dideco D 905 EOS User manual

011618/05 - 08/2009
D 905 EOS
INSTRUÇÕES PARA USO
GEBRUIKSAANWIJZING
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
KÄYTTÖOHJEET
KULLANMA TAL‹MATI
ISTRUCCIONES DE USO
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI
ISTRUZIONI D’USO
INSTRUCTIONS FOR USE
PEDIATRIC/SMALL
ADULT HOLLOW
FIBER OXYGENATOR
WITH INTEGRATED
HARDSHELL VENOUS
RESERVOIR

1. Clamp
1
Fig. 1
1. Venous Reservoir
2. Cardiotomy Reservoir
3. Connection Key
4. Venous Blood inlet: 3/8” I.D.
5. Arterial Blood outlet: 3/8” I.D.
6. Turrets
7. Venous Cardiotomy Reservoir outlet: 3/8” I.D.
8. Arterial Sampling Luer
9. Arterial temperature connector Y.S.I. 400
series compatible
10. Venous temperature connector Y.S.I. 400
series compatible
11. Gas inlet: 1/4” I.D.
12. Gas Escape connector
13. Venous return connector: 1/2” I.D.
14. Venous Sampling Luer
15. Cardiotomy bypass Port
16. Quick Priming Port
17. Pressure Relief Valve
18. Vent connector
Fig. 2

I. CONTENTS
I. Contents
A. Description
B. Technical features
C. Intended use
D. Safety information
E. Set up
F. Priming and recirculation procedure
G. Initiating bypass
H. Operation during bypass
I. Terminating bypass
J. Blood recovery after bypass
K. Use of active venous drainage with vacuum
L. Use of cardiotomy for post-operative autotransfusion
M. Oxygenator replacement
N. Medical devices for use with the D 905 EOS
O. Return of used products
P. Limited Warranty
A. DESCRIPTION
The D 905 EOS is a microporous hollow fibre membrane oxygena-
tor consisting of a gas exchange module with an integrated heat
exchanger and a Hardshell Reservoir divided into two compart-
ments:
1. Venous Reservoir (fig.2, ref.1)
2. Cardiotomy Reservoir with integrated cardiotomy filter (fig.2,
ref.2)
These two compartments are connected by means of a connection
key (fig.2, ref.3). Devices coated with Ph.I.S.I.O are used when a
coated blood path is desired. The Ph.I.S.I.O coating improves the
blood compatibility of the device by reducing platelet adhesion on
the coated surfaces. The device is single use, non-toxic, non pyro-
genic, supplied STERILE and packaged singly. Sterilised by ethyl-
ene oxide. The level of ethylene oxide residuals in the device is with-
in the limits established by national regulations in the country of
use. The device
B. TECHNICAL FEATURES
Recommended max blood flow 5.0 l/min
Membrane type Microporous Polypropylene
Membrane surface area 1.1 m2
Heat exchanger surface area 0.14 m2
Hardshell Reservoir Capacity 3200 ml
Venous Reservoir 2000 ml
Cardiotomy Reservoir 1200 ml
Priming volume (recovered)
(oxygenating module + heat exchanger) 160 ml
Connections:
Venous reservoir return 1/2" (12.7 mm)
(3/8” adapter supplied)
Venous reservoir outlet 3/8" (9.53 mm)
Oxygenator venous inlet 3/8" (9.53 mm)
Oxygenating module arterial outlet 3/8" (9.53 mm)
C. INTENDED USE
The SORIN GROUP ITALIA D 905 EOS Adult Hollow Fiber
Oxygenator with Integral Hardshell Venous Reservoir is intended for
use in adults who undergo cardiopulmonary bypass surgery requir-
ing extracorporeal circulation. It provides oxygenation and carbon
dioxide removal from venous blood. The integrated heat exchanger
provides blood temperature control and allows the use of hypother-
mia or aids in the maintenance of normothermia during surgery. The
venous reservoir with cardiotomy filter is intended to collect blood
aspirated from the operating field during surgical procedures and
the blood from patient’s veins (gravity or vacuum assisted) during
normal operation to assure the proper oxygenation capability of the
device. The device is intended to be used for six hours or less.
Contact with blood for longer periods is not advised. The blood to
be treated should contain anticoagulant.
The D 905 EOS should be used in combination with medical devices
listed in section N (Medical devices for use with the D 905 EOS).
D. SAFETY INFORMATION
Information intended to attract the attention of the user to poten-
tially dangerous situations and to ensure correct and safe use of the
device is indicated in the text in the following way:
Indicates serious adverse reactions and potential safety hazards
for practitioner and/or patient that can occur in the proper use or
misuse of the device and also the limitations of use and the
measures to be adopted in such cases.
Indicates any special care to be exercised by a practitioner for the
safe and effective use of the device.
EXPLANATION OF THE SYMBOLS USED ON THE LABELS
For single use only (Do not reuse)
Batch code (number)
(reference for product traceability)
Use by (Expiry date)
Date of manufacture
Sterile - Ethylene oxide sterilised
Non Pyrogenic
Contains PHTHALATE
Latex free
Warning: Do not resterilize.
Contents sterile only if package is not
opened, damaged or broken
Catalogue (code) number
Attention, see instruction for use
This way up
Fragile; handle with care
Quantity
Keep away from heat
Keep dry
The following is general safety information with the aim of advising
INSTRUCTIONS FOR USE
CAUTION
1
ENGLISH
WARNING
LOT
STERILE EO
REF
PYROGEN
PHTHALATE
LATEX

the operator in preparing to use the device.
Also, specific safety information is given in the instructions for use
at locations in the text where that information is relevant for correct
operation.
- The device must be used in accordance with the instructions
for use provided in this manual.
- The device is intended to be used by professionally trained
personnel.
- SORIN GROUP ITALIA is not responsible for problems arising
from inexperience or improper use.
- FRAGILE, handle with care.
- Do not expose to temperatures below 0°C (32°F) or above
60°C (140°F).
- Keep dry.
-
Always give and maintain a correct dose and accurate moni-
toring of the anticoagulant before, during and after the bypass.
- For single use and for single-patient use only. During use the
device is in contact with human blood, body fluids, liquids or
gases for the purpose of eventual infusion, administration or
introduction into the body, and due to its specific design it
cannot be fully cleaned and disinfected after use. Therefore,
reuse on other patients might cause cross-contamination,
infection and sepsis. In addition, the reuse increases the
probability of product failure (integrity, functionality and clin-
ical effectiveness).
- The device contains phthalates. Considering the nature of
contact with the body, the limited duration of contact and the
number of treatments per patient, the amount of phthalates
which might be released from the device does not raise spe-
cific concerns about residual risks. Further information is
available on request from Sorin Group Italia.
- The device must not undergo any further processing.
- Do not resterilise.
- After use, dispose of the device in accordance with applicable
regulations in force in the country of use.
- The device must only be used if sterile. In the event of the
device being supplied NOT STERILE (in which case, this is indi-
cated by the wording "NOT STERILE" on the pack) contact
SORIN GROUP ITALIA or an authorised dealer to agree on a
sterilisation method.
- The EOS venous reservoir, applying the method of active
venous drainage with vacuum, must be used carefully follow-
ing the instructions “USE OF ACTIVE VENOUS DRAINAGE
WITH VACUUM” in this user manual in paragraph K.
- The special positive and negative pressure relief valve
installed on the EOS cardiotomy/venous reservoir ensures
optimum post-operative performance: it operates to vent pos-
itive pressures above 0,7 KPa (0.007 bar/0.1 psi) and negative
pressures lower than -10 KPa (-0.1 bar/-1.5 psi). Do not plug
the external vent of this valve for any reason.
- For further information and/or in case of complaint contact
SORIN GROUP ITALIA or the authorised local representative.
- Federal law (U.S.A.) restricts this device to sale by or on the
order of a physician.
- Inner surfaces of the system are Ph.I.S.I.O. coated; SORIN
GROUP ITALIA is currently not aware of any contraindication to
the use of systems having components treated with Ph.I.S.I.O.
E. SET UP
1) POSITION THE HOLDER
Position the D 905 EOS holder D632 on the pump structure by
means of the clamp at the upper end of the arm.
2) FIX THE OXYGENATOR TO THE HOLDER
- Sterility is guaranteed only if the sterile packaging is not
wet, opened, damaged or broken. Do not use the device if
sterility cannot be guaranteed.
- Check the expiry date on the label attached. Do not use the
device after the date shown.
- The device must be used immediately after opening the
sterile packaging.
- The device must be handled aseptically.
Remove the device from the sterile packaging.
- Carry out a visual inspection and carefully check the device
before use. Transport and/or storage conditions other than
those prescribed may have caused damage to the device.
- Do not use solvents such as alcohol, ether, acetone, etc.: as
contact may cause damage to the device.
- Do not allow halogenated liquids such as Halothane and
Fluothane to come into contact with the polycarbonate
housing of the device. This could cause damage which may
compromise the integrity and proper functioning of the
device.
Fix the D 905 EOS onto the holder.
The word "OPEN" on the water connectors locking system must
be visible.
Check that the notches on the water connectors locking system
are aligned.
Only then you can fix the oxygenator onto the holder.
Insert the Hansen connectors and push D 905 EOS down to the
holder and turn the locking lever on “CLOSED” position.
The D 905 EOS will be correctly positioned only when the lock-
ing lever shows "CLOSED".
3) THERMOCIRCULATOR SET UP
Connect the water tubes to the oxy module by means of the
female Hansen connectors SORIN GROUP ITALIA code 09028.
- The use of different connectors from those indicated may
cause resistance inside the circuit and reduce the efficien-
cy of the heat exchanger.
- Do not obstruct the hole on the heat exchanger lower cover
situated near the venous temperature probe. This hole con-
nects the safety channel which helps prevent fluids crossing
from one compartment to the other.
- The water temperature at the heat exchanger inlet must not
exceed 42°C (108 °F).
- The water pressure in the heat exchanger must not exceed
300 KPa (3 bar / 44 psi).
4) CHECK THE HEAT EXCHANGER
Check the heat exchanger by recirculating water inside the heat
exchanger for a few minutes. The integrity of the unit is guaran-
teed if there are absolutely no leaks from the water compartment
or from the safety channel hole.
5) CIRCUIT CONNECTIONS
- All connections downstream of the pump must be secured
by means of ties.
- Remove the yellow cap from the vent connector (fig. 2, rif.
18) of the Cardiotomy Reservoir.
- Remove the yellow insert from the pressure relief valve (fig.
2, rif. 17)
VENOUS LINE: Connect a venous line of 1/2" to the connector
indicated on the venous reservoir as "VENOUS RETURN" (fig.2,
ref.13).
The Venous Return connector can be rotated 180° to find the
most convenient position of the venous tubing. This rotation is
possible only after removing the polycarbonate insert that fixes
the connector.
2
ENGLISH
CAUTION
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING

Remove the plastic insert only after connecting the venous tub-
ing to the venous return connector.
ASPIRATION LINES:
Without separation of blood recovered by the aspirators:
after removing protective caps from the "filtered" inlet connec-
tors on the top of the Cardiotomy Reservoir (four 1/4" / 6,35 mm
connectors, two 3/8" / 9.53 mm connectors), connect the aspi-
ration lines and rotate the turrets (fig.2, ref.6) towards the suc-
tion pumps.
With separation of blood recovered by the aspirators:
connect the two “Y” adapters found in the convenience kit to the
two connectors on the top of the Cardiotomy (“Cardiotomy
Bypass Port”, (fig.2, ref. 15)). Connect to the inlets of the two
adapters (four 1/4" / 6,35 mm inlets, two Luer lock inlets) any
lines that should connect directly to the Venous Reservoir: ven-
tricular aspirators, aortic root aspirator, arterial filter drainage,
blood concentrator, Venous Reservoir quick-priming. Finally,
connect the remaining suction lines to the filtered inlets on the
Cardiotomy Reservoir (fig.2, ref. 6). During the entire proce-
dure, keep the connection key (fig.2, ref. 3) closed (positioned
at the bottom).
ARTERIAL LINE: remove the red cap on the oxygenator arterial
outlet indicated as “ARTERIAL OUTLET” (fig.2, ref.5) and con-
nect a 3/8" line.
PUMP LINE: the pump segment should be set up between the
Venous Reservoir outlet connector (fig.2, ref.7) and the oxy-
genator venous inlet connector (fig.2, ref.4) taking account of
the direction of rotation of the pump.
If oxygenated blood is necessary for blood cardioplegia,
remove the red pos lock and connect the 1/4" blood line of the
cardioplegia circuit to the D 905 EOS coronary outlet port
using the D523C reducer (provided with the product).
The coronary outlet port has a self-sealing valve which allows
connection of the D 523C reducer also during extracorporeal
bypass without any leakage or spillage of fluid.
If a connection is made to the coronary outlet port during
bypass, the line to be connected must be unclamped and
unpressurised such that blood will flow into it upon connec-
tion.
6) SAMPLING RAMP
The arterial/venous sampling ramp is supplied in a single steril-
ity bag integrated with about 1 m venous/arterial tubing lines.
ARTERIAL SAMPLING LINE: remove the protective cap from the
luer connector placed beside the arterial outlet (fig.2, ref. 8).
Connect the male luer of the arterial sampling line of the ramp.
Male luers not supplied with SORIN GROUP ITALIA products
may damage the one-way valve placed inside the oxygenator
arterial sampling luer. When connecting, make a visual check
that the male luer does not reach as far as the one-way valve.
VENOUS SAMPLING LINE: remove the protective cap from the
luer connector placed beside the venous inlet (fig.2, ref. 14).
Connect the male luer of the venous sampling line of the ramp.
7) CONNECT THE TEMPERATURE PROBES
The connection for the arterial temperature probe (red - fig.2,
ref.9) is positioned next to the arterial outlet, while the venous
probe site (blue - fig.2, ref.10) is at the side of the venous inlet.
SORIN GROUP ITALIA temperature probes have the code
09026.
8) CLOSE THE PURGING/RECIRCULATION LINE
Close the purging-recirculation stopcock (refer to the diagram
on the label).
9) CONNECT THE GAS LINE
Remove the green cap from the gas inlet connector indicated as
"GAS INLET" (fig.2, ref.11) and connect the 1/4" gas line.
Ensure that the gas supply is from a suitable air/oxygen mixer
such as the Bird, code 09374 (available from SORIN GROUP
ITALIA) or a system with compatible technical features. A
capnograph connector can be found in the centre of "GAS
ESCAPE" (fig.2, ref.12) connector.
- The "GAS ESCAPE" system is designed to avoid any possi-
ble risk of blocking the gas outlet; such blockage could
cause the immediate passage of air to the blood compart-
ment.
- SORIN GROUP ITALIA recommends the use of a bubble trap
or filter on the arterial line to reduce the risk of emboli
transmission to the patient.
10) VAPOROUS ANAESTHESTICS
The oxygenator is suitable for use with volatile anaesthetic iso-
flurane and sevoflurane, by mean of a suitable narcosis gas eva-
porator.
If these vaporous anaesthetics are used, some method of sca-
venging the gas from the oxygenator should be considered.
The protocol, the concentration and the monitoring of the anae-
sthetic gases administrated to the patient, is under the sole
responsibility of the physician in charge of the treatment.
The only volatile anaesthetics suitable for this use are isofluora-
ne and sevolfuorane
The methods adopted for vaporous anaesthetic gas scavenging
should not increase or reduce in any way the pressure level at the
oxygenator fibres.
F. PRIMING AND RECIRCULATION PROCEDURE
Do not use alcoholic priming solutions: such solutions could com-
promise the proper function of the oxygenating module.
1) KEEP THE GAS FLOW OFF
2) KEEP THE OXYGENATOR PURGING/RECIRCULATION LINE
CLOSED
Check that the purging-recirculation stopcock is closed.
3) CLOSE VENOUS AND ARTERIAL LINES
Clamp the venous line. Clamp the arterial line some centimetres
away from arterial outlet connector of the oxygenator.
4) CHECK THE HEAT EXCHANGER
Verify again the integrity of the heat exchanger, paying particu-
lar attention to possible water leaks.
5) VENOUS RESERVOIR PRIMING
Secure with ties all aspiration lines connected to the Cardiotomy
Reservoir. Fill the Cardiotomy Reservoir through the “Quick
Priming Port” (fig.2, Ref. 16) with sufficient liquid to ensure the
intended haematocrit is obtained, taking into account:
- the static priming volume of the oxygenator is 160 ml;
- the 3/8" tube capacity is 72 ml/m;
- the 1/2" tube capacity is 127 ml/m.
Clamp the Venous Reservoir outlet.
In order to fill the Venous Reservoir or if the Cardiotomy
Reservoir capacity (1200 mls) is not enough, open the connec-
tion to the Venous Reservoir by raising the connection key
(fig.2, ref.3) on the top of the Cardiotomy Reservoir.
CAUTION
3
ENGLISH
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION

