DHG SystemRoMedic ClassicSling User manual

ClassicSling
IFU no: 851 rev. 16 2022-05-08
SWL: 300 kg/ 660 lbs
Polyester Net:
41222003
41222004
41222006
41222007
41222008
Commode Opening:
41221404
41221406
41221407
Instructions for use – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d’utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Instrukcja obsługi – Polski
Návod k použití – Český
Instrucciones de uso - Español
Návod na použitie – Slovensky

Table of contents
English............................................................................................... 3
Svenska............................................................................................. 5
Norsk.................................................................................................. 7
Dansk ................................................................................................. 9
Suomi................................................................................................11
Deutsch.............................................................................................13
Nederlands......................................................................................15
Français............................................................................................17
Italiano..............................................................................................19
Polski.................................................................................................21
Český................................................................................................23
Español.............................................................................................25
Slovensky.........................................................................................27
Symbols............................................................................................29

3IFU
ClassicSling enables a comfortable and secure seated posture and gives the patient a feeling of security. It is
designed to be left in the chair after the transfer is completed, which means that the patient sits on the sling.
ClassicSling is available in two models, with or without commode opening. It provides support all the way from
the hollow of the knees up to the shoulders. ClassicSling is designed for use in most common lifting situations
such as transfers from bed to wheelchair, etc.
Functional inspection
Visual and mechanical inspection
Check the condition and function of the sling regularly. Always inspect the product after laundering. Check to ensure
that seams and material are free from damage. Check to ensure that fabric is not worn or faded. Apply load to the
device and check to ensure that clasps, handles, etc. withstand heavy load. If there are signs of wear, the product
must be discarded.
Always read the manual
Always read the manuals for all assistive devices used during a transfer.
Keep the manual where it is accessible to users of the product.
Do not leave the patient unattended during a transfer situation.
To prevent discomfort and the risk of the patient sliding out of the sling, trial fit the sling carefully. First, apply the
sling’s back loops to the slingbar, and then apply the leg support loops. Use a slingbar that has been tested.
Note that there may be a risk of the patient tipping forward when a sling with standard (not separate) leg supports is used.
The lowest allowable safe working load always determines the safe working load of the assembled system.
Always check the safe working loads for the lift and accessories before use.
Contact your dealer if you have any questions.
Instructions for use - English
ClassicSling
ClassicSling can only be applied when the patient is fully recumbent
1. Turn the patient towards you. Place the sling
so that the mid-section follows the spine and
the lower edge is about 5 to 10 cm above the
hollow of the patient’s knees. Place the edge
of the sling as far in under the patient as
possible.
2. Turn the patient back over, ensuring that
he or she is centred over the sling.
3. Preferably, raise the back support before
lifting.Start raising the lift, when the straps
become taut, stop and check that everything
is ok before proceeding with the lift.
4. The sling is left in the chair.

4IFU
Contact your local distributor if you have any questions about the product and its use.
See www.directhealthcaregroup.com for a complete list of distributors. Always make sure that you have the right
version of the manual. The most recent editions of manuals are available for downloading from our website,
www.directhealthcaregroup.com.
Material:
Polyester net: An airy material that can be left under the patient, if necessary. Withstands high laundry temperatures.
Care of the product:
Read the product label.
Size information
Slings can often be used for both 2 and 4-point suspension. It is essential to ensure that the width of the slingbar
is appropriate for the sling size and the patient’s status and capacity.
Use patient-specific slings to ensure safety and hygiene.
ClassicSling can only be removed when the patient is lying on the bed/stretcher or floor
Follow the same steps as with application, but in the reverse order.
Lifetime information & Periodic inspection
The product has an expected lifetime depending on how the product is used according to the manual instructions.
The service life of the product varies depending on usage frequency, washing, drying, etc. Please be sure to read the
product label and follow the care instructions for this product on www.directhealthcaregroup.com
The periodic inspection of the non-rigid body support unit should be performed at the timestamps stated by the
manufacturer, but at least every 6 months to be sure. More frequently inspections may be required if a non-rigid body
support unit is used or cleaned more frequently than advised by the manufacturer. The periodic inspection instructions
for this product are found on www.directhealthcaregroup.com
Size XS/Orange S/Red M/Yellow L/Green XL/Purple
Rec. user
weight
lbs 44-88 66-132 121-187 176-265 243-309
kg 20-40 30-60 55-85 80-120 110-140
Sling overall
height
inch 31,5 35,5 37,5 38,5 39,5
cm 80 90 95 98 100
Sling seat
measurement
inch 12 15 18 25 31,5
cm 30 38 46 63 80
Do not use rinsing agent.
To prolong product life,
avoid tumble-drying.

