DI BLASI R30 User manual

SCOOTER PIEGHEVOLE
Manuale per l’uso
FOLDING SCOOTER
Owner’s manual
KLAPPROLLER
Bedienungshandbuch
SCOOTER PLIABLE
Manuel d’utilisation
SCOOTER PLEGABLE
Manual de uso
OPKLAPBARE SCOOTMOBIEL
Gebruikshandleiding
..
R
www.diblasi.it
Mod. R30

AVVERTENZE GENERALI PER LA
SICUREZZA
• Prima di condurre lo scooter DI BLASI, leg-
gete attentamente le istruzioni contenute in
questo manuale in modo da evitare lesioni
personali o danni allo scooter causati da uso
improprio dello stesso. In particolare nell’u-
sare lo scooter tenete presente le limitazioni
derivanti dalle sue caratteristiche tecniche,
precisate nel Cap. 7 di questo manuale.
• Lo scooter è utilizzabile come ausilio alla
mobilità di persone che siano sicamente e
mentalmente in condizioni di condurlo con
sicurezza. Pertanto prima di condurre lo sco-
oter vericate col vostro medico se le vostre
condizioni di salute possono limitare la vo-
stra capacità di condurlo in tutta sicurezza.
• Lo scooter può trasportare solo il suo condu-
cente. Il peso massimo ammissibile del con-
ducente è di 100 kg.
• Non modicate lo scooter: qualunque modi-
ca comporta rischi per la vostra sicurezza e
annulla ogni garanzia.
• Non esponete lo scooter alla pioggia per
evitare che i componenti elettronici possano
bagnarsi e danneggiarsi. Evitate di esporre lo
scooter per troppo tempo al caldo o al freddo
eccessivi.
• L’autonomia massima dello scooter, speci-
cata al Cap. 7 di questo manuale, è misurata
con conducente avente una massa di 75 kg,
su strada pianeggiante e liscia, in assenza di
vento, con batteria nuova. L’autonomia si ri-
duce se la massa del conducente è superiore
a 75 kg, se lo scooter è condotto su strade
in pendenza, accidentate, se deve superare
ostacoli, se la batteria non è nuova o è dan-
neggiata.
ADVERTENCIAS GENERALES DE
SEGURIDAD
• Antes de conducir el scooter DI BLASI, lea
atentamente las instrucciones que se dan
en este manual, a n de evitar lesiones per-
sonales o daños al scooter por causa del uso
indebido del mismo. En particular, al usar el
scooter hay que tener presentes las limitacio-
nes derivadas de sus características técnicas,
que se detallan en el Cap. 7 de este manual.
• El scooter puede utilizarse como auxilio a
la movilidad de personas que estén física y
mentalmente en condiciones de conducirlo
con seguridad. Por tanto, antes de conducir
el scooter consulte con su médico si su estado
de salud puede limitar su capacidad de con-
ducirlo en condiciones de completa seguri-
dad.
• El scooter puede transportar únicamente a
quien lo conduce. El peso máximo admisible
del conductor es de 100 kg.
• No modique en modo alguno el scooter:
cualquier cambio supone riesgos para su se-
guridad y anula toda garantía.
• No exponga el scooter a la lluvia, para evitar
que los componentes electrónicos puedan
mojarse y estropearse. Evite exponer el scoo-
ter durante demasiado tiempo a excesivo frío
o excesivo calor.
• La autonomía máxima del scooter, especi-
cada en el Cap. 7 de este manual, se ha calcu-
lado con un conductor con un peso máximo
de 75 kg, sobre carretera lisa y sin pendien-
tes, sin viento, con la batería nueva. La au-
tonomía se reduce si la masa del conductor
es superior a 75 kg, si el scooter se conduce
por carreteras en pendiente, con baches, si
hay que superar obstáculos, si la batería no es
nueva o está deteriorada.
AVERTISSEMENTS GENERALS POUR LA
SECURITE
• Avant de conduire le scooter DI BLASI, li-
sez avec attention ce Manuel d’Utilisation de
façon à éviter toute blessure personnelle ou
dommages au scooter à cause d’un usage im-
propre du véhicule. En particulier, quand uti-
lisez le scooter, tenez compte des limitations
qui dérivent de ses caractéristiques techni-
ques, précisées au Chap. 7 de ce manuel.
• Le scooter peut être utilisé comme aide à la
mobilité de personnes qui soient physique-
ment et mentalement en condition de le con-
duire en toute sécurité. Avant de conduire le
scooter vériez donc avec votre médecin si
vos conditions de santé peuvent limiter votre
capacité de le conduire en toute sécurité.
• Le scooter peut transporter seulement son
conducteur. Le poids maximum admis pour
le conducteur est de 100 kg.
• Ne modiez pas le scooter : toute modica-
tion comporte des risques pour votre sécurité
et annule toute garantie.
• Ne laissez pas le scooter sous la pluie pour
éviter que les composants électroniques en
soient mouillez et endommagés. Evitez d’ex-
poser le scooter pour longtemps au chaud ou
au froid excessifs.
• L’autonomie maximum du scooter, précisée
au Chap. 7 de ce manuel, est mesurée avec
conducteur ayant une masse de 75 kg , sur
route plaine et lisse, en absence de vent, avec
batterie neuve. L’autonomie se réduit si la
masse du conducteur est plus de 75 kg, si le
scooter est conduit sur routes en montée ou
accidentées, s’il doit franchir des obstacles ,
si la batterie n’est pas neuve ou est endom-
magée.
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
• Vor Gebrauch des Rollers DI BLASI lesen Sie
bitte dieses Bedienungshandbuch sorgfäl-
tig durch, um Verletzungen an Personen
und Beschädigung des Rollers durch unsa-
chgemäßen Gebrauch zu vermeiden. Denken
Sie beim Gebrauch des Rollers insbesondere
an die Einschränkungen, die sich aus den in
Kapitel 7 dieses Handbuchs beschriebenen
technischen Daten ergeben.
• Der Roller ist als Mobilitätshilfe für Personen
gedacht, die sowohl körperlich als auch gei-
stig in der Lage sind, ihn sicher zu führen.
Daher empfehlen wir, vor Benutzung des
Rollers Ihren Arzt zu konsultieren, um si-
cher zu gehen, dass Ihr Gesundheitszustand
keine Einschränkungen für einen sicheren
Gebrauch des Rollers aufweist.
• Der Roller ist nur für die Beförderung seines
Fahrers ausgelegt. Das maximal zulässige
Gewicht des Fahrers liegt bei 100 kg.
• Verändern Sie den Roller nicht: jede Art von
Änderung kann Ihre Sicherheit gefährden
und zieht den Verlust jeglicher Garantiean-
sprüche nach sich.
• Benutzen Sie den Roller nicht bei Regen, um
Beschädigung der elektronischen Kompo-
nenten durch Nässe zu vermeiden. Außer-
dem sollte der Roller nicht über längere Zeit
extremer Hitze oder Kälte ausgesetzt sein.
• Die in Kapitel 7 dieses Handbuchs angege-
bene maximale Reichweite des Rollers wur-
de ermittelt, indem ein Fahrer mit einem
Gewicht von 75 kg auf einer ebenen glatten
Straße ohne Wind mit einer neuen Batterie
fuhr. Die Reichweite reduziert sich, wenn
der Fahrer schwerer als 75 kg ist, der Roller
Steigungen, Unebenheiten oder Hindernis-
se überwinden muss oder wenn die Batterie
nicht mehr neu oder beschädigt ist.
GENERAL SAFETY WARNINGS
• Before operating the scooter DI BLASI , read
carefully this manual so to avoid any perso-
nal injury or damage to the scooter resulting
from improper use of it. In particular, when
using the scooter, keep in mind the limita-
tions arising from its technical characteri-
stics, specied in Sec. 7 of this manual.
• e scooter is intended as an aid for the mo-
bility of persons who are both physically and
mentally capable to safely ride it. erefore
before riding this scooter consult your physi-
cian to check if your healthy conditions may
limit your ability to safely ride it.
• e scooter is built to carry only its rider. e
maximum allowed weight of the rider is 100
kg (220 lb).
• Do not modify the scooter: any modication
can result in loss of safety for you and voids
any warranty.
• Do not drive the scooter in the rain in order
to avoid that the electronic components are
wet and damaged. Avoid prolonged exposure
to excessive heat or cold.
• e maximum range of the scooter, as spe-
cied at Sec 7 of this manual, is measured
when the scooter is driven by a rider having
a mass of 75 kg, on at and plane road, wi-
thout wind, with a new battery. e range is
reduced if the driver’s mass is greater than 75
kg, if the scooter is driven on slopes, rough
ground, if it climbs obstacles, if the battery is
not a new one or is damaged
ALGEMENE WAARSCHUWINGEN VOOR
DE VEILIGHEID
• Lees de aanwijzingen in deze handleiding
aandachtig door voordat u gaat rijden met de
scootmobiel van DI BLASI, om persoonlijk
letsel en schade aan de scootmobiel door
oneigenlijk gebruik ervan te vermijden. Denk
bij het gebruik van de scootmobiel vooral aan
de beperkingen die worden opgelegd door de
technische kenmerken, zoals beschreven in
hoofdstuk 7 van deze handleiding.
• De scootmobiel kan worden gebruikt als
hulpmiddel voor de mobiliteit van mensen
die lichamelijk en geestelijk in staat zijn om
veilig met de scootmobiel te rijden. Vraag uw
arts daarom, voordat u met de scootmobiel
gaat rijden, of uw gezondheidsconditie be-
perkingen oplevert voor uw vermogen om de
scootmobiel veilig te kunnen gebruiken.
• Met de scootmobiel mag alleen de bestuur-
der worden vervoerd. De bestuurder mag
een gewicht van maximaal 100 kg hebben.
• Wijzig de scootmobiel niet: elke verandering
veroorzaakt risico’s voor uw veiligheid en an-
nuleert de garantie.
• Stel de scootmobiel niet bloot aan regen,
want dan zouden de elektronische compo-
nenten nat kunnen worden en beschadigd
raken. Stel de scootmobiel niet te lang bloot
aan zeer hoge of koude temperaturen.
• De maximale accuduur van de scootmobiel,
opgegeven in hoofdstuk 7 van deze handlei-
ding, geldt voor een situatie met een bestuur-
der met een gewicht van 75 kg, op een vlak-
ke, een weg, zonder wind, met een nieuwe
accu. De duur neemt af als het gewicht van
de bestuurder groter is dan 75 kg, bij het
rijden met de scootmobiel op hellingen en/of
oneen wegen, f als er hindernissen moeten
worden genomen of als de accu beschadigd
of niet nieuw is.

• Perspedireotrasportareloscootersualtro
mezzo,rimuovetesemprelabatteriaecoprite
iterminalidellastessa[indicaticon(C)in
(F.40)]perevitareilpericolodicortocircuito
accidentale.
Contattateiltrasportatoreperconosceremo-
dalità ed eventuali limitazioni per la spedi-
zionedellabatteriaallitio-ferrocheequipag-
gialoscooter.
• Permetteteaunbambinodicondurrelosco-
oter solo se ha un’età adeguata e solo dopo
cheunadultolohaadeguatamenteistruito.
• Ilcostruttoreèesoneratodaogniresponsabi-
litàedobbligazioneperqualsiasidannoalle
persone e/o allo scooter derivante dall’uso
impropriodelloscooter.
• Cuandoenvíeotransporteelscooterenotro
vehículo,quitesiemprelabateríaycubralas
terminalesdelamisma[indicadascon(C)en
(F.40)paraevitarelpeligrodecortocircuito
accidental.
Contactealtransportistaparainformarsede
losmodosyposibleslimitacionesparalaex-
pedicióndelabateríadelitio-hierroconque
estáequipadoelscooter.
• Losniñospuedenconducirelscooterúnica-
mentesihan alcanzadouna edadadecuada
ysólodespuésdequeunadultoleshayain-
struidoadecuadamente.
• El fabricante se exime de toda responsabi-
lidady obligaciónporcualesquieradañosa
personasy/o alscooter causadosporel uso
indebidodelmismo.
• Pourexpédieroutransporterlescootersur
autres véhicules, enlevez la batterie et pro-
tégez les bornes [indiqués comme (C) in
(F.40)]pouréviterdescourtcircuits.
Contactezvotretransporteurpourconnaître
modalitésetéventuelleslimitationspourex-
pédier la batterie lithium-fer montée sur le
scooter.
• Permettezàunenfantdeconduitelescooter
seulements’ilal’ageappropriéeetseulement
aprèsqueunadulteluiabienapprisàlecon-
duire.
• Leconstructeurestexonérédetouterespon-
sabilité ou obligation pour tout dommage
auxpersonneset/ouauscooterdérivantdu
mauvaisl’usageduscooter.
• When shipping or carrying the scooter on
othervehicles, removethebattery fromthe
scooterandprotect theterminals [marked
(C)in(F.40)]againstshortcircuits.
Contactyourforwardertoknowprocedures
and eventual restrictions for shipping the
lithium-ironbatterywhichequipsthescoo-
ter.
• Allowa childrentoride the scooteronly if
heisgrown-upenoughandonlyaerthatan
adultcarefullytaughthimtorideit.
• e manufacturer shall not be held liable
forpersonalinjuriesand/ordamagestothe
scooter resultingfromimproperuseofthe
scooter.
• Omde scootmobielte verzendenofopeen
andervervoersmiddeltetransporteren,moet
de accu worden verwijderd en moeten de
polenervan[aangegevenmet (C)in (F.40)]
worden bedekt om onopzettelijke kortslui-
tingte vermijden.Neemcontactopmet de
transporteuromtewetenwelkemethodehij
gebruiktenwelkebeperkingenereventueel
gelden voor het verzenden van de lithium-
ijzeraccuvandescootmobiel.
• Laat kinderen de scootmobiel alleen bestu-
renalszedaaroudgenoegvoorzijn,enpas
nadateenvolwassenehetkinddenodigein-
structiesheegegeven.
• De fabrikant aanvaardt geen aansprake-
lijkheid en verplichtingen voor persoonlijk
letsel en/of schade aan de scootmobiel die
het gevolg zijn van onjuist gebruik van de
scootmobiel.
F.40 F.40
A A
B B
C C
• Bei Versand oder Transport desRollersauf
anderen Fahrzeugen entfernen Sie die Bat-
terie vom Roller und schützen Sie die An-
schlüsse [gekennzeichnet mit (C) in (F.40)]
vorKurzschlüssen.
KontaktierenSieIhrenSpediteur,umMetho-
denundgegebenenfallsEinschränkungenfür
denTransportderLithium-Eisen-Batteriezu
erfahren,mitderderRollerausgestattetist.
• KindernsolltederGebrauchdesRollersnur
danngestattetwerden,wennsieeinentspre-
chendesAltererreichthabenundvorhervon
einem Erwachsenen sorgfältig eingewiesen
wordensind.
• Der Hersteller haet nicht für Verletzun-
gen an Personen und/oder Schäden am
Roller, die auf unsachgemäßen Gebrauch
zurückzuführensind.

