DI BLASI R70 Installation guide

CICLOMOTORE ELETTRICO PIEGHEVOLE
Manuale per l’uso
FOLDING ELECTRIC MOTORBIKE
Operation and maintenance
ELEKTRISCHES KLAPPMOPED
Gebrauchsanweisung
Mod. R70
CYCLOMOTEUR ELECTRIQUE PLIANT
Manuel d’utilisation
CICLOMOTOR ELÉCTRICO PLEGABLE
Manual de instrucciones
www.diblasi.it
I
GB
D
F
E

ATTENZIONE
Prima di condurre questo ciclomotore leggere
attentamente le istruzioni contenute in questo
manuale.
Questo ciclomotore non può essere utilizzato per
impieghi gravosi come fuori strada, per corse,
per trasporto merci…
Questo ciclomotore può trasportare solo una
persona.
Rispettare le norme della circolazione stradale e
condurre con prudenza.
Prima di una eventuale spedizione del ciclomo-
tore via aerea, sgonare i pneumatici perché ad
alta quota potrebbero esplodere.
SUGGERIMENTI
Conservare l’imballaggio di cartone del ciclo-
motore per eventuali spedizione (per esempio a
centri di servizio).
AVVERTENZE
Le fotograe e i disegni riportati in questo ma-
nuale hanno il solo scopo di illustrare le opera-
zioni ivi descritte: tuttavia essi potrebbero non
rappresentare esattamente il vostro ciclomotore.
I

ACHTUNG
Vor dem Fahren mit dem DI BLASI Moped die
Instruktionen in diesem Handbuch aufmer-
ksam lesen.
Das Moped ist nicht für die Verwendung auf
Geländestrecken oder für Rennen, Warentran-
sporte, etc. bestimmt.
Das Moped kann nur eine Person transportie-
ren.
Die Straßenverkehrsordnung einhalten und
vorsichtig fahren.
Vor einem Transport im Flugzeug muss die
Lu aus den Reifen gelassen werden, da in
großer Höhe Explosionsgefahr besteht.
EMPFEHLUNG
Bewahren Sie den Karton des Mopeds für eine
möglichen Versand (z. B. zum Servicecenter)
auf.
HINWEISE
Die Fotos und Abbildungen in diesem
Handbuch dienen lediglich der Illustration der
beschriebenen Abläufe. Daher ist es möglich,
dass sie nicht exakt Ihr Moped abbilden.
CAUTION
Before riding this motorbike, read carefully the
instructions given in this manual.
is motorbike cannot be used for heavy duties
like on o road or for racings or as a carrier...
is motorbike can carry only one person.
Obey trac regulations and ride with caution.
Before an eventual air freighting of the motor-
bike deate the tires: they could burst at high
altitude.
SUGGESTIONS
Save the cardboard box for future shipments of
the motorbike (to service center, for instance).
NOTICE
Pictures and drawing of this manual have the
sole aim to illustrate the operations described
herein: however, they could not correspond
exactly to your motorbike.
NORMES DE PRUDENCE
Avant de conduire ce cyclomoteur, lisez avec
attention les instructions de ce manuel.
Ce cyclomoteur ne peut pas être utilisé pour
emplois lourds comme sur parcours non rou-
tiers, pour courses, pour transport de marchan-
dises …
Ce cyclomoteur peut transporter seulement
une
personne.
Respectez le code de la route et conduisez avec
prudence.
Avant une éventuelle expédition du cyclomo-
teur par avion, dégonez les pneus parce que à
altitude élevée ils pourraient exploser.
CONSEILS
Conservez l’emballage de carton du cyclomo-
teur pour éventuelles expéditions (par exemple
à centres de service).
AVIS
Les photos et les desseins de ce manuel ont le
seul but d’illustrer les opérations décrites. To-
utefois ils pourraient ne pas représenter exacte-
ment votre cyclomoteur.
ATENCIÓN
Lea atentamente las instrucciones contenidas
en el presente manual antes de conducir este
ciclomotor.
No utilice este ciclomotor como uno de mon-
taña, de carreras o para el transporte de mer-
cancías, etc.
Este ciclomotor sólo puede transportar a una
persona.
Respete las normas de tráco y conduzca con
precaución.
Desine los neumáticos en caso de que envíe el
ciclomotor por avión porque podrían explotar
a alta cuota.
SUGERENCIAS
Conserve el embalaje de cartón del ciclomotor
para posibles envíos (por ejemplo, a centros de
servicio técnico).
ADVERTENCIAS
Las imágenes y los dibujos contenidos en el pre-
sente manual sólo tienen la nalidad de ilustrar
las operaciones que se describen. No obstante,
éstas podrían no representar con exactitud su
ciclomotor.
GB D F E

INDICE
Aprire il ciclomotore
Avvisatore acustico
Batteria: caricare la batteria
Batteria: avvertenze
Batteria: indicatore di carica
Batteria: rimuovere la batteria
Caricabatteria: avvertenze
Caratteristiche tecniche
Faro anteriore: regolazione
Freni: modalità d’uso
Freni: regolazioni
Gancio manubrio: regolazioni
Guida
Indicatori di direzione
Luci
Pneumatici: pressione di gonaggio
Manutenzione
Modalità d’uso
Prima presa di contatto
Ricambi
Ricerca guasti
Ripiegare il ciclomotore
Ruota anteriore: smontaggio
Ruota posteriore: smontaggio
Schema elettrico
2
4.4
4.8.3
4.8.5
4.8.4
4.8.2
4.8.5.2
1
5.4
4.2
5.2
5.1
4.2
4.5
4.3
5.3
7
4
4.1
7.3
8
3
6.2
6.1
8.1
I

2
4.4
4.8.3
4.8.5
4.8.4
4.8.2
4.8.5.2
1
5.4
4.2
5.2
5.1
4.2
4.5
4.3
5.3
7
4
4.1
7.3
8
3
6.2
6.1
8.1
2
4.4
4.8.3
4.8.5
4.8.4
4.8.2
4.8.5.2
1
5.4
4.2
5.2
5.1
4.2
4.5
4.3
5.3
7
4
4.1
7.3
8
3
6.2
6.1
8.1
INDEX
Battery: charging
Battery charger: notices
Battery: notices
Battery: charge indicator
Battery: to remove the battery
Brakes adjustments
Brakes operation
Diagnosis
Direction lights
First riding
Folding
Handlebar hook adjustment
Head lamp: adjustment
Horn
Lights
Operating Instructions
Riding
Servicing
Spare parts
Specications
Tyre pressure
Unfolding
Wheel: front wheel disassembling
Wheel: rear wheel disassembling
Wiring diagram
INHALT
Aulappen des Mopeds
Batterie: Entnehmen
Batterie: Hinweise
Batterie: Laden
Batterie: Ladestandsanzeiger
Batterieladegerät:Hinweise
Bedienung
Bremsen: Bedienung
Bremsen: Einstellungen
Elektrischer Schaltplan
Ersatzteile
Erstmalige Verwendung
Fehlersuche
Hinterrad: Ausbau
Hinweiston
Lenken
Lenker: Einstellungen
Lichter
Reifen: Druck und Aufpumpen
Richtungsanzeiger
Technische Daten
Vorderlicht: Einstellung
Vorderrad: Ausbau
Wartung
Zusammenklappen des Mopeds
2
4.4
4.8.3
4.8.5
4.8.4
4.8.2
4.8.5.2
1
5.4
4.2
5.2
5.1
4.2
4.5
4.3
5.3
7
4
4.1
7.3
8
3
6.2
6.1
8.1
INDEX
Avertisseur sonore
Batterie: charger la batterie
Batterie: notices
Batterie: indicateur de charge
Batterie: enlever la batterie
Caractéristiques techniques
Chargeur de la batterie: notices
Clignotants
Conduite
Crochet du guidon: réglage
Dépliage
Diagnostic
Entretien
Feux
Faisceau électrique
Freins: emploi
Freins: réglages
Phare avant: réglage
Pièces de remplacement
Pliage
Pneus: gonage
Première prise de contact
Roue arrière: démontage
Roue avant: démontage
Utilisation
2
4.4
4.8.3
4.8.5
4.8.4
4.8.2
4.8.5.2
1
5.4
4.2
5.2
5.1
4.2
4.5
4.3
5.3
7
4
4.1
7.3
8
3
6.2
6.1
8.1
ÍNDICE
Abrir el ciclomotor
Avisador acústico
Batería: advertencias
Batería: cargar la batería
Batería: extraer la batería
Batería: indicador del estado de carga
Búsqueda de averías
Características técnicas
Cargador de batería: advertencias
Conducción
Esquema eléctrico
Frenos: ajustes
Frenos: modo de uso
Gancho del manillar: ajustes
Indicadores de dirección
Luces
Luz delantera: ajuste
Mantenimiento
Modo de uso
Neumáticos: presión de inado
Primera toma de contacto
Repuestos
Rueda delantera: desmontaje
Rueda trasera: desmontaje
Volver a plegar el ciclomotor
GB D F E