6) CIRCUIT PRIMING
- The pressure level inside the blood compartment of the oxy-
genating module shall not exceed 100 KPa (1 bar / 14 psi).
Clamp the venous reservoir outlet and remove the pump seg-
ment from the arterial pump head. Fill the pump segment by
keeping it at the same height as the Venous Reservoir and slow-
ly opening the clamp occluding it. By slowly bending downward
the tube segment to be filled, the air in the tube will be routed to
the oxygenator. The complete priming of the oxygenating mod-
ule is completed by gravity.
Once the D 905 EOS is filled, place the pump segment in the
arterial pump.
7) OPEN VENOUS AND ARTERIAL LINES
Remove the clamp from the venous and arterial lines and
increase flow up to 2000 ml/min.
8) OPEN THE PURGING/RECIRCULATION LINE
Once the steps up to and including point 7 have been carried out,
increase the arterial pump speed until the flow reaches the maximum
value of 5l/min. Open the purging/recirculation stopcock for some
seconds in order to prime the oxygenator purging/recirculation line.
9) PURGE THE AIR CONTAINED IN THE CIRCUIT
During this phase it is necessary to tap the entire circuit in order
to facilitate the removal of microbubbles from the tube walls.
After some minutes in which the flow is maintained at a high
rate, all air will be evacuated.
10) CLOSE THE PURGING/RECIRCULATION LINE
After 3-5 minutes in which the flow is maintained at a high rate,
all air will be evacuated and it is possible to close the
purging/recirculation line from the dedicated stopcock.
11) CLOSE THE VENOUS AND ARTERIAL LINES
- Do not use pulsatile flow during priming.
- Check the correct dosage of anticoagulant in the system
before starting the bypass.
- SORIN GROUP ITALIA recommends the use of the pump
speed control to reduce or stop the arterial flow slowly.
- Do not use the pump on/off switch until the pump speed is
zero.
- If the reduction connector (D523C) and a circuit have been
connected to the coronary outlet port, check the priming of
the connected line.
- Clamp the line some centimetres away from the outlet.
- Do not create a negative pressure at the coronary outlet.
Negative pressure in the blood compartment could cause
microbubble formation.
G. INITIATING BYPASS
1) OPEN THE ARTERIAL AND VENOUS LINES
Remove first the clamp from the arterial line, then remove the
clamp on the venous line. Start bypass with a blood flow appro-
priate to patient size.
Check constantly the blood level in the Venous Reservoir.2)
CHECK THE CORRECT OPERATION OF THE HEAT EXCHANGER
Check the temperature of the venous and arterial blood.
3) SELECTION OF THE APPROPRIATE GAS FLOW
The suggested gas/blood flow ratio in normothermia is 1:1 with
a Fi02of 80:100%.
- Always open the gas flow after the blood flow. The
gas/blood flow ratio must never exceed 2:1.
- The pressure in the blood compartment must always exceed
that of the gas compartment.
This is to prevent gas emboli appearing in the blood com-
4
ENGLISH
partment.
4) BLOOD GAS MONITORING
After a few minutes of bypass operation, measure the gas con-
tent of the blood. Depending on the values found, adjust the rel-
evant parameters as follows:
High pO2Decrease FiO2
Low pO2Increase FiO2
High pCO2Increase gas flow
Low pCO2Decrease gas flow
H. DURING BYPASS
1) CHECK THE VENOUS RETURN
If a higher venous return flow is necessary lower both the oxygena-
tor and the venous reservoir with respect to the patient position.
- The ACT (Activated Coagulation Time) must always be
longer than or equal to 480 seconds in order to ensure ade-
quate anticoagulation of extracorporeal circuit.
2) LOW FLOW RECIRCULATION
(Hypothermia associated with circulatory arrest).
a) Reduce the gas flow to less than 500 ml/min.
b) Open the purging/recirculation line and clamp the Venous
Reservoir inlet line (fig.2, ref.13).
c) Reduce the flow from the arterial pump to 2000 ml/min.
d) Clamp the oxygenator arterial line (fig.2, ref.5).
e) Recirculate at a maximum flow of 2000 ml/min. throughout
the patient's circulatory arrest.
f) To restart bypass after circulatory arrest, open the venous
and arterial lines and slowly increase the blood flow.
g) Close the purging/recirculation line (lever in “CLOSE” posi-
tion).
h) Adjust gas flow.
3) VENOUS/CARDIOTOMY RESERVOIR MANAGEMENT
As reported in the Description (chapter A), the D905 EOS
enables the separation of the Cardiotomy Reservoir from the
Venous Reservoir. This separation is achieved by opening (up
position) or closing (down position) the connection lever locat-
ed on the top of the cardiotomy reservoir.
This option is suggested when the liquid from the suckers must
be separated from the venous blood in order to be:
1. rejected (i.c. cristalloid cardioplegia)
2. processed apart (i.c. blood cardioplegia with high potassium
level, sucked blood)
If you need to add priming solution directly into the Venous
Reservoir use the “Cardiotomy Bypass Port” (fig.2, Ref.15).
With the connection key in up position the hardshell reservoir
acts as a standard Venous Reservoir.
4) CONTINUOUS AIR PURGE
The purging/recirculation stopcock in “PURGE” position fea-
tures the continuous air purge evacuating from the gas
exchange module during bypass.
In this condition and at full arterial blood flow, the continuous
purge diverts from the arterial line only few mls/min.
I. TERMINATING BYPASS
Must be carried out after consideration of each individual patient's
state. Act as follows:
1) Turn the gas flow off.
2) Turn the thermocirculator off.
3) Slowly decrease the arterial flow to zero while closing the
venous line.
4) Clamp the arterial line.
5) Open the recirculation line.
6) Increase arterial flow until 2000 ml/min.
7) In the case of separation of blood recovered by the aspirators:
a) remove the pos-lock on the connection key (fig.2, ref. 3) and
connect the adapter D 523C (provided with the product)
b) recover the blood collected in the Cardiotomy Reservoir with an
autotransfusion machine connected to the adapter with a 1/4” line
CAUTION
WARNING
WARNING
CAUTION
WARNING
WARNING

c) wash the collected blood and reinfuse to the patient
- If extracorporeal circulation has to be subsequently restarted,
a minimum blood flow inside the D 905 EOS must be main-
tained (maximum 2000 ml/min).
- During recirculation do not turn the thermocirculator off.
- Verify that the cardioplegia circuit connected to the coronary
outlet port is properly clamped.
J. BLOOD RECOVERY AFTER BYPASS
1) Recover into the Venous Reservoir as much blood as possible
from the venous line, as soon as the surgeon has removed the
cannulae from the patient's vena cava.
2) Deliver blood into the aortic canulae as required by the patient’s
condition, slowly decreasing the level in the Venous Reservoir.
3) When the reservoir is nearly empty stop the arterial pump and
clamp the arterial line.
K. USE OF ACTIVE VENOUS DRAINAGE WITH VACUUM
This method may be applied at any time of the extracorporeal circu-
lation, provided that the prescriptions below are respected. Through
use of the kit - code 096834 or equivalent supplied separately - and
a vacuum regulation device, EOS may be used with active venous
drainage with vacuum. This technique constitutes an alternative to
venous drainage by gravity and allows the use of shorter venous
tubes with reduced diameter, as well as smaller-gauged cannulas.
1. Open the kit for active venous drainage with vacuum, operating
in such a way that sterility of the system is not compromised.
2. Connect the end with the blue cap to the vent connector of the
venous reservoir (fig. 2, ref. 18) and the end with the red cap
to the vacuum regulating device. The latter must be connected
to the line vacuum.
3. Close the clamp and the green cap on the line connected to the
reservoir.
4. If necessary to interrupt or suspend this method, remove the
yellow cap and open the clamp on the line.
- It is advisable not to exceed –80 mmHg (10.4kPa / 0.10bar)
negative pressure applied to the reservoir.
- Periodically check functioning of the vacuum regulating
device and the degree of vacuum.
- Suspend vacuum application during the entire circulatory
arrest procedure.
L. USE OF CARDIOTOMY RESERVOIR FOR POST-OPERA-
TIVE AUTOTRANSFUSION
If the use of the Cardiotomy Reservoir for post-operative autotrans-
fusion is envisaged, act as follows:
1. Disconnect the purging/recirculation line.
2. Separate the venous reservoir from the oxygenating module by
removing the white hook .
3. Locate the venous reservoir on the “Post Operative Chest
Drainage Holder” code 05039 and use one of the following
optional kits referring to their respective instructions for use:
- D 540 AUTOTRANSFUSION CONVERSION KIT code 05053;
- D 540 W AUTOTRANSFUSION CONVERSION KIT with water
seal, code 05062.
4. If wishing to use the full capacity of the reservoir, lock the con-
nection key (fig.2, ref. 3) with the red clamp found in the con-
venience kit provided with the product.
- In case negative pressure applied to the system makes pres-
sure relief valve operate, the collected blood is not suitable
for retransfusion as contaminated.
M. OXYGENATOR REPLACEMENT
A spare oxygenator must always be available during perfusion. After
6 hours of use with blood or if particular situations occur, which
may lead the person responsible for perfusion to determine that the
safety of the patient may be compromised, (insufficient oxygenator
performance, leaks, abnormal blood parameters, clotting of the fil-
ter etc.), proceed as follows for oxygenator replacement.
Use sterile methods during all replacement procedure.
1) Turn the gas flow off
2) Close, by means of a double clamp, the venous line (5 centime-
tres apart).
3) Turn the arterial pump off and close, by means of a double
clamp, the arterial line (5 centimetres apart) placed next to the
oxygenator.
4) Turn the thermocirculator off, clamp and remove the water lines.
5) Disconnect the gas line, all monitoring and sampling lines.
6) Cut the venous return and the arterial lines in the section
between the two clamps, leaving a sufficient length of tubing to
allow re-connection.
7) Remove the D 905 EOS from the holder (according to the appro-
priate instructions for use) and remove the pump segment from
the arterial pump.
8) Place a new D905 EOS on the holder. Connect all lines (i.e.
venous to the Venous Reservoir, arterial and gas to the oxy-
genator, pump line to Venous Reservoir and oxygenator).
In this phase, keep the venous and arterial lines clamped.
9) Open the water lines on the holder turn the thermocirculator on
and check the integrity of the new D 905 EOS.
10) Fill the cardiotomy reservoir of the new D 905 EOS with priming
solution through the 1/4” or 3/8” quick prime connectors locat-
ed on the head of the venous reservoir.
11) Prime the new D 905 EOS and evacuate the microbubbles, as
described in the priming and recirculation procedure.
12) Verify all connections and secure with ties.
13) Remove clamps from the venous and the arterial line, close the
purging/recirculation line and start the bypass again.
14) The blood remaining in the replaced Venous Reservoir may be
recovered by connecting its outlet port to one of the 3/8" inlet
connectors of the new reservoir.
15) The blood contained in the oxygenator and heat exchanger may
be poured into the new Venous Reservoir by connecting the
arterial line to one of the 3/8" inlet connectors of the new reser-
voir.
Replacement of only the oxygenating module
1) Turn the gas flow off and disconnect the gas line.
2) Clamp the venous return.
3) Turn the arterial pump off and close, by means of a double
clamp, the arterial line (5 centimetres apart) next to the oxy-
genator.
4) Close, by means of a double clamp, the oxygenator inlet line
near the oxygenating module connector (5 centimetres apart).
5) Turn the thermocirculator off, clamp and remove the water lines.
6) Close the purging/recirculation stopcock and disconnect the
purging/recirculation line.
7) Clamp and disconnect the cardioplegia line, if connected.
8) Turn the sampling manifold selector switch to the “OFF” posi-
tion.
9) Disconnect the arterial sampling avoiding any contamination of
the sampling stopcock luer lock (i.e. by connecting it to a female
luer lock placed on the top of the reservoir).
10) Remove all other monitoring and sampling lines from the oxy-
genating module.
11) Cut the oxygenator inlet line and the arterial line in the section
between the two clamps, leaving a sufficient length of tubing to
allow re-connection.
12) Move the water locking system to the “OPEN” position.
13) Lift the oxygenator and rotate the hook on the upper part of the
holder.
14) Fit the slot of the reservoir into the hook of the holder.
15) Uncouple the reservoir from the oxygenating module by means
of the white interface (fig. 2, ref.19)
5
ENGLISH
WARNING
WARNING
WARNING
CAUTION
CAUTION