AVVERTENZE PER LA SICUREZZA NELLA
GUIDA
• Rispettate scrupolosamente le norme di cir-
colazione stradale e le norme di prudenza.
Fate attenzione ai veicoli motorizzati.
• Riducete il più possibile la velocità nel-
le strade in discesa o con fondo sconnesso.
Nelle strade in discesa non conducete mai
lo scooter in direzione ad angolo rispetto a
quella della strada, per evitare il pericolo di
ribaltamento, e non conducete mai lo scoo-
ter all’indietro. Nelle lunghe discese fermate
frequentemente lo scooter anche per evitare
il surriscaldamento del freno che potrebbe
comportare una perdita della sua ecacia.
• Non sterzate bruscamente: riducete sempre
la velocità prima di sterzare, specialmente
nelle discese.
• Lo scooter può essere utilizzato solo su per-
corsi piani, non accidentati. Non conducete
lo scooter su superci pericolose come la
neve, il ghiaccio, la ghiaia, ecc..
• Non utilizzate lo scooter in modo tale che
possa comportare rischi per la vostra sicurez-
za o sollecitazioni improprie per lo scooter:
per esempio, non conducetelo su percorsi ac-
cidentati, fuori strada, non utilizzatelo come
veicolo da trasporto, ecc.
• Durante la marcia, fate attenzione a che l’a-
bito o altro oggetto non pendano al di fuori
del sedile dello scooter: essi potrebbero impi-
gliarsi nelle ruote in movimento e ferirvi
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD EN
CONDUCCIÓN
• Respetar escrupulosamente las normas de
circulación por carretera y las normas de
prudencia. Prestar atención a los vehículos
de motor.
• Reducir lo más posible la velocidad en las
carreteras en bajada o con la calzada en mal
estado. En las carreteras en bajada nunca
conduzca el scooter haciendo ángulo con re-
specto a la pendiente, ya que existe riesgo de
volcar, y nunca conduzca el scooter marcha
atrás en esas condiciones. En bajadas largas,
pare frecuentemente el scooter, para evitar el
recalentamiento del freno y la consiguiente
pérdida de ecacia del mismo.
• No gire bruscamente: reduzca siempre la ve-
locidad antes de girar, sobre todo en cuestas
abajo.
• El scooter sólo puede utilizarse sobre cal-
zadas planas, no accidentadas. No utilice el
scooter sobre supercies peligrosas como la
nieve, el hielo, la grava, etc.
• No utilice el scooter en modos que puedan
implicar riesgos para su seguridad o esfuer-
zos indebidos para el scooter: por ejemplo,
no lo conduzca en calzadas irregulares, cam-
po a través, como vehículo de transporte, etc.
• Durante la marcha, preste atención a que no
haya prendas de vestir o cualquier otro obje-
to colgando por fuera del asiento del scooter,
ya que podrían enredarse en las ruedas en
movimiento y causar heridas.
HINWEISE ZUR FAHRSICHERHEIT
• Halten Sie sich an alle Verkehrsregeln und
fahren Sie umsichtig. Achten Sie insbesonde-
re auf Krafahrzeuge.
• Reduzieren Sie auf abschüssigen oder be-
schädigten Straßen die Geschwindigkeit so
weit wie möglich. Fahren Sie auf abschüs-
sigen Straßen nie mit einem Neigungswin-
kel im Verhältnis zur Straße, um das Risiko
des Umkippens zu vermeiden, und fahren
Sie nie rückwärts. Halten Sie auf langen
Abfahrten häug an, um eine zum Verlust
der Bremskra führende Überhitzung der
Bremsen zu vermeiden.
• Fahren Sie nie scharf um die Kurve: Redu-
zieren Sie beim Abbiegen immer die Ge-
schwindigkeit, insbesondere auf abschüssi-
gen Straßen.
• Der Roller ist nur für Fahrten auf ebenen
Wegen ausgelegt. Fahren Sie damit nicht auf
potentiell gefährlichen Oberächen, wie bei-
spielsweise Schnee, Eis, Schotter usw.
• Benutzen Sie den Roller nie in einer Weise,
die Sicherheitsrisiken für Sie und unange-
messene Belastungen für den Roller nach
sich ziehen könnte: fahren Sie beispielsweise
nicht auf unebenen Oberächen oder be-
nutzen sie ihn nicht als Transportfahrzeug
usw.
• Vermeiden Sie beim Fahren, dass Teile Ihrer
Kleidung oder andere Gegenstände über den
Sitz des Rollers hinaus hängen oder am Bo-
den schleifen: Sie könnten von den Rädern
erfasst werden und zu Verletzungen führen.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE
VEILIGHEID BIJ HET RIJDEN
• Neem de verkeersregels en de veiligheidsbe-
palingen nauwgezet in acht. Let op gemoto-
riseerde voertuigen.
• Minder zo veel mogelijk snelheid op dalen-
de wegen of wegen met een oneen wegdek.
Rijd, om kantelgevaar te vermijden, op da-
lende wegen nooit schuin met de scootmo-
biel ten opzichte van de wegrichting, en rijd
nooit achteruit met de scootmobiel. Zet de
scootmobiel op lange afdalingen regelmatig
stil, om oververhitting van de rem te voor-
komen want die zou dan niet goed kunnen
werken.
• Verander niet plotseling van richting: minder
altijd snelheid alvorens te sturen, vooral op
dalende stukken.
• De scootmobiel mag alleen worden gebruikt
op een wegen, niet op een oneen onder-
grond. Rijd niet met de scootmobiel over
gevaarlijke oppervlakken zoals sneeuw, ijs,
grind enz.
• Gebruik de scootmobiel niet zo, dat hij risi-
co’s kan veroorzaken voor uw veiligheid of
de scootmobiel op een onjuiste manier kan
belasten: rijd bijvoorbeeld niet over oneen
terrein, van de weg af, gebruik hem niet als
vervoersmiddel enz.
• Let er tijdens het rijden op dat uw kleding of
andere voorwerpen niet buiten de zitting van
de scootmobiel hangen: deze zouden vast
kunnen komen te zitten in de bewegende
wielen en u verwonden.
AVERTISSEMENTS POUR CONDUIRE EN
SECURITE
• Respectez scrupuleusement les règles de la
circulation routière et des piétons et les no-
tions de prudence. Faites attention aux véhi-
cules motorisés.
• Réduisez le plus possible la vitesse dans les
routes en descente ou avec revêtement en
mauvais état. En descente ne conduisez ja-
mais le scooter en direction à angle avec celle
de la route, pour éviter le danger de renver-
sement, et ne conduisez jamais le scooter en
marche arrière. Dans les longues descentes
arrêtez fréquemment le scooter, aussi pour
éviter de surchauer le frein, ce qui pourrait
réduire son ecacité.
• Ne pas tournez brusquement : réduisez la vi-
tesse avant de tourner, surtout en descente.
• Le scooter peut être utilisé uniquement sur
parcours plains, non accidentés. Ne roulez
pas sur surfaces dangereuses comme la neige,
le verglas, le gravier.
• Ne utilisez pas le scooter de façon qui puisse
comporter des risques pour votre sécurité ou
contraintes impropres pour le scooter : par
exemple, ne le conduisez pas sur parcours
accidentés, non routiers; ne l’utilisez pas
comme véhicule de transports de marchan-
dises, etc.
• Quand roulez, veuillez à ce que votre vête-
ment ou autre objet ne traînent pas en
dehors du siège du scooter: ils pourraient
être accrochés par les roues en mouvement
et vous blesser.
DRIVING SAFETY WARNINGS
• Obey all trac rules and drive with caution.
Pay attention to the motorized vehicles.
• In downhill or bad roads, reduce as much as
possible the speed. In downhill never drive
at an angle with direction of the road, so to
prevent any tipping risk, and never drive
backwards. On long descent stop frequently
the scooter also to avoid overheating of the
brake which could result in loss of its e-
ciency.
• Do not make any sharp turn: reduce always
the speed when turning, especially when ri-
ding on sloping roads.
• e scooter can be used only on even paths.
Do not ride it on potentially hazardous surfa-
ces, like snow, ice, gravel road, etc.
• Do not make any use of the scooter which
may lead to safety hazards for you and undue
stresses for the scooter: for instance do not
use it on uneven paths, as o road, as a tran-
sport vehicle, etc.
• Do not allow that your clothing or any other
object drag behind or hang outside the seat of
scooter when driving: they could be caught
by the wheels and cause injury to you.

SUGGERIMENTI
• Conservatel’imballaggio delloscooter:esso
potrà esse utile per spedire lo scooter, per
esempioacentridiservizio.
• Nellecomunicazionialvenditoreriguardanti
loscooter,precisateilnumeroditelaio,mar-
catonellaposizioneindicatain(F.01)
AVVISI
• Foto, disegni e descrizioni di questo ma-
nualenonsonoimpegnativi:ilcostruttoresi
riserva lafacoltà diapportarein qualunque
momento modiche e miglioramenti allo
scootersenzaimpegnarsiadaggiornaretem-
pestivamentequestomanuale.
SUGERENCIAS
• Conserveelembalajedelscooter:podráser
útil,porejemplo,paraenviarloaloscentros
deservicio.
• En las comunicaciones al vendedor acerca
del scooter, indique el número de bastidor,
que encontrará en la posición indicada en
(F.01)
AVISOS
• Lasfotos,dibujosydescripcionesdeestema-
nualnorepresentancompromisoalguno:el
fabricantesereservalafacultaddeaportaren
cualquiermomentomodicacionesymejo-
rasalscootersinqueellosupongacompro-
misopuntualdeactualizarestemanual.
EMPFEHLUNGEN
• Bewahren Sie die Verpackung für spätere
Transporte des Rollers zu Inspektionen oder
zur Werkstatt auf.
• Geben Sie bei Schriverkehr mit dem
Händler immer die auf der in (F.01) angege-
benen Position bendliche Rahmennummer
an.
HINWEIS
• Fotos, Zeichnungen und Beschreibungen
dieses Handbuchs sind nicht bindend: der
Hersteller behält sich das Recht vor, jeder-
zeit Veränderungen und Aktualisierungen
am Roller vorzunehmen, ohne verpichtet
zu sein, dieses Handbuch entsptrechend zu
aktualisieren.
ADVIEZEN
• Bewaar de verpakking van de scootmobiel:
deze kan nuttig zijn om de scootmobiel te
verzenden, bijvoorbeeld naar een service-
centrum.
• Vermeldbijcommunicatiemet deverkoper
overdescootmobielaltijdhetframenummer,
dattevindenisopdepositiediewordtaan-
gegevenin(F.01)
WAARSCHUWINGEN
• Foto’s,tekeningenenbeschrijvingenindeze
handleiding zijn niet bindend: de fabrikant
behoudtzichhetrechtvooromopelkmo-
ment wijzigingen en verbeteringen aan te
brengenaan descootmobielzonderhiervo-
ordezehandleidingonmiddellijktehoeven
bijwerken.
CONSEILS
• Conservez l’emballage du scooter: il pourra
vousêtreutilepourexpédierlescooter, par
exempleaucentredeservice.
• Dans toute communication au vendeur à
l’égard du scooter, précisez le numéro de
cadre marqué dans la position indiquée en
(F.01)
AVIS
• Photos,desseinsetdescriptionsdecemanuel
nesontpascontractuels:leconstructeurse
réserve lafacultéd’apporterà toutmoment
modications et améliorations au scooter
sansaucunengagementdemettreimmédia-
tementàjourcemanuel.
SUGGESTIONS
• Save the packaging for future shipments of
thescooter, forinstancetoserviceortore-
paircentre.
• Inanycommunicationtotheseller concer-
ning the scooter specify the frame number
markedasshownin(F.01)
NOTICES
• Photos, drawings and descriptions in this
manual are not binding: the manufacturer
reserves the right to introduce at any time
modicationsandupdatestothescooterwi-
thoutanyobligationtoupdatethismanual.
F.01 F.01
I - Numero di telaio
GB - Frame number
D - Fahrgestellnummer
NL - Framenummer
F - Numero du cadre
E - Numero de chasis
I - Numero di telaio
GB - Frame number
D - Fahrgestellnummer
NL - Framenummer
F - Numero du cadre
E - Numero de chasis

INDICE
Avvisatore acustico 4.3 (k)
Batteria: caricare 4.5.2
Batteria: avvertenze importanti 4.5.3
Caricabatteria: avvertenze per l’uso 4.5.4
Caratteristiche tecniche 7
Caricabatteria: descrizione 4.5.1
Comandi dello scooter 1
Aprire lo scooter
(automaticamente o manualmente) 2
Freno automatic 4.3 (g)
Freno di emergenza 4.3 (h)
Guida: istruzioni 4.3
Impianto elettric 6.2
Luci 4.3 (l)
Manutenzione 6
Modalità d’us 4
Modalità di attesa (standby) 4.3 (n)
Modalità Ruota Libera 4.3 (o)
Pneumatici: pressione di gonaggi 5.1
Ripiegare lo scooter
(automaticamente o manualmente) 3
ÍNDICE
Señalizador acústic 4.3 (k)
Batería: cargar 4.5.2
Batería: advertencias importantes 4.5.3
Características técnicas 7
Cargador de baterías: advertencias de us4.5.4
Cargador de baterías: descripción 4.5.1
Mandos del scooter 1
Abrir el scooter
(automática o manualmente) 2
Freno automátic 4.3 (g)
Freno de emergencia 4.3 (h)
Guía: instrucciones 4.3
Sistema eléctric 6.2
Luces 4.3 (I)
Mantenimient 6
Uso del scooter 4
Modo espera (standby) 4.3 (n)
Modo rueda libre 4.3 (o)
Neumáticos: presión de inad 5.1
Plegado del scooter
(automática o manualmente) 3
INDEX
Aulappen des Rollers
(automatisch oder manuell) 2
Batterie: Auaden 4.5.2
Batterie : Vorsichtshinweise 4.5.3
Bedienelemente des Rollers 1
Bedienungshinweise 4
Beleuchtung 4.3 (l)
Bremsen: Automatik-Bremse 4.3 (g)
Bremsen: Notbremse 4.3 (h)
Elektrische Verkabelung 6.2
Fahren: Anleitung 4.3
Freilauf-Modus 4.3 (o)
Hupe 4.3 (k)
Ladegerät: Beschreibung 4.5.1
Ladegerät: Vorsichtshinweise 4.5.4
Reifen: Reifendruck 5.1
Standby-Modus 4.3 (n)
Technische Daten 7
Wartung 6
Zusammenklappen des Rollers
(automatisch oder manuell) 3
INHOUD
Claxon 4.3 (k)
Accu: opladen 4.5.2
Accu: belangrijke waarschuwingen 4.5.3
Technische kenmerken 7
Accuoplader: gebruiksaanwijzingen 4.5.4
Accuoplader: beschrijving 4.5.1
Bediening van de scootmobiel 1
De scootmobiel openklappen
(automatisch of met de hand) 2
Automatische rem 4.3 (g)
Noodrem 4.3 (h)
Rijden: instructies 4.3
Elektrisch systeem 6.2
Lichten 4.3 (l)
Onderhoud 6
Gebruikswijze 4
Stand-bymodus 4.3 (n)
Vrijwielmodus 4.3 (o)
Banden: spanning 5.1
De scootmobiel inklappen
(automatisch of met de hand) 3
INDEX
Avertisseur sonore 4.3 (k)
Batterie : charge 4.5.2
Batterie : avertissements 4.5.3
Chargeur : avertissements pour l’usage 4.5.4
Chargeur : description 4.5.1
Commandes du scooter 1
Conduite : instructions 4.3
Déplier le scooter
(automatiquement ou manuellement) 2
Entretien 6
Faisceau électrique 6.2
Feux 4.3 (l)
Frein automatique 4.3 (g)
Frein d’urgence 4.3 (h)
Mode d’emploi 4
Mode de veille (standby) 4.3 (n)
Mode Roue Libre 4.3 (o)
Plier le scooter
(automatiquement ou manuellement) 3
Pneus: pression de gonage 5.1
Specications 7
INDEX
Battery: charging 4.5.2
Battery : cautions 4.5.3
Brake: automatic one 4.3 (g)
Brake: emergency one 4.3 (h)
Charger: description 4.5.1
Charger: cautions 4.5.4
Controls of the scooter 1
Folding the scooter
(automatically or manually) 3
Freewheel mode 4.3 (o)
Horn 4.3 (k)
Lighting 4.3 (l)
Maintenance 6
Operating instructions 4
Riding: instructions 4.3
Specications 7
Standby mode 4.3 (n)
Tyre: pressure 5.1
Unfolding the scooter
(automatically or manually) 2
Wiring harness 6.2