5IFU
Bruksanvisning - Svenska
ClassicSling ger brukaren en bra sittställning och trygghetskänsla. Den är utformad för att lämnas kvar i stolen efter
förflyttning vilket innebär att det är en lyftsele som man sitter på. ClassicSling finns i två modeller, med eller utan
hygienöppning. Den ger stöd hela vägen från knävecken och upp till axlarna. ClassicSling är utformad för att
tillgodose de vanligaste lyftsituationerna som från säng till rullstol etc.
Kontroll av funktion
Visuell och mekanisk inspektion
Gör regelbundna funktionskontroller av lyftselen. Kontrollera alltid efter tvätt. Kontrollera att sömmar och material
är hela och fria från skador. Kontrollera om materialet är utsatt för nötning eller är blekt. Belasta och kontrollera att
spännen och handtag håller för kraftig belastning. Vid tecken på slitage skall produkten kasseras.
Läs alltid manualen
Läs alltid manualerna för alla hjälpmedel som används vid en förflyttning.
Förvara manualen tillgänglig för användare av produkten.
Lämna inte brukaren under förflyttningsmomentet.
Undvik urglidningsrisk eller obehag genom att vara noggrann vid utprovning av lyftselen. Haka först på lyftselens
ryggöglor på lyftbygeln, haka därefter på benstödens öglor. Använd utprovad lyftbygel.
Observera att det finns en risk att brukaren kan tippa framåt då man har en lyftsele med odelade benstöd.
Det är alltid den lägsta tillåtna maxlasten på respektive produkt i den sammansatta lyftenheten som styr.
Kontrollera alltid tillåten maxlast på lyft och lyfttillbehör före användning och kontakta din återförsäljare vid frågor.
Placering av ClassicSling kan endast ske när brukaren ligger
1. Vänd brukaren mot dig. Placera lyftselen så
att selens mitt följer ryggraden och den nedre
kanten är ca 5-10 cm ovanför brukarens
knäveck. Placera lyftselens kant så långt in
under brukaren som möjligt.
2. Vänd tillbaka brukaren och kontrollera att
brukaren är mitt på lyftselen.
3. Höj gärna ryggstödet innan du lyfter. Börja
höja lyftbygeln och stanna för att kontrollera
att allt är ok innan du höjer så brukaren lyfter
från underlaget.
4. Lyftselen lämnas kvar i stolen.
ClassicSling

6IFU
Borttagning av ClassicSling kan endast ske liggande på säng/brits eller golv
Gör på samma sätt som vid placeringen men i omvänd ordning.
Livslängd information & Periodisk inspektion
Produkten har en förväntad livslängd beroende på hur produkten används enligt manualens instruktioner. Produktens
livslängd varierar beroende på användningsfrekvens, tvätt, torkning etc. Var noga med att läsa produktens etikett och
följ bruksanvisningen för denna produkt på www.directhealthcaregroup.com
Den periodiska kontrollen av den icke-styva kroppsstödsenheten bör utföras vid de tidstämplar som tillverkaren
angett, men minst var sjätte månad för att vara säker. Oftare inspektioner kan krävas om en icke-styv
kroppsstödsenhet används eller rengöras oftare än tillverkarens rådgivning. De periodiska inspektionsanvisningarna
för denna produkt finns på www.directhealthcaregroup.com
Vid frågor om produkten och dess användning, kontakta din lokala distributör. Se www.directhealthcaregroup.com
för en komplett distributörsförteckning. Se till att du alltid har rätt version av manualen. Den senaste versionen finns
att ladda ned från vår hemsida www.directhealthcaregroup.com
Material:
Polyesternät: Luftigt material som vid behov kan lämnas kvar under brukaren. Klarar hög tvättemperatur.
Skötselråd:
Läs på lyftselens märketikett.
Storleksinformation
Lyftselar kan ofta användas till både 2- och 4-punktsupphängning. Det är viktigt att vara noggrann och säkerställa
att bredden på lyftbygeln passar till lyftselens storlek och brukarens behov.
Använd personliga lyftselar för ökad säkerhet och hygien.
Storlek XS/Orange S/Röd M/Gul L/Grön XL//Lila
Rek. Brukarvikt lbs 44-88 66-132 121-187 176-265 243-309
kg 20-40 30-60 55-85 80-120 110-140
Lyftselens
bygghöjd
inch 31,5 35,5 37,5 38,5 39,5
cm 80 90 95 98 100
Lyftselens
Stussmått
inch 12 15 18 25 31,5
cm 30 38 46 63 80
Använd inte sköljmedel.
Undvik torktumling för
ökad livslängd.

7IFU
ClassicSling gir brukeren en god sittestilling og trygghetsfølelse ved forflytning. Den er laget i polyesternett og er
utformet slik at brukeren ved behov kan bli sittende på ClassicSling etter en forflytning. Den gir støtte hele veien
fra baksiden av knærne og helt opp til skuldrene. ClassicSling er utformet for bruk i de vanligste løftesituasjoner,
som f. eks fra seng til rullestol etc.
Kontroll av funksjon
Visuell og mekanisk inspeksjon
Gjør regelmessige funksjonskontroller av løfteselen. Kontroller alltid etter vask. Kontroller at sømmer og materiale
er helt og skadefritt. Kontroller om materialet er utsatt for slitasje eller er blitt bleket. Belast og kontroller at spenner
og håndtak holder når du drar kraftig i selen. Ved tegn på slitasje skal produktet kasseres.
Les alltid manualen
Les alltid manualene for alle hjelpemidler som benyttes i en forflytning.
Oppbevar manualen tilgjenglig for brukere av produktet.
La aldri brukeren være alene under forflytningsmomentet.
Unngå utglidningsrisiko eller ubehag ved å være grundig når man prøver løfteselen. Huk først på løfteselens
ryggløkker på løftebøylen, huk deretter på beinløkkene. Benytt en utprøvd løftebøyle.
Observer at det kan finnes en risiko for at brukeren kan tippe fremover siden løfteselen har udelte beinstropper.
Det er alltid den minste maksimumslasten på det respektive produktet i den sammensatte løfteenheten som
er avgjørende.
Kontroller alltid tillatt maksimumslast på løfter og løftetilbehør før bruk og kontakt din forhandler hvis du har spørsmål.
Brukermanual - Norsk
Plassering av ClassicSling skal bare utføres når brukeren ligger:
1. Vend brukeren mot deg. Plasser løfteselen
slik at merkelappen er ned mot underlaget og
midten av løfteselen følger brukerens ryggrad.
Den nedre kanten er ca 5-10 cm ovenfor
brukerens knehaser. Plasser løfteselens kant så
langt inn under brukeren som overhode mulig.
2. Vend brukeren tilbake og kontroller at brukeren
ligger midt på løfteselen.
3. Løft gjerne hjertebrettet før du begynner å løfte.
4. Løfteselen kan ved behov bli i stolen.
ClassicSling