1. CARATTERISTICHE TECNICHE
• Dimensioni
◉ Aperto
- Passo: 97,5 cm
◉ Chiuso
- Lunghezza: 69 cm
- Larghezza: 36 cm
- Altezza: 63 cm
• Massa
◉ Senza batteria: 24,7 Kg
• Motore
◉ Potenza max continuativa: 1,15 kW
◉ Potenza di massima efficienza: 0,65 kW
◉ Voltaggio di funzionamento: 48V
• Batteria
◉ Tipo: LiFePO4
◉ Voltaggio: 48V
◉ Capacità: ved informazione sul conteni-
tore
◉ Massa: ved informazione sul contenitore
• Ruote (anteriore & posteriore)
◉ Cerchi: 5”
◉ Pneumatici: 4.00-5”
◉ Freni a tamburo diametro 70 mm
• Trasmissione
◉ Descrizione: coppia di ingranaggi con cin-
ghia sincrona
◉ Rapporto: 5,1 (102/20)
• Velocità massima: 40 km/h
• Autonomia: circa 2,3 km per ogni Ah di capa-
cità della batteria
• Posti: 1
• Carico massimo ammissibile: 110 kg
I

1. TECHNISCHE DATEN
• Abmessungen
◉ Offen
- Radstand: 97,5 cm
◉ Geschlossen
- Länge: 69 cm
- Breite: 36 cm
- Höhe: 63 cm
• Gewicht
◉ Ohne Batterie: 24,7 kg
• Motor
◉ Max. Dauerleistung: 1,15 kW
◉ Höchsteffiziente Leistung: 0,65 kW
◉ Betriebsspannung: 48 V
• Batterie
◉ Typ: LiFePO4
◉ Spannung: 48 V
◉ Ladevermögen: siehe Informationen auf
der Verpackung
◉ Gewicht: siehe Informationen auf der
Verpackung
• Räder (vorn und hinten)
◉ Felgen: 5”
◉ Reifen: 4.00-5”
◉ Trommelbremsen, Durchmesser 70 mm
• Übertragung
◉ Beschreibung: einstufiges Stirnradgetrie-
be mit Zahnriemen
◉ Verhältnis: 5,1 (102/20)
• Höchstgeschwindigkeit: 40 km/h
• Autonomie: rund 2,3 km pro Ah Batterie-
leistung
• Plätze: 1
• Zulässige Höchstlast: 110 kg
1. SPECIFICATIONS
• Dimensions
◉ Open:
- Wheel base: 97,5 cm
◉ Folded:
- Length: 69 cm
- Width: 36 cm
- Height: 63 cm
• Unladen masse
◉ Without battery : 24,7 Kg
• Engine
◉ Max continuous rated power 1,15 kW
◉ Max efficiency power: 0,65 kW
◉ Operating voltage: 48V
• Battery
◉ Type: LiFePO4
◉ Voltage: 48V
◉ Capacity: see information on the box
◉ Mass: see information on the box
• Wheels (front & rear)
◉ Rim size:5”
◉ Tire size: 4.00-5”
◉ Brakes, drum diameter 70 mm
• Drive
◉ Type: couple of timing belt sprockets
◉ Gear ratio: 5,1 (102/20)
• Maximum speed: 40 km/h (30 mph)
• Range: about 2,3 km for each Ah of capaci-
ty of the battery
• Seating capacity: 1
• Maximum permissible load: 110 kg
1. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
• Dimensions
◉ Déplié
- Empattement: 97,5 cm
◉ Plié
- Longueur: 69 cm
- Largeur: 36 cm
- Hauteur: 63 cm
• Masse
◉ Sans batterie: 24,7 Kg
• Moteur
◉ Puissance maximum continue: 1,15 kW
◉ Puissace rendement maximum: 0,65 kW
◉ Voltage: 48V
• Batterie
◉ Type: LiFePO4
◉ Voltage: 48V
◉ Capacité: voir information sur la boite
◉ Masse: voir information sur la boite
• Roues (avant & arrière)
◉ Jantes: 5”
◉ Pneus: 4.00-5”
◉ Freins à tambour diamètre 70 mm
• Transmission
◉ Déscription : couple de pignons et
courroie crantée
◉ Rapport: 5,1 (102/20)
• Vitesse maximum: 40 km/h
• Autonomie: environs 2,3 km pour chaque
Ah de capacité de la batterie
• Nombre de places: 1
• Charge maximum admissible: 110 kg
1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• Dimensiones
◉ Abierto
- Distancia entre ruedas: 97,5 cm
◉ Cerrado
- Largo: 69 cm
- Ancho: 36 cm
- Altura: 63 cm
• Masa
◉ Sin batería: 24,7 kg
• Motor
◉ Potencia máx. continua: 1,15 Kw
◉ Potencia de eficiencia máxima: 0,65 Kw
◉ Tensión de funcionamiento: 48V
• Batería
◉ Tipo: LiFePO4
◉ Voltaje: 48V
◉ Capacidad: véase la información en el
contenedor
◉ Masa: véase la información en el conte-
nedor
• Ruedas (delantera y trasera)
◉ Llantas: 5”
◉ Neumáticos: 4.00-5”
◉ Frenos de tambor: 70 mm de diámetro
• Transmisión
◉ Descripción: par de engranajes con cor-
rea síncrona
◉ Relación: 5,1 (102/20)
• Velocidad máxima: 40 km/h
• Autonomía: alrededor de 2,3 km por cada
Ah de capacidad de la batería
• Asiento: 1
• Carga máxima admitida: 110 kg
D F EGB

2. PER APRIRE IL CICLOMOTORE
Il ciclomotore, quando è ripiegato, sta in piedi su
appositi supporti.
(Fig. 21)
Sollevare il manubrio e spingerlo con decisione
contro il gancio posto alla sommità della forcella
nché esso resta bloccato in posizione vertica-
le. Mentre si solleva il manubrio, tenere la ruota
completamente girata a destra. (Fig. 22).
Avvertenza importante: assicurarsi che il gancio
assuma la posizione corretta descritta al Cap. 5.1.
Se necessario, regolare la posizione del gancio
come descritto nello stesso Cap. 5.1
Con una mano aerrare il manubrio, con l’altra
tirare il bordo posteriore del sellino prima verso
l’alto e poi verso dietro, nché….
(Fig. 23)
... il ciclomotore resta bloccato in posizione aper-
ta dal gancio posto a sinistra, sotto la sella.
Porre il ciclomotore sul cavalletto.
Installare la batteria (Ved par. 4.8.2)
Aprire i poggiapiedi, posizionare lo specchietto
retrovisore.
Prima di avviare il ciclomotore, leggere attenta-
mente i paragra da 4.1 a 4.5
(Fig. 24)
I
Fig. 21
Fig. 23
Fig. 22
Fig. 24