16) Remove the oxygenating module from the holder.
17) Place a new D 905 EOS oxygenating module on the holder.
18) Fix it by moving the water connector locking system to the
“CLOSE” position.
19) Connect the oxygenator inlet line and the arterial line to the oxy-
genating module
In this phase, keep the venous and arterial lines clamped.
20) Switch on the thermocirculator and check the heat exchanger.
21) Lift the reservoir and rotate the hook. Put the reservoir on the
oxygenating module. If possible couple the reservoir and the
oxygenating module by means of the white interface.
22) Connect the gas line, the arterial sampling line and all the mon-
itoring lines.
23) Remove the clamp from the venous line.
24) Keeping the recirculation line open (purging/ricirculation stop-
cock in “RECIRCULATION” position) prime the oxygenating
module through the arterial pump. Purge the air contained in the
module at a maximum flow rate of 2000 ml/min
25) Close the recirculation line (purging/recirculation stopcock in
“CLOSE” position.
26) Remove the clamp from the arterial line and restart the bypass.
27) Connect, if necessary, the cardioplegia line and purge it.
N. MEDICAL DEVICES FOR USE WITH THE D 905 EOS
For post-operative autotransfusion with the Venous Reservoir one
of the two following kits should be used:
- D 540 AUTOTRANSFUSION CONVERSION KIT code 05053.
- D 540 W AUTOTRANSFUSION CONVERSION KIT with water
seal, code 05062.
All tubing used to make the circuit connections must be of a diam-
eter which is compatible with the dimensions of the connectors on
the device (3/8", 1/4", 1/2").
Temperature controls must be carried out using SORIN GROUP
ITALIA probes, code 09026 compatible to YSI Series 400.
Use Bird air/oxygen mixer (SORIN GROUP ITALIA code 09374) or a
system with compatible technical features.
Any heating/cooling system (thermocirculator) may be used, pro-
vided that the connectors to the water distributor holder are of the
Hansen type (SORIN GROUP ITALIA code 09028).
Currently SORIN GROUP ITALIA is not aware of any contraindica-
tions to the use of the device with occlusive or non-occlusive peri-
staltic pumps or with centrifugal pumps. The use of other types of
pump must be agreed with SORIN GROUP ITALIA.
O. RETURN OF USED PRODUCTS
Should the user be dissatisfied with anything related to the quality
of the product, the product distributor or the authorized local SORIN
GROUP ITALIA representative should be notified.
All parameters considered critical by the user must be reported with
particular care and urgency. The following is the minimum informa-
tion that should be provided:
• Detailed description of the event and, if pertinent, the conditions
of the patient;
• Identification of the product involved;
• Lot number of the product involved;
• Availability of the product involved;
• All the indications the user considers useful in order to under-
stand the origin of the elements of dissatisfaction.
SORIN GROUP ITALIA reserves the right to authorize, if necessary,
recall of the product involved in the notification for assessment. If
the product to be returned is contaminated, it must be treated,
packed and handled in conformity with the provisions of the legis-
lation in force in the country where the product was used.
It is the responsibility of the health care institution to adequately
prepare and identify the product for return shipment. Do not
return products that have been exposed to blood borne infectious
diseases.
ONLY for US customers
If for any reason the product must be returned to the manufacturer,
a returned good authorisation (RGA) number is required from Sorin
Group USA cardiovascular Inc. prior to shipping.
If the product has been in contact with blood or blood fluids, it must
be thoroughly cleaned and disinfected before packing. It should be
shipped in either the original carton or an equivalent carton to pre-
vent damage during shipment, and it should be properly labelled
with an RGA number and an indication of the biohazardous nature
of the content in the shipment.
The shipping address for returned goods in the US is:
Sorin Group USA, Inc.
Returned CV Products
14401 West 65th Way
Arvada, CO 80004-3599
FAX (800) 323 4031.
P. LIMITED WARRANTY
This Limited Warranty is in addition to any statutory rights of the
Purchaser pursuant to applicable law.
SORIN GROUP ITALIA warrants that all reasonable care has been
taken in the manufacture of this medical device, as required by the
nature of the device and the use for which the device is intended.
SORIN GROUP ITALIA warrants that the medical device is capable
of functioning as indicated in the current instructions for use when
used in accordance with them by a qualified user and before any
expiry date indicated on the packaging.
However, SORIN GROUP ITALIA cannot guarantee that the user will
use the device correctly, nor that the incorrect diagnosis or therapy
and/or that the particular physical and biological characteristics of
an individual patient, do not affect the performance and effective-
ness of the device with damaging consequences for the patient,
even though the specified instructions for use have been respected.
SORIN GROUP ITALIA, whilst emphasizing the need to adhere
strictly to the instructions for use and to adopt all the precautions
necessary for the correct use of the device, cannot assume any
responsibility for any loss, damage, expense, incidents or conse-
quences arising directly or indirectly from the improper use of this
device.
SORIN GROUP ITALIA undertakes to replace the medical device in
the event that it is defective at the time of placing on the market or
whilst being shipped by SORIN GROUP ITALIA up to the time of
delivery to the final user unless such defect has been caused by
mishandling by the purchaser.
The above replaces all other warranties explicit or implicit, written or
verbal, including warranties of merchantability and fitness for pur-
pose. No person, including any representative, agent, dealer, dis-
tributor or intermediary of SORIN GROUP ITALIA or any other
industrial or commercial organization is authorized to make any rep-
resentation or warranty concerning this medical device except as
expressly stated herein. SORIN GROUP ITALIA disclaims any war-
ranty of merchantability and any warranty of fitness for purpose
with regard to this product other than what is expressly stated here-
in. The purchaser undertakes to comply with the terms of this
Limited Warranty and in particular agrees, in the event of a dispute
or litigation with SORIN GROUP ITALIA, not to make claims based
on alleged or proven changes or alterations made to this Limited
Warranty by any representative, agent, dealer, distributor or other
intermediary.
The existing relations between the parties to the contract (also in the
case that it is not drawn up in writing) to whom this Warranty is
given as well as every dispute related to it or in any way connected
to it as well as anything related to it or any dispute concerning this
Warranty, its interpretation and execution, nothing excluded and/or
reserved, are regulated exclusively by the Italian law and jurisdic-
tion. The court chosen is the Court of Modena (Italy).
6
ENGLISH
WARNING
CAUTION

I. INDICE
I. Indice
A. Descrizione
B. Caratteristiche tecniche
C. Destinazione d'uso
D. Informazioni sulla sicurezza
E. Montaggio
F. Procedura di riempimento e ricircolo
G. Inizio bypass
H. Durante il bypass
I. Termine del bypass
J. Recupero ematico al termine del bypass
K. Uso del drenaggio venoso attivo con vuoto
L. Utilizzo della riserva di Cardiotomia per l'autotrasfusione post-
operatoria
M. Sostituzione dell'ossigenatore
N. Dispositivi medici da utilizzare con il D905 EOS
O. Restituzione di prodotti usati
P. Condizioni di Garanzia
A. DESCRIZIONE
Il D905 EOS è un ossigenatore a membrana del tipo a fibra cava
microporosa costituito da un modulo per lo scambio gas con con-
nesso scambiatore di calore integrato e da una riserva rigida compo-
sta da due compartimenti:
1. Riserva Venosa (fig. 2, rif. 1).
2. Riserva di Cardiotomia con filtro per cardiotomia (fig. 2, rif. 2).
Questi due compartimenti sono collegati attraverso la valvola di con-
nessione (fig. 2, rif. 3). I dispositivi rivestiti con Ph.I.S.I.O si utilizza-
no quando si desidera un circuito ematico rivestito. Il rivestimento
Ph.I.S.I.O migliora la compatibilità ematica del dispositivo riducendo
l’adesione delle piastrine alle superfici rivestite.
Il dispositivo è monouso, atossico, non pirogeno, fornito STERILE in
confezione singola. Sterilizzato ad ossido di etilene.
Il tenore di ossido di etilene residuo nel dispositivo è conforme a
quanto prescritto dalla legislazione vigente nel Paese di utilizzo.
B. CARATTERISTICHE TECNICHE
Flusso sangue max suggerito 5,0 l/min
Tipo di membrana Polipropilene microporoso
Superficie della membrana 1,1 m2
Superficie dello scambiatore di calore 0,14 m2
Volume della riserva rigida 3200 ml
Riserva Venosa 2000 ml
Riserva di Cardiotomia 1200 ml
Volume statico di riempimento
(modulo ossigenante + scambiatore di calore) 160 ml (recuperato)
Connessioni:
Ritorno venoso 1/2" (12,7 mm)
(fornito adattatore 3/8”)
Uscita Riserva Venosa 3/8" (9,53 mm)
Ingresso venoso ossigenatore 3/8" (9,53 mm)
Uscita arteriosa modulo ossigenante 3/8" (9,53 mm)
C. DESTINAZIONE D'USO
Il D905 EOS, ossigenatore adulto a fibre cave con riserva venosa rigi-
da integrata, deve essere utilizzato in pazienti adulti sottoposti ad inter-
vento chirurgico con bypass cardiopolmonare richiedente circolazione
extracorporea. Esso fornisce trasferimento di ossigeno e rimozione di
anidride carbonica dal sangue venoso. Lo scambiatore di calore inte-
grato controlla la temperatura del sangue e permette l’uso di ipotermia
o aiuta il mantenimento della normotermia durante l’intervento chirur-
gico. La riserva venosa col filtro di cardiotomia è concepita per racco-
gliere il sangue aspirato dal campo operatorio durante le procedure chi-
rurgiche e il sangue dalle vene del paziente (per gravità o assistito dal
vuoto) durante l’intervento, in modo da assicurare la corretta capacità
ossigenante del prodotto. Il prodotto deve essere utilizzato per 6 ore o
meno. Il contatto con sangue per un periodo superiore é sconsigliato.
Il D905 EOS deve essere utilizzato in combinazione con i dispositivi
medici elencati nel paragrafo N (Dispositivi medici da utilizzare con il
D905 EOS).
D. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
Le informazioni dirette a richiamare l'attenzione dell'utilizzatore sulla
necessità di prevenire situazioni di pericolo e garantire l'uso corretto
e sicuro del dispositivo, sono state riportate nel testo secondo lo
schema seguente:
Indica gravi conseguenze e potenziali pericoli per la sicurezza del-
l'utilizzatore e/o del paziente derivanti dall'utilizzo del dispositivo
in condizioni d'uso normale o di abuso, unitamente alle limitazio-
ni d'uso ed alle misure da adottare nel caso in cui questi eventi si
verifichino.
Indica ogni possibile precauzione che l'utilizzatore deve adottare
per l'uso sicuro ed efficace del dispositivo.
SPIEGAZIONE DEI SIMBOLI UTILIZZATI SULLE ETICHETTE
Da usare una sola volta
Numero di lotto (riferimento per la rin-
tracciabilità del prodotto)
Data di scadenza
Data di fabbricazione
Sterile - Sterilizzato ad ossido di etilene
Non Pirogeno
Contiene Ftalati
Non contiene lattice
Avvertenza: non risterilizzare.
Contenuto sterile solo se la confezione
non è stata aperta, danneggiata o rotta
Numero di codice
Attenzione, leggere le istruzioni per
l’uso
Alto
Fragile, maneggiare con cura
Quantità
Tenere lontano da sorgenti di calore
Teme l’umidità
Di seguito sono riportate una serie di informazioni generali sulla sicu-
rezza allo scopo di avvertire l'operatore che si accinge ad utilizzare il
ISTRUZIONI D’USO
7
ITALIANO
ATTENZIONE
PRECAUZIONE
LOT
STERILE EO
REF
PYROGEN
PHTHALATE
LATEX

dispositivo. Inoltre, informazioni specifiche sulla sicurezza sono col-
locate nei passaggi delle istruzioni d'uso dove esse possano condi-
zionare l'operazione da effettuare.
- Il dispositivo deve essere utilizzato seguendo le presenti istru-
zioni d'uso.
- Il dispositivo è destinato ad un uso professionale.
- SORIN GROUP ITALIA non si assume responsabilità per pro-
blemi derivanti da imperizia o uso improprio.
- FRAGILE, manipolare con cura.
- Non esporre a temperature inferiori a 0°C (32°F) o superiori a
60°C (140°F).
- Teme l'umidità.
- Indurre e mantenere sempre un corretto dosaggio ed un accu-
rato monitoraggio dell'anticoagulante prima, durante e dopo il
bypass.
- Da usare una sola volta e su un unico paziente. Durante l’uso,
il dispositivo entra in contatto con sangue umano, fluidi corpo-
rei, sostanze liquide o gassose eventualmente infuse, sommi-
nistrate o immesse nell‘organismo e dopo l’uso, per le sue
caratteristiche di design, non può essere pulito e disinfettato
completamente. Di conseguenza, il successivo utilizzo su altri
pazienti può dare luogo a contaminazione crociata, infezioni e
sepsi. Inoltre, il riutilizzo aumenta la probabilità di compro-
mettere il prodotto, in termini di integrità, funzionalità ed effi-
cacia clinica.
- Il dispositivo contiene ftalati. Considerata la natura del contat-
to con il corpo, la durata limitata del contatto e il numero di
trattamenti per paziente, la quantità di ftalati potenzialmente
rilasciati dal dispositivo non è tale da suscitare preoccupazio-
ne riguardo ai rischi residui. Ulteriori informazioni sono dispo-
nibili su richiesta presso Sorin Group Italia.
- Non sottoporre ad ulteriori trattamenti.
- Non risterilizzare.
- Dopo l'uso smaltire il dispositivo in accordo alle prescrizioni
applicabili vigenti nel Paese di utilizzo.
- Il dispositivo deve essere utilizzato solo se STERILE. Qualora il
dispositivo fosse fornito NON STERILE (in tale caso ciò è indi-
cato dalla dicitura "non sterile" presente sul confezionamento)
concordare con SORIN GROUP ITALIA o un suo rappresentan-
te autorizzato la metodica di sterilizzazione.
- L’utilizzo della riserva venosa di EOS applicando la metodica
del drenaggio venoso attivo con vuoto deve avvenire seguendo
attentamente le istruzioni “USO DEL DRENAGGIO VENOSO ATTI-
VO CON VUOTO” del presente manuale d’uso al paragrafo K.
- La speciale valvola di sovrapressione per pressioni positive e
negative installata sul cardiotomo/riserva venosa dell’EOS
assicura ottime prestazioni nel postoperatorio: funziona in
modo da scaricare pressioni positive superiori a 0,7 KPa
(0,007 bar/0,1psi) e pressioni negative inferiori a 10 KPa (-0,1
bar/-1,5 psi). Non connettere lo sfogo esterno di questa valvo-
la per nessuna regione.
-
Per ulteriori informazioni e/o in caso di reclamo rivolgersi a SORIN
GROUP ITALIA oppure al rappresentante di zona autorizzato.
- Le superfici interne del sistema sono protette da rivestimento
Ph.I.S.I.O.; attualmente SORIN GROUP ITALIA non è a conoscenza di
nessuna controindicazione all’uso di sistemi costituiti da compo-
nenti trattati con Ph.I.S.I.O.
E. MONTAGGIO
1) POSIZIONAMENTO DEL SUPPORTO
Posizionare il supporto D632 del D905 EOS sull'asta stativa della
pompa e fissarlo tramite il morsetto preposto che si trova all'e-
stremità superiore del braccio portante (fig. 1, rif. 1).
2) FISSAGGIO DELL'OSSIGENATORE SUL SUPPORTO
- La sterilità è garantita qualora il confezionamento sterile non
sia bagnato, aperto, manomesso o danneggiato.
Non utilizzare il dispositivo qualora la sterilità non sia garan-
tita.
- Verificare la data di scadenza sull'apposita etichetta. Non
utilizzare il dispositivo oltre tale data.
- Il dispositivo deve essere utilizzato immediatamente dopo
l'apertura del confezionamento sterile.
- Il dispositivo deve essere manipolato in modo asettico.
Rimuovere il dispositivo dal confezionamento sterile.
- Ispezionare visivamente e controllare attentamente il pro-
dotto prima dell'uso. Condizioni di trasporto e/o di immagaz-
zinamento non conformi a quanto prescritto possono avere
causato danni al prodotto.
- Non utilizzare solventi quali alcool, etere, acetone, ecc.: a
contatto con il prodotto possono causare danni allo stesso.
- Evitare che liquidi alogeni quali Alotano e Fluotano entrino in
contatto con la struttura in policarbonato del dispositivo.
Ciò provocherebbe danni tali da compromettere l'integrità e
la funzionalità del dispositivo.
Fissare il D905 EOS al supporto.
Verificare che nel supporto sul dispositivo di fissaggio dei con-
nettori acqua la scritta "OPEN" sia ben visibile.
Verificare che le tacche presenti sul dispositivo di fissaggio dei
connettori acqua siano allineate.
Solo in questa condizione sarà possibile fissare l’ossigenatore al
supporto.
Inserire le connessioni Hansen e premere sul D905 EOS in dire-
zione del supporto e contemporaneamente girare la leva in posi-
zione “CLOSED”.
Il D905 EOS sarà correttamente vincolato solamente quando sulla
leva di bloccaggio apparirà la scritta "CLOSED" .
3) PREPARAZIONE DEL TERMOCIRCOLATORE
Connettere i tubi dell'acqua al supporto attraverso i connettori
Hansen femmina SORIN GROUP ITALIA codice 09028.
- Connettori diversi da quelli indicati potrebbero generare
resistenze all'interno del circuito tali da ridurre l'efficienza
dello scambiatore di calore.
- Non ostruire il foro situato sul coperchio inferiore dello
scambiatore di calore, in prossimità del portasonda venoso:
esso costituisce lo scarico del canale di sicurezza che evita
il passaggio di fluidi fra i due compartimenti.
- La temperatura dell'acqua in ingresso allo scambiatore di
calore non deve eccedere i 42°C (108°F).
- La pressione dell'acqua nello scambiatore di calore non
deve superare 300 kPa (3 bar / 44 psi).
4) CONTROLLO DELLO SCAMBIATORE DI CALORE
Il controllo si realizza ricircolando acqua all'interno dello scam-
biatore per alcuni minuti. L'integrità della struttura è garantita
dalla completa assenza di ogni minimo trafilamento dell'acqua dal
proprio comparto e dal foro del canale di sicurezza.
5) CONNESSIONE DEL CIRCUITO
- Tutte le connessioni a valle della pompa devono essere assi-
curate mediante fascette.
- Rimuovere la capsula gialla dal connettore di sfogo (fig. 2,
rif. 18) della riserva di cardiotomia
- Rimuovere l’inserto giallo dalla valvola di sovrapressione
(fig.2, rif. 17).
LINEA VENOSA: è possibile connettere una linea venosa da 1/2"
al connettore indicato sulla Riserva Venosa come "VENOUS
8
ITALIANO
PRECAUZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE

RETURN" (fig. 2, rif. 13).
Il connettore di ritorno venoso può essere ruotato di 180'in
modo da trovare la posizione più conveniente per la linea venosa.
La rotazione è possibile solo dopo la rimozione dell’inserto di
policarbonato che fissa il connettore.
Rimuovere l’inserto solo dopo aver connesso la linea venosa
al connettore di ritorno venoso.
LINEE DI ASPIRAZIONE:
Senza separazione del sangue degli aspiratori: dopo aver
rimosso le capsule di protezione dagli ingressi filtrati sulla som-
mità della Riserva di Cardiotomia (4 ingressi da 1/4" / 6,35 mm,
2 ingressi da 3/8"/ 9.53 mm), connettervi le estremità dei tubi di
aspirazione e ruotare le torrette (fig. 2, rif. 6) orientando gli
ingressi filtrati verso le pompe aspiranti.
Con separazione del sangue degli aspiratori: connettere i due
adattatori ad “Y” del convenience kit ai due connettori sul cardio-
tomo (“Cardiotomy Bypass Port”, (fig. 2, rif. 15)). Connettere agli
ingressi dei due adattatori (4 ingressi da 1/4" / 6,35 mm, 2 ingres-
si luer lock) le linee da mandare direttamente in Riserva Venosa:
aspiratori ventricolari, aspiratore radice aortica, spurgo filtro arte-
rioso, emoconcentratore, riempimento veloce Riserva Venosa.
Connettere infine le linee di aspirazione rimanenti agli ingressi fil-
trati sulla Riserva di Cardiotomia (fig. 2, rif. 6). Durante tutta la
procedura mantenere la chiave di connessione (fig. 2, rif. 3) chiu-
sa (posizionata in basso).
LINEA ARTERIOSA: rimuovere la capsula rossa dall'uscita arte-
riosa dell'ossigenatore indicata come “ARTERIAL OUTLET” (fig.
2, rif. 5) e connettere una linea da 3/8".
LINEA POMPA: lo spezzone pompa deve essere montato tra il
connettore d'uscita della Riserva Venosa (fig. 2, rif. 7) ed il con-
nettore d'ingresso venoso dell'ossigenatore (fig. 2, rif. 4), consi-
derando il senso di rotazione della pompa.
Rimuovere la capsula gialla dal connettore di ventilazione (fig. 2,
rif. 18) della Riserva di Cardiotomia.
Qualora sia necessario utilizzare sangue ossigenato per car-
dioplegia ematica, rimuovere il pos lock rosso e collegare la
linea sangue da 1/4" del circuito di cardioplegia all'uscita
coronarica del D905 EOS tramite la riduzione D 523C (fornita
con il prodotto).
L'uscita coronarica é dotata di una valvola di sicurezza che rende
possibile la connessione della riduzione D 523C senza perdite o
fastidiosi gocciolamenti anche durante la circolazione extracorpo-
rea.
Se si utilizza l’uscita coronarica durante il bypass la linea da
connettere deve essere aperta e non in pressione così che il
sangue possa fluire in essa.
6) RAMPA DI PRELIEVO
La rampa di prelievo arterioso/venoso viene fornita in confezione
singola sterile insieme ad una linea venosa/arteriosa di circa 1 m.
LINEA DI PRELIEVO ARTERIOSO: rimuovere il tappo di protezio-
ne dal connettore luer posto in prossimità dell’uscita arteriosa
(fig. 2, rif. 8). Collegare ad esso il luer maschio della linea di pre-
lievo arterioso della rampa.
Luer maschi non forniti con prodotti SORIN GROUP ITALIA
potrebbero danneggiare la valvola unidirezionale posta all'in-
terno del luer di prelievo arterioso dell'ossigenatore.
Al momento della connessione, controllare visivamente che il
luer maschio non penetri fino alla valvola unidirezionale.
LINEA DI PRELIEVO VENOSO: rimuovere il tappo di protezione
dal connettore luer posto in prossimità dell'uscita venosa (fig. 2,
rif. 14). Collegare ad esso il luer maschio della linea di prelievo
venoso della rampa.
7) CONNESSIONE SONDE DI TEMPERATURA
La connessione per la sonda di temperatura arteriosa (rossa - fig.
2, rif. 9) è posizionata vicino all'uscita arteriosa, mentre il porta-
sonda venoso (blu - fig. 2, rif. 10) è opposto all'ingresso venoso.
Le sonde di temperatura SORIN GROUP ITALIA hanno codice
09026.
8) CHIUSURA DELLA LINEA DI RICIRCOLO/SPURGO
Chiudere il rubinetto posto sulla linea di ricircolo/spurgo (riferirsi
al disegno sull’etichetta).
9) CONNESSIONE LINEA GAS
Togliere la capsula verde dal connettore di ingresso gas indicato
come "GAS INLET" (fig. 2, rif. 11) e connettervi la linea gas da
1/4". Il gas deve essere fornito da un apposito miscelatore
aria/ossigeno come il Sechrist codice 09046 (disponibile da
SORIN GROUP ITALIA) o un sistema avente caratteristiche tecni-
che sovrapponibili. Sull'asse centrale del connettore "GAS ESCA-
PE" (fig. 2, rif. 12) é ottenuta la connessione per un capnografo.
- Il sistema "GAS ESCAPE" è realizzato allo scopo di evitare
ogni potenziale rischio di occlusione dell'uscita gas; tale
occlusione causerebbe l'immediato passaggio di aria nel
comparto sangue.
- SORIN GROUP ITALIA raccomanda l'uso di un prendibolle o
filtro sulla linea arteriosa per ridurre il rischio di infondere
emboli al paziente.
10) ANESTETICI GASSOSI
L’ossigenatore può essere utilizzato con gli anestetici volatili iso-
fluorano e sevofluorano, impiegando un adeguato vaporizzatore
per gas anestetici.
Qualora vengano utilizzati questi anestetici gassosi, è necessario
prevedere una modalità di evacuazione del gas dall’ossigenatore.
Il protocollo, la concentrazione e il monitoraggio dei gas aneste-
tici somministrati al paziente sono responsabilità esclusiva del
medico incaricato del trattamento.
Gli unici anestetici volatili idonei all’uso con questo apparecchio
sono isofluorano e sevofluorano
Le tecniche adottate per l’evacuazione dei gas anestetici gassosi
non devono in alcun modo provocare l’aumento o la riduzione del
livello di pressione nelle fibre dell’ossigenatore.
F. PROCEDURA DI RIEMPIMENTO E RICIRCOLO
Non utilizzare soluzioni di riempimento a base alcoolica: ciò com-
prometterebbe la funzionalità del modulo ossigenante.
1) MANTENERE Il FLUSSO GAS CHIUSO
2) MANTENERE LA LINEA Dl RICIRCOLO/SPURGO DELL'OSSIGE-
NATORE CHIUSA
Verificare che il rubinetto della linea di ricircolo/spurgo sia chiuso.
3) OCCLUDERE LE LINEE VENOSA ED ARTERIOSA
Occludere la linea venosa.
Occludere la linea arteriosa ad alcuni centimetri dall'uscita arte-
riosa dell'ossigenatore.
4) CONTROLLO DELLO SCAMBIATORE DI CALORE
Verificare ancora una volta l'integrità dello scambiatore di calore,
controllando che non vi siano perdite d'acqua.
5) RIEMPIMENTO DELLA RISERVA VENOSA
Assicurare con fascette tutte le linee di aspirazione collegate alla
Riserva di Cardiotomia. Riempire la Riserva di Cardiotomia con la
quantità di liquido sufficiente ad assicurare l'ematocrito previsto,
considerando che:
- il volume statico di riempimento dell'ossigenatore è di 160 ml;
- il tubo da 3/8" contiene 72 ml/m;
- il tubo da 1/2" contiene 127 ml/m.
Occludere l’uscita della Riserva Venosa.
Per riempire la Riserva Venosa o se la capacità della Riserva di
PRECAUZIONE
PRECAUZIONE
PRECAUZIONE
9
ITALIANO
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE

Cardiotomia non è sufficiente (1200 ml), aprire la connessione
verso la riserva sollevando la valvola di connessione (fig. 2, rif. 3)
posizionata sulla sommità della Riserva di Cardiotomia .
6) RIEMPIMENTO DEL CIRCUITO
- La pressione nel compartimento sangue del modulo ossige-
nante non deve eccedere 100 KPa (1 bar / 14 psi).
Rimuovere il segmento pompa dalla testata della pompa arterio-
sa. Aprire lentamente la clamp che lo occlude e riempire il tubo
che ha funzione di spezzone pompa tenendolo alto quanto la
Riserva Venosa. Facendo scorrere verso il basso il tratto di tubo
ancora da riempire, l'aria in esso contenuta viene inviata all'ossi-
genatore. Il completo riempimento del modulo ossigenante avvie-
ne per "gravità". Quando il D905 EOS é pieno, posizionare il seg-
mento pompa nella pompa arteriosa.
7) APERTURA LINEE VENOSA ED ARTERIOSA
Rimuovere le clamp dalle linee venosa ed arteriosa ed aumentare
il flusso sino a 2000 ml/min.
8) APERTURA LINEA DI RICIRCOLO/SPURGO
Completate le operazioni descritte fino al punto 7, incrementare la
velocità della pompa arteriosa fino al flusso massimo di 5 l/min.
Aprire il rubinetto della linea di ricircolo/spurgo per alcuni secon-
di al fine di consentire il riempimento della linea di ricircolo/spur-
go dell'ossigenatore.
9) EVACUAZIONE ARIA DAL CIRCUITO
Durante questa fase è necessario battere l'intero circuito al fine di
facilitare il distacco delle microbolle dai tubi. Dopo alcuni minuti
di circolazione a flusso elevato tutta l'aria presente sarà stata eva-
cuata.
10) CHIUSURA DELLA LINEA DI RICIRCOLO/SPURGO
Dopo 3-5 minuti di ricircolo ad alto flusso tutta l'aria residua sarà
evacuata e si potrà chiudere il rubinetto della linea di
ricircolo/spurgo.
11) OCCLUSIONE LINEE VENOSA ED ARTERIOSA
- Non usare il flusso pulsatile durante la fase di riempimento.
- Verificare il corretto dosaggio di anticoagulante nel sistema
prima di iniziare il bypass.
- SORIN GROUP ITALIA suggerisce di utilizzare il regolatore di
velocità della pompa per ridurre o interrompere il flusso
arterioso lentamente.
- Non utilizzare l'interruttore di accensione / spegnimento fino
a che la velocità della pompa sia zero.
- Se si è provveduto a connettere la riduzione D523C e un cir-
cuito all'uscita coronarica, verificare l'avvenuto riempimento
del circuito stesso.
- Occludere con una clamp la linea qualche centimetro dopo
l'uscita.
- Non applicare pressioni negative all'uscita coronarica.
Pressioni negative all'interno del compartimento ematico
potrebbero provocare la formazione di microemboli gassosi.
G. INIZIO BYPASS
1) APERTURA LINEE VENOSA ED ARTERIOSA
Rimuovere la clamp dalla linea arteriosa e successivamente da
quella venosa. Entrare in bypass con un flusso sangue adeguato
alla taglia del paziente. Controllare costantemente il livello di san-
gue all'interno della Riserva Venosa.
2) VERIFICA FUNZIONAMENTO DELLO SCAMBIATORE Dl CALORE
Controllare la temperatura del sangue venoso ed arterioso.
3) SELEZIONE DEL FLUSSO GAS ADEGUATO
ll rapporto gas/sangue suggerito in normotermia è 1:1 con una
Fi02di 80:100 %.
- Attivare sempre il flusso gas successivamente al flusso san-
gue. ll rapporto gas/sangue non deve mai essere superiore a
2:1.
- La pressione del compartimento sangue deve sempre essere
superiore a quella del compartimento gas; questo per preveni-
re la formazione di emboli gassosi nel compartimento sangue.
4) GASANALlSl DEL SANGUE
Dopo alcuni minuti di bypass, è necessario verificare il contenu-
to di gas nel sangue. In considerazione dei valori letti, agire come
segue:
pO2alta diminuire fa FiO2
pO2bassa aumentare la FiO2
pCO2alta aumentare il flusso gas
pCO2bassa diminuire il flusso gas
H. DURANTE IL BYPASS
1) CONTROLLO DEL RlTORNO VENOSO
Se è necessario un maggiore ritorno venoso abbassare il livello di
ossigenatore / Riserva Venosa rispetto al paziente.
- L'ACT (tempo di attivazione della coagulazione) deve sempre
essere superiore o uguale a 480 secondi a garanzia di una
corretta anticoagulazione del circuito extracorporeo.
2) RlCIRCOLO A BASSO FLUSS0
(lpotermia associata ad arresto di circolo).
a) Ridurre il flusso gas ad un valore inferiore a 500 ml/min.
b) Aprire la linea di ricircolo (leva del rubinetto di ricircolo/spur-
go in posizione "RECIRCULATION") ed occludere la linea di
ingresso della Riserva Venosa (fig. 2, rif. 13).
c) Ridurre la velocità della pompa arteriosa ad un valore di 2000
ml/min.
d) Occludere la linea arteriosa del modulo ossigenante (fig. 2, rif.
5).
e) RicircoIare ad un flusso di 2000 ml/min per tutta la durata del-
l'arresto di circolo.
f) Per rientrare in bypass dall'arresto di circolo, aprire le linee
venosa ed arteriosa e lentamente aumentare il flusso sangue.
g) Chiudere la linea di ricircolo (leva in posizione orizzontale
"CLOSE").
h) Allineare il flusso gas.
3) GESTIONE DELLE RISERVE VENOSA E DI CARDIOTOMIA
Come riportato nella Descrizione (Paragrafo A), il D905 EOS pre-
senta la Riserva di Cardiotomia separata dalla Riserva Venosa.
Questa separazione è mantenuta con la valvola di connessione
situata sulla sommità della Riserva di Cardiotomia in posizione
abbassata. Questa opzione è suggerita quando si vuole separare
il sangue venoso dal fluido proveniente dagli aspiratori.
Quest’ultimo può essere:
a) scartato
b) trattato separatamente
Nel caso si voglia aggiungere soluzione di riempimento diretta-
mente nella Riserva Venosa, utilizzare la connessione
"Cardiotomy Bypass Port" (fig. 2, rif. 15).
Con la valvola di connessione in posizione alzata la riserva rigida
si comporta come una normale Riserva Venosa.
4) EVACUAZIONE ARIA IN CONTINUO
Con il rubinetto della linea di ricircolo/spurgo in posizione oriz-
zontale “PURGE” è possibile evacuare l’aria in continuo dal
modulo ossigenante durante il bypass.
In questa condizione ed a flusso sangue massimo, lo spurgo in
continuo sequestra dalla linea arteriosa solo pochi ml/min.
I. TERMINE DEL BYPASS
Deve essere effettuato in considerazione dello stato di ogni singolo
paziente. Agire come di seguito descritto:
1) Chiudere il flusso gas.
2) Spegnere il termocircolatore.
3) Ridurre lentamente la velocità della pompa arteriosa fino a zero e
contemporaneamente occludere la linea venosa.
4) Occludere la linea arteriosa.
5) Aprire il ricircolo.
6) Aumentare la velocità della pompa fino ad un flusso di 2000
ml/min.
7) In caso di separazione del sangue degli aspiratori:
a) rimuovere il pos-lock sulla chiave di connessione (fig. 2, rif. 3)
e connettere l’adattatore D 523C (fornito col prodotto)
b) recuperare il sangue raccolto nella Riserva di Cardiotomia con
10
ITALIANO
PRECAUZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE

una macchina per autotrasfusione collegata all’adattatore con
una linea da 1/4”
c) lavare il sangue raccolto e quindi reinfonderlo al paziente.
- Se la circolazione extracorporea deve essere ripristinata,
mantenere un flusso minimo di sangue all'interno del D905
EOS (max 2000 ml/min).
- Non spegnere lo scambiatore di calore durante la fase di
ricircolo.
- Verificare che l'eventuale circuito di cardioplegia connesso
all'uscita coronarica sia opportunamente occluso.
J. RECUPERO EMATICO AL TERMINE DEL BYPASS
1) Recuperare nella Riserva Venosa tutto il sangue contenuto nella
linea venosa, non appena il chirurgo abbia rimosso le cannule
dalle vene cave del paziente.
2) Perfondere attraverso la cannula aortica quanto richiesto dalle
condizioni del paziente, facendo diminuire lentamente il livello
all'interno della Riserva Venosa.
3) Quando la Riserva Venosa è quasi vuota fermare la pompa arte-
riosa ed occludere la linea arteriosa
K. USO DEL DRENAGGIO VENOSO ATTIVO CON VUOTO
Tale metodica può essere applicata in ogni momento della CEC, fermo
restando il rispetto delle prescrizioni sotto indicate. Tramite l’utilizzo
del kit codice 096834, o equivalenti forniti separatamente, e di un dis-
positivo di regolazione del vuoto è possibile utilizzare EOS con dre-
naggio venoso attivo con vuoto. Tale tecnica costituisce una alterna-
tiva al drenaggio venoso per gravità e consente l’utilizzo di tubi veno-
si più corti e di diametro ridotto, nonché di cannule di minor calibro.
1. Aprire la confezione del kit di drenaggio venoso attivo con vuoto,
operando in modo da non compromettere la sterilità del sistema.
2. Connettere l’estremità con capsula blu al connettore di sfiato della
riserva venosa (fig. 2, rif. 18) e l’estremità con capsula rossa al
dispositivo regolatore di vuoto. Quest’ultimo deve essere con-
nesso al vuoto di linea.
3. Chiudere la clamp ed il tappo verde presenti sulla linea collegata
al reservoir.
4. Qualora si ritenga opportuno interrompere o sospendere tale
metodica, rimuovere la capsula gialla e aprire la clamp posta sulla
linea stessa.
- E’ consigliato non eccedere –80 mmHg (10,4kPa/0,10bar) di
pressione negativa applicata alla riserva.
- Verificare periodicamente il funzionamento del dispositivo di
regolazione del vuoto e il grado di vuoto.
- Sospendere l’applicazione del vuoto durante l’intera procedu-
ra di arresto circolatorio
L. UTILIZZO DELLA RISERVA DI CARDIOTOMIA PER L'AU-
TOTRASFUSIONE POST-OPERATORIA
Per l'autotrasfusione post-operatoria tramite la Riserva Venosa, pro-
cedere come di seguito descritto:
1. Sconnettere la linea di ricircolo/spurgo.
2. Separare la Riserva Venosa dal modulo ossigenante spingendo il
gancio bianco.
3. Posizionare la Riserva Venosa sul supporto per "Drenaggio
Toracico postoperatorio" cod. 05039 ed utilizzare uno dei seguen-
ti dispositivi opzionali, facendo riferimento alle relative istruzioni
d'uso:
- D 540 KIT DI CONVERSIONE AUTOTRASFUSIONE codice
05053;
- D 540 W KIT DI CONVERSIONE AUTOTRASFUSIONE codice
05062, dotato di valvola ad acqua.
4. Nel caso si voglia utilizzare tutta la capacità della Riserva, blocca-
re la chiave di connessione (fig. 2, ref. 3) con la clamp rossa
all’interno del convenience kit.
Qualora si applichi al sistema una pressione negativa tale da far
intervenire la valvola di sovrapressione, il sangue recuperato non
sarà più idoneo per la trasfusione in quanto contaminato
M. SOSTITUZIONE DELL'OSSIGENATORE
Un ossigenatore di riserva dovrebbe sempre essere disponibile
durante la perfusione. Dopo sei ore di utilizzo con sangue o qualora
si verifichino situazioni tali che, a giudizio del responsabile della per-
fusione, siano compromesse le condizioni di sicurezza per il paziente
(prestazioni insufficienti dell'ossigenatore, perdite, parametri ematici
anomali, etc.), procedere alla sostituzione del dispositivo come di
seguito specificato.
Usare tecnica sterile durante l'intera procedura di sostituzione.
Sostituzione dell'ossigenatore e dell’EOS DUAL RESERVOIR
1) Chiudere il flusso gas.
2) Porre due clamp sulla linea venosa (a 5 cm l'una dall'altra).
3) Arrestare la pompa arteriosa e porre due clamp sulla linea arte-
riosa (a 5 cm l'una dall'altra) vicino all'ossigenatore.
4) Spegnere il termocirolatore, occludere e rimuovere le linee acqua.
5) Rimuovere la linea gas, tutte le linee di monitoraggio e campio-
namento.
6) Tagliare la linea di ritorno venoso e la linea arteriosa nel punto
compreso fra le due clamp, lasciando una adeguata lunghezza di
tubo per la connessione successiva.
7) Rimuovere dal supporto il D905 EOS e il segmento pompa dalla
pompa arteriosa.
8) Posizionare il nuovo D905 EOS sul supporto. Connettere tutte le
linee (venosa alla Riserva Venosa, arteriosa e gas all'ossigenato-
re, spezzone pompa a Riserva Venosa ed ossigenatore).
In questa fase mantenere occluse le linee venosa e arteriosa.
9) Aprire le linee dell'acqua del supporto, accendere il termocircola-
tore e verificare l'integrità del nuovo D905 EOS.
10) Procedere al riempimento veloce con soluzione di priming della
Riserva di Cardiotomia del nuovo D905 EOS attraverso uno dei
due ingresso verticali filtrati da 3/8" o 1/4" posti sulla sommità
della Riserva Venosa.
11) Riempire il nuovo D905 EOS ed evacuare le eventuali bolle d'aria,
secondo quanto descritto nella procedura di riempimento e ricir-
colo.
12) Verificare le connessioni ed assicurarne la tenuta utilizzando le
fascette.
13) Rimuovere le clamp dalla linea venosa e arteriosa, chiudere la
linea di ricircolo/spurgo e riprendere il bypass.
14) Il sangue rimasto nella Riserva Venosa sostituita può essere
recuperato connettendone l'uscita con uno degli ingressi da 3/8"
della nuova Riserva.
15) Il sangue contenuto nell'ossigenatore e nello scambiatore di calo-
re può essere recuperato connettendo la linea arteriosa ad uno
degli ingressi da 3/8" della nuova riserva.
Sostituzione del solo modulo ossigenante
1) Chiudere il flusso gas e scollegare la linea gas.
2) Porre una clamp sulla linea di ritorno venosa.
3) Arrestare la pompa arteriosa e porre due clamp sulla linea arte-
riosa (a 5 cm l'una dall'altra) vicino all'ossigenatore.
4) Porre due clamp sulla linea di ingresso all'ossigenatore in pros-
simità del connettore del modulo ossigenante (a 5 cm l'una dal-
l'altra).
5) Spegnere il termocirolatore, occludere e rimuovere le linee acqua.
6) Chiudere il rubinetto di ricircolo/spurgo e scollegare la linea di
ricircolo/spurgo.
7) Se è collegato un circuito di cardioplegia, occluderlo con una
clamp e scollegarlo.
8) Posizionare il selettore del rubinetto di campionamento su "OFF".
9) Scollegare la linea di campionamento arterioso evitando di con-
taminare il luer lock del rubinetto di campionamento (ad es. col-
legandolo ad un luer lock femmina posizionato sulla parte supe-
riore della riserva).
10) Rimuovere tutte le altre linee di monitoraggio e di campionamen-
to dal modulo ossigenante.
PRECAUZIONE
11
ITALIANO
ATTENZIONE
ATTENZIONE
ATTENZIONE
PRECAUZIONE