8IFU
ClassicSling fjernes kun når brukeren ligger i seng, på benk eller gulv
Følg samme prosedyre som ved plassering, men i motsatt rekkefølge.
Livstidsinformasjon & periodisk inspeksjon
Produktet har en forventet levetid, avhengig av hvordan produktet brukes i henhold til de manuelle instruksjonene.
Produktets levetid varierer avhengig av bruksfrekvens, vasking, tørking, etc. Vennligst vær sikker på at du leser
produkt-etiketten og følg bruksanvisningen for dette produktet på www.directhealthcaregroup.com
Den periodiske inspeksjonen av den ikke-stive kroppsstøttenheten skal utføres ved tidsstemplene oppgitt av produsenten,
men minst hver 6. måned for å være sikker. Hyppigere inspeksjoner kan kreves dersom en ikke-stiv kroppsdeler brukes
eller rengjøres oftere enn produsentens anbefaling. De periodiske kontrollinstruksjonene for dette produktet finner du på
www.directhealthcaregroup.com
Ved spørsmål om produkter og bruken av disse, kontakt din lokale distributør. Se www.directhealthcaregroup.com
for en komplett distributørliste. Sjekk at du alltid har rett versjon av manualen tilgjengelig. De siste versjonene kan
du laste ned fra vår hjemmeside: www.directhealthcaregroup.com
Materiale:
Polyesternetting: Luftig materiale som ved behov kan bli liggende under brukeren. Klarer høy vasketemperatur.
Vedlikeholdsråd:
Les på løfteselens merkeetikett.
Informasjon om størrelser
Løfteseler kan ofte benyttes til både 2- og 4-punktsopphenging. Det er viktig å forsikre seg om at bredden
på løftebøylen passer til løfteselens størrelse og brukerens behov.
Benytt personlige løfteseler for økte sikkerhet og hygiene.
Bruk ikke skyllemiddel.
Unngå tørketrommel for
lengre levetid.
Størrelse XS/Oransje S/Rød M/Gul L/Grønn XL/Lilla
Anbefalt
brukervekt
lbs 44-88 66-132 121-187 176-265 243-309
kg 20-40 30-60 55-85 80-120 110-140
Løfteselens
høyde
inch 31,5 35,5 37,5 38,5 39,5
cm 80 90 95 98 100

9IFU
ClassicSling giver brugeren en god siddestilling og følelse af tryghed. Sejlet er udformet til at kunne blive liggende
i stolen efter forflytning, hvilket indebærer, at det er et løftesejl, som man sidder på.ClassicSling fås i to modeller,
med eller uden toiletstol åbning. Det giver støtte hele vejen fra knæleddene og op til skuldrene. ClassicSling er
udformet til at tilgodese de mest almindelige løftesituationer som fra seng til kørestol etc.
Funktionskontrol
Visuel og mekanisk inspektion
Foretag regelmæssige funktionskontroller af løftesejlet. Kontroller altid efter vask. Kontroller, at sømme og materiale
er helt og ikke udviser tegn på beskadigelse. Kontroller, om materialet er udsat for slitage eller er bleget. Belast og
kontroller, at spænder og håndtag kan holde til en kraftig belastning. Ved tegn på slitage skal produktet kasseres.
Læs altid manualen
Læs altid manualerne for alle hjælpemidler, som anvendes ved en forflytning.
Opbevar manualen tilgængeligt for brugere af produktet.
Efterlad ikke brugeren alene under forflytningsmomentet.
Undgå risikoen for, at brugeren glider ud eller føler sig ubehageligt tilpas ved at være omhyggelig med afprøvningen af
løfte-sejlet. Hægt først løftesejlets rygstropper på løfteåget; hægt derefter benstøttens løkker på. Anvend afprøvet løfteåg.
Bemærk, at der er en risiko for, at brugeren kan vippe fremad, når man har et løftesejl med ikke-delte benstøtter.
Det er altid den lavest tilladte max. belastning på det respektive produkt i den sammensatte løfteenhed, der styrer.
Kontroller altid den tilladte max. belastning på løfte og løftetilbehør inden brug, og kontakt din forhandler ved spørgsmål.
Brugsvejledning - Dansk
ClassicSling kan kun placeres, når brugeren ligger ned
1. Vend brugeren mod dig. Placer løftesejlet,
så sejlets midte følger rygraden, og den nedre
kanten er ca. 5-10 cm over brugerens knæled.
Placer løftesejlets kant så langt inde under
brugeren som muligt.
2. Vend brugeren tilbage og kontroller, at
brugeren befinder sig midt på løftesejlet.
3. Hæv gerne ryglænet, inden du løfter. Begynd
at hæve løfteåget og stop for at kontrollere,
at alt er i orden, inden du hæver så meget,
at brugeren løftes fra underlaget.
4. Løftesejlet efterlades i stolen.
ClassicSling