2. ZUM ÖFFNEN DES MOPEDS
Das zusammengeklappte Moped kann auf
Stützen frei stehen.
(Abb. 21)
Den Lenker anheben und kräig gegen den
Schnapper am oberen Ende der Gabel drücken,
um ihn in senkrechter Position zu xieren.
Beim Anheben des Lenkers muss das Rad voll-
ständig nach rechts gedreht sein. (Abb. 22).
Wichtiger Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass
sich der Schnapper wie in Kap. 5.1 gezeigt in
die richtige Stellung bewegt. Falls erforderlich
die Position des Schnappers wie in Kap. 5.1 be-
schrieben anpassen.
Halten Sie den Lenker mit einer Hand kräig
fest, mit der anderen ziehen Sie den hinteren
Rand des Sitzen zunächst nach oben und an-
schließend nach hinten, bis…
(Abb. 23)
... das Moped vom Schnapper links unter dem
Sitz in geöneter Position gehalten wird.
Das Moped auf den Kippständer stellen.
Die Batterie einsetzen (siehe Kap. 4.8.2).
Die Fußrasten önen und den Rückspiegel ein-
stellen.
Vor dem Anlassen des Motors aufmerksam die
Abschnitte 4.1 bis 4.5 lesen.
(Abb. 24)
2. TO UNFOLD THE MOTORBIKE
When the motorbike is folded, it stands up on
proper supports.
(Fig. 21)
While keeping the front wheel fully to the right,
li the handlebar and push it resolutely against
the hook located on the top of the fork until it is
locked in vertical position. (Fig. 22).
Important notice: make sure that the handlebar
hook assumes the correct position described at
Sec. 5.1. If necessary, adjust the hook position as
described at the same sec. 5.1
While holding the handlebar with one hand,
with the other hand pull the rear edge of the
saddle at rst upwards and then backwards
until...
(Fig. 23)
... the motorbike is locked in unfolded position
by the hook located on its le side under the
saddle.
Place the motorbike on its stand.
Install the battery (See Sec. 4.8.2)
Unfold the foot rests, unfold the rearview mir-
ror.
Before riding, read carefully from Sec. 4.1 to
Sec. 4.5.
(Fig. 24)
2. POUR DEPLIER LE CYCLOMOTEUR
Quand le cyclomoteur est plié, il tient debout
sur des supports spéciaux.
(Fig. 21)
Relevez le guidon et poussez le franchement
dans son crochet d’arrêt où il doit resté bloqué
verticalement.
En relevant le guidon ne faites pas pivoter la
roue qui doit rester tournée à droite. (Fig. 22).
Avis important: assurez vous que le crochet
prenne la position correcte décrite au Par. 5.1. Si
nécessaire, réglez la position du crochet comme
décrit au même Par. 5.1
Avec une main tenez le guidon et avec l’autre
tirez le bord arrière de la selle d’abord vers le
haut et ensuite vers l’arrière, jusqu’à ce que ……
(Fig. 23).
… le cyclomoteur reste encliqueté en position
ouverte par le crochet de sécurité placé à gau-
che, sous de la selle.
Placez le cyclomoteur sur sa béquille.
Installez la batterie (Voir Par. 4.8.2)
Rabattez les pose pieds, ajustez le rétroviseur.
Avant de démarrer lisez avec attention les para-
graphes de 4.1 à 4.5
(Fig. 24)
2. PARA ABRIR EL CICLOMOTOR
El ciclomotor permanece de pie sobre sus so-
portes cuando está plegado.
(Fig. 21)
Levante el manillar y empújelo con fuerza hacia
el gancho posicionado en la extremidad de la
horquilla hasta bloquearlo en posición vertical.
Mantener la rueda totalmente girada hacia la
derecha mientras levanta el manillar. (Fig. 22).
Advertencia importante: cerciórese de que el
gancho esté en la posición correcta que se de-
scribe en el Cap. 5.1. En caso necesario, regule
la posición del gancho tal y como se describe en
este capítulo.
Agarre el manillar con una mano y, con la otra,
tire del borde trasero del sillín, primero hacia
arriba y después hacia atrás, hasta que….
(Fig. 23)
... el ciclomotor quede bloqueado en posición
abierta por el gancho colocado a la izquierda,
bajo el sillín.
Posicione el ciclomotor sobre el caballete.
Instale la batería (véase el apartado 4.8.2)
Abra los estribos y coloque el retrovisor.
Lea atentamente los apartados de 4.1 a 4.5 antes
de poner en marcha el ciclomotor.
(Fig. 24)
D F EGB

3. PER RIPIEGARE IL CICLOMOTORE
Togliere la batteria (ved Par. 4.8.2)
Ripiegare lo specchietto retrovisore verso il bas-
so.
Far scendere il ciclomotore dal cavalletto.
Girare il manubrio completamente a destra.
(Fig. 31)
Sollevare il gancio di sicurezza del telaio posto
sul lato sinistro sotto la sella (Fig. 32) e spingere
la sella il più possibile in avanti (Fig. 33).
Con una mano tirare il manubrio verso l’alto, in
modo da sollevare la ruota di circa 10 cm da ter-
ra, con l’altra spingere il bordo posteriore della
sella verso il basso no a fare accostare la sella al
telaio del ciclomotore (Fig. 34-35).
Non mettere le dita sotto il bordo posteriore della
sella perché nel ripiegamento potrebbero restare
incastrate fra la sella e il telaio.
Liberare il manubrio dal gancio e farlo ruotare
verso il basso no a farlo accostare al telaio (Fig.
36).
Ripiegare i poggiapiedi.
Il ciclomotore resta in piedi sugli appositi sup-
porti.
I
Fig. 31 Fig. 32 Fig. 33
Fig. 36Fig. 35Fig. 34

3. ZUM ZUSAMMENKLAPPEN DES MO-
PEDS
Die Batterie entnehmen (siehe Kap. 4.8.2).
Den Rückspiegel nach unten schwenken.
Das Moped vom Kippständer nehmen.
Den Lenker vollständig nach rechts drehen.
(Abb. 31)
Den Sicherungsschnapper des Rahmens links
unter dem Sitz anheben (Abb. 32) und den Sitz
so weit wie möglich nach vorn schieben (Abb.
33).
Mit einer Hand den Lenker nach oben ziehen,
so dass sich das Rad ca. 10 cm über dem Boden
bendet. Mit der anderen Hand den hinteren
Rahmen des Sitzes nach unten drücken, bis sich
der Sitz neben dem Rahmen des Mopeds ben-
det (Abb. 34-35).
Greifen Sie mit den Fingern nicht unter den
hinteren Rand des Sitzes, da sie beim Zusam-
menklappen zwischen Sitz und Rahmen ein-
geklemmt werden können.
Den Schnapper am Lenker lösen und den Len-
ker nach unten zum Rahmen hin drehen (Abb.
36).
Die Fußrasten einklappen.
Das Moped bleibt frei auf seinen Stützen
stehen.
3. TO FOLD THE MOTORBIKE
Remove the battery (See Sec. 4.8.2)
Fold the rearview mirror.
Push the vehicle o its stand.
Turn the steering fully to the right.
(Fig. 31)
Release the frame hook located on the le side
under the saddle (Fig. 32) and push the saddle
forward as much as possible (Fig. 33).
With one hand pull the handlebar upwards
so to li the wheel of about 10 cm from the
ground, with the other one push downward the
rear edge of the saddle until the saddle comes
near to the motorbike frame (Fig. 34-35).
Never put the ngers below the rear edge of the
saddle because when folding they could re-
main stuck between the saddle and the frame.
Release the handlebar hook and fold the
handlebar forward and downward it until it co-
mes near to the frame (Fig. 36).
Fold the foot rest.
e vehicle stands up on proper supports.
3. POUR PLIER LE CYCLOMOTEUR
Enlevez la batterie (Voir Par. 4.8.2)
Rabattez le rétroviseur vers le bas.
Repoussez le cyclomoteur de sa béquille.
Tournez le guidon complètement à droite.
(Fig. 31)
Déverrouillez le crochet de sécurité situé à gau-
che sous la selle (Fig. 32) et poussez la selle le
plus possible en avant (Fig. 33).
Avec une main tirez le guidon vers le haut de
façon à soulever la roue d’environs 10 cm du sol,
avec l’autre poussez le bord arrière de la selle
vers le bas jusqu’à porter la selle au niveau du
cadre du cyclomoteur (Fig. 34-35).
Ne mettez pas les doits sous le bord arrière de
la selle parce que au pliage ils pourraient rester
coincés entre la selle et le cadre.
Déverrouillez le crochet d’arrêt du guidon et
basculez le guidon vers le bas jusqu’à l’appro-
cher du cadre (Fig. 36).
Rabattez les pose pieds.
Le cyclomoteur reste debout sur des supports
spéciaux.
3. PARA VOLVER A PLEGAR EL CICLOMO-
TOR
Saque la batería (véase el apartado 4.8.2)
Vuelva a plegar el retrovisor hacia abajo.
Quite el ciclomotor del caballete.
Gire totalmente el manillar hacia la derecha.
(Fig. 31)
Levante el gancho de seguridad del chasis co-
locado en el lado izquierdo bajo el sillín (Fig.
32) y empuje este último lo más posible hacia
adelante (Fig. 33)
Tire con una mano del manillar hacia arriba
para levantar la rueda unos 10 cm del suelo y,
con la otra, presione sobre el borde trasero del
sillín hacia abajo hasta acercar este último al
chasis del ciclomotor (Fig. 34-35).
No introduzca los dedos bajo el borde trasero
del sillín para evitar que puedan quedar atra-
pados entre éste y el chasis mientras vuelve a
plegarse el ciclomotor.
Deje el manillar sin gancho y gírelo hacia abajo
hasta acercarlo al chassis (Fig. 36).
Vuelva a plegar los estribos.
El ciclomotor permanece de pie sobre sus so-
portes.
D F EGB