1. DISPOSITIVI DI COMANDO DELLO
SCOOTER
• Dispositivialmanubrio(F.20)
* (A) Leva acceleratore
* (B) Pulsante per azionare il freno elettrico
di emergenza
* (C) Dispositivo basculante per marcia
avanti e marcia indietro
* (D) Pulsante interruttore generale per
attivare o disattivare lo scooter
* (E) Dispositivo basculante per ridurre la
velocità massima
* (F) Pulsante avvisatore acustico
* (G) Indicatore di carica della batteria
• Dispositivi per il piegamento e dispiega-
mentodelloscooter(F.24)
* (R) Pulsante rosso per il ripiegamento
dello scooter
* (V) Pulsante verde per l’apertura dello
scooter
• Dispositivo per disinnestare il freno auto-
matico(F.22)
* (H) Freno automatico meccanico princi-
pale
* (M) Leva per disinnestare il freno auto-
matico (H)
• Dispositivo per disinserire il meccanismo
diripiegamentoautomatico(F.26)
* (A) leva per disinserire il meccanismo di
ripiegamento automatico.
1. DISPOSITIVOS DE MANDO DEL
SCOOTER
• Dispositivosenelmanillar(F.20)
* (A) Palanca acelerador
* (B) Botón para accionar el freno eléctrico
de emergencia
* (C) Dispositivo basculante para marcha
adelante y marcha atrás
* (D) Botón interruptor general para activar
o desactivar el scooter
* (E) Dispositivo basculante para reducir la
velocidad máxima
* (F) Botón de señalización acústica
* (G) Indicador de carga de la batería
• Dispositivosparaplegadoydesplegadodel
scooter(F.24)
* (R) Botón rojo para replegar el scooter
* (V) Botón verde para la apertura del
scooter
• Dispositivo para desacoplar el freno au-
tomático(F.22)
* (H) Freno automático mecánico principal
* (M) Palanca para desacoplar el freno
automático (H)
• Dispositivo para desactivar el mecanismo
deplegadoautomático(F.26)
* (A) palanca para desactivar el mecanismo
de plegado automático.
1. VORRISCHTUNGEN ZUR BEDIENUNG
DES ROLLERS
• VorrichtungenanderLenkstange(F.20)
* (A) Gashebel
* (B) Knopf zur Aktivierung der Notbremse
* (C) Kipphebel zur Fahrtrichtungseinstel-
lung vorwärts oder rückwärts
* (D) Hauptschalter zum Ein- und
Ausschalten des Rollers.
* (E) Kipphebel zur Reduzierung der Maxi-
malgeschwindigkeit
* (F) Knopf für die Hupe
* (G) Ladestandsanzeige der Batterie
• Vorrichtung zum Zusammenklappen und
AulappendesRollers(F.24)
* (R) Roter Knopf zum Zusammenklappen
des Rollers
* (V) Grüner Knopf zum Aulappen des
Rollers
• VorrichtungzumLösenderautomatischen
Bremse(F.22)
* (H) Mechanische automatische
Hauptbremse
* (M) Hebel zum Lösen der automatischen
Bremse (H)
• Vorrichtung zum Lösen der Verbindung
zum automatischen Klappmechanismus
(F.26)
* (A) Hebel zum Lösen der Verbindung
zum automatischen Klappmechanismus.
1. BEDIENINGSELEMENTEN VAN
DE SCOOTMOBIEL
• Elementenophetstuur(F.20)
* (A) Snelheidshendel
* (B) Drukknop voor elektrische noodrem
* (C) Tuimelschakelaar voor vooruit en
achteruit rijden
* (D) Drukknop hoofdschakelaar om de
scootmobiel aan of uit te zetten
* (E) Tuimelschakelaar voor verlaging van
de maximale snelheid
* (F) Claxonknop
* (G) Oplaadindicator van de accu
• Voorzieningen voor het in- en uitklappen
vandescootmobiel(F.24)
* (R) Rode knop voor het inklappen van de
scootmobiel
* (V) Groene knop voor het openklappen
van de scootmobiel
• Voorziening vooruitschakelingvan deau-
tomatischerem(F.22)
* (H) Automatische mechanische hoofdrem
* (M) Hendel voor uitschakeling van de
automatische rem (H)
• Voorzieningvooruitschakelingvanhetau-
tomatischeinklapmechanisme(F.26)
* (A) Hendel voor uitschakeling van het
automatische inklapmechanisme
1. DISPOSITIFS DE COMMANDE DU
SCOOTER
• Dispositifsauguidon(F.20)
* (A) Levier accélérateur
* (B) Touche pour actionner le frein électri-
que d’urgence
* (C) Dispositif à bascule pour marche
avant et arrière
* (D) Touche interrupteur général pour
activer ou désactiver le scooter.
* (E) Dispositif à bascule pour réduire la
vitesse maximum
* (F) Touche avertisseur sonore
* (G) Indicateur du niveau de charge de la
batterie
• Dispositifspourlepliageetdépliagedusco-
oter(F.24)
* (R) Touche rouge pour le pliage du scooter
* (V) Touche verte pour le dépliage du
scooter
• Dispositif pour débrayer le frein automa-
tique(F.22)
* (H) Frein automatique mécanique prin-
cipal
* (M) Levier pour débrayer le frein auto-
matique (H)
• Dispositif pour débrayer le mécanisme de
pliageautomatique(F.26)
* (A) Levier pour débrayer le mécanisme de
pliage automatique.
1. DEVICES FOR CONTROLLING
THE SCOOTER
• Handlebardevices(F.20)
* (A) Speed control lever
* (B) Button for activating the emergency
electric brake
* (C) Rocker device for running frontward
or rearward
* (D) Main switch button for activating or
deactivating the scooter.
* (E) Rocker device for reducing the maxi-
mum speed
* (F) Horn button
* (G) Battery charge indicator
• Devices forfolding andunfoldingthesco-
oter(F.24)
* (R) Red button for folding the scooter
* (V) Green button for unfolding the
scooter
• Devicefordisengagingtheautomaticbrake
(F.22)
* (H) Mechanical automatic main brake
* (M) Lever for disengaging the automatic
brake (H)
• Devicefordisconnectingtheautomaticfol-
dingmechanism(F.26)
* (A) Lever for disconnecting the automatic
folding mechanism.
G
F DE C B A
a1
a2
A
F.20 F.22 F.24
V
R
F.26
H
M(m1)
RS
M(m2)

2. PER APRIRE LO SCOOTER
• Accertarsi che la maniglia per il trascina-
mentodelloscootersiatotalmenteabbassata
(F.02).
• Inserirelabatteriaeassicurarsicheessaresti
bloccatadalgancio(A)(F.03).
• Premereilpulsanteverdesullatosinistrodel
sedile nché non si sente un breve segna-
leacustico (bip)cheindicache loscooterè
completamenteaperto(F.05).
ATTENZIONE: Premere il pulsante tenen-
do le dita e l’altra mano lontano dall’area
circostante per evitare che essi possano es-
sere serrati nel meccanismo di ripiegamen-
to e restarne quindi feriti.
• Accertarsicheilcavo(V)(F.07)cheazionail
ripiegamentodelmanubriosiapostoalcen-
trodellaguida(W)(F.07).
2. PARA ABRIR EL SCOOTER
• Asegurarsedequelamanijaparaarrastrarel
scooterestécompletamentebaja(F.02).
• Colocarlabateríayasegurarsedequequede
sujetaconelgancho(A)(F.03).
• Pulsar el botón verde en el lado izquierdo
del asiento hasta escuchar una breve señal
acústica(bip)queindicaqueelscooterestá
completamenteabierto(F.05).
ATENCIÓN: Pulsar el botón manteniendo
los dedos y la otra mano alejados del área
en torno, para evitar que puedan verse
atrapados por el mecanismo de repliegue y
sufrir heridas.
• Asegurarsedequeelcable(V)(F.07)queac-
cionaelreplieguedelmanillarestésituadoen
elcentrodelaguía(W)(F.07).
2. AUFKLAPPEN DES ROLLERS
• StellenSiesicher,dassderGrizumZiehen
desRollersvollständiggesenktwurde(F.02).
• Installieren Sie die Batterie und stellen Sie
sicher, dass sie durch den Haken gesichert
wird(A)(F.03)
• DrückenSie aufden grünen Knopfaufder
linkenSeite desSitzes, bisSieeinen kurzen
Ton(einPiepen)hören,dersignalisiert,dass
der Roller vollständig aufgeklappt wurde
(F.05).
ACHTUNG: Halten Sie beim Drücken des
Knopfes Ihre Finger und die andere Hand
fern vom unmittelbaren Quetschungsbe-
reich, um ein Einklemmen im Klappme-
chanismus und etwaige Verletzungen zu
vermeiden.
• StellenSie sicher,dassdas Kabel(V)(F.07)
zumEinklappenderLenkstangeimZentrum
derFührung(W)(F.07)angeordnetist.
2. DE SCOOTMOBIEL OPENKLAPPEN
• Controleerofdehandgreepvoorhetslepen
van de scootmobiel helemaal omlaag staat
(F.02).
• Plaatsdeaccuenganaofdezegeblokkeerdis
metdehaak(A)(F.03).
• Druk opde groeneknopaan delinkerkant
vandezittingtotdatueenkortgeluidssignaal
hoort(pieptoon)dataangee datde scoot-
mobielhelemaalopengeklaptis(F.05).
• LETOP:Drukopdeknopterwijlumetuw
vingers en de andere hand uit het gebied
eromheen blij, om te voorkomen dat u
bekneldraaktinhetinklapmechanismeen
hierdoorverwondraakt.
• Ganaofdekabel(V)(F.07)diehetinklappen
vanhetstuuraandrijmiddenindegeleider
(W)zit(F.07).
2. POUR DEPLIER LE SCOOTER
• Assurezvousquelapoignéepourtraînerle
scootersoitbienenfoncéverslebas(F.02)
• Insérezlabatterieetassurezvousqu’ellereste
bloquéeparlecrochet(A)(F.03)
• Appuyez sur la touche verte placée sur le
cotégauchedusiègejusqu’àcequeuncourt
signalsonore(bip)indiquequelescooterest
complètementdéplié(F.05).
ATTENTION: Appuyez sur le touche te-
nant les doigts et l’autre main loin de la
zone environnante pour éviter qu’ils soient
serrés par le mécanisme de pliage et qu’ils
en soient donc blessés.
• Assurezvousquelecâble(V)(F.07)quiac-
tionnelerepliementduguidonsoitplacéau
centredelaguide(W)(F.07).
2. TO UNFOLD THE SCOOTER
• Checkthatthehandlefordraggingthescoo-
terisfullylowered(F.02).
• Insertthebattery andmakesure thatit re-
mainsblockedbythehook(A)(F.03)
• Pressthegreenbuttononthelesideofthe
seatuntilyouhearashorttone(beep)indica-
tingthatthescooterisfullyunfolded(F.05).
WARNING: Press the button keeping the
ngers and the other hand away from the
surrounding pinch area to prevent them
from being pinched in the folding mecha-
nism and from being injured.
• Checkthatthecable(V)(F.07)whichoperate
thehandlebarfoldingisplacedinthecentre
oftheguide(W)(F.07)
F.02 F.03 F.05 F.07
A