10 IFU
Bortfjernelse af ClassicSling kan kun foretages liggende på seng/briks eller gulv
Gør det samme som ved placeringen, men i omvendt rækkefølge.
Livstidsinformation og periodisk inspektion
Produktet har en forventet levetid afhængigt af hvordan produktet anvendes i henhold til de manuelle instruktioner.
Produktets levetid varierer afhængigt af brugsfrekvens, vask, tørring osv. Læs venligst produktmærket og følg
brugsanvisningen for dette produkt på www.directhealthcaregroup.com
Den periodiske inspektion af den ikke-stive kropstøtte enhed skal udføres på de tidspunkter, som fabrikanten har angi-
vet, men mindst hver sjette måned for at være sikker. Hyppigere inspektioner kan være nødvendige, hvis en ikke-stiv
kropstøtte enhed bruges eller rengøres oftere end anbefalet af fabrikanten. De periodiske inspektionsinstruktioner for
dette produkt findes på www.directhealthcaregroup.com
Ved spørgsmål om produkterne og deres anvendelse, kontakt din lokale forhandler. Se www.directhealthcaregroup.com
for en komplet forhandlerliste. Sørg for, at du altid har den korrekte version af manualen.
Den seneste version kan downloades fra vores hjemmeside www.directhealthcaregroup.com
Materiale:
Polyesternet: Luftigt materiale, som efter behov kan efterlades under brugeren. Tåler høj vasketemperatur.
Vedligeholdelse:
Læs på løftesejlets mærkat.
Information om størrelser
Løftesejl kan ofte anvendes til både 2- og 4-punktsophæng. Det er vigtigt at være omhyggelig og sikre, at løfteågets
bredde passer til løftesejlets størrelse og brugerens forudsætninger.
Anvend individuelle løftesejl for sikkerhed og hygiejne.
Størrelse XS/Orange S/Rød M/Gul L/Grøn XL/Lilla
Anb.
Brugervægt
lbs 44-88 66-132 121-187 176-265 243-309
kg 20-40 30-60 55-85 80-120 110-140
Løftesejlets
Højde
inch 31,5 35,5 37,5 38,5 39,5
cm 80 90 95 98 100
Anvend ikke skyllemiddel.
Undgå tørretumbling for
øget levetid.

11IFU
ClassicSling-nostoliina mahdollistaa mukavan ja turvatun istuma-asennon ja antaa potilaalle turvallisuuden tunnetta. Se
on suunniteltu tuoliin jätettäväksi siirron jälkeen, mikä tarkoittaa sitä, että potilas istuu nostokankaalla.
ClassicSling on saatavilla kahdessa mallissa, pesupöytäaukolla tai ilman. Se tarjoaa tukea aina polvitaipeesta
olkapäihin asti. ClassicSling on suunniteltu käytettäväksi kaikista yleisimmissä
nostotilanteissa, esimerkiksi siirroissa sängyltä pyörätuoliin jne.
Toimivuuden tarkastus
Silmämääräinen ja mekaaninen tarkastus
Tarkasta nostokankaan kunto ja toimivuus säännöllisesti. Tarkasta tuote aina sen pesemisen jälkeen. Tarkasta, että
saumat ja materiaali eivät ole vahingoittuneet. Tarkasta, ettei kangas ole kulunut tai haalistunut. Laita laitteeseen painoa ja
tarkasta, että salvat, kahvat jne. kestävät raskasta kuormaa. Jos tuotteessa on kulumisen merkkejä,
tuote on poistettava käytöstä.
Lue aina käyttöohje
Lue aina siirron aikana käytettävien apuvälineiden käyttöohjeet.
Säilytä käyttöohje käyttäjien saatavilla.
Älä jätä potilasta ilman valvontaa siirtotilanteen aikana.
Sovita nostoliina huolellisesti kokeeksi epämukavuuden ja potilaan poisluiskahtamisen riskin estämiseksi. Kiinnitä ensin
nostokankaan takalenkit nostokaareen ja kiinnitä sitten jalkatukilenkit. Käytä nostokaarta, joka on testattu.
Huomaa, että potilas voi mahdollisesti kaatua eteenpäin, kun vakiojalkatuet (ei erilliset) ovat käytössä.
Nostojärjestelmän enimmäiskuorma määräytyy aina kootun järjestelmän pienimmän turvallisen kuorman perusteella.
Tarkista aina nostimen ja nostovarusteiden suurin sallittu kuorma ennen käyttöä.
Ota yhteyttä edustajaasi, jos kysyttävää ilmenee.
Käyttöohjeet – Suomi
ClassicSling
ClassicSling voidaan asettaa vain, kun potilas on makuuasennossa.
1. Käännä potilas itseesi päin. Aseta nostoliina
siten, että keskiosa kulkee selkärankaa myöten
ja alareuna on 5-10 cm polvitaipeen yläpuolella.
Aseta nostokankaan reunaa
niin pitkälle potilaan alle kuin mahdollista.
2. Käännä potilas takaisin varmistaen,
että hän on nostokankaan keskellä.
3. Selkätukea kannattaa nostaa ennen nostoa.
Aloita nostimen nosto ja kun hihnat ovat
kireällä, pysäytä nostaminen ja
tarkista ennen noston jatkamista, että kaikki on
kunnossa.
4. Nostoliina jätetään tuoliin.