4. MODALITA’ D’USO
4.1 Prima presa di contatto
Prima di usare il ciclomotore per la prima volta
in una strada pubblica, è bene familiarizzarsi con
esso in un’area chiusa al traco: prendere con-
denza con la guida, provare i freni, ecc
4.2 Guida (Fig. 40)
• Far scendere il ciclomotore dal cavalletto e
montare sulla sella.
• Commutare l’interruttore generale (A) su ON
• Vericare che il gancio manubrio abbia la po-
sizione corretta descritta al Cap. 5.1. Il suono
dell’avvisatore acustico avverte se il gancio
non aderisce completamente al manubrio. In
tal caso tirare verso dietro il manubrio o ri-
petere l’operazione di apertura del manubrio
descritta al Cap. 2. Qualora ciò non fosse suf-
ciente procedere alla regolazione della posi-
zione del gancio descritta al Cap. 5.1
• Per partire e regolare la velocità, girare con
gradualità la manopola (B) posta a destra del
manubrio. Per rallentare o fermarsi girare la
manopola in senso contrario e, se necessario,
agire sui freni.
• Il ciclomotore è equipaggiato con due freni:
◉ un freno sulla ruota anteriore comandato
dalla leva (C) sul lato destro del manubrio;
◉ un freno sulla ruota posteriore comandato
dalla leva (D) sul lato sinistro del manu-
brio;
Per le normali frenate usare solo il freno po-
steriore.
Utilizzare il freno anteriore solo in caso di ne-
cessità e assieme al freno posteriore; in ogni
caso azionare il freno anteriore non brusca-
mente ma con gradualità e molta attenzione,
soprattutto se la strada è bagnata o scivolosa o
in cattivo stato o in curva.
Una frenata brusca col solo freno anteriore
potrebbe essere molto pericolosa.
• Quando il ciclomotore è fermo per più di po-
chi secondi, è consigliabile commutare l’inter-
ruttore generale (A) su OFF per evitare inutile
consumo di energia.
I
Fig. 40

4. BEDIENUNG
4.1 Vor der ersten Verwendung
Sie sollten sich mit dem Moped auf einem für
den Verkehr geschlossenen Areal vertraut ma-
chen, bevor Sie es zum ersten Mal auf einer
öentlichen Straße verwenden. Lernen Sie die
Lenkung kennen, testen Sie die Bremsen, usw.
4.2 Lenken (Abb. 40)
• Das Moped vom Kippständer nehmen und
aufsteigen.
• Den Hauptschalter (A) auf ON stellen.
• Vergewissern Sie sich, dass sich der Schnap-
per wie in Kap. 5.1 gezeigt in der richtigen
Stellung bendet. Der Ton des akustischen
Hinweisgebers warnt Sie, wenn der Schnap-
per nicht vollständig am Lenker anliegt.
Ziehen Sie in diesem Fall den Lenker zurück
oder wiederholen Sie die in Kap. 2 beschrie-
benen Schritte zum Önen des Lenkers.
Sollte das nicht genügen, stellen Sie die
Position des Schnappers wie in Kap. 5.1 be-
schrieben ein.
• Das Losfahren und die Regulierung der
Geschwindigkeit erfolgen über schrittwei-
ses Vorwärtsdrehen von Gri (B) auf der
rechten Lenkerseite. Zum Verlangsamen der
Geschwindigkeit oder zum Stehenbleiben,
drehen Sie den Gri in die entgegengesetzte
Richtung und betätigen gegebenenfalls die
Bremsen.
• Das Moped ist mit zwei Bremsen ausgestat-
tet:
◉ eine Bremse am Vorderrad, die mit
Bremsgriff (C) rechts am Lenker betätigt
wird
◉ eine Bremse am Hinterrad, die mit
Bremsgriff (D) links am Lenker betätigt
wird
Nutzen Sie in einfachen Bremssituationen
die Hinterradbremse.
Nutzen Sie die Vorderradbremse nur wenn
unbedingt notwendig und immer gemein-
sam mit der Hinterradbremse. Betätigen Sie
die Vorderradbremse in keinem Fall abrupt,
sondern stufenweise und mit großer Vor-
sicht, insbesondere auf nasser oder rutschi-
ger Fahrbahn, bei schlechten Straßen-
verhältnissen oder in Kurven.
Ein abruptes Bremsen nur mit der Vor-
derbremse könnte sehr gefährlich sein.
• Wenn das Moped länger als einige Sekun-
den steht, sollte der Hauptschalter (A) auf
OFF gestellt werden, um einen unnötigen
Energieverbrauch zu vermeiden.
4. OPERATING INSTRUCTIONS
4.1 First riding
Before taking your rst ride on a public road,
take familiarity with the motorbike in an area
closed to public trac: test its handling cha-
racteristics , the brakes, etc.
4.2 Riding (Fig. 40)
• Push the motorbike o its stand and seat
on it.
• Turn the main switch (A) to ON.
• Check if the handlebar hook is in the cor-
rect position described at Sec. 5.1. e horn
sound advises if the hook is not completely
hooked to the handlebar. In this case pull the
handlebar backward or repeat the handlebar
unfolding step as described at Sec. 2. If this
is not enough, carry out the adjustment of
the hook position as described at Sec. 5.1
• To start and to regulate the speed, just turn
soly the twist grip (B) placed on the right
side of the handlebar. To slow down or to
stop just turn the twist grip on the opposite
direction and, if necessary, apply the brakes.
• e motorbike is equipped with two brakes:
◉ A brake acting on the front wheel con-
trolled by the lever (C) placed on the RH
side of the handlebar;
◉ A brake acting on the rear wheel con-
trolled by the lever (D) placed on the LH
side of the handlebar;
Under normal conditions, use the rear brake
only. Use the front brake only if necessary
and in conjunction with the rear brake; in
any case use the front brake very soly and
with extreme caution especially if the road
is wet or slippery or in bad conditions or in
sharp turns.
Hard, sudden use of the front brake alone
can be very dangerous.
• When the vehicle is stopped for more than
few seconds, it is advisable to turn the main
switch (A) to OFF so to avoid useless con-
sumption of energy.
4. UTILISATION
4.1 Première prise de contact
Avant de conduire pour la première fois votre
cyclomoteur dans une voie publique, mettez
vousen conance dans un terrain dégagé: ap-
prenez à connaître son comportement, essayez
les freins, etc..
4.2 Conduite (Fig. 40)
• Faites descendre le cyclomoteur de sa
béquille et montez sur la selle.
• Basculez le commutateur général (A) su ON.
• Vériez que le crochet du guidon soit dans
la position correcte décrite au Par. 5.1 Le son
de l’avertisseur sonore signale si le crochet
n’est pas complètement accroché au guidon.
En ce cas tirer le guidon vers l’arrière ou
répétez l’opération de dépliement du guidon
décrite au Par. 2. Si ceci n’est pas susant,
procéder au réglage de la position du cro-
chet décrit au Par. 5.1
• Pour partir et régler la vitesse, tournez dou-
cement la poignée (B) placée sur le coté droit
du guidon. Pour ralentir ou s’arrêter tournez
la poignée en sens contraire et, au besoin,
freinez.
• Le cyclomoteur est équipé avec deux freins:
◉ un frein agissant sur la roue avant com-
mandé par le levier (C) sur le coté droit
du guidon;
◉ un frein agissant sur la roue arrière com-
mandé par le levier (D) sur le coté gau-
che du guidon.
Normalement utilisez seulement le frein
arrière.
Utilisez le frein avant seulement en cas de
nécessité et en même temps que le frein
arrière; en tout cas ne l’actionnez pas bru-
squement mais avec gradualité et beaucoup
d’attention, surtout si la route est mouillée
ou glissante ou en mauvaises conditions ou
en virage.
Un freinage brusque avec le seul frein avant
pourrait être très dangereux.
• Quand le cyclomoteur est arrêté pour plus
que quelques secondes, il est conseillé de ba-
sculer le commutateur général (A) sur OFF
pour éviter inutile consommation d’énergie.
4. MODO DE USO
4.1 Primera toma de contacto
Resulta apropiado familiarizarse con el ci-
clomotor en una zona cerrada al tráco, por
ejemplo, tomar conanza con la conducción o
probar los frenos antes de usarlo por primera
vez en una vía pública.
4.2 Conducción (Fig. 40)
• Quite el ciclomotor del caballete y móntese
en el sillín.
• Ponga el interruptor general (A) en ON.
• Compruebe que el gancho del manillar esté
en la posición correcta que se describe en el
capítulo 5.1. El sonido que emite el avisa-
dor acústico advertirá si el gancho no está
totalmente sujeto al manillar. En ese caso,
tire hacia atrás del manillar o repita la ope-
ración de apertura del manillar descrita en el
Capítulo 2. Si esto no fuese suciente, regule
la posición del gancho descrita en el capítulo
Cap. 5.1.
• Para arrancar y regular la velocidad, gire
gradualmente la manija derecha (B) del ma-
nillar. Para frenar o pararse, gire la manija en
sentido contrario y, en caso necesario, utilice
los frenos.
• El ciclomotor dispone de dos frenos:
◉ Un freno sobre la rueda delantera que se
controla con la palanca (C) del lado de-
recho del manillar.
◉ Un freno sobre la rueda trasera que se
controla con la palanca (D) del lado
izquierdo del manillar.
Utilice sólo el freno trasero para los frenados
normales.
Utilice sólo el freno delantero en caso de
necesidad y junto con el freno trasero, y en
cualquier caso no accione el freno delantero
bruscamente sino de manera gradual y con
mucha atención, especialmente si la vía está
mojada, resbaladiza, en malas condiciones o
con curva.
Podría ser muy peligroso realizar un frena-
do brusco sólo con el freno delantero.
• Se aconseja poner el interruptor general (A)
en OFF cuando el ciclomotor permanezca
parado durante algunos segundos a n de
evitar un consumo de energía inútil.
D F EGB