11) Tagliare la linea di ingresso dell'ossigenatore e la linea arteriosa
nel punto compreso tra le due clamp lasciando una adeguata lun-
ghezza di tubo per la connessione successiva.
12) Posizionare il dispositivo di fissaggio dei connettori acqua su
"OPEN".
13) Sollevare l'ossigenatore e ruotare il gancio sulla parte superiore
del supporto.
14) Fissare la riserva al gancio del supporto.
15) Separare la riserva dal modulo ossigenante mediante l'interfaccia
bianca.
16) Rimuovere il modulo ossigenante dal supporto.
17) Posizionare un nuovo modulo ossigenante sul supporto.
18) Fissarlo posizionando il dispositivo di fissaggio dei connettori
acqua su "CLOSE".
19) Collegare la linea di ingresso dell'ossigenatore e la linea arterio-
sa al modulo ossigenante.
In questa fase mantenere occluse le linee venosa e arteriosa.
20) Accendere il termocircolatore e controllare lo scambiatore di
calore.
21) Sollevare la riserva e ruotare il gancio. Posizionare la riserva sul
modulo ossigenante. Se possibile, collegare la riserva al modulo
ossigenante mediante l'interfaccia bianca.
22) Collegare la linea gas, la linea di campionamento arteriosa e tutte
le linee di monitoraggio.
23) Rimuovere la clamp dalla linea venosa.
24) Mantenendo aperta la linea di ricircolo (rubinetto di
ricircolo/spurgo in posizione "RECIRCULATION"), riempire il
modulo ossigenante mediante la pompa arteriosa. Eliminare l'a-
ria all'interno del modulo ad un flusso max. di 2000 ml/min.
25) Chiudere la linea di ricircolo (rubinetto di ricircolo/spurgo in posi-
zione "CLOSE").
26) Rimuovere la clamp dalla linea arteriosa e iniziare di nuovo il
bypass.
27) Collegare, se necessario, il circuito di cardioplegia e spurgarlo.
N. DISPOSITIVI MEDICI DA UTILIZZARE CON IL D905 EOS
Per l'autotrasfusione post-operatoria tramite la Riserva Venosa utiliz-
zare uno dei due dispositivi:
- D 540 KIT DI CONVERSIONE AUTOTRASFUSIONE codice 05053;
- D 540 W KIT DI CONVERSIONE AUTOTRASFUSIONE codice
05062, dotato di valvola ad acqua.
Le connessioni del circuito devono essere eseguite con tubi di dia-
metro compatibile con le dimensioni dei connettori posti sul disposi-
tivo (3/8" , 1/4", 1/2").
Il controllo di temperatura deve essere eseguito con sonde SORIN
GROUP ITALIA codice 09026 o YSI Serie 400 compatibili.
Come miscelatore aria/ossigeno utilizzare il Sechrist SORIN GROUP
ITALIA codice 09046 o un sistema avente caratteristiche tecniche
sovrapponibili.
Non esistono controindicazioni all'utilizzo di qualsiasi sistema riscal-
dante/refrigerante (termocircolatore), fatto salvo per le connessioni al
supporto distributore acqua che devono essere di tipo Hansen SORIN
GROUP ITALIA codice 09028.
Allo stato attuale delle conoscenze SORIN GROUP ITALIA, non esi-
stono controindicazioni all'utilizzo del dispositivo con pompe peri-
staltiche occlusive, non occlusive o pompe centrifughe.
L'utilizzo di altri tipi di pompe dovrà essere concordato con SORIN
GROUP ITALIA.
O. RESTITUZIONE DI PRODOTTI USATI
L'utilizzatore che rilevi elementi di insoddisfazione legati ad aspetti
inerenti alla qualità del prodotto può inoltrare la propria segnalazione
al distributore del prodotto o al locale rappresentante autorizzato di
SORIN GROUP ITALIA.
Tutte le segnalazioni ritenute critiche dall'utilizzatore devono essere
segnalate con particolare cura ed urgenza. Di seguito sono riportate
le informazioni minime da specificare:
• Esauriente descrizione dell'evento e, qualora coinvolto, condizioni
del paziente;
• Identificazione del prodotto coinvolto;
• Numero di lotto del prodotto coinvolto;
• Disponibilità del prodotto coinvolto;
• Tutte le indicazioni che l'utilizzatore ritenga utili al fine di compren-
dere l'origine degli elementi di insoddisfazione.
SORIN GROUP ITALIA si riserva il diritto di autorizzare, se del caso,
il rientro per accertamenti del prodotto coinvolto nella segnalazione.
Qualora il prodotto da ritornare sia contaminato, esso dovrà essere
trattato, imballato e maneggiato in conformità a quanto prescritto
dalla legislazione vigente nel paese in cui il prodotto è stato utilizza-
to.
È responsabilità delle istituzioni sanitarie preparare e identificare
i prodotti per le spedizioni di reso. Non inviare prodotti che siano
stati a contatto con sangue contaminato da agenti patogeni infetti-
vi.
P. CONDIZIONI DI GARANZIA
Le presenti Condizioni di Garanzia integrano i diritti dell'Acquirente
riconosciuti e tutelati dalla vigente legislazione.
SORIN GROUP ITALIA garantisce che nella produzione del dispositi-
vo medico in oggetto sono state osservate tutte le precauzioni ragio-
nevolmente imposte dalla natura e dall'impiego a cui lo stesso è
destinato.
SORIN GROUP ITALIA garantisce che il proprio dispositivo medico é
in grado di funzionare come indicato nelle presenti Istruzioni d'Uso
quando esso viene utilizzato in conformità a quanto specificato nelle
Istruzioni stesse da personale qualificato ed entro la data di scaden-
za eventualmente indicata sul confezionamento.
Tuttavia SORIN GROUP ITALIA non può garantire che l'utilizzatore usi
il dispositivo correttamente, né che la diagnosi o la terapia non esat-
ta e/o le particolari caratteristiche fisiche e biologiche dei singoli
pazienti possano, pur nel rispetto delle Istruzioni d'Uso specificate,
influire sulle prestazioni e l'efficacia del dispositivo con conseguenze
dannose per il paziente.
Pertanto SORIN GROUP ITALIA, nel rinnovare l'invito ad attenersi
scrupolosamente alle Istruzioni d'Uso e ad adottare tutte le precau-
zioni necessarie al corretto utilizzo del dispositivo, non si assume
alcuna responsabilità per qualsiasi perdita, danno, spesa, incidente o
conseguenza derivanti direttamente o indirettamente dall'uso impro-
prio del dispositivo stesso.
SORIN GROUP ITALIA si impegna a sostituire il dispositivo medico
qualora sia difettoso al momento dell'immissione in commercio
oppure, nel caso di trasporto a cura di SORIN GROUP ITALIA, al
momento della consegna all'utilizzatore finale a meno che l'eventua-
le difetto sia comunque imputabile all'acquirente.
Quanto precede sostituisce qualsiasi garanzia legale, esplicita o impli-
cita, scritta o verbale, incluse garanzie di commerciabilità e/o funzio-
nalità.
Nessun rappresentante, concessionario, rivenditore o intermediario
di SORIN GROUP ITALIA o di altra organizzazione industriale o com-
merciale, è autorizzato a fare qualsiasi asserzione o fornire ulteriori
garanzie differenti da quanto espressamente dichiarato nelle presenti
Condizioni di Garanzia.
SORIN GROUP ITALIA declina qualsiasi responsabilità circa eventua-
li variazioni alle Condizioni di Garanzia ed alle informazioni/istruzioni
di impiego espressamente riportate sul presente documento.
La parte acquirente prende atto di quanto riportato nelle presenti
Condizioni ed accetta, nell'eventualità di controversie o azioni legali di
rivalsa nei confronti di SORIN GROUP ITALIA, di non far valere modi-
fiche ed alterazioni, presunte o provate, apportate da chiunque in con-
trasto e/o in aggiunta a quanto qui convenuto.
I rapporti intercorrenti tra le parti in merito al contratto (anche non
stipulato per atto scritto) per il quale è rilasciata la presente garanzia,
nonché ogni controversia ad esso relativa o comunque collegata, così
come ogni rapporto od eventuale controversia riguardante la presen-
te garanzia, sua interpretazione ed esecuzione, nulla escluso e/o
riservato, sono regolate esclusivamente dalla legislazione e dalla giu-
risdizione italiana.
Il Foro eletto per le predette eventuali controversie sarà esclusiva-
mente il Tribunale di Modena (Italia).
12
ITALIANO
ATTENZIONE
PRECAUZIONE

I. INDEX
I. Index
A. Description
B. Caractéristiques techniques
C. Domaines d’application
D. Informations sur la sécurité
E. Montage
F. Procédure de remplissage et recirculation
G. Début de la circulation extra-corporelle
H. Pendant la circulation extra-corporelle
I. Fin de la circulation extra-corporelle
J. Récupération hématique à la fin de la circulation extra-corporel-
le
K. Utilisation du drainage veineux avec vide
L. Utilisation du réservoir de cardiotomie pour l'autotransfusion
post-opératoire
M. Remplacement de l'oxygénateur
N. Dispositifs médicaux à utiliser avec le D 905 EOS
O Restitution de produits utilisés
P. Conditions de garantie
A. DESCRIPTION
Le D 905 EOS est un oxygénateur à membrane du type à fibres
creuses microporeuses, constitué par un module pour l’échange du
gaz ayant un échangeur thermique connecté et par un réservoir rigi-
de comprenant deux compartiments:
1. Réservoir veineux (fig. 2, réf. 1)
2. Réservoir de cardiotomie avec filtre pour cardiotomie (fig. 2, réf.
2).
Ces deux compartiments sont reliés par une soupape de connexion
(fig. 2, réf. 3). On a recours aux dispositifs avec revêtement en
Ph.I.S.I.O lorsqu'on souhaite un chemin d'écoulement sanguin avec
revêtement. Le revêtement en Ph.I.S.I.O renforce la compatibilité
sanguine du dispositif en réduisant l'adhérence des plaquettes sur
les surfaces revêtues. Le dispositif est jetable, atoxique, apyrogène,
fourni STERILE en conditionnement individuel. Stérilisé à l’oxyde
d’éthylène. La teneur en oxyde d’éthylène résiduel dans le dispositif
est conforme à ce qui est prescrit par la législation en vigueur dans
le Pays d’utilisation.
B. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Débit sang max suggéré 5,0 l/min
Type de membrane Polypropylène microporeux
Surface de la membrane 1,1 m2
Surface de l’échangeur thermique 0,14 m2
Volume du réservoir rigide 3200 ml
Réservoir veineux 2000 ml
Réservoir de cardiotomie 1200 ml
Volume statique de remplissage
(module d’oxygénation+échangeur thermique) 160 ml (récupéré)
Connexions:
Retour veineux 1/2" (12,7 mm)
(équipé d’un adaptateur 3/8")
Sortie réservoir veineux 3/8" (9,53 mm)
Entrée veineuse oxygénateur 3/8" (9,53 mm)
Sortie artérielle module d’oxygénation 3/8" (9,53 mm)
C. DOMAINES D'APPLICATION
Le D905 EOS, oxygénateur adulte à fibres creuses avec réservoir
veineux rigide intégré, doit être utilisé sur les patients adultes pen-
dant une intervention chirurgicale avec perfusion cardio-pulmonai-
re exigeant la circulation extracorporelle. Il fournit le transfert d’oxy-
gène et l’élimination de l’anhydride carbonique dans le sang vei-
neux. L’échangeur thermique intégré contrôle la température du
sang et permet l’utilisation de l’hypothermie ou aide le maintien de
la normothermie pendant l’intervention chirurgicale. Le réservoir
veineux, avec le filtre de cardiotomie est conçu pour recueillir le
sang aspiré sur le champ opératoire pendant les interventions chi-
rurgicales et le sang des veines du patient (par gravité ou assisté par
le vide) pendant l’intervention, de manière à assurer la capacité oxy-
génante exacte du dispositif. Le dispositif doit être utilisé pendant 6
heures ou moins. Le contact avec du sang pendant une période plus
longue est à déconseiller. Le D 905 EOS doit être utilisé combiné
avec les dispositifs médicaux énumérés au paragraphe N
(Dispositifs médicaux à utiliser avec le D 905 EOS).
D. INFORMATIONS SUR LA SECURITE
Les informations contenues dans le texte visant à attirer l’attention
de l’utilisateur sur la nécessité de prévenir les situations de danger
et de garantir l'utilisation correcte et sûre du dispositif sont précé-
dées des mentions suivantes.
Indique de graves conséquences et des dangers potentiels pour
la sécurité de l’utilisateur et/ou du patient découlant de l'emploi
du dispositif dans des conditions d'utilisation normale ou d’abus,
conjointement aux limitations d'utilisation et aux mesures à
adopter au cas où ces événements se vérifieraient.
Indique toute précaution possible à adopter par l’utilisateur pour
une utilisation sûre et efficace du dispositif.
EXPLICATION DES SYMBOLES UTILISES SUR LES ETIQUETTES
A usage unique (ne pas réutiliser)
Numéro de lot (référence permettant la
traçabilité du dispositif)
Utiliser avant le (date de péremption)
Date de fabrication
Stérile - Stérilisé par oxyde d'éthylène
Apyrogène
Contient du phtalate
Ne contient pas de latex
Avertissement: Ne pas stériliser plu-
sieurs fois.
Contenu stérile seulement si l’emballa-
ge n’a pas été ouvert, endommagé ou
brisé d’aucune manière.
Numéro de catalogue (code)
Attention, lire le mode d'emploi
Haut
FRAGILE, manipuler avec précaution
Quantité
Craint la chaleur
Craint l'humidité
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI
PRECAUTION
13
FRANÇAIS
ATTENTION
LOT
STERILE EO
REF
PYROGEN
PHTHALATE
LATEX

On fournit ci-après une série d’informations générales sur la sécurité
dans le but d’avertir l’opérateur qui s’apprête à utiliser ce dispositif.
De plus, des informations spécifiques sur la sécurité ont été insé-
rées dans les passages du mode d’emploi où l’opération à effectuer
peut être conditionnée par les instructions d’utilisation.
- Le dispositif doit être utilisé selon les présentes instructions
d’utilisation.
- Ce dispositif est destiné à une utilisation professionnelle.
- SORIN GROUP ITALIA n’assume aucune responsabilité pour
des problèmes dus à l’inaptitude ou à une utilisation
impropre.
- FRAGILE, manipuler avec soin.
- Ne pas exposer à des températures inférieures à 0°C (32°F)
ou supérieures à 60°C (140°F).
- Craint l'humidité.
- Induire et maintenir toujours un dosage correct et un monito-
rage soigné de l'anticoagulant EOS, pendant et après la cir-
culation extra-corporelle.
- Réservé à un usage unique et à un patient unique. Durant
l’utilisation, le dispositif est appelé à entrer en contact avec
le sang humain, les fluides corporels, des liquides ou des gaz
suite à une perfusion, administration ou introduction éven-
tuelle dans le corps, et sa conception spécifique fait qu'il est
impossible de le nettoyer et de le désinfecter à fond après uti-
lisation. Par conséquent, sa réutilisation sur d’autres patients
peut être la cause de contamination croisée, d’infections et
de sepsie. De plus, toute réutilisation accroît la probabilité
d'un produit défectueux (intégrité, fonctionnalité et efficacité
clinique).
- Le dispositif contient des phtalates. Considérant la nature du
contact avec le corps, la durée limitée de ce contact et le
nombre de traitements par patient, le nombre de phtalates
pouvant se dégager du dispositif ne pose pas de problèmes
spécifiques en matière de risques résiduels. De plus amples
informations sont disponibles auprès de Sorin Group Italia.
- Ne pas soumettre à des traitements ultérieurs.
- Ne pas stériliser de nouveau.
-
Après l’utilisation, se débarrasser du dispositif selon les pres-
criptions applicables en vigueur dans le Pays d’utilisation.
Le dispositif ne doit être utilisé que s’il est STERILE. Si le dis-
positif était fourni NON-STERILE (dans ce cas, cela est indi-
qué par la mention "non stérile" sur le conditionnement)
concerter la méthode de stérilisation avec SORIN GROUP ITA-
LIA ou avec un de ses représentants agréés.
- L'utilisation du réservoir veineux de l’EOS, en employant la
méthode du drainage veineux actif avec vide, doit s'effectuer
en suivant attentivement les instructions "UTILISATION DU
DRAINAGE VEINEUX ACTIF AVEC VIDE" dans ce manuel d'uti-
lisation au paragraphe K.
- La valve spéciale de vidange de la pression négative et posi-
tive, installée sur le réservoir veineux/cardiotome EOS garan-
tit d’excellentes performances postopératoires. La valve
intervient à des pressions positives supérieures à 0,7 KPa
(0,007 bars/0,1 psi) et à des pressions négatives inférieures
à –10 Kpa (-0,1 bar/-1,5 psi). Ne jamais connecter le connec-
teur d'évent externe de la valve.
- Pour d’ultérieures informations et/ou en cas de réclamation,
s’adresser à SORIN GROUP ITALIA ou au représentant de zone
agréé.
- Les parois internes du dispositif sont enduites de Ph.I.S.I.O.
En l'état actuel de ses connaissances, SORIN GROUP ITALIA
ne voit pas de contre-indications à l'utilisation de systèmes
ayant des composants enduits de Ph.I.S.I.O.
E. MONTAGE
1) POSITIONNEMENT DU SUPPORT
Positionner le support D632 du D 905 EOS sur le mât de la
pompe et le fixer grâce au clamp spécial qui se trouve à l’extré-
mité supérieure du bras (fig. 1, réf. 1).
Pour toute information complémentaire concernant le montage
du support voir les consignes d’utilisation correspondantes.
2) FIXATION DE L'OXYGENATEUR SUR SON SUPPORT
- La stérilité est garantie si le conditionnement stérile n’est
pas mouillé, ouvert, abîmé ou endommagé.
Ne pas utiliser ce dispositif si la stérilité n’est pas garantie.
- Vérifier la date de péremption sur l'étiquette apposée à cet
effet. Ne pas utiliser le dispositif après cette date.
- Le dispositif doit être utilisé immédiatement après l'ouver-
ture du conditionnement stérile.
- Le dispositif doit être manipulé de façon aseptique.
Enlever le dispositif du conditionnement stérile.
- Inspecter visuellement et contrôler attentivement le produit
EOS son utilisation. Des conditions de transport et/ou de
stockage non conformes à ce qui est prescrit peuvent avoir
endommagé le produit.
- Ne pas utiliser de solvants tels qu’alcool, éther, acétone,
etc. : en contact avec le produit, ils peuvent l’endommager.
- Eviter que des liquides halogènes tels que Halothane et
Fluothane entrent en contact avec la coque en polycarbona-
te du dispositif.
Cela provoquerait des dommages tels que l'intégrité et la
fonctionnalité du dispositif en seraient compromises.
Fixer le D905 EOS au support.
Contrôler que dans le support, sur le dispositif de fixation des
connecteurs eau, l’inscription "OPEN" est bien visible sur le
levier de blocage.
Vérifier que les encoches, placées sur le dispositif de fixation
des connecteurs eau, sont alignées.
Ce n’est que dans ces conditions qu’il est possible de fixer l’oxy-
génateur sur le support.
Insérer les connexions Hansen et appuyer sur le D905 EOS vers
le support tout en tournant le levier sur la position “CLOSED”.
Le D905 EOS ne sera correctement fixé que lorsque l’inscription
“CLOSED” s’affichera sur le levier.
3) PREPARATION DU GENERATEUR THERMIQUE
Raccorder les tuyaux de l'eau au support au moyen des rac-
cords Hansen femelles SORIN GROUP ITALIA code 09028.
- Des connecteurs différents de ceux qui sont indiqués pour-
raient générer des résistances à l'intérieur du circuit telles
que l'efficacité de l’échangeur thermique serait réduite.
- Ne pas obstruer l’orifice situé sur le couvercle inférieur de
l’échangeur thermique, près du porte-sonde veineux: il
constitue l’évacuation du canal de sécurité qui évite le pas-
sage de fluides entre les deux compartiments.
- La température de l'eau à l’entrée de l’échangeur thermique
ne doit pas dépasser les 42°C (108°F).
- La pression de l'eau dans l’échangeur thermique ne doit pas
dépasser 300 kPa (3 bars / 44 psi).
4) CONTROLE DE L’ECHANGEUR THERMIQUE
Le contrôle est effectué en faisant recirculer l’eau à l'intérieur de
l’échangeur thermique pendant quelques minutes. L'intégrité de
la coque est garantie par l’absence totale de la moindre perte
d’eau de son compartiment et du trou du canal de sécurité.
5) CONNEXION DU CIRCUIT
- Toutes les connexions en aval de la pompe doivent être
assurées par des colliers.
- Enlever la capsule jaune du connecteur de ventilation (fig. 2,
réf. 18) du réservoir de cardiotomie.
- Oter l’élément jaune de la valve de surpression (fig. 2, réf.
17).
LIGNE VEINEUSE: on peut connecter une ligne veineuse à 1/2"
au raccord indiqué sur le réservoir veineux comme "VENOUS
RETURN" (fig. 2, réf. 13).
14
FRANÇAIS
PRECAUTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION

Le connecteur de retour veineux peut être tourné à 180'afin de
trouver la position la plus appropriée pour la ligne veineuse.
La rotation n’est possible qu’après avoir enlevé l’élément en
polycarbonate fixant le connecteur.
N’enlever l’élément qu’après avoir connecté la ligne veineu-
se au connecteur de retour veineux.
LIGNES D’ASPIRATION:
Sans séparation du sang des aspirateur:
après avoir enlevé les capsules de protection des entrées filtrées
au sommet du réservoir veineux (4 entrées à 1/4" / 6,35 mm, 2
entrées à 3/8"), raccorder les extrémités des tuyaux aspirateurs,
tourner les tourelles (fig. 2, réf. 6) du réservoir de cardiotomie
et orienter les entrées filtrées vers les pompes aspirantes.
Avec séparation du sang des aspirateur:
Avec séparation du sang des aspirateurs connecter les deux
adaptateurs à “Y” du convenience kit aux deux connecteurs sur
le Réservoir de Cardiotomie (‘’Cardiotomy Bypass Port’’, (fig. 2,
réf. 15)). Connecter aux entrées des deux adaptateurs (4 entrées
à 1/4" / 6,35 mm, 2 entrées à luer lock) les lignes à envoyer
directement au Réservoir Veineux: aspirateurs ventriculaires,
aspirateur racine de l'aorte, purge filtre artériel, hémoconcentra-
teur, remplissage rapide Réservoir Veineux. Enfin, connecter les
lignes d'aspiration restantes aux entrées filtrées sur le Réservoir
de Cardiotomie (fig. 2, réf. 6). Pendant toute la procédure lais-
ser la clé de connexion (fig. 2, réf. 3) fermée (positionnée bas).
LIGNE ARTERIELLE: enlever la capsule rouge de la sortie arté-
rielle de l'oxygénateur indiquée comme "ARTERIAL OUTLET"
(fig. 2, réf. 5) et connecter une ligne à 3/8".
LIGNE POMPE: le corps de pompe doit être monté entre le rac-
cord de sortie du réservoir veineux (fig. 2, réf. 7) et le raccord
d'entrée veineuse de l'oxygénateur (fig. 2, réf. 4) en considérant
le sens de rotation de la pompe.
S'il était nécessaire d'utiliser du sang oxygéné pour la car-
dioplégie hématique, enlever le pos lock rouge et brancher la
ligne du sang à 1/4” du circuit de cardioplégie à la sortie
coronarienne du D 905 EOS au moyen de l'adaptation D 523C
(fournie avec le produit).
La sortie coronarienne est munie d'une soupape de sécurité qui
rend possible la connexion de l'adaptation D 523C sans pertes
ou égouttements fastidieux même pendant la circulation extra-
corporelle.
Si l’on utilise la sortie coronarienne pendant le pontage la ligne
à connecter doit être ouverte et non sous pression, afin que le
sang puisse s’écouler dans cette dernière.
6) RAMPE DE PRELEVEMENT
La rampe de prélèvement artériel/veineux est fournie dans un
emballage individuel stérile, accompagnée d'une ligne veineu-
se/artérielle d'environ 1 m.
LIGNE DE PRELEVEMENT ARTERIEL: ôter le bouchon de pro-
tection du conteneur luer situé à proximité de la sortie artérielle
(fig. 2, réf. 8). Connecter à ce dernier le luer mâle de la ligne de
prélèvement artériel de la rampe.
Luer mâles n'appartenant pas aux produits SORIN GROUP
ITALIA pourraient détériorer la valve unidirectionnelle se
trouvant à l'intérieur du luer de prélèvement artériel de l'oxy-
génateur. Lors de la connexion, contrôler visuellement que le
luer mâle n'arrive pas jusqu'à la valve unidirectionnelle.
LIGNE DE PRELEVEMENT VEINEUX: ôter le bouchon de protec-
tion du connecteur luer situé à proximité de la sortie veineuse
(fig. 2, réf. 14). Connecter à ce dernier le luer mâle de la ligne de
prélèvement veineux de la rampe.
7) RACCORD DES SONDES DE TEMPERATURE
Le raccord pour la sonde de température artérielle (rouge - fig.
2, réf. 9) est positionné près de la sortie artérielle, alors que le
porte-sonde veineux (bleu - fig. 2, réf. 10) est opposé à l’entrée
veineuse. Les sondes de température SORIN GROUP ITALIA
portent le code 09026.
8) VERIFICATION DE LA LIGNE DE RECIRCULATION/PURGE
Vérifier que le robinet, situé sur la ligne de recirculation/purge
se trouvant entre la partie supérieure du module d’oxygénation
et le Réservoir Veineux, est sur la position “OFF” (voir le dessin
sur l’étiquette).
9) RACCORD DE LA LIGNE GAZ
Enlever la capsule verte du connecteur d’entrée du gaz indiqué
comme "GAS INLET" (fig. 2, réf. 11) et y raccorder la ligne du
gaz à 1/4". Le gaz doit être fourni par un mélangeur spécial
air/oxygène comme le Sechrist code 09046 (disponible chez
SORIN GROUP ITALIA) ou par un système ayant des caractéris-
tiques techniques superposables. Sur la tige centrale du
connecteur "GAS ESCAPE" (fig. 2, réf. 12) on obtient le raccord
pour un capnographe.
- Le système "GAS ESCAPE" est réalisé pour éviter tout risque
potentiel d’occlusion de la sortie du gaz; cette occlusion
causerait un passage immédiat de l’air dans le comparti-
ment sanguin.
- SORIN GROUP ITALIA recommande d’utiliser un piège à
bulle ou un filtre sur la ligne artérielle pour réduire le
risque de provoquer des emboles chez le patient.
10) ANESTHÉSIQUES SOUS FORME DE VAPEUR
L’oxygénateur peut être utilisé avec de l’isoflurane et du sévo-
flurane anesthésiant volatile au moyen d’un évaporateur de gaz
narcotique approprié.
Si ces gaz vaporeux anesthésiants sont utilisés, il convient d’en-
visager une méthode visant à extraire le gaz de l’oxygénateur.
Le protocole, la concentration et le monitorage appliqués aux
gaz anesthésiants administrés au patient sont de la seule
responsabilité du médecin chargé du traitement.
Les seuls anesthésiques volatiles appropriés à cet usage sont l’i-
soflurane et le sévoflurane.
Les méthodes adoptées pour l’extraction des gaz anesthésiants
sous forme de vapeur ne doivent d’aucune manière augmenter ou
réduire le niveau de pression sur les fibres de l’oxygénateur.
F.
PROCEDURE DE REMPLISSAGE ET DE RECIRCULATION
Ne pas utiliser de solutions de remplissage à base alcoolique:
ceci compromettrait la fonctionnalité du module d’oxygénation.
1) MAINTENIR LE FLUX DU GAZ FERME
2) MAINTENIR LA LIGNE DE RECIRCULATION/PURGE DE L'OXY-
GENATEUR FERMEE
Vérifier que le robinet placé sur la ligne de recirculation/purge
est fermé.
3) BOUCHER LES LIGNES VEINEUSE ET ARTERIELLE
Boucher la ligne veineuse. Boucher la ligne artérielle à quelques
centimètres de la sortie artérielle de l'oxygénateur.
4) CONTROLE DE L’ECHANGEUR THERMIQUE
Vérifier encore une fois l'intégrité de l’échangeur thermique, en
contrôlant qu’il n’y a pas de pertes d'eau.
5) REMPLISSAGE DU RESERVOIR VEINEUX
Assurer avec des colliers toutes les lignes d’aspiration raccor-
dées au réservoir de cardiotomie. Remplir le réservoir de car-
diotomie avec la quantité de liquide suffisante pour assurer l'hé-
matocrite prévu, en considérant que :
- le volume statique de remplissage de l'oxygénateur est de 160 ml;
- le tuyau à 3/8" contient 72 ml/m;
PRECAUTION
PRECAUTION
15
FRANÇAIS
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION

- le tuyau à 1/2" contient 127 ml/m.
Occlure le tuyau de sortie du Réservoir Veineux.
Pour remplir le Réservoir Veineux ou si la capacité du Réservoir
de Cardiotomie est insuffisante (1200 ml), ouvrir la connexion
vers la réserve en soulevant la soupape de connexion (fig. 2, réf.
3) placée sur le sommet du Réservoir de Cardiotomie (position
ouverte).
6) REMPLISSAGE DU CIRCUIT
- La pression dans le compartiment sanguin du module d’oxy-
génation ne doit jamais dépasser 100 KPa (1 bar / 14 psi).
Enlever le corps de pompe de la tête de la pompe artérielle.
Ouvrir lentement le clamp qui le ferme et remplir le tuyau qui
fonctionne comme un corps de pompe en le tenant aussi haut
que le réservoir veineux. En faisant coulisser vers le bas la par-
tie du tuyau encore à remplir, l’air qui y est contenu est envoyé
à l'oxygénateur. Le remplissage complet du module d’oxygéna-
tion a lieu par "gravité". Lorsque le D905 EOS est plein, posi-
tionner le segment de pompe dans la pompe artérielle.
7) OUVERTURE DES LIGNES VEINEUSE ET ARTERIELLE
Enlever les clamps des lignes veineuse et artérielle et augmen-
ter le débit jusqu’à 2000 ml/min.
8) OUVERTURE DE LA LIGNE DE RECIRCULATION/PURGE
Lorsque l’opération, décrite au point 7, est terminée augmenter
la vitesse de la pompe artérielle jusqu’au débit maximum de 5
l/min. Ouvrir le robinet de la ligne de recirculation/purge pen-
dant quelques secondes pour permettre le remplissage de la
ligne de recirculation/purge de l'oxygénateur.
9) ELIMINATION DE L’AIR DU CIRCUIT
Pendant cette phase, il faut tapoter tout le circuit pour faciliter le
détachement des micro-bulles des tuyaux. Après quelques
minutes de circulation à débit élevé, tout l’air existant aura été
purgé.
10) FERMETURE DE LA LIGNE DE RECIRCULATION/PURGE
Après 3-5 minutes de recirculation à débit élevé, tout l’air rési-
du sera purgé et on pourra fermer le robinet de
recirculation/purge.
11) OCCLUSION DES LIGNES VEINEUSE ET ARTERIELLE
- Ne pas utiliser le flux pulsatif pendant la phase de remplis-
sage.
- Vérifier le dosage correct d’anticoagulant dans le système
EOS de commencer la circulation extra-corporelle.
- SORIN GROUP ITALIA suggère d’utiliser le régulateur de
vitesse de la pompe pour réduire ou interrompre lentement
le flux artériel.
- Ne pas utiliser l’interrupteur de marche / arrêt tant que la
vitesse de la pompe n’est pas à zéro.
- Si on a veillé à connecter l'adaptation D 523C et un circuit
à la sortie coronarienne, vérifier que ce circuit a bien été
rempli.
- Boucher avec un clamp la ligne, quelques centimètres
après la sortie.
- Ne pas appliquer de pressions négatives à la sortie corona-
rienne. Des pressions négatives à l'intérieur du comparti-
ment hématique pourraient provoquer la formation de
micro-emboles gazeux.
Si on doit utiliser la sortie coronarienne, dévisser le pos lock
rouge et connecter le circuit de cardioplégie au moyen de
l'adaptation D 523C.
G. DEBUT DE LA CIRCULATION EXTRA-CORPORELLE
1) OUVERTURE DES LIGNES VEINEUSE ET ARTERIELLE
Enlever le clamp de la ligne artérielle, puis de la ligne veineuse.
Entrer en circulation extra-corporelle avec un débit du sang pro-
portionné à la taille du patient. Contrôler constamment le niveau
du sang à l'intérieur du réservoir veineux.
2) VERIFICATION DU FONCTIONNEMENT DE L’ECHANGEUR
THERMIQUE
Contrôler la température du sang veineux et artériel.
3) SELECTION DU DEBIT DE GAZ ADEQUAT
Le rapport gaz/sang suggéré en normothermie est de 1:1 avec
une Fi02de 80÷100 %.
- Activer toujours le flux du gaz après le flux du sang. Le rap-
port gaz/sang ne doit jamais dépasser 2:1.
- La pression du compartiment sanguin doit toujours dépas-
ser celle du compartiment du gaz pour prévenir la formation
d’emboles gazeux dans le compartiment sanguin.
4) ANALYSE DU GAZ DANS LE SANG
Après quelques minutes de circulation extra-corporelle, il faut
vérifier le contenu en gaz du sang. En considération des valeurs
lues, agir comme il suit:
pO2élevée diminuer la FiO2
pO2basse augmenter la FiO2
pCO2élevée augmenter le débit gaz
pCO2basse diminuer le débit gaz
H. PENDANT LA CIRCULATION EXTRA-CORPORELLE
1) CONTROLE DU RETOUR VEINEUX
Si on a besoin d’un retour veineux plus important, baisser le
niveau de l’oxygénateur/réservoir veineux par rapport au
patient.
- L'ACT (temps d’activation de la coagulation) doit toujours
être supérieur ou égal à 480 secondes pour garantir une
correcte anticoagulation du circuit extra-corporel.
2) RECIRCULATION A FAIBLE DEBIT
(Hypothermie associée à l’arrêt de circulation).
a) Réduire le débit du gaz à une valeur inférieure à 500 ml/min.
b) Ouvrir la ligne de recirculation (levier du robinet de recircula-
tion/purge en position "RECIRCULATION") et boucher la ligne
d'entrée du réservoir veineux (fig. 2, réf. 13).
c) Diminuer la vitesse de la pompe artérielle à une valeur de
2000 ml/min.
d) Boucher la ligne artérielle du module d’oxygénation (fig. 2,
réf. 5).
e) Recirculer à un débit de 2000 ml/min pendant toute la durée
de l'arrêt de circulation.
f) Pour rentrer en circulation extra-corporelle à partir de l'arrêt
de circulation, ouvrir les lignes veineuse et artérielle et aug-
menter lentement le débit du sang.
g) Fermer la ligne de recirculation (levier en position horizonta-
le "CLOSE").
h) Aligner le flux du gaz.
3) GESTION DES RESERVOIRS VEINEUX ET DE CARDIOTOMIE
Comme cela est indiqué dans la Description (Paragraphe A), le
D905 EOS à le Réservoir de Cardiotomie séparé du Réservoir
Veineux. Cette séparation est maintenue grâce à la soupape de
connexion, située sur le sommet du Réservoir de Cardiotomie,
en position baissée.
Cette option est proposée lorsqu’on veut séparer le sang vei-
neux du liquide provenant des aspirateurs. Ce dernier peut être:
a) isolé
b) traité séparément
Si l’on veut ajouter la solution de remplissage directement dans le
Réservoir Veineux, il faut utiliser la connexion “Cardiotomy Bypass
Port” (fig. 2, réf. 15).
Avec la soupape de connexion en position haute la réserve rigide se
comporte comme un Réservoir Veineux normal.
4) EVACUATION AIR EN CONTINU
A l’aide du robinet de la ligne de recirculation/purge sur la posi-
tion horizontale “PURGE” il est possible d’évacuer l’air en conti-
nu du module d’oxygénation pendant la C.E.C..
Dans ces conditions et avec un débit sanguin de 4 l/min, le débit
de purge vers le Réservoir Veineux est d’environ 150 ml/min.
16
FRANÇAIS
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
PRECAUTION
PRECAUTION
ATTENTION