Per aprire manualmente lo Scooter
Nel caso di malfunzionamento del sistema di
ripiegamento e apertura automatici, ripiegare
o aprire lo scooter manualmente come segue
(F.26):
• Disinserire il meccanismo di ripiegamento
automatico spingendo la leva (A) verso l’alto
no alla posizione (a1);
• Ripiegare o aprire manualmente lo scooter
tirando la spalliera in modo da far ruotare
il sedile.
Per inserire di nuovo il meccanismo di ripiega-
mento automatico, spostare la leva (A) verso
il basso no alla posizione (a2). Se necessario ,
per facilitare questo spostamento muovere leg-
germente su e giù il sedile mentre si spinge la
leva (A) verso il basso.
Para abrir manualmente el scooter
En caso de que el sistema de plegado y apertura au-
tomáticos del scooter no funcione correctamente,
plegar el scooter o abrirlo manualmente como se in-
dica seguidamente (F.26):
• Desactivar el mecanismo de plegado automático
empujando la palanca (A) hacia arriba hasta la po-
sición (a1);
• Plegar o abrir manualmente el scooter tirando del
respaldo de manera que el asiento gire.
Para activar de nuevo el mecanismo de plegado au-
tomático, tirar de la palanca (A) hacia abajo hasta la
posición (a2). Si es necesario, para facilitar esta ma-
niobra, mover ligeramente hacia arriba y hacia abajo
el asiento mientras se empuja la palanca (A) hacia
abajo.
Manuelles aulappen des Rollers
Wenn der automatische Klappmechanismus des
Rollers nicht ordnungsgemäß funktioniert, klappen
Sie den Roller manuell wie folgt auf oder zusammen
(F.26):
• Lösen Sie die Verbindung zum automatischen Me-
chanismus, indem Sie den Hebel (A) aufwärts in
Position (a1) bewegen.
• Klappen Sie den Roller manuell auf oder zusam-
men, indem Sie an der Rückenlehne ziehen, damit
sich der Sitz dreht.
Zum erneuten Anschluss an den automatischen Me-
chanismus bewegen Sie den Hebel (A) nach unten in
Position (a2). Wenn nötig, bewegen Sie den Sitz leicht
auf und ab, während Sie den Hebel (A) nach unten
bewegen, um diese Verschiebung zu erleichtern.
De scootmobiel met de hand Openklappen
Bij een storing in het automatische in- en
openklapsysteem kan de scootmobiel met de
hand worden geopend of gesloten, als volgt
(F.26):
• Schakel het automatische inklapmechanisme
uit door de hendel (A) naar boven te duwen
in de stand (a1);
• Klap de scootmobiel met de hand in of open
door aan de rugleuning te trekken zodat de
zitting draait.
Het automatische inklapmechanisme kan weer
worden ingeschakeld door de hendel (A) naar
beneden te verplaatsen in de stand (a2). Als
het nodig is kan de verplaatsing worden verge-
makkelijkt door de zitting licht op en neer te
bewegen terwijl de hendel (A) omlaag wordt
geduwd.
Pour déplier manuellement le Scooter
Au cas de mauvais fonctionnement du système de
pliage et dépliage automatiques, pliez ou dépliez ma-
nuellement le scooter comme suit (F.26) :
• Débrayez le mécanisme automatique en poussant
le levier (A) vers le haut jusqu’à la position (a1)
• Pliez ou dépliez manuellement le scooter en tirant
le dossier de façon à faire tourner la selle.
Pour embrayer à nouveau le mécanisme automatique,
poussez le levier (A) vers le bas jusqu’à la position
(a2). Si nécessaire, pour rendre plus facile ce déplace-
ment, remuez légèrement le siège vers le haut et vers
le bas en même temps que vous pussez le levier (A)
vers le bas.
To unfold manually the scooter
If the automatic folding and unfolding mechanism
does not work properly, fold or unfold the scooter
manually as follows (F.26):
• Disconnect the automatic mechanism by pushing
the lever (A) upwards to the position (a1).
• Fold or unfold manually the scooter by pulling the
back rest so to make the seat turning.
To connect again the automatic mechanism, move
the lever (A) downwards to the position (a2). If ne-
cessary, to make easier this displacement, move a lit-
tle bit the seat up and down.
while moving the lever (A) downward .
F.26 F.26
a1
a2
A
a1
a2
A

3. PER RIPIEGARE LO SCOOTER
• Vericarecheilmanubriosiadritto.
• Premereilpulsanterossosullatosinistrodel
sedile nché non si sente un breve segna-
leacustico (bip)cheindicache loscooterè
completamentechiuso(F10).
ATTENZIONE: Premere il pulsante tenen-
do le dita e l’altra mano lontano dall’area
circostante per evitare che essi possano es-
sere serrati nel meccanismo di ripiegamen-
to e restarne quindi feriti.
• Perrimuoverelabatteria,liberaredapprima
ilcontenitoredalgancio(A)(F.12)
• Pertrascinarelescootersulleruotinediser-
vizio,tirareversol’altolamaniglia(F.14).
3. PARA PLEGAR EL SCOOTER
• Comprobarqueelmanillarestéderecho.
• Pulsar el botón rojo en el lado izquierdo
del asiento hasta escuchar una breve señal
acústica(bip)queindicaqueelscooterestá
completamentecerrado(F10)
ATENCIÓN: Pulsar el botón manteniendo
los dedos y la otra mano alejados del área
en torno, para evitar que puedan verse
atrapados por el mecanismo de repliegue y
sufrir heridas.
• Paraquitarlabatería,soltarprimeroelconte-
nedordelgancho(A)(F.12)
• Paraarrastrarelscooterenrutinadeservi-
cio,tirardelamanija(F.14)haciaarriba.
3. ZUSAMMENKLAPPEN DES ROLLERS
• StellenSiesicher,dassdieLenkstangegerade
ist.
• HaltenSiedenrotenKnopfaufderrechten
SeitedesSitzessolangegedrückt,bisSieei-
nen kurzen Ton (ein Piepen) hören, womit
dasvollständigeZusammenklappendesRol-
lerssignalisiertwird.(F10).
ACHTUNG: Halten Sie beim Drücken des
Knopfes Ihre Finger und die andere Hand
fern vom unmittelbaren Quetschungsbe-
reich, um ein Einklemmen im Klappme-
chanismus und etwaige Verletzungen zu
vermeiden.
• Zum Herausnehmen der Batterie lösen Sie
zuerstdieBatterieboxvomHaken(A)(F.12).
• ZumZiehen desRollersmittelsder kleinen
HilfsräderrichtenSiedenhinterenGrivoll-
ständigauf(F.14).
3. DE SCOOTMOBIEL INKLAPPEN
• Controleerofhetstuurrechtis.
• Drukopderodeknopaandelinkerkantvan
de zitting totdat u een kort geluidssignaal
hoort(piep)dataangeedatdescootmobiel
helemaaldichtgeklaptis(F10).
LET OP: Druk op de knop terwijl u met uw
vingers en de andere hand uit het gebied
eromheen blij, om te voorkomen dat u
bekneld raakt in het inklapmechanisme en
hierdoor verwond raakt.
• Omdeaccuteverwijderen,moetdehouder
eerst worden vrijgemaakt van de haak (A)
(F.12)
• Omdescootmobiel teverslepen opdeser-
vicewieltjestrektudehandgreep(F.14)naar
boven.
3. POUR PLIER LE SCOOTER
• Vériezqueleguidonsoitdroit.
• Appuyezsurlatoucherougesurlecotégau-
chedusiège jusqu’àceque uncourtsignal
sonore(bip)indiquequelescooterestcom-
plètementplié(F10).
ATTENTION: Appuyez sur le touche te-
nant les doigts et l’autre main loin de la
zone environnante pour éviter qu’ils soient
serrés par le mécanisme de pliage et qu’ils
en soient donc blessés.
• Pourenleverlabatterie,décrochezaupara-
vantlaboitedesoncrochet(A)(F.12).
• Pourtraîner lescootersur les petites roues
de service soulevez la poignée vers le haut
(F.14).
3. TO FOLD THE SCOOTER
• Checkthatthehandlebarisstraight
• Presstheredbuttononthelesideoftheseat
untilthatyouhearashorttone(beep)indi-
catingthatthescooterisfullyfolded(F10).
WARNING: Press the button keeping the
ngers and the other hand away from the
surrounding pinch area to prevent them
from being pinched in the folding mecha-
nism and from being injured
• To remove the battery from the scooter, at
rstreleaseitsboxfromthehook(A)(F.12).
• Todragthescooteronthesmallservicewhe-
els,raisecompletelytherearhandle(F.14).
F.10 F.12 AF.14

ATTENZIONE
• Unavoltaripiegatoloscooterpuòesseresol-
levatoamanosolodapersonaopersoneche
sianosicamenteingradodisollevareilsuo
peso.Per ridurrequesto peso,rimuoverela
batteria.
• Ipesidelloscooteredellabatteriasonopre-
cisatinelCap.7diquestomanuale(“Caratte-
ristichetecniche”)
• Chiedereadunmedicoqualedeveesserela
posizione corretta del corpo quando si sol-
levaunpeso.
• Sollevare lo scooter aerrando il telaio del
sedile(F.16).
Avvertenze importanti
• Nonpremereilbottonerossodiripiegamen-
tosequalcunoèsedutosulloscooter.
Per ripiegare manualmente lo scooter
• Ved.Cap.2–Par.“Perapriremanualmente
loscooter”
ATENCIÓN
• Unavezplegado,elscooterpuedeserlevan-
tadoamano únicamentepor personasfísi-
camente capaces de soportar su peso. Para
reducirdichopeso,quitarlabatería.
• Los pesos del scooter y de la batería se in-
dican en el Cap. 7 de este manual (“Ca-
racterísticastécnicas”)
• Consultarconunmédicolaposicióncorrec-
tadelcuerpocuandoselevantaunpeso.
• Levantarelscooteragarrándoloporelbasti-
dordelasiento(F.16).
Advertencias importantes
• No pulsar el botón rojo de plegado si hay
alguiensentadoenelscooter.
Para replegar manualmente el scooter
• VerCap.2-Apdo.“Paraabrirmanualmente
elscooter”
ACHTUNG
• ImzusammengeklapptenZustandkannder
RollernurvonPersonenangehobenwerden,
die körperlich zum Heben eines solchen
Gewichtsinder Lagesind.NehmenSiezur
GewichtsreduzierungdieBatterieheraus.
• Die Gewichtsangaben des Rollers und der
Batteriesindin Kapitel7diesesHandbuchs
angegeben(“TechnischeDaten”).
• Konsultieren Sie Ihren Arzt zur korrekten
KörperhaltungbeimHebenvonGewichten.
• Heben Sie den Roller am Sitzrahmen hoch
(F.16)
Wichtiger Hinweis
• DrückenSienichtaufdenrotenKnopfzum
Zusammenklappen, wenn jemand auf dem
Rollersitzt.
Manuelles Zusammenklappen des Rollers
• SieheKapitel.2–unter“ManuellesAulap-
pendesRollers”
LET OP
• Nadat de scootmobiel is ingeklapt kan hij
metdehanddooreenofmeerpersonen,die
fysiekinstaatzijnomhetgewichtervante
tillen,wordenopgeheven.Verwijderdeaccu
omhetgewichttereduceren.
• De gewichten van de scootmobiel en de
accustaanvermeldinhoofdstuk7vandeze
handleiding(“Technischekenmerken”)
• Vraageenartswatdejuistelichaamshouding
isomeengewichtoptetillen.
• Til de scootmobiel op aan het zittingframe
(F.16).
Belangrijke waarschuwingen
• Druknietopderodeknopvoorhetinklap-
penalseriemandopdescootmobielzit.
De scootmobiel met de hand inklappen
• Ziehoofdstuk2–Par.“Descootmobielmet
dehandopenklappen”
ATTENTION
• Une fois replié le scooter peut être soulevé
à la main seulement par une personne ou
par des personnes qui soient en conditions
physiquesdesouleversonpoids.Pourrédui-
recepoids,enlevezlabatterie.
• Les poids du scooter et de la batterie sont
précisésauChap7dece manuel(“Caracte-
ristiquestechniques”)
• Demandezàvotremédecinquelledoitêtre
la position correcte du corps quand on
soulèveunpoids.
• Soulever le scooter saisissant le cadre du
siège(F.16)
Avis importants
• N’appuyezpassurlatoucherougedereplie-
mentsiquelqu’unestassissurlescooter.
Pour plier manuellement le scooter
• VoirChap.2–Par.“Pourdépliermanuelle-
mentlescooter”
WARNING
• Once folded, the scooter can be lied by
handonlybyapersonorpersonsphysical-
ly capable to li its weight. To reduce this
weight,removethebattery.
• eweightofthescooterandofthebattery
arespeciedatSec7ofthismanual(“Speci-
cations”)
• Ask to your physician which is to be the
correctpositionofthe bodywhenliinga
weight
• Lithescooterseizingtheseatframe(F.16)
Important notices
• Donotpressthefoldingredbuttonissome-
bodyisseatedonthescooter.
To fold manually the scooter
• See Sec. 2 – Par. “To unfold manually the
scooter”
F.16F.16