12 IFU
ClassicSling voidaan poistaa vain, kun potilas makaa sängyllä/paareilla tai lattialla.
Noudata asettamisvaiheita päinvastaisessa järjestyksessä.
Odotettu käyttöikä ja säännölliset tarkastukset
Tuotteen odotettava käyttöikä riippuu ohjeiden mukaisesta käytöstä.
Tuotteen käyttöikä riippuu käyttötiheydestä, pesusta, kuivauksesta jne. Lue pakkausmerkinnät ja noudata tuotteen hoito-
ohjeita, jotka löydät osoitteesta www.directhealthcaregroup.com
Kehontukiyksikön joustavan osan säännölliset tarkastukset tulisi suorittaa valmistajan ohjeistaman aikataulun mukaisesti, tai
vähintään kuuden kuukauden välein. Ylimääräisiä tarkastuksia tulee tehdä, jos kehontukiyksikön joustavaa osaa käytetään
tai puhdistetaan useammin kuin valmistajan ohjeistaman aikataulun mukaisesti. Tuotteen määräaikaistarkastusohjeet
löytyvät osoitteesta www.directhealthcaregroup.com
Materiaali:
Polyesteriverkko: Ilmava materiaali, joka voidaan tarvittaessa jättää potilaan alle. Kestää korkeita pesulämpötiloja.
Tuotteen hoito:
Lue tuotemerkinnät.
Kokotiedot
Nostokankaita voi usein käyttää kaksi- tai nelipistekiinnitykseen. On tärkeää aina tarkastaa, että nostokaaren
leveys sopii nostokankaalle, ja potilaan asemalle ja kyvyille.
Käytä potilaskohtaisia nostokankaita varmistaaksesi turvallisuuden ja hygienian.
Älä käytä huuhteluainetta.
Vältä rumpukuivausta tuotteen
käyttöiän pidentämiseksi.
Ota yhteyttä paikalliseen jälleenmyyjään, jos sinulla on tuotteeseen ja sen käyttöön liittyviä kysymyksiä.
Täydellinen jälleenmyyjäluettelo on osoitteessa: www.directhealthcaregroup.com. Varmista aina, että sinulla on oikea
ohjekirjan versio. Viimeisimmät painokset ohjekirjoista voit ladata nettisivuiltamme osoitteesta
www.directhealthcaregroup.com.
Koko XS/Oranssi S/Punainen M/Keltainen L/Vihreä XL/Violetti
Suositeltava
käyttäjän paino
paunaa 44-88 66-132 121-187 176-265 243-309
kg 20-40 30-60 55-85 80-120 110-140
Nostokankaan
kokonaispituus
tuumaa 31,5 35,5 37,5 38,5 39,5
cm 80 90 95 98 100
Nostokankaan
istuimen mitat
tuumaa 12 15 18 25 31,5
cm 30 38 46 63 80

13IFU
ClassicSling bietet dem Anwender gute Sitzposition und hohes Sicherheitsgefühl. Er ist so konstruiert, dass er nach
dem Versetzen im Stuhl verbleiben kann, d.h. der Anwender bleibt auf dem Hebegurt sitzen. Er bietet Stütze von den
Kniekehlen bis hoch zu den Schultern. ClassicSling ist in seiner Konstruktion auf die Bewältigung der gewöhnlichsten
Hebesituationen vom Bett zum Rollstuhl etc. ausgelegt.
Kontrolle der Funktion
Sichtprüfung und mechanische Kontrolle
Unterziehen Sie den Hebegurt regelmäßigen Funktionskontrollen. Nach jeder Wäsche prüfen. Prüfen Sie Nähte
und Material auf einwandfreien Zustand. Prüfen Sie, ob das Material abgenutzt oder verblichen ist. Belasten Sie
Schnallen und Griffe und prüfen Sie, ob sie starker Belastung standhalten. Bei Anzeichen von Verschleiß ist das
Produkt zu verwerfen.
Lesen Sie stets die Gebrauchsanweisung
Lesen Sie unbedingt die entsprechenden Anleitungen für Hilfsmittel zur Umsetzung von Patienten.
Verwahren Sie die Anleitung so, dass sie der Anwender des Produktes rasch zur Hand hat.
Verweilen Sie während des Umsetzmoments beim Patienten.
Vermeiden Sie die Gefahr des Abgleitens oder Unbehagen durch sorgfältige Prüfung des Hebegurtes. Zunächst die
Rückenschlaufen des Hebegurtes einhängen, danach die Schlaufen der Beinstütze. Nur geprüfte Hebebügel verwenden.
Das zusammengebaute Produkt darf jedoch auf keinen Fall höher belastet werden als das Einzelteil mit der geringsten
Höchstbelastung. Prüfen Sie in jedem Fall vor der Anwendung die zulässige Höchstbelastung von Lifter und Zubehör.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Gebrauchsanweisung - Deutsch
Anbringen des Hebegurtes, wenn der Anwender im Bett/auf einer Liege oder auf dem
Fußboden liegt
1. Wenden Sie den Anwender zu sich hin. Den
Hebegurt so anlegen, dass dessen Mittellinie
entlang dem Rückgrat und die untere Kante
ca. 5-10 cm oberhalb der Kniegelenke des
Anwenders zu liegen kommen. Die Kante des
Hebegurtes so weit wie möglich unter dem
Anwender positionieren.
2. Drehen Sie den Anwender zurück und prüfen
Sie, ob er mittig auf dem Hebegurt sitzt.
3. Erhöhen Sie die Rückenstütze, bevor Sie
anheben.
4. Der Hebegurt verbleibt im Stuhl.
ClassicSling