4.3 Luci
Le luci anteriore e posteriore del ciclomotore si
accendono quando l’interruttore generale (A)
viene commutato su ON. Le luci restano sempre
accese
4.4 Avvisatore acustico
Il pulsante (Fig. 40 - F) per l’avvisatore acustico è
posto sul lato sinistro del manubrio.
4.5 Indicatori di direzione
Il commutatore (Fig. 40 - G) degli indicatori di
direzione è posto sul lato sinistro del manubrio
4.8 Batteria e Caricabatteria
4.8.1 Descrizione
• Contenitore batteria (Fig. 44)
◉ (A) Spina per la carica
◉ (B) Tappo della spina della carica
◉ (C) Maniglia
◉ (D) Leva del gancio
◉ (E) Contatti del circuito di alimentazione
del motore
• Caricabatteria (Fig. 46)
◉ (F) Commutatore tensione di alimentazio-
ne 220V o 110V
◉ (G) Interruttore dell’alimentazione (I – O)
◉ (H) Spina di collegamento alla rete elet-
trica
◉ (L) Presa di connessione alla batteria
◉ (M) Fusibile 10A
◉ (LED1 – LED 2) = Indicatori luminosi
- LED1 = caricabatteria alimentato
- LED2 / ROSSO: batteria sotto carica
- LED2 / VERDE: carica completata
• Indicatore di carica (Fig. 40-R)
◉ Indicatori luminosi del livello di carica
della batteria
4.8.2 Per rimuovere e installare la batteria (Fig.
44-47)
• Per rimuovere la batteria dal ciclomotore:
◉ Afferrare la maniglia (C) del contenitore
e con un dito tirare la leva del gancio (D)
in modo da svincolare il contenitore dal
telaio;
◉ Sollevare il contenitore
• Per installare la batteria nel ciclomotore
◉ Far scorrere la parte posteriore del conte-
nitore fra i due lati del telaio finché il con-
tenitore non viene bloccato sul telaio dal
gancio (D).
I
Fig. 44 Fig. 46
Fig. 47

4.3 Lichter
Die Vorder- und Rücklichter des Mopeds gehen
an, wenn der Hauptschalter (A) auf ON gestellt
wird. Die Lichter bleiben durchgehend ange-
schaltet.
4.4 Akustischer Hinweisgeber
Der Schalter (Abb. 40 - F) für den akustischen
Hinweisgeber bendet sich links am Lenker.
4.5 Richtungsanzeiger
Der Schalter (Abb. 40 - G) zur Bedienung der
Richtungsanzeiger bendet sich links am Len-
ker.
4.8 Batterie und Ladegerät
4.8.1 Beschreibung
• Batteriefach (Abb. 44)
◉ (A) Ladestecker
◉ (B) Kappe des Ladesteckers
◉ (C) Griff
◉ (D) Hebel des Hakens
◉ (E) Kontakte der Stromversorgung des
Motors
• Ladegerät (Abb. 46)
◉ (F) Spannungsumschalter der Stromver-
sorgung 220 V oder 110 V
◉ (G) Unterbrechungsschalter der Strom-
versorgung (I – O)
◉ (H) Verbindungsstecker zum Stromnetz
◉ (L) Verbindungssteckdose der Batterie
◉ (M) Sicherung 10A
◉ (LED1 – LED 2) = Leuchtanzeigen
- LED1 = Ladegerät unter Strom
- LED2 / ROT: Batterie unter Strom
- LED2 / GRÜN: Ladevorgang beendet
• Ladestandsanzeiger (Abb. 40-R)
◉ Leuchtanzeigen für den Batterielade-
stand
4.8.2 Entnehmen und Einsetzen der Batterie
(Abb. 44-47)
• Entnahme der Batterie aus dem Moped:
◉ Halten Sie Griff (C) des Batteriefachs fest
und ziehen Sie mit einem Finger den He-
bel von Haken (D), um das Batteriefach
vom Rahmen zu lösen.
◉ Heben Sie das Batteriefach an.
• Einsetzen der Batterie in das Moped:
◉ Den hinteren Teil des Batteriefachs zwi-
schen die linke und die rechte Seite des
Rahmens gleiten lassen, bis er auf den
Haken (D) auf dem Rahmen stößt.
4.3 Lights
e front and rear lights of the motorbike are
switched on when the main switch (A) is tur-
ned to ON. en they remain always lighted..
4.4 Horn
e push button (Fig 40 – F) for the horn is
located on the le side of the handlebar.
4.5 Direction lights
e switch (Fig. 40 G) for the direction lights is
located on the le side of the handlebar.
4.8 Battery & Charger
4.8.1 Description
• Battery box (Fig. 44)
◉ (A) Charging plug
◉ (B) Plug cap
◉ (C) Handle
◉ (D) Hook lever
◉ (E) Engine input wiring contacts
• Charger (Fig.46)
◉ (F) supply mains tension ) switch (220V
or 110V
◉ (G) ON-OFF switch (I-O)
◉ (H) Plug to supply mains
◉ (L) Socket for connection to the battery
◉ (M) Fuse 10A
◉ (LED1 – LED2): lighted indicators
◉ - LED1: charger power ON
- LED2 / RED: battery under charging
- LED2 / GREEN: battery fully charged
• Battery charge indicator (g. 40-R)
◉ Lighted indicators showing the charge
level
4.8.2 To remove and to install the battery
(Fig.44-47)
• To remove the battery from the motorbike:
◉ Seize the handle (C) of the box and pull
the hook lever (D) with a finger so to re-
lease the box from the frame;
◉ Lift the box.
• To install the battery in the moped
◉ Let slide the rear side of the box between
the two sides of the frame until the box
remains locked in the frame by the hook
(D)
4.3 Eclairage
Les feux avant et arrière du cyclomoteur s’al-
lument quand le commutateur général (A) est
basculé sur ON. Ils restent toujours allumés.
4.4 Avertisseur sonore
Le bouton (Fig. 40 – F) pour l’avertisseur sono-
re est placé sur le coté gauche du guidon .
4.5 Clignotants
Le commutateur (Fig. 40 - G) des clignotants
est placé sur le coté gauche du guidon.
4.8 Batterie et Chargeur
4.8.1 Description
• Boite batterie (Fig. 44)
◉ (A) Fiche de prise pour la charge
◉ (B) Bouchon de protection de la prise
◉ (C) Poignée
◉ (D) Levier du crochet
◉ (E) Contacts du circuit d’alimentation
du moteur
• Chargeur (Fig. 46)
◉ (F) Commutateur tension alimentation
220V ou 110V
◉ (G) Interrupteur de l’alimentation (I-O)
◉ (H) Fiche de prise de courant du réseau
◉ (L) Prise de connexion à la batterie
◉ (M) Fusible 10A
◉ (LED1 – LED 2): Voyants lumineux:
- LED1: chargeur alimenté
- LED2 / ROUGE: batterie en charge
- LED2 / VERT: charge complétée
• Indicateur de charge (g.40-R)
◉ Voyants lumineux du niveau de charge
de la batterie
4.8.2Pour enlever et installer la batterie
(Fig. 44-47)
• Pour enlever la batterie du cyclomoteur:
◉ Saisissez la poignée (C) de la boite et avec
un doit tirez le levier du crochet (D) de
façon à déverrouiller la boite du cadre;
◉ Soulevez la boite
• Pour installer la batterie dans le cyclomo-
teur
◉ Faite coulisser la partie arrière de la boite
entre les deux cotés du cadre jusqu’à ce
que le boite reste bloquée su le cadre par
le crochet (D).
4.3 Luces
Las luces delantera y trasera del ciclomotor se
encienden cuando el interruptor general (A)
está en posición ON. Las luces permanecen
siempre encendidas.
4.4 Avisador acústico
El pulsante (Fig. 40 - F) del avisador acústico
está posicionado en el lado izquierdo del ma-
nillar.
4.5 Indicadores de dirección
El conmutador (Fig. 40 - G) de los indicado-
res de dirección está posicionado en el lado
izquierdo del manillar.
4.8 Batería y Cargador de la batería
4.8.1 Descripción
• Contenedor de la batería (Fig. 44)
◉ (A) Clavija para cargar
◉ (B) Tapón de la clavija para cargar
◉ (C) Asa
◉ (D) Palanca del gancho
◉ (E) Contactos del circuito de alimenta-
ción del motor
• Cargador de la batería (Fig. 46)
◉ (F) Conmutador de la tensión de alimen-
tación 220 V o 110 V
◉ (G) Interruptor de alimentación (I – O)
◉ (H) Clavija de conexión a la red eléctrica
◉ (L) Toma de conexión a la batería
◉ (M) Fusible 10 A
◉ (LED1 – LED 2) = Indicadores lumi-
nosos
- LED1 = cargador de la batería lleno
- LED2 / ROJO: batería en carga
- LD2 / VERDE: carga completada
• Indicador de estado de la carga (Fig. 40-R)
◉ Señales luminosas del nivel de carga de
la batería
4.8.2 Para extraer e instalar la batería (Fig. 44-
47)
• Para extraer la batería del ciclomotor:
◉ Agarre el asa (C) del contenedor y con
un dedo tire de la palanca del gancho (D)
para sacar el contenedor del chasis.
◉ Levante el contenedor.
• Para instalar la batería en el ciclomotor:
◉ Deslice la parte trasera del contenedor
entre los dos lados del chasis hasta que
éste quede bloqueado en el chasis por el
gancho (D).
D F EGB