4. MODALITA’ D’USO
4.1 Prima presa di contatto
Prima di condurre lo scooter per la prima
volta in una area aperta al traco pedonale e
motorizzato, è bene prendere condenza con
la guida in una area chiusa al traco pedona-
le e motorizzato. In particolare è importante
imparare ad utilizzare il freno di emergenza
[Ved Cap. 4.3 (h)]
4.3 Come condurre lo scooter
a) Per salire sullo scooter:
• Poggiare le mani sulle impugnature del ma-
nubrio (F.30);
• Poggiare un piede nella parte centrale della
pedana (F.30);
• Sedersi e sistemare i piedi nelle parti laterali
della pedana (F.32)
Attenzione
Non salire poggiando il piede nella parte la-
terale della pedana perché lo scooter potreb-
be ribaltarsi (F.34).
b) Spingere il manubrio in avanti con forza mo-
derata per accertarsi che esso sia bloccato in
posizione di guida. Tuttavia un leggero gioco
nella direzione di marcia è accettabile.
Non condurre mai lo scooter se il manubrio
non è bloccato in posizione di guida.
4. USO DEL SCOOTER
4.1 Primera toma de contacto
Antes de conducir el scooter por primera vez
en una zona abierta al tráco peatonal y mo-
torizado, se aconseja familiarizarse con la con-
ducción en una zona cerrada al tráco peatonal
y motorizado. En particular, es importante
aprender a utilizar el freno de emergencia
[Ver Cap. 4.3 (h)]
4.3 Cómo conducir el scooter
a) Para subir al scooter:
• Apoyar las manos en las empuñaduras del
manillar (F.30);
• Apoyarunpieenlapartecentraldelaplata-
forma (F.30);
• Sentarseycolocarlospiesenlasparteslate-
rales de la plataforma (F.32)
Atención
No subir apoyando el pie en la parte lateral
de la plataforma, porque el scooter podría
volcar (F.34).
b)Empujar el manillar hacia adelante con fuer-
za moderada para asegurarse de que esté blo-
queadoenlaposicióndeguía.Seacepta,sin
embargo, un poco de juego en la dirección de
marcha.
Nunca conducir el scooter sin que el manillar
esté bloqueado en la posición de guía.
4. BEDIENUNGSANLEITUNG
4.1 Erstes Fahren
Bevor Sie sich auf Ihre erste Fahrt in einem für
Fußgänger und Fahrzeuge zugänglichen Be-
reich begeben, machen Sie sich erst in einem
von Fußgängern und Fahrzeugen freien Be-
reich mit den Funktionen des Rollers und mit
dem Fahrgefühl vertraut. Erlernen Sie insbe-
sondere den Gebrauch der Notbremse [siehe
Kapitel 4.3 (h)]
4.3 Mit dem Roller fahren
a) Zum Aufsitzen auf den Roller:
• Fassen Sie mit den Händen die Grie der
Lenkstange (F.30);
• Stellen Sie einen Fuß auf die Mitte des
Fußbretts (F.30);
• Setzen Sie sich auf den Sitz und stellen Sie die
Füße auf die Seitenteile des Fußbretts (F.32).
Wichtiger Hinweis
Stellen Sie den Fuß beim Aufsteigen nicht auf
das Seitenteil des Fußbretts, um ein Umkip-
pen des Rollers zu vermeiden (F.34).
b)Drücken Sie die Lenkstange mit mäßiger
Kra nach vorne, um zu überprüfen, ob sie
in Fahrposition eingerastet ist. Ein geringes
Spiel in Fahrtrichtung ist jedoch akzeptabel.
Fahren Sie den Roller nie, wenn die Lenkstan-
ge nicht in Fahrposition eingerastet ist.
4. GEBRUIKSWIJZE
4.1 Voordat u gaat rijden
Voordat u de scootmobiel voor het eerst gaat
gebruiken op een plaats waar gemotoriseerd
verkeer en voetgangers mogen komen, is het
goed om vertrouwd te raken met de scootmo-
biel in een gebied dat gesloten is voor verkeer
(en voetgangers). Het is vooral belangrijk dat
u leert hoe de noodrem moet worden gebru-
ikt [zie hoofdstuk 4.3 (h)]
4.3 Rijden met de scootmobiel
a) Klim als volgt op de scootmobiel:
• Leg uw handen op de handvatten van het
stuur (F.30);
• Zet één voet midden op de treeplank (F.30);
• Ga zitten en zet uw voeten op de zijkanten
van de treeplank (F.32)
Let op
Ga niet zitten terwijl u uw voet op de zijkant
van de treeplank zet, want dan kan de scoot-
mobiel kantelen (F.34).
b) Duw het stuur met matige kracht naar vo-
ren, om te controleren of hij in de rijstand is
geblokkeerd. Een kleine speling in de rijrich-
ting is acceptabel.
Rijd nooit met de scootmobiel als het stuur
niet in de rijpositie is geblokkeerd.
4. MODE D’EMPLOI
4.1 Premier contact
Avant de conduire pour la première fois le sco-
oter dans une aire publique, mettez vous y en
conance dans un terrain dégagé: apprenez à
connaître son comportement et en particulier
apprenez à utiliser le frein d’urgence [voir
Chap. 4.3 (h)]
4.3 Comme conduire le scooter
a) Pour monter sur le scooter:
• Appuyez les mains sur les poignées du gui-
don (F.30);
• Posez un pied dans la partie centrale de la
plateforme pose-pieds (F.30);
• Asseyez vous et posez les pieds dans les par-
ties latérales de la plateforme pose-pieds
(F.32).
Avis important
Ne montez pas en appuyant le pied sur la par-
tie latérale de la plateforme pose-pieds parce
que le scooter pourrait se renverser (F.34).
b)Poussez le guidon en avant avec une force
modérée pour vous assurer qu’il soit bien
bloqué en position de marche. Toutefois un
petit jeu dans la direction de marche est ac-
ceptable.
Ne conduisez jamais le scooter si le guidon
n’est pas bien bloqué en position de marche.
4. OPERATING INSTRUCTIONS
4.1 First riding
Before taking your rst ride in an area open
to pedestrian and motorized trac, learn the
feel of the scooter, become familiar with its
handling, , etc in an area free of pedestrian and
motorized trac. In particular learn to use
the emergency brake [see Sec 4.3 (h)]
4.3 Riding the scooter
a) To sit on the scooter:
• Put the hands on the handlebar grips (F.30);
• Put one foot in the central part of the foot
board (F.30);
• Sit down and place the feet in the sides of the
foot board (F.32).
Important notice
Do not mount putting the foot on the side
of the foot board because the scooter could
overturn (F.34).
b) Push the handlebar forward with a moderate
force so to check that it is blocked in riding
position. However a small play in the run-
ning direction is acceptable.
Never drive the scooter if the handlebar is
not blocked in riding position.
F.30 F.32 F.34 NONO

c) Asegurarse de que el conmutador (C) (F.20)
esté en posición “adelante”, de modo que el
scooter esté listo para la marcha hacia ade-
lante. En todo caso, si el conmutador está en
posición de marcha atrás, una señal sonora
intermitente (bip) lo indicará.
d)Comprobar que el gancho (R) mantenga blo-
queada la palanca (M) del freno (H) (F.22) en
la posición (m1) .
El scooter sólo se puede encender si la palan-
ca (M) está bloqueada en la posición (m1).
e) Pulsar el botón (D) (F.20) para encender el
scooter. El scooter está encendido si uno de
los testigos luminosos (LED) del indicador
(G) de carga de la batería está encendido.
Si la palanca (M) del freno (H) (F.22) no está
bloqueada en la posición (m1), el scooter no
se activa y tres breves señales sonoras (bip)
advierten de que la palanca (M) (F.22) no
está en la posición correcta.
f) Para ponerse en marcha y regular la veloci-
dad, empujar gradualmente hacia abajo la
palanca del acelerador (A) (F.20). Para ralen-
tizar o parar el scooter, soltar la palanca (A)
(F.20).
g)Cuando se empuja hacia abajo la palanca
del acelerador (A) (F.20), el freno (H) (F.22)
se desacopla automáticamente y permite la
marcha del scooter.
Cuando se suelta la palanca (A) , el freno (H)
(F.22) se acopla automáticamente y para gra-
dualmente el scooter.
El freno (H) funciona también como freno
de estacionamiento.
c) Überprüfen Sie, ob der Kipphebel (C) (F.20)
nach vorne zeigt, so dass der Roller auf
Vorwärtsfahrt eingestellt ist. Auf jeden Fall
ertönt ein unterbrochener Piepton, wenn der
Rückwärtsgang eingelegt ist.
d)Überprüfen Sie, ob der Hebel (M) der
Bremse (H) (F.22) in der Position (m1) durch
den Haken (R) eingerastet ist.
Der Roller kann nur fahren, wenn der Hebel
(M) in der Position (m1) eingerastet ist
e) Drücken Sie auf den Knopf (D) (F.20), um
den Roller zu aktivieren. Der Roller ist akti-
viert, wenn eines der Lichter (LED) an der
Batterie-Ladestandsanzeige (G) leuchtet.
Wenn der Hebel (M) der Bremse (H) (F.22)
nicht in der Position (m1) eingerastet ist,
kann der Roller nicht aktiviert werden und
es ertönen drei kurze Signaltöne (Pieptöne),
um anzuzeigen, dass der Hebel (M) (F.22)
sich nicht in der richtigen Position bendet.
f) Drücken Sie den Gashebel (A) (F.20) al-
lmählich nach unten, um loszufahren und
die Geschwindigkeit zu regulieren. Zum Re-
duzieren der Geschwindigkeit bzw. zum An-
halten lassen Sie einfach den Hebel (A) (F.20)
los.
g)Beim Herunterdrücken des Gashebels (A)
(F.20) wird die Bremse (H) (F.22) automa-
tisch gelöst, so dass der Antriebsmotor lau-
fen kann.
Wenn der Gashebel (A) losgelassen wird,
wird die Bremse (H) (F.22) automatisch akti-
viert und bringt den Roller langsam zum
Stehen.
Die Bremse (H) dient ebenso als Fest-
stellbremse.
c) Controleer of de tuimelschakelaar (C) (F.20)
naar voren is gezet waardoor de scootmobiel
klaar is om vooruit te rijden. In elk geval
waarschuwt een geluidssignaal met tussen-
pozen (pieptoon) dat de scootmobiel is inge-
steld op achteruit rijden.
d) Controleer of de hendel (M) van de rem (H)
(F.22) geblokkeerd is in de stand (m1) van de
haak (R).
De scootmobiel kan alleen worden gestart
als de hendel (M) geblokkeerd is in de stand
(m1).
e) Druk op de knop (D) (F.20) om de scootmo-
biel te activeren. De scootmobiel is actief als
een van de lampjes (leds) van de oplaadindi-
cator (G) van de accu brandt.
Als de hendel (M) van de rem (H) (F.22)
niet geblokkeerd is in de stand (m1), wordt
de scootmobiel niet geactiveerd en waar-
schuwen drie korte geluidssignalen (piepto-
nen) dat de hendel (M) (F.22) niet in de juiste
stand staat.
f) Om weg te rijden en de snelheid te regelen
duwt u geleidelijk tegen de snelheidshendel
(A) naar beneden (F.20).
Om de scootmobiel te vertragen of te stop-
pen laat u de hendel (A) los (F.20)
g) Als u de snelheidshendel (A) (F.20) omlaag
duwt, schakelt de rem (H) (F.22) automatisch
uit zodat de scootmobiel kan rijden. Als de
hendel (A) wordt losgelaten, schakelt de rem
(H) (F.22) automatisch in en stopt de scoot-
mobiel geleidelijk. De rem (H) functioneert
ook als parkeerrem.
c) Assurez vous que le dispositif (C) (F.20) soit
basculé en avant da façon que le scooter soit
préparé pour la marche en avant. En tout cas,
un signale sonore intermittent (bip) averti si
le scooter est préparé pour la marche arrière.
d) Assurez vous que le levier (M) du frein (H)
(F.22) soit bloqué dans la position (m1) par
le crochet (R).
Le scooter peut être mis en marche seule-
ment si le levier (M) est bloqué en position
(m1).
e) Appuyez sur la touche (D) (F.20) pour acti-
ver le scooter. Le scooter est activé si un des
voyants (LED) de l’indicateur (G) de charge
de la batterie est allumé.
Si le levier (M) du frein (H) (F.22) n’est pas
bloqué dans la position (m1), le scooter ne
s’active pas et trois courts signaux sonore
(bip) avertissent que levier (M) (F.22) n’est
pas dans la position correcte.
f) Pour partir et régler la vitesse, poussez dou-
cement vers le bas le levier (A) (F.20) de con-
trôle de le vitesse. Pour ralentir ou arrêter le
scooter, relâcher le levier (A) (F.20).
g)Quand on pousse vers le bas le levier
accélérateur (A) (F.20) le frein (H) (F.22) se
desserre automatiquement et permet la mar-
che du scooter.
Quand on relâche le levier accélérateur (A) le
frein (H) (F.22) se serre automatiquement et
arrête graduellement le scooter.
Le frein (H) fonctionne aussi comme frein de
parking.
c) Check if the rocker device (C) (F.20) is tur-
ned forward so that the scooter is set for run-
ning forward. In any case, an intermittent
sound (beep) advises if the scooter is set for
running rearward.
d)Check that the lever (M) of the brake (H)
(F.22) is blocked in the position (m1) by the
hook (R).
e scooter can run only if the lever (M) is
blocked in the position (m1)
e) Press the button (D) (F.20) so to activate the
scooter. e scooter is activated if any of the
lights (LED) of the battery charge indicator
(G) is lit.
If the lever (M) of the brake (H) (F.22) is
not blocked in the position (m1), the scoo-
ter cannot be activated and three short tones
(beep) advise that lever (M) is not in the right
position.
f) To start and to regulate the speed, push gra-
dually downward the speed control lever (A)
(F.20). To slow down or to stop the scooter
just release the lever (A) (F.20).
g)When pushing downward the speed control
lever (A) (F.20), the brake (H) (F.22) is au-
tomatically released so that the drive motor
can run.
When the speed control lever (A) (F.20) is
released, the brake (H) (F.22) automatically
engages and slowly stops the scooter.
e brake (H) works also as a parking brake.
H
M(m1)
RS
M(m2)
G
F DE C B A
F.20 F.22

h)In caso di malfunzionamento del freno
automatico (H) (F.22), premere il pulsante
rosso (B) (F.20) che aziona un freno elettri-
co di emergenza.
i) Per andare a marcia indietro, attendere che lo
scooter sia fermo e quindi spingere verso die-
tro il dispositivo basculante (C) (F.20). Agi-
re quindi sulla leva (A) come per la marcia
avanti. Un segnale sonoro intermittente (bip)
avverte che lo scooter va in retromarcia.
In retromarcia condurre con ancor maggiore
prudenza, limitare la velocità il più possibile,
percorrere solo brevi tratti e mai in discesa.
j) Per ridurre la velocità massima spingere ver-
so dietro il dispositivo basculante (E) (F.20)
k)Per azionare l’avvisatore acustico, premere il
pulsante (F) (F.20).
l) Il faro anteriore si accende automaticamente
quando l’illuminazione ambientale non è suf-
ciente.
h)En caso de problemas de funcionamiento
del freno automático (H) (F.22), pulsar el
botón rojo (B) (F.20) que acciona un freno
eléctrico de emergencia.
i) Para avanzar marcha atrás, esperar a que el
scooter esté parado, y empujar entonces ha-
cia atrás el dispositivo basculante (C) (F.20).
Usar entonces la palanca (A) como para la
marcha adelante. Una señal sonora intermi-
tente (bip) advierte de que el scooter avanza
marcha atrás.
En marcha atrás, conducir con mayor pru-
dencia todavía, limitar la velocidad lo más
posible, recorrer solamente breves tramos y
nunca en bajada.
j) Para reducir la velocidad máxima, empujar
hacia atrás el dispositivo basculante (E)
(F.20)
k)Para accionar el señalizador acústico, pulsar
el botón (F) (F.20).
l) El faro delantero se enciende automática-
mente cuando no hay suciente iluminación
ambiental.
h)Im Falle eines Versagens der automati-
schen Bremse (H) (F.22) drücken Sie den
roten Knopf (B) (F.20), der eine elektrische
Notbremse aktiviert.
i) Zum Rückwärtsfahren halten Sie den Roller
an und legen Sie den Kipphebel (C) (F.20)
in die Rückwärtsposition um. Betätigen Sie
dann den Gashebel (A) genauso wie beim
Vorwärtsfahren. Ein unterbrochener Piepton
signalisiert, dass der Roller sich rückwärts
bewegt.
Beim Rückwärtsfahren lassen Sie noch
größere Vorsicht walten, fahren Sie so
langsam wie möglich, nur über äußerst kurze
Entfernungen und niemals bergab.
j) Zum Reduzieren der Höchstgeschwin-
digkeit, legen Sie den Kipphebel (E) (F.20)
nach hinten um.
k)Zum Aktivieren der Hupe, drücken Sie auf
den Knopf (F) (F.20).
l) Bei schlechter Umgebungsbeleuchtung wird
das Frontlicht automatisch eingeschaltet.
h) In het geval dat de automatische rem (H)
niet goed functioneert (F.22), drukt u op
de rode knop (B) (F.20) die een elektrische
noodrem aandrij.
i) Om achteruit te rijden wacht u tot de scoot-
mobiel stilstaat, waarna u de tuimelschake-
laar (C) naar achteren duwt (F.20). Zet ver-
volgens de hendel (A) in de stand om vooruit
te rijden. Een geluidssignaal met tussenpozen
(pieptoon) waarschuwt dat de scootmobiel in
de achteruitversnelling staat.
Wees bij het achteruit rijden nog voorzich-
tiger, minder zo veel mogelijk snelheid, leg
alleen korte stukken af en nooit dalend.
j) Duw de maximale snelheid door de tuimel-
schakelaar (E) naar achteren te duwen (F.20)
k) Om de claxon te bedienen drukt u op de
knop (F) (F.20).
l) De koplamp gaat automatisch branden wan-
neer er onvoldoende omgevingslicht is.
h)En cas de mauvais fonctionnement du frein
automatique (H) (F.22), appuyez sur le tou-
che rouge (B) (F.20) qui actionne un frein
électrique d’urgence.
i) Pour aller en marche arrière, attendez que
le scooter soit arrêté et basculez en arrière
le dispositif (C) (F.20). Agissez donc sur le
levier (A) comme pour la marche avant. Un
signale sonore intermittent (bip) averti que le
scooter va en marche arrière.
En marche arrière, conduisez avec encore
plus de prudence, limitez la vitesse le plus
possible, conduisez seulement pour très pe-
tits parcours et jamais en descente.
j) Pour réduire la vitesse maximum basculez
en arrière le dispositif (E) (F.20).
k)Pour activer l’avertisseur sonore, appuyez sur
la touche (F) (F.20).
l) Le feu avant s’allume automatiquement
quand l’illumination ambiante n’est pas suf-
sante.
h)In case of failure of the automatic brake
(H) (F.22) press the red button (B) (F.20)
which activates an emergency electric bra-
ke.
i) To run rearward, wait that the scooter is
stopped and then turn the rocker device
(C) (F.20) rearward. en operate on speed
control lever (A) in the same way than when
going forward. An intermittent sound (beep)
warns that the scooter is going rearward.
When going rearward, drive even more pru-
dently, limit the speed as much as possible,
drive only for very small distances and never
on descent.
j) To reduce the maximum speed turn re-
arward the rocker device (E) (F.20).
k)To activate the horn, push the button (F)
(F.20).
l) e front light automatically switches on
when the environment lighting is poor
G
F DE C B A
F.20 F.22
H
M(m1)
RS
M(m2)