14 IFU
Entfernen des ClassicHighBackSling kann nur bei liegender Stellung des Anwenders erfolgen
Gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge des Anlegens vor.
Lebenslange informationen & regelmäßige inspektion
Die erwartete Lebensdauer des Produkts hängt davon ab, wie das Produkt gemäß den Anweisungen im Handbuch
verwendet wird. Die Lebensdauer des Produkts hängt von der Verwendungshäufigkeit, dem Waschen, Trocknen
usw. ab. Lesen Sie unbedingt das Produktetikett und befolgen Sie die Pflegeanweisungen für dieses Produkt auf
www.directhealthcaregroup.com
Die regelmäßige Inspektion der nicht starren Körperstützeinheit sollte zu den vom Hersteller angegebenen
Zeitstempeln, jedoch mindestens alle 6 Monate durchgeführt werden. Häufigere Inspektionen können erforderlich
sein, wenn eine nicht starre Körperstützeinheit häufiger als vom Hersteller empfohlen verwendet oder gereinigt wird.
Die Anweisungen zur regelmäßigen Überprüfung dieses Produkts finden Sie unter www.directhealthcaregroup.com
Bei Fragen zu den Produkten und ihrer Anwendung wenden Sie sich bitte an Ihren örtlichen Händler. Für ein
komplettes Händlerverzeichnis verweisen wir auf www.directhealthcaregroup.com. Sorgen Sie dafür, dass
Sie stets über die richtige Version des Handbuchs verfügen. Die neueste Version steht auf unserer Homepage
www.directhealthcaregroup.com zum Download bereit.
Größe XS/Orange S/Rot M/Gelb L/Grün XL/Lila
Empf.
Anwendergewicht
lbs 44-88 66-132 121-187 176-265 243-309
kg 20-40 30-60 55-85 80-120 110-140
Höhe der
Hebegurte
inch 31,5 35,5 37,5 38,5 39,5
cm 80 90 95 98 100
Material:
Polyesternetz: Luftiges Material, das im Bedarfsfall unter dem Patienten liegen bleiben kann. Kann bei hoher
Temperatur gewaschen werden.
Pflegeanleitung:
Lesen Sie das Produktetikett
des Hebegurtes.
Größen
Hebegurte können oft sowohl bei 2- als auch 4-Punktaufhängung verwendet werden. Es ist darauf zu achten, dass
die Breite des Hebebügels der Größe des Hebegurtes und den Voraussetzungen des Anwenders entspricht.
Aus Sicherheits- und Hygienegründen empfiehlt sich die Verwendung von persönlich angepassten Hebegurten.
Kein Weichspülmittel verwenden.
Für längere Lebensdauer Trocknen
im Wäschetrockner vermeiden.

15IFU
ClassicSling zorgt voor een comfortabele en stabiele zittende houding en geeft de patiënt een gevoel van veiligheid.
De band is bedoeld om na het verplaatsen in de stoel te blijven - de patiënt zit op de tilband. De band biedt steun
vanaf de knieholte tot en met de schouders. ClassicSling is bedoeld voor gebruik in de meestvoorkomende tilsituaties
zoals het verplaatsen van bed naar rolstoel, enz.
Functionele inspectie
Controleer de toestand en werking van de tilband regelmatig, en altijd na wassen.
Controleer of dat het materiaal niet is versleten, beschadigd of gebleekt. Als er tekenen van slijtage zijn moet het
product worden getest op sterkte en worden weggegooid als er twijfel is aan de veiligheid.
Lees altijd de instructies
Lees de instructies voor alle bij verplaatsingen gebruikte hulpmaterialen.
Kies de maat tilband zorgvuldig zodat ongemak wordt voorkomen en de patiënt niet uit de band kan glijden.
Als de band te groot is bestaat het risico dat de patiënt er uit kan glijden.
Let op, bij gebruik van een tilband met standaard (niet-gescheiden) beensteunen kan de patiënt voorover kantelen.
Laat een patiënt die opgetild is nooit zonder toezicht.
Breng eerst de ruglussen van de tilband aan en daarna de beensteunlussen.
Gebruik altijd een goedgekeurd tiljuk.
Handleiding - Nederlands
De ClassicSling kan alleen worden aangebracht als de patiënt volledig ligt
1. Draai de patiënt naar u toe. Plaats de tilband
zo dat het middendeel de ruggengraat volgt en
de onderrand ongeveer 5 tot 10 cm boven de
knieholte van de patiënt komt. Plaats de rand
van de tilband zo ver mogelijk onder de patiënt.
2. Draai de patiënt terug en zorg dat hij midden
op de band komt te liggen.
3. Hef bij voorkeur de rugondersteuning voor
het tillen. Begin met tillen; stop als de banden
strak staan en controleer of alles OK is voordat
u doorgaat met tillen.
4. De tilband blijft in de stoel.
ClassicSling

16 IFU
De ClassicSling kan alleen worden verwijderd als de patiënt op het bed/de brancard
of vloer ligt
Voer de stappen als bij het aanbrengen in omgekeerde volgorde uit.
Levenslange informatie & periodieke inspectie
Het product heeft een verwachte levensduur afhankelijk van hoe het product wordt gebruikt volgens de handmatige
instructies. De gebruiksduur van het product varieert afhankelijk van de gebruiksfrequentie, wassen, drogen, enz.
Lees het etiket van het product en volg de onderhoudsinstructies voor dit product op www.directhealthcaregroup.com
De periodieke inspectie van de niet-stijve carrosseriesteuneenheid moet worden uitgevoerd op de tijdstempels die
door de fabrikant zijn opgegeven, maar minstens om de zes maanden om zeker te zijn. Vaker kunnen inspecties
nodig zijn als een niet-stijve carrosserieondersteuningseenheid vaker wordt gebruikt of gereinigd dan op advies van
de fabrikant. De periodieke inspectie-instructies voor dit product zijn te vinden op www.directhealthcaregroup.com
Materiaal:
Netpolyester: Luchtig, goed ventilerend materiaal dat ideaal is om onder de patiënt te laten.
Onderhoud van
het product:
Lees het productlabel.
Maten
Tilbanden kunnen vaak worden gebruikt voor zowel 2- als 4-punts tiljukken. Het is van essentieel belang dat de
breedte van het tiljuk geschikt is voor het model tilband en de status en capaciteiten van de patiënt. Als het voorkomen
van infecties belangrijk is kunnen wegwerptilbanden gebruikt worden die bij slechts één patiënt worden aangebracht.
Gebruik geen wasmiddel. Hang de
band, voor een maximale levensduur,
op om te drogen of droog hem bij
lage temperatuur in de droger.
Maat XS/oranje S/rood M/geel L/groen XL/paars
Aanbev. patiënt
gewicht
lbs 44-88 66-132 121-187 176-265 243-309
kg 20-40 30-60 55-85 80-120 110-140
Tilbandhoogte inch 31,5 35,5 37,5 38,5 39,5
cm 80 90 95 98 100
Neem bij vragen over product-trials, advies of informatie contact op met uw Direct Healthcare Group vertegenwoordiger.
Neem, als u meer informatie nodig hebt, contact op met uw verplaatsingsspecialist of ga naar
www.directhealthcaregroup.com. Zorg dat u altijd beschikt over de meest recente versie van de handleiding.
Handleidingen kunnen worden gedownload van onze website: www.directhealthcaregroup.com