4.8.3 Per caricare la batteria (g. 44+46)
• Vericare che il caricabatteria sia regolato
sulla tensione della rete di alimentazione
(220V o 110V). Per modicare questa regola-
zione usare il commutatore (F);
• Collegare la spina (H) del caricabatteria alla
presa della rete elettrica;
• Commutare l’interruttore (G) su I (acceso).
L’indicatore luminoso rosso LED1 si accende
mentre l’indicatore luminoso LED 2 diventa
verde.
• Togliere il coperchio (B) dalla spina (A) della
batteria
• Collegare la presa (L) del caricabatteria alla
spina (A) della batteria: l’indicatore luminoso
LED 2 diventa rosso. Se questo collegamento
non viene eettuato entro circa 2 minuti dalla
sua accensione, il caricabatteria si spegne. In
tal caso avviarlo di nuovo.
• La carica della batteria è completata quando
l’indicatore luminoso LED2 diventa di nuovo
verde;
• Il tempo necessario per la carica è di 3,5 h cir-
ca. Se dopo circa 4 ore l’indicatore luminoso
LED 2 non è diventato verde, ciò indica che la
batteria potrebbe essere danneggiata;
• Dopo aver disinserito la presa (L) del carica-
batteria dalla spina (A) della batteria, coprire
di nuovo la spina (A) col tappo (B).
• Avvertenza importante: le prime 4 o 5 volte la
batteria può ricevere solo una carica parziale
che riduce l’autonomia del ciclomotore di circa
il 20%.
4.8.4 Indicatore di carica della batteria (Fig 40)
Il numero di indicatori luminosi accesi in rap-
porto al numero totale degli indicatori luminosi
dello strumento è proporzionale alla carica re-
sidua della batteria. Tuttavia questa indicazione
è basata su parametri standard di scarica che
possono dierire dalla modalità eettiva di sca-
rica. In tal caso l’indicazione dello strumento
potrebbe non corrispondere alla eettiva carica
residua. Per valutare l’eettiva autonomia residua
si consiglia quindi di vericare le indicazioni del-
lo strumento con la distanza (km) percorsa dopo
l’ultima carica.
I
Fig. 44
Fig. 46