m) Il livello della carica della batteria è indica-
to dalla posizione della spia luminosa (LED)
nell’indicatore di carica (G) (F.20): se la spia
accesa è la decima, la batteria è completa-
mente carica, se la spia accesa è la prima, la
batteria è completamente scarica.
Tuttavia questa indicazione è approssimati-
va perché è basata su parametri standard di
scarica che possono dierire dalla modali-
tà eettiva di scarica. Per esempio dopo un
percorso in salita, l’indicazione della carica
risulta errata: per ripristinare un’indicazione
più precisa premere due volte il pulsante (D)
(F.20).
Per valutare l’eettiva autonomia residua si
consiglia quindi di vericare l’indicazione
dello strumento con la distanza percorsa
dopo l’ultima carica e di considerare pure le
caratteristiche della strada percorsa (pianeg-
giante, in salita, ecc).
n)Modalità di attesa (Standby)
• Perrisparmiareenergiaincongurazionedi
marcia, tutte le funzioni vengono automa-
ticamente disattivate quando lo scooter non
è azionato per più di due minuti. In questo
caso, per riattivare lo scooter, premere il pul-
sante (D) (F.20).
• Per risparmiare energia quando lo scooter
è parzialmente o completamente ripiegato,
le funzioni vengono automaticamente di-
sattivate se né il pulsante rosso (R) (F.24) di
ripiegamento né il pulsante verde (V) (F.24)
di apertura vengono azionati per più di 10
secondi. In questo caso, per riattivare lo sco-
oter, premere uno di questi due pulsanti.
m) El testigo luminoso (LED) del indicador de
carga (G) (F.20) muestra el nivel de carga de
la batería : Si el testigo encendido es el déci-
mo, la batería está completamente cargada, si
es el primero, la batería está completamente
descargada.
Dicha indicación, sin embargo, es aproxima-
da, ya que se basa en parámetros estándar de
descarga que pueden apartarse de la moda-
lidad efectiva de descarga. Por ejemplo, tras
un recorrido en subida, la indicación de car-
ga resulta errónea: para restablecer una indi-
cación más precisa, pulse dos veces el botón
(D) (F.20).
Para evaluar la autonomía efectiva restante,
se aconseja comprobar la indicación del in-
strumento con la distancia recorrida desde
la última carga y considerar también las ca-
racterísticas de la carretera recorrida (plana,
cuesta arriba, etc.).
n)Modo de espera (standby)
• Para ahorrar energía en conguración de
marcha, todas las funciones se desactivan
automáticamente cuando el scooter deja de
accionarse durante un tiempo superior a dos
minutos. En ese caso, para reactivar el scoo-
ter, pulsar el botón (D) (F.20).
• Paraahorrarenergía cuandoel scooterestá
parcial o completamente plegado, las funcio-
nes se desactivan automáticamente si en un
plazo de 10 segundos no se accionan el botón
rojo (R) (F.24) de plegado o el botón verde
(V) (F.24) de apertura. En ese caso, para en-
cender de nuevo el scooter, pulsar uno de
esos dos botones.
m) Der Ladezustand der Batterie wird durch
die Position des Lichtes (LED) an der Lade-
standsanzeige (G) (F.20) angezeigt: Wenn das
zehnte Licht leuchtet ist die Batterie vollstän-
dig aufgeladen; wenn das erste Licht leuchtet,
ist die Batterie leer.
Diese Anzeige ist jedoch ziemlich ungenau,
da sie auf Standardparametern der Entla-
dung basiert, die stark von der tatsächlichen
Entladung abweichen können. So wird bei-
spielsweise nach der Fahrt auf einer Steigung
ein falscher Ladezustand angezeigt: zum
Wiederherstellen einer genaueren Anzeige
drücken Sie bitte zwei Mal auf den Knopf
(D) (F.20).
Zum Abschätzen der tatsächlich verbleiben-
den Reichweite empehlt es sich daher, die
Instrumentenanzeige mit der seit dem letzten
Auaden bereits zurückgelegten Entfernung
(km) in Beziehung zu setzen, sowie den Zu-
stand der befahrenen Oberächen (eben,
abschüssig usw.) zu berücksichtigen.
n)Standby-Modus
• Um beim Fahrbetrieb Energie zu sparen,
werden alle Funktionen automatisch deakti-
viert, wenn der Roller länger als zwei Minu-
ten nicht aktiv ist. Drücken Sie in einem sol-
chen Fall auf den Knopf (D) (F.20), um den
Roller zu reaktivieren.
• Um Energie zu sparen, wenn der Rol-
ler teilweise oder vollständig zusammen-
geklappt ist, werden die Funktionen de-
aktiviert, sobald weder der rote Knopf zum
Zusammenklappen (R) (F.24) noch der
grüne Knopf zum Aulappen (V) (F.24) län-
ger als 10 Sekunden lang gedrückt werden.
Drücken Sie in einem solchen Fall einen der
beiden oben genannten Knöpfe, um den Rol-
ler zu reaktivieren.
m) Het oplaadniveau van de accu wordt aange-
geven door het lampje (led) in de oplaadindi-
cator (G) (F.20): als het lampje dat brandt het
tiende lampje is, is de accu helemaal opge-
laden, als dit het eerste lampje is, is de accu
helemaal leeg.
Deze indicatie geldt echter bij benadering
omdat zij gebaseerd is op standaardparame-
ters voor het ontladen, die kunnen afwijken
van de manier waarop de accu daadwerkelijk
leegraakt. Na een stijgend stuk is de indicatie
van de lading onjuist: om een nauwkeurigere
indicatie te krijgen, drukt u tweemaal op de
knop (D) (F.20).
Om te weten hoelang de accu nog werke-
lijk meegaat, wordt dus geadviseerd om de
indicatie van het instrument te vergelijken
met de afstand die is afgelegd sinds de laat-
ste oplading, en ook de kenmerken van de
afgelegde weg in aanmerking te nemen (vlak,
stijgend enz.).
n) Stand-bymodus
• Om energie te besparen in de rijconguratie
worden alle functies automatisch uitgescha-
keld wanneer de scootmobiel langer dan
twee minuten niet wordt bediend. Druk in
dit geval op de knop (D) (F.20) om te scoot-
mobiel weer te activeren.
• Om energie te sparen wanneer de scootmo-
biel geheel of gedeeltelijk ingeklapt is, wor-
den de functies automatisch uitgeschakeld
als noch de rode knop (R) (F.24) voor het
inklappen, noch de groene knop (V) (F.24)
voor het openen langer dan 10 seconden
worden bediend. Druk in dit geval op een
van deze twee knoppen om de scootmobiel
weer te activeren.
m)Le niveau de charge de la batterie est indi-
qué par la position du voyant (LED) allumé
dans l’indicateur de charge (G) (F.20): si le
voyant allumé est le dixième, la batterie est
complètement chargée; si le voyant allumé
est le premier, la batterie est complètement
déchargée.
Toutefois cette indication est approximati-
ve parce que elle se base sur des paramètres
standard de décharge qui peuvent être
diérents de la modalité de décharge eec-
tive. Par exemple, après une montée l’indica-
tion de la charge est fausse : pour rétablir un
indication plus précise appuyez deux fois sur
la touche (D) (F.20).
Pour évaluer l’eective autonomie restante il
est donc à conseiller de vérier l’indication
de l’instrument avec la distance parcourue
après la dernière charge et de considérer aus-
si les caractéristiques de la route parcourue
(plaine, en montée, etc).
n)Mode de veille (Standby)
• Pour économiser énergie en conguration
de marche, toutes les fonctions sont automa-
tiquement désactivées si le scooter n’est pas
actionné pour plus de deux minutes. En ce
cas, pour réactiver le scooter, appuyez sur la
touche (D) (F.20).
• Pouréconomiserénergiequandlescooterest
partiellement ou complètement plié, les fon-
ctions sont automatiquement désactivées si
ni la touche rouge de pliage (R) (F24) ni la
touche verte de dépliage (V) (F24) sont ac-
tionnées pour plus de 10 secondes. En ce cas,
pour réactiver le scooter, appuyez sur une de
ces deux touches.
m)e level of charge of the battery is given by
the position of the lit light (LED) in the char-
ge indicator (G) (F.20): if the lit light is the
tenth one, the battery is fully charged; if the
lit light is the rst one, the battery is empty.
However this indication is quite approximate
because it is based on standard discharging
parameters which can be very dierent from
the real discharging way. For example, aer
driving on slope, the indication of the charge
is wrong: to restore a more precise indication
press two times the button (D) (F.20).
erefore to estimate the real remaining
range it is advisable to verify the instrument
indication with the distance (km or miles)
already covered since last charging but con-
sidering also the characteristics of the road
covered (at, on slope, etc).
n)Standby mode
• In order to save energy when in running
conguration, all the functions are automa-
tically deactivated when the scooter, is not
activated for more than 2 minutes. In this
case press button (D) (F.20) to reactivate the
scooter.
• Inordertosaveenergywhenthescooteris
partially or completely folded, the functions
are deactivated if neither the folding red but-
ton (R) (F.24) nor the unfolding green button
(V) (F.24) are pressed for more that 10 se-
conds.Inthiscasepressanyofthetwoabove
buttons to reactivate the scooter.
F.20 F.24
V
R
G
F DE C B A

o) Modalità Ruota Libera
Per spingere lo scooter a mano, é necessario disin-
serire il freno automatico (H) (F.22) spingendo la
leva (M) in avanti no a che essa resta bloccata in
posizione (m2) dal gancio (S). Prima di condurre
di nuovo lo scooter col motore, inserire il freno
riportando la leva (M) nella posizione (m1) dove
deve rimanere bloccata dal gancio (R).
ATTENZIONE
• Se il freno automatico non è inserito non è pos-
sibile avviare il motore di trazione ciò che viene
segnalato da tre brevi segnali sonori (bip).
• Non tentare mai di condurre lo scooter col mo-
tore se il freno automatico (H) (F.22) non è inse-
rito.
• Per evitare che lo scooter possa muoversi da solo
in modo incontrollabile e quindi pericoloso, non
disinserire il freno automatico se lo scooter si
trova in discesa o in salita.
o) Modo rueda libre
Para arrastrar el scooter a mano, es necesario desa-
coplar el freno automático (H) (F.22) empujando la
palanca (M) hacia adelante hasta que el gancho (S)
la bloquee en la posición (m2). Antes de conducir
de nuevo el scooter con el motor, acoplar el freno
llevando la palanca (M) a la posición (m1), donde
quedará bloqueada por el gancho (R).
ATENCIÓN
• Siel freno automáticono está acoplado, no se
podráencenderel motorde tracción,yestose
señalarácondosbrevesseñalessonoras(bip).
• Nuncaintentarconducir elscootercon elmo-
torsinoestáacopladoelfrenoautomático(H)
(F.22).
• Paraevitarqueelscooterpuedamoverseporsí
solofuerade control, locual es peligroso,no
desacoplar el freno automático si el scooter se
encuentraenbajadaoensubida.
o) Freilaufmodus
Zum manuellen Schieben des Rollers muss
die automatische Bremse (H) (F.22) durch
Vorwärtsschieben des Hebels (M) gelöst werden,
bis er in der Position (m2) durch den Haken (S)
eingerastet bleibt. Vor erneutem Fahren aktivieren
Sie die automatische Bremse erneut, indem Sie den
Hebel (M) in die Position (m1) bewegen, wo er
durch den Haken (R) eingerastet bleibt.
ACHTUNG
• BeinichtaktivierterautomatischerBremse(H)
(F.22)ist esnichtmöglich,denMotorzuakti-
vieren:dieswirddurchdreikurzePieptönesi-
gnalisiert.
• VersuchenSienie,denRollermitnichtaktivier-
terautomatischerBremsezufahren.
• Zur Vermeidung von unkontrollierbarem
und daher gefährlichem selbständigen Rollen
des Rollers, deaktivieren Sie die automatische
Bremse(H)(F.22)nie,wennsichderRollerauf
einerabschüssigenoderansteigendenFahrbahn
bendet.
o) Vrijwielstand
Om de scootmobiel met de hand te duwen, moet
de automatische rem (H) worden uitgeschakeld
(F.22) door de hendel (M) naar voren te duwen
totdat deze in de stand (m2) gehouden wordt door
de haak (S). Alvorens de scootmobiel opnieuw te
gebruiken met de motor, schakelt u de rem in door
de hendel (M) terug te zetten in de stand (m1)
waar hij geblokkeerd moet worden gehouden door
de haak (R).
LET OP
• Als de automatische rem niet is ingeschakeld,
kan de tractiemotor niet worden gestart. Dit
wordt gesignaleerd door drie korte geluidssi-
gnalen (pieptonen).
• Probeer nooit om met de scootmobiel te rijden
met de motor als de automatische rem (H)
(F.22) niet is ingeschakeld.
• Om te voorkomen dat de scootmobiel spontaan
ongecontroleerd kan gaan bewegen, mag de au-
tomatische rem niet worden uitgeschakeld als
de scootmobiel zich op een helling omhoog of
omlaag bevindt.
o) Mode Roue Libre
Pour pousser le scooter à la main, il est nécessai-
re de débrayer le frein automatique (H) (F.22) en
poussant le levier (M) en avant jusqu’à qu’ il reste
bloqué en position (m2) par le crochet (S). Avant
de conduire à nouveau le scooter par le moteur,
embrayez le frein automatique en reportant le le-
vier (M) en position (m1) où il doit rester bloqué
par le crochet (R).
ATTENTION
• Silefreinautomatique(H)(F.22) n’estpas em-
brayé,iln’estpaspossibledeactionnerlemoteur
detraction,cequiestsignalépartroiscourtssi-
gnalessonores(bip).
• N’essayez jamais de conduire le scooter par le
moteur si le frein automatique (H) (F.22) n’est
pasembrayé.
• Pouréviterquelescooterpuisseroulertoutseul
defaçon incontrôlable,et doncdangereuse,ne
débrayezjamaislefreinautomatique(H)(F.22)
silescootersetrouveendescenteouenmontée.
o) Freewheel mode
To push the scooter by hand, it is necessary to di-
sengage the automatic brake (H) (F.22) by pushing
forward the lever (M) until it remains locked in
the position (m2) by the hook (S). Before driving
again by motor, engage again the automatic brake
by moving the lever (M) in the position (m1) whe-
re it has to remain locked by the hook (R).
WARNING
• Iftheautomaticbrake(H)(F.22)isnotengaged,
itisnotpossibletoactivatethedrivemotor:this
issignalledbythreeshorttones(beep).
• Neverattempttodrivethescooterbymotorif
theautomaticbrakeisnotengaged.
• Topreventthatthescootercanrollonitsown
uncontrollably,and thereforedangerously, ne-
verdisconnecttheautomaticbrake(H)(F.22)if
thescooterisonaninclineordecline.
F.22
H
M(m1)
RS
M(m2)
H
M(m1)
RS
M(m2)
F.22