17IFU
ClassicSling donne à l’utilisateur une bonne position assise et un bon sentiment de sécurité. Il est conçu pour être
laissé dans le fauteuil après le déplacement et on peut rester assis dessus. Il fournit un appui depuis l’articulation
des genoux jusqu’aux épaules. ClassicSling est conçu pour prendre en charge les situations de levage les plus
courantes, telles que le passage du lit au fauteuil roulant, etc.
Contrôle de fonctionnement
Inspection visuelle et mécanique
Effectuer des inspections régulières du harnais de levage. Toujours contrôler après un lavage. Vérifier que les
coutures et les matériaux sont intacts et non endommagés. Vérifier si le matériau est usé ou pali. Exercer une charge
sur les boucles et les poignées et vérifier qu’elles supportent une contrainte élevée. S’il présente des signes d’usure,
le produit doit être mis au rebut.
Toujours lire le manuel
Toujours lire les manuels de tous les auxiliaires utilisés lors d’un transfert de patient.
Conserver le manuel pour qu’il soit accessible aux utilisateurs du produit.
Ne pas laisser le patient sans surveillance pendant la phase de transfert.
Pour le bien-être de la personne et pour lui éviter de glisser du harnais, toujours vérifier minutieusement l’auxiliaire
de levage. Accrocher d’abord les œillets du dos du harnais de levage, puis accrocher les œillets des appuis pour les
jambes. Utiliser un étrier de levage éprouvé.
Mettre en place les œillets de levage du harnais de levage avant les œillets des appuis pour les jambes et utiliser
un étrier de levage agréé.
C’est toujours la charge maximale autorisée la plus faible de chaque produit respectif qui prévaut pour l’appareil
de levage complet. Toujours vérifier la charge maximale autorisée de l’auxiliaire de levage et de ses accessoires
avant d’utiliser l’appareil et prendre contact avec votre revendeur en cas de doute.
Manual d’utilisation - Français
Pour mettre en place le harnais de levage quand l’utilisateur est couché sur son lit/un brancard
ou au sol 1. Retourner l’utilisateur vers soi. Placer le harnais
de levage de sorte que le milieu de celui-ci
suive la colonne vertébrale et que la partie
inférieure soit à env. 5-10 cm au-dessus de
l’articulation des genoux de l’utilisateur. Placer
le bord du harnais de levage aussi loin que
possible sous l’utilisateur.
2. Retourner la personne et contrôler qu’elle
est au milieu du harnais de levage.
3. Il est conseillé de lever l’appui dorsal avant
de lever.
4. Le harnais de levage reste dans le fauteuil.
ClassicSling

18 IFU
On ne peut retirer ClassicHBSling qu’en position couchée sur le lit/brancard ou au sol
Procéder de la même manière que pour la mise en place, mais dans l’ordre inverse.
Informations sur la vie et inspection périodique
Le produit a une durée de vie attendue en fonction de son utilisation, conformément aux instructions du manuel.
La durée de vie du produit varie en fonction de la fréquence d’utilisation, du lavage, du séchage, etc. Assurez-vous de
lire l’étiquette du produit et de suivre les instructions d’entretien de ce produit sur www.directhealthcaregroup.com
L’inspection périodique de l’unité de soutien de la carrosserie non rigide doit être effectuée à l’horodatage indiqué par
le fabricant, mais au moins tous les 6 mois pour en être sûr. Des inspections plus fréquentes peuvent être nécessaires
si une unité de soutien de carrosserie non rigide est utilisée ou nettoyée plus fréquemment que recommandé par le
fabricant. Les instructions de contrôle périodique pour ce produit se trouvent sur www.directhealthcaregroup.com
Si vous avez des questions sur le produit et son utilisation, veuillez contacter votre distributeur local.
Prière de consulter le site www.directhealthcaregroup.com pour la liste complète des distributeurs.
Veiller à toujours disposer de la version correcte du manuel. La version la plus récente peut être téléchargée
sur notre site Internet : www.directhealthcaregroup.com
Matériaux :
Filet polyester : Matériau aéré pouvant au besoin être laissé en place sous l’utilisateur. Supporte des températures
de lavage élevées.
Conseils d’entretien :
Lire l’étiquette-conseil
du harnais de levage.
Information sur les tailles
Les harnais de levage peuvent souvent être utilisés pour suspension par 2 et 4 points. Il est important d’être
prudent et de s’assurer que la largeur de l’étrier de levage est adaptée à la taille du harnais de levage et aux besoins
de l’utilisateur. Pour des raisons de sécurité et d’hygiène, utiliser des harnais de levage individuels pour chaque
utilisateur spécifique.
Ne pas utiliser de produit de rinçage
adoucissant. Éviter le sèche-linge pour
augmenter la longévité du produit.
Taille XS/Orange S/Rouge M/Jaune L/Vert XL/Lilas
Poids brut rec.
de l’utilisateur
lbs 44-88 66-132 121-187 176-265 243-309
kg 20-40 30-60 55-85 80-120 110-140
Hauteur du
harnais de levage
inch 31,5 35,5 37,5 38,5 39,5
cm 80 90 95 98 100