4.8.3 Laden der Batterie (Abb. 44+46)
• Prüfen Sie, ob das Ladegerät auf die Span-
nung des Versorgungsnetzes eingestellt ist
(220 V oder 110 V). Ändern Sie die Einstel-
lung falls notwendig mit dem Wechselschal-
ter (F).
• Verbinden Sie den Stecker (H) des Lade-
gerätes mit der Steckdose des Stromversor-
gungsnetzes.
• Stellen Sie den Unterbrechungsschalter (G)
auf I (ein). Die Kontrollleuchte LED1 (rot)
und die Kontrollleuchte LED 2 wird grün.
• Nehmen Sie die Schutzkappe (B) vom Ste-
cker (A) der Batterie.
• Verbinden Sie Buchse (L) des Ladegeräts mit
Stecker (A) der Batterie: Die Kontrollleuchte
LED 2 wechselt zu rot. Wird die Verbindung
nicht innerhalb von rund 2 Minuten nach
dem Anschalten hergestellt, schaltet sich das
Ladegerät aus. In diesem Fall muss es neu in
Betrieb genommen werden.
• Die Batterie ist vollständig geladen, wenn
die Kontrollleuchte LED2 wieder zu grün
wechselt.
• Die Ladezeit beträgt etwa 3,5 Stunden. Steht
die Kontrollleuchte LED2 auch nach 6 Stun-
den nicht auf grün, könnte ein Schaden an
der Batterie vorliegen.
• Trennen Sie den Batteriestecker (A) von der
Steckdose (L) des Ladegeräts und setzen Sie
die Schutzkappe (B) wieder auf den Stecker
(A).
• Wichtiger Hinweis: Bei den ersten 4 oder 5
Ladevorgängen wird die Batterie nur teilwei-
se geladen, was die Autonomie des Mopeds
um ca. 20% verringert.
4.8.4 Ladestandsanzeige (Abb. 40)
Die Zahl der leuchtenden Kontrollleuchten
verglichen mit der Gesamtanzahl der Kontroll-
leuchten ist proportional zur verbleibenden
Batterieladung. Diese Anzeige beruht jedoch
auf Standardparametern für den Entladevor-
gang der Batterie, die in Abhängigkeit von
der tatsächlichen Entladungsart schwanken
können. In diesem Fall ist es möglich, dass die
Anzeige nicht dem tatsächlichen verbleibenden
Ladestand entspricht. Um die tatsächliche ver-
bleibende Autonomie einschätzen zu können,
sollte die Anzeige daher mit der Strecke (km)
verglichen werden, die seit dem letzten Aua-
den der Batterie zurückgelegt wurde.
4.8.3 Charging of the battery (g. 44+46)
• Check that the charger is set on supply
mains tension (220V or 110V). To modify
setting, use the switch (F);
• Connect the charger plug (H) to the supply
mains socket;
• Turn the switch (G) on I (power ON). e
red indicator LED1 lights up while the indi-
cator LED2 lights up green;
• Remove the cover (B) from the plug (A) of
the battery;
• Connect the charger socket (L) to the plug
(A) of the battery: the indicator LED2 lights
up red; however if the socket is not con-
nected to the plug within about 2 minutes
from its activation (power ON), the charger
will automatically switch OFF. In this case it
is necessary to switch on it again.
• e battery is charged when the indicator
LED2 lights up green again;
• Charging time is about 3,5 hours. If aer
about 4 hours the indicator LED2 is not yet
green, this could denote that the battery is
damaged;
• Aer having disconnected the charger so-
cket (L) from the battery plug (A), cover
again the plug (A) with cap (B);
• Important notice: the rst 4 or 5 times the
battery can receive only a partial charge
which reduces the range of the moped of
about 20%.
4.8.4 Battery Charge Indicator (Fig.40)
e number lighted indicators compared to the
total number of indicators of the instrument
is proportional to the remaining charge of the
battery. However this indication is based on
standard discharging parameters which could
be dierent from the real discharging man-
ner. In this case, the indication given by the
instrument could not correspond to the real
remaining charge. erefore to estimate the
real remaining range it is advisable to verify the
instrument indication with the distance (km or
miles) already covered since last charging.
4.8.3 Pour charger la batterie (g. 44+46)
• Vériez que le chargeur soit réglé sur la ten-
sion (220V ou 110V) du réseau d’alimen-
tation. Pour modier ce réglage, utilisez le
commutateur (F);
• Branchez la che (H) du chargeur à la prise
de courant du réseau;
• Commutez l’interrupteur (G) sur I (activé).
Le voyant rouge LED1 s’allume tandis que le
voyant LED2 devient vert;
• Déplacez le bouchon (B) de la che (A) de
la batterie;
• Branchez la prise (L) du chargeur à la che
(A) de la batterie: le voyant LED2 devient
rouge ; toutefois si la prise ne vient pas
branchée dans environs deux minutes de
l’activation de chargeur, ceci se désactive
automatiquement. En ce cas il faut l’activer
à nouveau.
• La charge de la batterie est complète quand
le voyant LED2 devient à nouveau vert;
• Le temps de charge est de 3,5 heures envi-
rons. Si après environs 4 heures le voyant
LED2 n’est pas encore vert, ceci indique que
la batterie pourrait être endommagée;
• Après avoir débranché la prise (L) du char-
geur de la che (A) de la batterie, couvrez
à nouveau la che (A) avec le bouchon (B)
• Avis important: les premiers 4 ou 5 fois la
batterie peut recevoir seulement une charge
partielle qui réduit l’autonomie du cyclomo-
teur de 20% environs.
4.8.4 Indicateur de charge de la batterie (Fig.40)
Le nombre de voyants illuminés par rapport
au nombre total de voyants de l’instrument
est proportionnel à la charge disponible de la
batterie. Toutefois cette indication se base sur
des paramètres standard de décharge qui peu-
vent être diérents de la modalité de décharge
eective. En ce cas, l’indication de l’instrument
pourrait ne pas correspondre à la charge ef-
fectivement disponible. Pour évaluer l’eective
autonomie restante il est donc à conseiller de
vérier l’indication de l’instrument avec la di-
stance (km) parcourue aprés la dernière charge.
4.8.3 Para cargar la batería (g. 44+46)
• Compruebe que el cargador de la batería
esté enchufado en la tensión de la red de ali-
mentación (220V o 110V). Para modicar
esta conexión, utilice el conmutador (F).
• Conecte la clavija (H) del cargador de la ba-
tería a la toma de la red eléctrica.
• Ponga el interruptor (G) en I (encendido).
La señal luminosa roja del LED1 se enciende
mientras la señal luminosa del LED 2 pasa a
ser de color verde.
• Quite el tapón (B) de la clavija (A) de la ba-
tería.
• Conecte la toma (L) del cargador de la ba-
tería a la clavija (A) de la batería: la señal
luminosa del LED 2 pasa a ser de color rojo.
Si esta conexión no se llevara a cabo a los dos
minutos aproximadamente de enchufarse,
el cargador de la batería se apagará. En ese
caso, volver a repetir la operación.
• La carga de la batería se completa cuando la
señal luminosa del LED2 pasa a ser de color
verde.
• El tiempo necesario para la carga es alrede-
dor de 3,5 horas. Si transcurren alrededor
de 6 horas y la señal luminosa del LED2
no es de color verde, la batería podría estar
dañada.
• Una vez desenchufada la toma (L) del car-
gador de la clavija (A) de la batería, vuelva a
cubrir la clavija (A) con el tapón (B).
• Advertencia importante: la batería podría re-
cibir sólo una carga parcial las primeras 4 ó 5
veces reduciéndose la autonomía del ciclomo-
tor alrededor de un 20%.
4.8.4 Indicador de estado de carga de la batería
(Fig. 40)
El número de las señales luminosas encendidas
en relación con el número total de las señales
luminosas del instrumento es proporcional a la
carga residual de la batería.
No obstante, dicha indicación se basa en
parámetros estándares de descarga que pueden
diferir del nivel de descarga efectivo. En ese
caso, la señal del instrumento podría no cor-
responderse con la carga residual efectiva. Para
medir la efectiva autonomía residual, se acon-
seja comprobar las señales del instrumento en
función de la distancia recorrida en kilómetros
tras la última carga.
D F EGB

4.8.5 Avvertenze
4.8.5.1 Avvertenze riguardanti la batteria
• La batteria è alloggiata nel contenitore mo-
strato in Fig. 44 Non aprire mai il contenitore
e non manomettere la batteria.
• Caricare la batteria solo col caricabatteria in
dotazione al ciclomotore.
• Caricare o utilizzare la batteria solo se la
temperatura ambientale è compresa fra +5°
e +40°. Non caricare la batteria immediata-
mente dopo l’uso ma attendere che essa raf-
freddi un po’.
• Tenere la batteria asciutta: pioggia e umidità
possono danneggiare i circuiti elettronici di
protezione.
• Tenere la batteria lontana da amme o fonti
di calore.
• Non utilizzare la batteria per far funzionare
apparecchiature diverse dal ciclomotore.
• Non porre la batteria in corto circuito. Un
corto circuito si verica quando un oggetto
metallico mette in collegamento diretto i con-
tatti della batteria (E - Fig. 44). Il corto-circu-
ito può danneggiare la batteria e/o gli oggetti
che lo provocano.
• In caso di perdite dell’elettrolito, cessare im-
mediatamente l’utilizzo della batteria e tenete
la batteria lontana dalle amme per evitare
esplosioni. Se l’elettrolito viene a contatto con
la pelle o con i vestiti, lavarli immediatamente
con acqua e sapone. Se l’elettrolito viene a con-
tatto con gli occhi, lavarli immediatamente ed
accuratamente con acqua e consultare subito
un medico: l’elettrolito può ferire gli occhi e
causare perdita della vista.
• Non buttare le batterie fra i riuti domestici
né nel fuoco né in acqua. Le batterie gettate
nel fuoco possono esplodere in modo molto
pericoloso. Portare le batterie difettose presso
i punti di raccolta autorizzati.
• In caso di non utilizzo prolungato del ciclo-
motore:
◉ Togliere la batteria dal ciclomotore
◉ Conservare la batteria in ambiente fresco
ed asciutto
◉ Ricaricare la batteria ogni tre mesi circa.
• La garanzia oerta sulla batteria è diversa da
quella sugli altri componenti del ciclomotore:
per maggiori informazioni consultare la sche-
da di garanzia che accompagna il ciclomotore.
I
Fig. 44
Fig. 46