F.40
A
BC
4.5 Batteria e Caricabatteria
4.5.1 Descrizioni
• Contenitorebatteria(F.40)
* (A)Spinaperlacarica
* (B)Tappodellaspinadellacarica
* (C)Terminali(+)e(-)dellabatteria
• Caricabatteria(F.42)
* (F)Presadiconnessioneallabatteria
* (G)Spinadicollegamentoallareteelettrica
* (H)Indicatoriluminosi(LED1-LED2)della
fasedellacarica
4.5.2 Per caricare la batteria
• Ilcaricabatteriafunzionaa110Vo220Vsenzabi-
sognodialcunacommutazione.
• Togliereiltappo(B)dallaspina(A)dellabatteria.
• Collegarelaspina(G)delcaricabatteriaallapresa
dellareteelettrica:LED1diventarosso,LED2di-
ventaverde.
• Collegarelapresa(F) delcaricabatteriaallaspina
(A)dellabatteria:LED2diventarosso
LacaricadellabatteriaècompletataquandoLED2
diventadinuovoverde
Il tempo di carica è di 4 h circa
4.5 Batería y Cargador de baterías
4.5.1 Descripciones
• Contenedordelabatería(F.40)
* (A)Clavijadecarga
* (B)Tapóndelaclavijadecarga
* (C)Terminales(+)y(-)delabatería
• Cargadordebaterías(F.42)
* (F)Tomadeconexiónalabatería
* (G)Clavijadeconexiónalaredeléctrica
* (H)Indicadoresluminosos(LED1-LED2)dela
fasedelacarga
4.5.2 Para cargar la batería
• Elcargadordebateríasfuncionaa110Vo220Vsin
necesidaddeconmutación.
• Quitareltapón(B)delaclavija(A)delabatería.
• Conectarlaclavija(G)delcargadorde bateríasa
latomadelaredeléctrica:LED1pasaacolorrojo,
LED2pasaacolorverde.
• Conectarlatoma(F)delcargadordebateríasala
clavija(A)delabatería:LED2pasaacolorrojo
La cargade labatería secompletacuandoLED2
pasadenuevoacolorverde
El tiempo de carga es de 4 horas aproximada-
mente
4.5 Batterie & Ladegerät
4.5.1 Beschreibung
• Batteriebox(F.40)
* (A)Ladebuchse
* (B)SchutzkappedesSteckers
* (C)Klemmen(+)und(-)derBatterie
• Ladegerät(F.42)
* (F)AnschlussbuchsefürdenBatterieanschluss
* (G)NetzsteckerfürdenStromnetzanschluss
* (H)Leuchtanzeige(LED1–LED2)zurAnzeige
desLadezustands
4.5.2 Auaden der Batterie
• Das Ladegerät kann, ohne einen Schalter zu
benötigen,anein110Voder220VStromnetzan-
geschlossenwerden.
• EntfernenSiedieSchutzkappe(B)vomStecker(A)
derBatterie.
• SchließenSiedenNetzstecker(G)aneineSteckdo-
sean:LED1leuchtetrot,LED2leuchtetgrün.
• VerbindenSiedieAnschlussbuchse(F)mitderLa-
debuchse(A)derBatterie:LED2leuchtetrot.
Die Batterie ist vollständig aufgeladen, wenn die
LED2wiedergrünzuleuchtenbeginnt.
Die Ladezeit beträgt ca. 4 h
4.5 Accu en accuoplader
4.5.1 Beschrijvingen
• Accuhouder(F.40)
* (A)Aansluitingvooropladen
* (B)Dopvandeoplaadaansluiting
* (C)Accuklemmen(+)en(-)
• Accuoplader(F.42)
* (F)Connectorvoorverbindingmetdeaccu
* (G)Stekkervoorhetelektriciteitsnet
* (H)Verlichteindicatoren(LED1-LED2)vande
oplaadfase
4.5.2 De accu opladen
• De accuoplader functioneert op 110V of 220V
zonderdatdithoetewordeningesteld.
• Verwijderde dop(B)van deaansluiting(A) van
deaccu.
• Steek de stekker (G) van de accuoplader in een
stopcontact:LED1wordtrood,LED2wordtgroen.
• Steekde connector (F)van deaccuopladerin de
aansluiting(A)vandeaccu:LED2wordtrood
De accu is helemaal opgeladen wanneer LED2
weergroenis
Het opladen duurt ongeveer 4 uur
4.5 Batterie et Chargeur
4.5.1 Description
• Boitebatterie(F.40)
* (A)Fichedeprisepourlacharge
* (B)Bouchondeprotectiondelaprise
* (C)Terminaux(+)e(-)delabatterie
• Chargeur(F.42)
* (F)Prisedeconnexionàlabatterie
* (G)Fichedeprisedecourantduréseau
* (H)Voyants(LED1–LED2)delaphasede
charge
4.5.2 Pour charger la batterie
• Lechargeurpeutêtrebranchéàanréseau110Vou
220Vsansbesoind’aucunecommutation.
• Enlevezlebouchon(B)delache(A)delabatte-
rie.
• Branchezlacheduchargeur(G)àlaprisedecou-
rantdu réseau: LED1devient rouge,LED2 de-
vientvert
• Branchezlaprise(F)duchargeuràlache(A)de
labatterie:LED2devientrouge.
LachargedelabatterieestcomplètequandLED2
devientànouveauvert.
Le temps de charge est de 4 h environs
4.5 Battery & Charger
4.5.1 Description
• Batterybox(F.40)
* (A)Chargingplug
* (B)Protectioncapoftheplug
* (C)Terminals(+)and(-)ofthebattery
• Charger(F.42)
* (F)Socketforconnectiontothebattery
* (G)Plugtothemainspowersupply
* (H)Lightedindicators(LED1–LED2)show-
ingthechargingstatus
4.5.2 Charging of the battery
• echargercanbeconnectedtoa110Vor220V
mainssupplywithoutsettinganyswitch.
• Removethecap(B)fromtheplug(A)ofthebatte-
ry.
• Connectthechargerplug(G)toamainspowerso-
cket:LED1lightsupred,LED2lightsupgreen.
• Connectthechargersocket(F1)totheplug(A)of
thebattery:LED2lightsupred.
ebatteryisfullychargedwhenLED2lightsup
greenagain.
Charging time is about 4 h
F.42
G
H
F

4.5.3 Avvertenze riguardanti la batteria
• La batteriaè alloggiatanelcontenitoremo-
stratoinF.40Nonapriremaiilcontenitoree
nonmanometteremailabatteria.
• Caricarelabatteriasolocolcaricabatteriain
dotazionealloscooter.
• Caricare o utilizzare la batteria solo se la
temperaturaambientaleè compresafra +5°
e+40°.Noncaricarelabatteriaimmediata-
mentedopol’usomaattenderecheessaraf-
freddiunpo’
• Tenerelabatteriaasciutta:pioggiaeumidità
possonodanneggiarei circuitielettronicidi
protezione.
• Tenerelabatterialontanadaammeofonti
dicalore.
• Nonutilizzarelabatteriaperfarfunzionare
apparecchiaturediversedalloscooter.
• Non porre la batteria in corto circuito. Un
cortocircuitosi vericaquando unoggetto
metallicometteincontattodirettoiterminali
(C)(+)e (-) della batteria(F.40).Ilcorto-
circuito può danneggiare la batteria e/o gli
oggetticheloprovocano.
• Nonbuttarelebatteriefrairiutidomestici
nénelfuoconéinacqua.Lebatteriegettate
nelfuocopossonoesplodereinmodomolto
pericoloso.Portarelebatteriedifettosepres-
soipuntidiraccoltaautorizzati.
• Incasodinonutilizzoprolungatodelloscoo-
ter:
* Rimuoverelabatteriadalloscooter
* Conservarelabatteriainambientefresco
edasciutto
* Ricaricare la batteria almeno ogni due
mesi
4.5.3 Advertencias en relación con la batería
• La batería se aloja en el contenedor que se
muestraenlaF.40.Noabrirnuncaelconte-
nedor,ynoalterarlabateríaenmodoalguno.
• Cargarlabateríaúnicamenteconelcargador
debateríasincluidoconelscooter.
• Cargaroutilizarlabateríasólosilatempe-
ratura ambiente está entre +5° y +40°. No
cargarlabateríainmediatamentedespuésde
usarla;esperaraqueseenfríeunpoco.
• Mantenerlabateríaseca:lalluviaylahume-
dadpueden dañarlos circuitoselectrónicos
deprotección.
• Mantener la batería alejada de las llamas o
fuentesdecalor.
• No utilizar la batería para hacer funcionar
aparatosquenoseanelscooter.
• No poner la batería en cortocircuito. Los
cortocircuitosseproducencuandounobjeto
metálicoponeencontactodirectolastermi-
nales(C)(+)y(-)delabatería(F.40).Elcor-
tocircuitopuededañarlabateríaylosobjetos
queloprovocan.
• No tirar las baterías con los desechos
domésticos,nienelfuego,nienelagua.Las
bateríasarrojadasalfuegopuedeexplotaren
modomuypeligroso.Llevarlasbateríasde-
fectuosasapuntosderecogidaautorizados.
• Encasodeperíodosprolongadosdeinactivi-
daddelscooter:
* Quitarlabateríadelscooter
* Conservarlabateríaenambientefresco
yseco
* Recargar la batería al menos cada dos
meses
4.5.3 Vorsichtshinweise zur Batterie
• DieBatteriebendetsichinderinF.40abge-
bildeten Box. Önen Sie nie die Box und
nehmen Sie keine Veränderungen an der
Batterievor.
• LadenSiedieBatterieausschließlichmitdem
mitgeliefertenLadegerätauf.
• Das Auaden und Benutzen der Batterie
sollte nur bei einer Umgebungstemperatur
von+5°Cund+40°Cerfolgen.LadenSiedie
BatterienieunmittelbarnachderenVerwen-
dung auf, sondern lassen Sie sie eine kurze
Zeitlangabkühlen.
• Halten Sie die Batterie trocken: Regen und
Feuchtigkeit können die Funktion der
elektronischenSchaltungenbeschädigen.
• HaltenSiedieBatterie fernvon Feueroder
Wärmequellen.
• VerwendenSiedieBatterieausschließlichfür
denBetriebdesRollersundzukeinemande-
renZweck.
• Verursachen Sie keinen Kurzschluss an der
Batterie. Ein Kurzschluss entsteht, wenn
die Klemmen (C) (+) und (–) der Batterie
durcheinenmetallischenGegenstanddirekt
miteinander verbunden werden (F.40). Ein
KurzschlusskanndieBatterieoderdenver-
bindendenGegenstandbeschädigen.
• EntsorgenSiedieBatterieniemalszusammen
mit Haushaltsabfällen oder unter Verwen-
dungvonFeueroderWasser.Feuerkannbei
Batterien zu sehr gefährlichen Explosionen
führen.BringenSiezuentsorgendeBatterien
zueinerautorisiertenAnnahmestelle.
• Wenn Sie den Roller für längere Zeit nicht
benutzen:
* EntfernenSiedieBatterievomRoller
* BewahrenSiedieBatterieaneinem
kühlenundtrockenenOrtauf
* Laden Sie die Batterie mindestens alle
zwei Monate auf
4.5.3 Aanwijzingen met betrekking tot de accu
• Deaccuzitindehouderdiestaatafgebeeld
opF.40. Opendehoudernooitenmaakde
accunooitonklaar.
• Laaddeaccu alleenopmetdeaccuoplader
diebijdescootmobielgeleverdis.
• Laad de accu alleen op en gebruik hem bij
een omgevingstemperatuur tussen +5° en
+40°C.Laaddeaccunietonmiddellijknahet
gebruikop,maarwachttothijeenbeetje is
afgekoeld.
• Houddeaccudroog:regenenvochtkunnen
deelektronischeveiligheidscircuitsschaden.
• Houdde accuuitdebuurtvanvlammenof
warmtebronnen.
• Gebruik de accu niet om andere apparaten
dandescootmobieltelatenwerken.
• Veroorzaak geen kortsluiting op de accu.
Kortsluitingtreedtop wanneereenmetalen
voorwerp de (+) en (-)-klemmen (C) van
de accu rechtstreeks met elkaar in contact
brengt (F.40). Kortsluiting kan de accu en/
of de voorwerpen waardoor de kortsluiting
veroorzaaktwordtbeschadigen.
• Gooiaccu’snietwegbijhethuisvuil,nochin
vuurofinwater.Accu’sdieinhetvuurwor-
dengegooidkunnenzeergevaarlijkontplof-
fen.Brengdefecteaccu’snaarerkendeinza-
melpunten.
• Alsdescootmobiellangetijdnietwordtge-
bruikt
* Haaldeaccuuitdescootmobiel
* Bewaardeaccuopeenkoele,drogeplaats
* Laad de accu minstens elke twee maan-
den op
4.5.3 Avertissementss concernants la batterie
• Labatterieestlogéedanslaboitemontréeen
F.4.5.1.N’ouvrezjamaislaboiteetnedémon-
tezjamaislabatterie.
• Chargez la batterie seulement avec le char-
geurlivréaveclescooter.
• Chargez ou utilisez la batterie seulement si
latempératureambianteest compriseentre
+5°C et +40°C. Ne chargez pas la batterie
immédiatementaprèssonusage,maisatten-
dezqu’ellerefroidisseunpeu.
• Tenezlabatteriebiensèche:pluieethumidité
peuvent endommager les circuits électroni-
quesdeprotection.
• Tenez la batterie loin de ammes ou de
sourcesdechaleur.
• N’utilisezpaslabatteriepourfairefonction-
nerappareillesautresquelescooter.
• Neprovoquezpaslecourt-circuitdelabat-
terie. Le court-circuit se vérie quand un
objet métallique met en contact direct les
terminaux(C)(+)et(-)delabatterie(F.40)
Lecourt-circuitpeutendommagerlabatterie
et/oulesobjetsquileprovoquent.
• Nejetezjamaislesbatteriesparmilesdéchets
domestiquesoudanslefeuoudansl’eau.Les
batteriesjetéesdansle feupeuventexploser
defaçontrèsdangereuse.Portezlesbatteries
défectueusesdansunpointderécolteauto-
risé.
• Encasd’arrêtprolongéduscooter:
* Enlevezlabatterieduscooter.
* Conservezlabatteriedansunendroitfrais
etsec.
* Chargez la batterie au moins tout les
deux mois
4.5.3 Cautions concerning the battery
• e battery is stored in the box shown in
F.4.5.1Neveropenthisboxandnevertamper
withthebattery.
• Charge the battery only with the charger
equippingthescooter.
• Chargeorusethebatteryonlyiftheambient
temperatureisbetween+5°Cand+40°C.Do
notchargethebatteryimmediatelyaerthat
ithasbeenused,butwaitthatitcoolsalittle
bit.
• Keepthebatterydry:rainandhumiditycan
damagetheprotectionelectroniccircuits.
• Keep the battery far away from res or
sourcesofheat.
• Donotusethebatterytooperateequipments
otherthanthescooter.
• Donotshortcircuitthe battery. Short-cir-
cuitingoccurswhenametallicobjectputin
directconnectionthe(+)and(–)terminals
(C)ofthebattery(F.40).Ashort-circuitcan
damage the battery and/or the connecting
object.
• Neverdisposeofusedbatterieswithdome-
sticwastenorinareorinwater.Batteries
thrownin the recanexplode very dange-
rously. Bring used batteries at a authorised
disposalpoint.
• Ifyouforeseetonotusethetricycleforlong-
time:
* Removethebatteryfromthescooter
* Storethebatteryinacoolanddryloca-
tion
* Charge the battery every two months at
least