19IFU
L’imbracatura ClassicSling consente al paziente di assumere una posizione seduta comoda e stabile, garantendogli
un senso di sicurezza. È stata progettata per essere lasciata sulla sedia una volta completato il trasferimento del
paziente, in modo che il paziente possa rimanere seduto sull’imbracatura. Offre un supporto a tutto il corpo, dalle
ginocchia alle spalle del paziente. L’imbracatura ClassicSling è progettata per l’uso nelle situazioni più comuni di
sollevamento, come il trasferimento del paziente dal letto alla sedia a rotelle, ecc.
Controllo funzionale
Controllare regolarmente le condizioni e il funzionamento dell’imbracatura, in particolare dopo ogni lavaggio.
Controllare che il tessuto non sia usurato, danneggiato o sbiadito.
In presenza di segni di usura, il prodotto non deve essere utilizzato e deve essere smaltito in caso di dubbi sulla
sua sicurezza.
Leggere sempre le istruzioni
Leggere le istruzioni di tutti i dispositivi di assistenza utilizzati per il trasferimento del paziente.
Scegliere con attenzione la taglia dell’imbracatura, in modo da evitare disagi e il rischio che il paziente scivoli fuori
dall’imbracatura. Se l’imbracatura è troppo larga, sussiste il rischio che il paziente scivoli fuori.
Non lasciare il paziente da solo durante il sollevamento.
Applicare gli anelli posteriori dell’imbracatura prima di applicare gli anelli del supporto gambe.
Usare sempre un bilancino appropriato.
Manuale utente - Italiano
L’imbracatura ClassicSling può essere applicata solo quando il paziente
è completamente sdraiato in posizione supina
1. Girare il paziente verso l’operatore. Posizionare
l’imbracatura in modo che la sezione centrale si
trovi in corrispondenza della colonna vertebrale
del paziente e il bordo inferiore sia ca. 5-10 cm
sopra l’incavo delle ginocchia. Posizionare il bordo
dell’imbracatura il più possibile sotto il paziente.
2. Girare nuovamente il paziente assicurandosi che
si trovi al centro dell’imbracatura.
3. È preferibile sollevare il supporto posteriore prima
di iniziare il sollevamento. Iniziare il sollevamento,
quando le cinghie sono tese, arrestare il
sollevamento e verificare che tutto sia a posto
prima di procedere.
4. L’imbracatura è stata progettata per essere
lasciata sulla sedia.
ClassicSling

20 IFU
L’imbracatura ClassicSling può essere rimossa solo quando il paziente è sdraiato sul letto, sulla
barella o sul pavimento
Seguire le stesse procedure di applicazione dell’imbracatura, ma in sequenza inversa.
Informazioni sulla durata & ispezione periodica
Il prodotto ha una durata prevista a seconda di come viene utilizzato il prodotto in base alle istruzioni del manuale.
La vita utile del prodotto varia in base alla frequenza di utilizzo, al lavaggio, all’essiccamento, ecc. Assicurarsi di leggere
l’etichetta del prodotto e seguire le istruzioni per la cura di questo prodotto su www.directhealthcaregroup.com
L’ispezione periodica dell’unità di supporto del corpo non rigida deve essere eseguita con i timestamp indicati dal
produttore, ma almeno ogni 6 mesi per essere sicuri. Possono essere richieste ispezioni più frequenti se si utilizza
un’unità di supporto del corpo non rigida o la si pulisce più frequentemente di quanto consigliato dal produttore.
Le istruzioni di ispezione periodiche per questo prodotto sono disponibili su www.directhealthcaregroup.com
Materiale:
Rete di poliestere: materiale traspirante ideale quando l’imbracatura deve essere lasciata sotto il paziente.
Pulizia e manutenzione
del prodotto:
Leggere l’etichetta del prodotto.
Informazioni sulla taglia
Le imbracature spesso possono essere usate con bilancini a 2 e a 4 punti di sollevamento.
È fondamentale accertarsi che la larghezza del bilancino sia adatta alla taglia dell’imbracatura e alle condizioni
e alle capacità funzionali del paziente. Utilizzare imbracature specifiche per il paziente (monopaziente) nei casi
in cui il controllo delle infezioni abbia la massima priorità.
Non usare detergenti. Per garantire
la massima drata del materiale,
asciugare l’imbracatura appesa
o nell’asciugatrice a basso calore.
In caso di dubbi, contattare il vostro rappresentante Direct Healthcare Group per provare i prodotti, per consulenza
ed informazioni.
Per ulteriori informazioni, chiedete al vostro specialista di prodotto o rappresentante, oppure visitate il sito
www.directhealthcaregroup.com. Assicuratevi di avere sempre la versione più aggiornata del manuale.
I manuali sono disponibili e scaricabili dal nostro sito internet www.directhealthcaregroup.com
Misura XS/arancione S/rossa M/gialla L/verde XL/porpora
Racc.
Peso paziente
lbs 44-88 66-132 121-187 176-265 243-309
kg 20-40 30-60 55-85 80-120 110-140
Imbracatura
altezza
inch 31,5 35,5 37,5 38,5 39,5
cm 80 90 95 98 100
This manual suits for next models
8
Table of contents
Languages:
Other DHG Sling manuals