4.8.5 Hinweise
4.8.5.1 Hinweise zur Batterie
• Die Batterie ist in dem auf Abb. 44 gezeigten
Kasten untergebracht. Den Kasten niemals
Önen und die Batterie nicht beschädigen.
• Die Batterie nur mit dem im Lieferumfang
des Mopeds enthaltenen Ladegerät auaden.
• Die Batterie nur auaden oder verwenden,
wenn die Umgebungstemperatur zwischen
+5° und +40° C beträgt. Die Batterie nicht
direkt nach der Benutzung auaden, son-
dern abwarten, bis sie sich etwas abgekühlt
hat.
• Die Batterie trocken halten: Regen und
Feuchtigkeit können die elektrischen
Schutzstromkreise beschädigen.
• Die Batterie von Flammen oder Wärme-
quellen fern halten.
• Die Batterie nur für das Moped und nicht
zum Betrieb anderer Maschinen verwenden.
• Keinen Kurzschluss an der Batterie verursa-
chen. Ein Kurzschluss tritt dann ein, wenn
ein Metallgegenstand die Kontakte der Bat-
terie in direkten Kontakt miteinander bringt
(E - Abb. 44). Ein Kurzschluss kann die Bat-
terie und/oder die Teile, die den Kurzschluss
auslösen, beschädigen.
• Bei Austreten von Elektrolyt die Batterie-
nutzung sofort abbrechen und die Batterie
von Flammen fern halten, um Explosionen
zu vermeiden. Wenn die Batterieüssigkeit
mit der Haut oder mit Kleidungsstücken
in Kontakt kommt, diese sofort mit Wasser
und Seife abwaschen. Wenn Batterieüs-
sigkeit in die Augen gelangt, diese sofort
und sorgfältig mit Wasser ausspülen und ei-
nen Arzt aufsuchen: Die Batterieüssigkeit
kann die Augen schädigen und zum Verlust
des Augenlichts führen.
• Die Batterie weder mit dem Haushaltsmüll
entsorgen, noch in Feuer oder Wasser wer-
fen. In Feuer geworfene Batterien können
höchst gefährliche Explosionen hervorru-
fen. Schadhae Batterien zu den zugelasse-
nen Sammelstellen bringen.
• Wenn das Moped längere Zeit nicht benutzt
wird:
◉ die Batterie aus dem Moped nehmen
◉ die Batterie in kühler und trockener
Umgebung aufbewahren
◉ die Batterie ca. alle drei Monate aufladen.
• Für die Batterie gelten andere Garantiebe-
stimmungen als für die übrigen Bauteile des
Mopeds. Zusätzliche.
• Informationen nden Sie in den Garan-
tiehinweisen zum Moped.
4.8.5 Notices
4.8.5.1 Notices concerning the battery
• e battery pack is stored in the box shown
in Fig. 44. Never open this box and never
tamper with the battery.
• Charge the battery only with the charger
equipping the moped.
• Charge or use the battery only if the ambient
temperature is between +5°C and +40°C.
Do not charge the battery immediately aer
that it has been used, but wait that it cools
a little bit.
• Keep the battery dry: rain and humidity can
damage the protection electronic circuits.
• Keep the battery far away from res or
sources of heat.
• Do not use the battery to let work appliances
other than the motorbike.
• Do not short circuit the battery. Short-cir-
cuiting occurs when a metallic object put in
direct connection the contacts of the battery
(E - Fig.44). A short-circuit can damage the
battery and/or the connecting object.
• If you observe any leakage of electrolyte,
stop using the battery immediately and keep
the battery far way from res to avoid explo-
sions. If electrolyte comes into contact with
your skin or clothes, wash them immedia-
tely with water and soap. If electrolyte comes
into contact with your eyes, wash them im-
mediately and carefully with water and im-
mediately consult a doctor: the electrolyte
can injure the eyes and cause a loss of sight.
• Never dispose of used batteries with dome-
stic waste nor in a re or in water. Batteries
thrown in the re can explode very dange-
rously. Bring used batteries at an authorised
disposal point.
• If you foresee to not use the motorbike for
long-time:
◉ Remove the battery from the motorbike
◉ Store the battery in a cool and dry loca-
tion
◉ Charge the battery every three months
about.
• e warranty oered on the battery is die-
rent from that on the other components of
the motorbike. For more information con-
sult the motorbike warranty sheet.
4.8.5 Notices
4.8.5.1 Notices concernantes la batterie
• La batterie est logée dans la boite montrée
en Fig.44. N’ouvrez jamais la boite et ne
démontez jamais la batterie.
• Chargez la batterie seulement avec le char-
geur livré avec le cyclomoteur.
• Chargez ou utilisez la batterie seulement si
la température ambiante est comprise entre
+5°C et +40°C. Ne chargez pas la batterie
immédiatement après son usage, mais atten-
dez qu’elle refroidisse un peu.
• Tenez la batterie bien sèche: pluie et humi-
dité peuvent endommager les circuits élec-
troniques de protection.
• Tenez la batterie loin de ammes ou de
sources de chaleur.
• N’utilisez pas la batterie pour faire fonction-
ner appareilles autres que le cyclomoteur.
• Ne provoquez pas le court-circuit de la bat-
terie. Le court-circuit se vérie quand un
objet métallique met en connexion directe
les contacts de la batterie (E - Fig.44). Le
court-circuit peut endommager la batterie
et/ou les objets qui le provoquent.
• En cas de pertes de l’électrolyte, cessez
immédiatement l’utilisation de la batterie et
tenez la batterie éloignée des ammes pour
éviter explosions. Si l’électrolyte vient en
contact avec la peau ou avec les vêtements,
lavez les immédiatement avec eau et savon.
Si l’électrolyte vient en contact avec les yeux,
lavez les immédiatement et soigneusement
avec de l’eau et consultez immédiatement un
médecin: l’électrolyte peut blesser les yeux et
causer une perte de la vue.
• Ne jetez jamais les batteries parmi les
déchets domestiques ou dans le feu ou dans
l’eau. Les batteries jetées dans le feu peuvent
exploser de façon très dangereuse. Portez
les batteries défectueuses dans un point de
récolte autorisé.
• En cas d’arrêt prolongé du cyclomoteur:
◉ Enlevez la batterie du cyclomoteur.
◉ Conservez la batterie dans un endroit
frais et sec
◉ Chargez la batteries tous les trois mois
environs.
• La garantie oerte sur la batterie est
diérente de celle sur les autres composants
du cyclomoteur. Pour plus d’informations,
consultez la che garantie qui accompagne
le cyclomoteur.
4.8.5 Advertencias
4.8.5.1 Advertencias relativas a la batería
• La batería se encuentra en el contenedor que
se muestra en la g. 44. Nunca abra éste últi-
mo y no manipule la batería.
• Cargue la batería sólo con el cargador que se
entrega con el ciclomotor.
• Cargue o utilice la batería sólo si la tempera-
tura ambiental está comprendida entre +5° y
+40°. No cargue la batería justo después de
su uso sino espere a que se enfríe un poco.
• Mantenga la batería seca ya que la lluvia y
la humedad pueden dañar los circuitos elec-
trónicos de protección.
• Mantenga la batería lejos de llamas o fuentes
de calor.
• No utilice la batería para el funcionamiento
de otros aparatos que no sean el ciclomotor.
• No exponga la batería a cortocircuitos. Se
produce un cortocircuito cuando un objeto
metálico hace una conexión directa entre
los contactos de la batería (E - Fig. 44). El
cortocircuito puede dañar la batería y/o los
objetos que lo causan.
• En caso de pérdida del electrolito, cese inme-
diatamente el uso de la batería y manténgala
lejos de las llamas a n de evitar explosiones.
Si el electrolito entra en contacto con la piel
o los indumentos, lávelos inmediatamente
con agua y jabón. Si el electrolito entra en
contacto con los ojos, enjuáguelos con agua
inmediatamente y con cuidado y consulte
rápidamente a un médico: el electrolito pue-
de causar daños en los ojos y la pérdida de
la vista.
• No tire las baterías con los residuos domésti-
cos ni al fuego o al agua. Las baterías que se
arrojan al fuego pueden explotar de forma
muy peligrosa. Entregue las baterías defec-
tuosas en los puntos de recogida autoriza-
dos.
• En caso de un uso no prolongado del ciclo-
motor:
◉ Quite la batería del ciclomotor.
◉ Mantenga la batería en un lugar fresco
y seco.
◉ Recargue la batería aproximadamente
cada tres meses.
• La garantía que cubre la batería diere de
la de los demás componentes del ciclomo-
tor. Para una mayor información, consulte
la cha de garantía que se entrega con el
ciclomotor.
D F EGB

4.8.5.2 Avvertenze riguardanti il caricabatteria
• Non utilizzare il caricabatteria per caricare
batterie diverse da quella montata sul ciclo-
motore.
• Non coprire il caricabatteria quando si eet-
tua la ricarica per evitarne il surriscaldamen-
to.
• Utilizzare prese di corrente facilmente acces-
sibili, in modo da poter scollegare immediata-
mente la spina in caso di necessità.
• Staccare il caricabatteria dalla rete quando
non è in uso. Non tirare la spina per il cavo
per non danneggiarla.
• Non usare il caricabatteria se la spina (H – Fig.
46) o la presa (L – Fig. 46)) o i cavi sono dan-
neggiati, o se esso ha subito un urto violento
(a seguito di una caduta, per esempio).
• Non manomettere il caricabatteria.
• Il caricabatteria è percorso all’interno da
tensioni pericolose: per questa ragione non
rimuoverne mai il coperchio.
• Non mettere mai il caricabatteria a contatto
con prodotti che possano intaccare l’involu-
cro.
• Conservare il caricabatteria in luogo asciutto
• Far eettuare eventuali riparazioni contattate
il Vostro rivenditore.
I
Fig. 44
Fig. 46
Other DI BLASI Scooter manuals