4.5.4 Avvertenze per l’uso del caricabatteria
• Non utilizzare il caricabatteria per caricare
batteriediversediquellamontatasullosco-
oter.
• Noncoprireilcaricabatteriaquandoessosta
caricandolabatteriaperchépotrebbesurri-
scaldare.
• Ilcaricabatteriaègiàattivoquandosiinseri-
scelaspina(G)nellapresadicorrente.Uti-
lizzarepresefacilmenteaccessibili,inmodo
dapoterscollegareimmediatamentelaspina
incasodinecessità.
• Staccare il caricabatteria dalla rete quando
nonèinuso.Nontirarelaspinaperilcavo
pernondanneggiarla.
• Nonusareilcaricabatteriaselaspina(G)ola
presa(F)oicavisonodanneggiati,oseesso
hasubitounurtoviolento(aseguitodiuna
caduta,peresempio).
• Nonsmontareomanomettereilcaricabatte-
ria.
• Il caricabatteria è percorso all’interno da
tensioni pericolose: per questa ragione non
rimuovernemaiilcoperchio.
• Non mettere mai la batteria a contatto con
prodottichepossanointaccarel’involucro.
• Far eettuare eventuali riparazioni solo a
personalequalicato(contattateilVostrori-
venditore).
4.5.4 Advertencias para el uso del cargador de baterías
• Noutilizarelcargadorparabateríasquenoseanla
montadaenelscooter.
• Nocubrirelcargadordebateríascuandoestáfun-
cionando,porquepodríarecalentarse.
• El cargador de baterías pasa a estado activo tan
prontocomoseenchufalaclavija(G)enlatoma
decorriente.Utilizartomasdecorrientefácilmente
accesibles,delasquesepuedadesenchufarlaclavi-
jainmediatamenteencasodenecesidad.
• Desenchufardelaredelcargadordebateríascuan-
donoseestéusando.Nodesenchufarlaclavijati-
randodelcable,yaquepodríasufrirdaños.
• Nousarelcargadordebateríassilaclavija(G),la
toma(F)oloscablesestándañados,osihasufrido
algúngolpeviolento(porunacaída,porejemplo).
• Nodesmontarnialterarenmodoalgunoelcarga-
dordebaterías.
• Enelinteriordelcargadordebateríascirculancor-
rientespeligrosas:por esemotivo,nuncasedebe
quitarlatapa.
• Nuncaponerlabateríaencontactoconproductos
quepuedancausardañosalacaja.
• Lasreparacionesdebenserrealizadasúnicamente
porpersonal cualicado(contactea suconcesio-
nario).
4.5.4 Vorsichtshinweise zum Ladegerät
• Benutzen Sie das Ladegerät ausschließlich
zumLadenderzumRollergehörendenBat-
terie.
• Decken Sie das Ladegerät während des La-
devorgangsniemalsab,umÜberhitzungzu
vermeiden.
• Das Ladegerät ist aktiv, sobald der Stecker
(G)miteinerSteckdosedesStromnetzesver-
bundenist.VerwendenSieeinegutzugängli-
cheSteckdose,sodassderSteckerbeiBedarf
sofortgezogenwerdenkann.
• ZiehenSiedenNetzsteckerausderSteckdo-
se, wenn das Ladegerät nicht in Benutzung
ist.ZiehenSiedenNetzsteckernichtvomKa-
belab,umBeschädigungenamNetzstecker
zuvermeiden.
• BenutzenSiedasLadegerätnicht,wennder
Netzstecker (G), die Anschlussbuchse (F)
oderdieKabelbeschädigtsindoderwennes
eineschwereErschütterung(z.B.beim He-
runterfallen)erlittenhat.
• NehmenSiekeineVeränderungenamLade-
gerätvorundnehmensieesnieauseinander.
• Die Abdeckung des Ladegeräts darf nicht
entfernt werden, da gefährliche elektrische
Spannungendarinwirksamsind.
• Vermeiden Sie den Kontakt des Ladegeräts
mit Substanzen, die dessen Abdeckung an-
greifenkönnen.
• Eventuelle Reparaturen sind ausschließlich
von qualiziertem Personal durchzuführen
(nehmenSieKontaktzuIhremHändlerauf).
4.5.4 Waarschuwingen voor het gebruik
van de accuoplader
• Gebruikdeaccuopladernietomandereaccu’sop
teladendandieopdescootmobielzijngemonte-
erd.
• Bedekde accuopladernietwanneerdezebezigis
methetopladenvandeaccu, wantdaardoorzou
hijoververhitkunnenraken.
• De accuoplader is al actief wanneer de stekker
(G) in het stopcontact wordt gestoken. Gebruik
stopcontacten die gemakkelijk te bereiken zijn,
zodat de stekker indien nodig onmiddellijk kan
wordenlosgemaakt.
• Koppeldeaccuopladerlosvanhetelektriciteitsnet,
wanneer de oplader niet in gebruik is. Trek de
stekkerniet losaande kabel,wantdaardoor zou
hijbeschadigdkunnenraken.
• Gebruik de accuoplader niet als de stekker (G)
ofdeconnector(F) ofdekabelsbeschadigdzijn,
ofalsdeopladereenhardestootheeondergaan
(bijvoorbeelddoordathijgevallenis).
• Demonteer de accuoplader niet en knoei er niet
mee.
• Erlopengevaarlijkespanningendoordeaccuopla-
der:omdezeredenmaghetdekselnooitworden
verwijderd.
• Brengdeaccunooitincontactmetproductendie
debehuizingkunnenaantasten.
• Laat eventuele reparaties uitsluitend uitvoeren
door gekwaliceerd personeel (neem contact op
metuwverkoper).
4.5.4 Avertissements pour l’usage du chargeur
• N’utilisez pas le chargeur pour charger des
batteriesdiérentesdecelle montéedansle
scooter.
• Necouvrezpas lechargeurquandilcharge
labatterieparcequeilpourraitsurchauer
• Lachargeurestdéjàactifquandla chedu
chargeur(G)estbranchéeàlaprisedecou-
rantduréseau.Utilisezdesprisesfacilement
accessibles, de façon à pouvoir débrancher
immédiatementlacheencasdenécessité.
• Débranchezlechargeurlorsqu’iln’estpasuti-
lisé.Netirezpaslacheparlecâblepourne
pasl’endommager.
• N’utilisezpaslechargeursilache(G)oula
prise(F)oulescâblessontendommagés,ou
biens’ilasubiunchocviolent(enconséquen-
ced’unechute,parexemple).
• Nedémontezjamaislechargeur.
• Lechargeurestparcourupartensionsdange-
reuses:pourcetteraisonlecouverclenedoit
jamaisêtreenlevé.
• Nemettezjamaislechargeurencontactavec
produitsquipeuventattaquerleboîtier.
• Eventuelles réparations doivent être eec-
tuées par du personnel qualié (contactez
votrerevendeur).
4.5.4 Cautions concerning the use of the charger
• Do not use the charger to charge batteries
otherthanthatttedinthescooter.
• Donotcoverthechargerwhileitischarging
becauseitcouldoverheat.
• echargerisactiveassoonastheplug(G)
is connected to the mains supply socket.
Useasocketwhichiseasilyaccessiblesothat
theplugcanbeimmediatelydisconnectedin
caseofneed.
• Disconnectthe plugfromthe mainssupply
socket when the charger is not in use. Do
notpulltheplugfromthecablebecausethis
coulddamagetheplug.
• Donotusethechargeriftheplug(G)orthe
socket(F)orthecablesaredamagedorifit
hassueredaviolentshock(asconsequence
ofafall,forexample).
• Neverdisassembleortamperwiththechar-
ger
• Dangerous voltages are present within the
charger: therefore its cover must never be
removed.
• Never put the charger in contact with pro-
ductswhichcouldattackitscase.
• Eventualrepairsaretobecarriedoutbyqua-
liedpersonnel(contactyourretailer).

5. CONTROLLI E REGOLAZIONI
5.1 Pneumatici
La pressione di gonaggio dei pneumatici è:
• 240 Kpa (2,4 bar) (2,4 atm) (34,8 psi)
Quando si gona un pneumatico, accertarsi
che sia ben centrato sul cerchio (la linea di ri-
ferimento del pneumatico sempre alla stessa di-
stanza dal bordo del cerchio, su entrambi i lati).
Assicurarsi che la valvola della camera d’aria sia
perpendicolare al cerchio.
Sgonare i pneumatici di circa un terzo in caso
di esposizione prolungata al sole d’estate o in
caso di spedizione dello scooter in aereo.
5. CONTROLES Y REGULACIONES
5.1 Neumáticos
La presión de inado de los neumáticos es:
• 240 Kpa (2,4 bar) (2,4 atm) (34,8 psi)
Cuando se ine un neumático, asegúrese de
que quede bien centrado en la llanta (la línea
de referencia del neumático siempre a la misma
distancia del borde de la llanta, por los dos la-
dos).
Asegurarse de que la válvula de la cámara de
aire esté perpendicular a la llanta.
Desinar los neumáticos un tercio de su capaci-
dad en caso de exposición prolongada al sol del
verano o en caso de enviar el scooter por avión.
5. ÜBERPRÜFUNGEN UND EINSTELLUNGEN
5.1 Reifen
Die Reifen sollten mit folgendem Druck aufge-
pumpt sein:
• 240 Kpa (2,4 bar) (2,4 atm) (34,8 psi)
Stellen Sie beim Aufpumpen sicher, dass die
Felgenlinie des Reifens sich auf beiden Seiten
über den gesamten Umfang des Reifens in ei-
ner gleichmäßigen Entfernung von der Felge
bendet. Stellen Sie außerdem sicher, dass der
Ventilkörper aufrecht durch die Önung in der
Felge hervorsteht.
Lassen Sie ca. 1/3 der Lu entweichen, wenn
der Roller für längere Zeit in der Sommersonne
stehen oder im Flugzeug transportiert werden
soll.
5. CONTROLE EN REGELINGEN
5.1 Banden
De bandenspanning is als volgt:
• 240 Kpa (2,4 bar) (2,4 atm) (34,8 psi)
Ga bij het oppompen van een band na of deze
goed midden op de velg zit (de referentielijn
van de band moet aan beide kanten altijd even
ver van de velgrand zitten).
Zorg dat het ventiel van de binnenband haaks
op de velg staat.
Laat de banden ongeveer een derde leeglopen
als ze ‘s zomers lang worden blootgesteld aan
de zon, of als de scootmobiel met het vliegtuig
wordt vervoerd.
5. CONTROLES ET REGLAGES
5.1 Pneus
La pression de gonage des pneus est:
• 240 Kpa (2,4 bar) (2,4 atm) (34,8 psi)
Quand vous gonez un pneu, assurez vous qu’il
soit bien centré sur la jante (la ligne de référen-
ce toujours à la même distance du bord de la
jante, sur les deux cotés). Assurez vous aussi
que la valve de la chambre à air sorte droite à
travers le trou de la jante.
Dégonez les pneus d’un tiers en cas d’exposi-
tion prolongée à un fort soleil d’été ou en cas
d’expédition par avion.
5. CHECKS AND ADJUSTMENTS
5.1 Tyres
Tyres inating pressure is:
• 240 Kpa (2,4 bar) (2,4 atm) (34,8 psi)
While inating be sure that the rim line of the
tyre is at an even distance from the rim all the
way around on both sides.
Make sure that the valve stem is straight up
through the hole in the wheel rim.
Deate tires of about 1/3 when the scooter is
le for long time under the summer sun or is
dispatched by airplane.
Other manuals for R30
2
Other DI BLASI Scooter manuals