Frankrike
www.protekt.pl
KARTA UŻYTKOWANIA / IDENTITY CARD
SERIAL/BATCH NUMBER
Za wpisy w karcie użytkowania odpowiedzialny jest zakład pracy, w którym dany sprzęt jest użytkowany.
Karta użytkowania powinna być wypełniona przed pierwszym wydaniem sprzętu do użytkowania przez
osobę kompetentną odpowiedzialną w zakładzie pracy za sprzęt ochronny. Informacje dotyczące
fabrycznych przeglądów okresowych, napraw i powodu wycofania sprzętu z użytkowania są
umieszczane przez osobę kompetentną odpowiedzialną w zakładzie pracy za przeglądy okresowe
sprzęt ochronnego. Karta użytkowania powinna być przechowywana przez cały czas użytkowania
sprzętu. Nie wolno stosować indywidualnego sprzętu ochronnego nie posiadającego wypełnionej karty
użytkowania.
It is the responsibility of the user organisation to provide the identity card and to fill in the details required.
The identity card should be filled in before the first use by a competent person, responsible inthe user
organization for protective equipment. Any information about the equipment like periodic inspections,
repairs, reasons of equipment's withdrawal from use shall be noted into the identity card by a competent
person in the user organization. The identity card should be stored during a whole period of equipment
utilization. Do not use the equipment without the identity card.
MODEL AND TYPE OF EQUIPMENT
PERIODIC INSPECTION AND REPAIR HISTORY CARD
REFERENCE NUMBER
DATE OF MANUFACTURE
DATE OF FIRST USE
DATE OF PURCHASE
NEXT
INSPECTION
DATE
DATE OF
INSPECTION
REASON FOR
INSPECTION
OR REPAIR
DEFECTS,
CONDITION NOTED
REPAIRS CARRIED OUT
NAME AND SIGNATURE
OF COMPETENT
PERSON
USER NAME
NUMER SERYJNY
MODEL I TYP URZĄDZENIA
NUMBER KATALOGOWY
DATA PRODUKCJI
DATA WPROWADZENIA DO UŻYTKOWANIA
DATA ZAKUPU
NAZWA UŻYTKOWNIKA
PRZEGLĄDY OKRESOWE I SERWISOWE
DATA
NASTĘPNEGO
PRZEGLĄDU
DATA
PRZEGLĄDU
PRZYCZYNY
PRZEPROWADZENIA
PRZEGLĄDU/NAPRAWY
IMIĘ I NAZWISKO
ORAZ PODPIS
OSOBY
ODPOWIEDZIALNEJ
ODNOTOWANE
USZKODZENIA,
PRZEPROWADZONE
NAPRAWY
This manual suits for next models
2
Other Protekt Motorcycle Accessories manuals