I. FIN DE LA CIRCULATION EXTRA-CORPORELLE
Elle devra être effectuée en considérant l’état de chaque patient. Agir
comme décrit ci-dessous:
1) Fermer le flux du gaz.
2) Eteindre le générateur thermique.
3) Réduire lentement la vitesse de la pompe artérielle jusqu’à zéro et en
même temps boucher la ligne veineuse.
4) Boucher la ligne artérielle.
5) Ouvrir la recirculation.
6) Augmenter la vitesse de la pompe jusqu’à un débit de 2000 ml/min.
7) En cas de séparation du sang des aspirateurs:
a) enlever le pos-lock sur la clé de connexion (fig. 2, réf. 3) et connec-
ter l'adaptateur D 523C (fourni avec le produit)
b) récupérer le sang recueilli dans le Réservoir de Cardiotomie à l'ai-
de d'une machine pour autotransfusion, reliée à l'adaptateur par la
ligne de 1/4”
c) laver le sang recueilli, puis le réinfuser au patient.
- Si la circulation extra-corporelle doit être rétablie, maintenir un
flux minimum de sang à l'intérieur du D 905 EOS (max 2000
ml/min).
- Ne pas éteindre l’échangeur thermique pendant la phase de recir-
culation.
- Vérifier que l'éventuel circuit connecté à la sortie coronarienne est
opportunément bouché.
J. RECUPERATION HEMATIQUE A LA FIN DE LA CIRCULA-
TION EXTRA-CORPORELLE
1) Récupérer dans le réservoir veineux tout le sang contenu dans la
ligne veineuse, et cela dès que le chirurgien aura enlevé les canules
des veines caves du patient.
2) Perfuser à travers la canule aortique ce qui est requis par les condi-
tions du patient, en faisant diminuer le niveau à l’intérieur du réser-
voir veineux.
K. UTILISATION DU DRAINAGE VEINEUX ACTIF AVEC VIDE
Cette méthode peut être appliquée à tout moment de la circulation
extra-corporelle, à condition de respecter les consignes indiquées ci-
dessous. Grâce à l'utilisation du Kit code 096834 ou de kits équiva-
lents fournis séparément, et d'un dispositif de réglage du vide il est
possible d'utiliser EOS à drainage veineux actif avec vide. Cette tech-
nique constitue une alternative au drainage veineux par gravité et per-
met l'utilisation de tuyaux veineux plus courts et ayant un diamètre
réduit, ainsi que de canules de plus petit calibre.
1. Ouvrir l’emballage du kit de drainage veineux actif avec vide, en pro-
cédant de manière à ne pas compromettre la stérilité du système.
2. Connecter l'extrémité ayant le capuchon bleu au connecteur d'évent
du réservoir veineux (fig. 2, réf. 18) et l'extrémité ayant le capuchon
rouge au dispositif régulateur du vide. Ce dernier doit être connecté
au vide de la ligne.
3. Fermer le clamp et le bouchon vert se trouvant sur la ligne reliée au
réservoir.
4. Si l'on pense qu'il faut interrompre ou suspendre cette méthode, reti-
rer le capuchon jaune et ouvrir le clamp situé sur la ligne.
– Il est conseillé de ne pas dépasser - 80 mmHg (10,4kPa / 0,10bar)
de pression négative appliquée au réservoir.
– Vérifier périodiquement le fonctionnement du dispositif de régula-
tion du vide et le degré du vide.
– Suspendre l’application du vide pendant toute la procédure d’arrêt
circulatoire
L. UTILISATION DU RESERVOIR DE CARDIOTOMIE POUR
L'AUTOTRANSFUSION POSTOPERATOIRE
Pour l'autotransfusion post-opératoire au moyen du réservoir veineux,
procéder comme décrit ci-après:
1. Débrancher la ligne de recirculation/purge.
2. Séparer le réservoir veineux du module d’oxygénation.
3. Positionner le réservoir veineux sur le support pour “Drainage
Thoracique post-opératoire” code 05039 et utiliser l’un des disposi-
tifs optionnels suivants, en se référant aux instructions pour son uti-
lisation:
- D 540 KIT DE CONVERSION D’AUTOTRANSFUSION code 05053;
- D 540 W KIT DE CONVERSION D’AUTOTRANSFUSION code
05062, muni de soupape à eau.
4. Si l'on veut utiliser toute la capacité du Réservoir, bloquer la clé de
connexion (fig. 2, réf. 3) à l'aide du clamp rouge à l'intérieur du
convenience kit fourni avec le produit.
Si l'on applique au système une pression négative pouvant faire inter-
venir la valve de surpression, le sang récupéré ne sera pas bon pour
la transfusion car il sera contaminé.
M. REMPLACEMENT DE L'OXYGENATEUR
Un oxygénateur de réserve devrait toujours être disponible pendant la
perfusion. Après six heures d’utilisation avec du sang ou si on se trouve
face à des situations telles que, selon l’avis du responsable de la perfu-
sion, les conditions de sécurité pour le patient sont compromises (pres-
tations insuffisantes de l'oxygénateur, pertes, paramètres hématiques
anormaux, etc.), procéder au remplacement de l’appareil comme précisé
ci-dessous.
Utiliser une technique stérile pendant toute la procédure de rempla-
cement.
Remplacement de l’oxygénateur et de l’EOS DUAL RESERVOIR
1) Fermer le flux du gaz.
2) Mettre deux clamps sur la ligne veineuse (à 5 cm l'un de l'autre).
3) Arrêter la pompe artérielle et mettre deux clamps sur la ligne artériel-
le (à 5 cm l'un de l'autre) près de l'oxygénateur.
4) Interrompre le flux de l’eau à l’échangeur thermique, boucher et enle-
ver les lignes d’eau.
5) Enlever la ligne du gaz et toutes les lignes de monitorage et d’échan-
tillonnage.
6) Couper la ligne de retour veineux et la ligne artérielle dans le point
compris entre les deux clamps en laissant une longueur de tuyau
appropriée pour la connexion suivante.
7) Enlever du support le D 905 EOS et le segment pompe de la pompe
artérielle.
8) Positionner le nouveau D 905 EOS sur le support. Brancher toutes les
lignes (veineuse au réservoir veineux, artérielle et de gaz à l’oxygéna-
teur, corps de pompe entre le réservoir veineux et l’oxygénateur).
Dans cette phase maintenir bouchées les lignes veineuse et artérielle.
9) Ouvrir les lignes de l’eau du support, actionner l’échangeur thermique
et contrôler le bon état du nouveau D905 EOS.
10) Effectuer le remplissage rapide, avec une solution de d’amorçage,
dans le Réservoir de Cardiotomie du nouveau D905 EOS par l’une
des deux entrées verticales filtrées de 3/8" ou 1/4" situées au sommet
pivotant du Réservoir Veineux.
11) Remplir le nouveau D 905 EOS et purger les éventuelles bulles d'air,
selon ce qui est décrit dans la procédure de remplissage et recircula-
tion.
12) Contrôler les raccords et en garantir l’étanchéité en utilisant les col-
liers.
13) Enlever les clamps des lignes veineuse et artérielle, fermer la ligne de
recirculation/purge et reprendre la circulation extra-corporelle.
14) Le sang qui est resté dans le réservoir veineux remplacé peut être
récupéré en raccordant la sortie à l'entrée à 3/8" du nouveau réser-
voir.
15) Le sang dans l'oxygénateur et dans l'échangeur thermique peut être
récupéré en raccordant la ligne artérielle à une des entrées à 3/8" du
nouveau réservoir.
Seulement remplacement du module oxygénant
1) Fermer le flux du gaz et déconnecter la ligne gaz.
2) Placer deux clamps sur la ligne de retour veineux.
3) Arrêter la pompe artérielle et placer un clamp sur la ligne artérielle (à
5 cm l’un de l’autre) près de l’oxygénateur.
4) Placer deux clamps sur la ligne d’entrée de l’oxyénateur près du
connecteur du module oxygénant (à 5 cm l’un de l’autre).
PRECAUTION
17
FRANÇAIS
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
PRECAUTION

5) Arrêter le flux de l'eau à l'échangeur thermique, boucher et retirer les
ligne d’eau.
6) Fermer le robinet de recirculation/purge et déconnecter la ligne de
recirculation/purge.
7) Si un circuit de cardioplégie est connecté, le fermer avec un clamp,
puis le déconnecter.
8) Positionner le sélecteur du robinet d’échantillonnage sur “OFF”.
9) Déconnecter la ligne d’échantillonnage artériel en évitant de contami-
ner le luer lock du robinet d’échantillonnage (par ex. en le raccordant
à un luer lock femelle positionné sur la partie supérieure du réser-
voir).
10) Enlever toutes les autres lignes de monitorage et d’échantillonnage
du module oxygénant.
11) Couper la ligne d’entrée de l’oxygénateur au point situé entre les deux
clamps en laissant une longueur de tuyau appropriée pour la
connexion suivante.
12) Positionner le dispositif de fixation des connecteurs d’eau sur
“OPEN”.
13) Soulever l’oxygénateur et tourner le crochet sur la partie supérieure
du support.
14) Fixer le réservoir sur le crochet du support.
15) Séparer le réservoir du module oxygénant à l’aide de l’interface
blanche.
16) Retirer le module oxygénant du support.
17) Positionner un nouveau module oxygénant sur le support.
18) Le fixer en plaçant le dispositif de fixation des connecteurs d’eau sur
“CLOSE”.
19) Connecter la ligne d’entrée de l’oxygénateur et la ligne artérielle au
module oxygénant
Pendant cette phase maintenir bouchées les lignes veineuse et
artérielle.
20) Actionner le flux de l'eau à l'échangeur thermique et le contrô-
ler.
21) Soulever le réservoir et tourner le crochet. Positionner le réser-
voir sur le module oxygénant. Si possible, connecter le réservoir
au module oxygénant à l’aide de l’interface blanche.
22) Connecter la ligne du gaz, la ligne d’échantillonnage artérielle et
toutes les lignes de monitorage.
23) Retirer le clamp de la ligne veineuse.
24) En maintenant ouverte la ligne de recirculation (robinet de recir-
culation/purge sur la position “RECIRCULATION”), remplir le
module oxygénant à l’aide de la pompe artérielle. Eliminer l’air à
l’intérieur du module à un débit maxi. de 2000 ml/min.
25) Fermer la ligne de recirculation (robinet de recirculation/purge
sur la position “CLOSE”).
26) Retirer le clamp de la ligne artérielle et reprendre la circulation
extra-corporelle.
27) Le cas échéant, connecter le circuit de cardioplégie et le purger.
N. DISPOSITIFS MEDICAUX A UTILISER AVEC LE D905 EOS
Pour l'autotransfusion post-opératoire à travers le réservoir veineux utili-
ser un des deux dispositifs:
- D 540 KIT DE CONVERSION D’AUTOTRANSFUSION code 05053;
- D 540 W KIT DE CONVERSION D’AUTOTRANSFUSION code 05062,
muni de soupape à eau.
Pour la récupération hématique à la fin de la circulation extra-corporelle,
utiliser le dispositif D542 KIT POUR LA RECUPERATION DU SANG code
05057. Les connexions du circuit doivent être faites avec des tuyaux
ayant un diamètre compatible avec les dimensions des connecteurs pla-
cés sur le dispositif (3/8", 1/4", 1/2"). Le contrôle de la température doit
être fait avec des sondes SORIN GROUP ITALIA code 09026 ou YSI Série
400 compatibles. Comme mélangeur air/oxygène, utiliser le Sechrist
SORIN GROUP ITALIA code 09046 ou un système ayant des caractéris-
tiques techniques superposables. Il n’y a pas de contre-indications à l’uti-
lisation de quelque système de chauffage/réfrigération que ce soit (géné-
rateur thermique), à l’exception des connexions au support distributeur
eau, qui doivent être du type Hansen SORIN GROUP ITALIA code 09028.
A l’état actuel des connaissances de SORIN GROUP ITALIA, il n’y a pas
de contre-indications à l'utilisation du dispositif avec des pompes péri-
staltiques occlusives, non occlusives ou avec des pompes centrifuges.
L'utilisation d’autres types de pompes devra être convenue avec SORIN
GROUP ITALIA.
O. RESTITUTION DE PRODUITS UTILISES
En cas d'insatisfaction de l'utilisateur portant sur des aspects inhérents à
la qualité du produit, ce dernier est invité à contacter le distributeur du
produit ou bien le représentant local agréé de SORIN GROUP ITALIA.
Toutes les valeurs qui revêtent un caractère critique pour l'utilisateur doi-
vent être signalées avec soin et diligence. Les informations ci-dessous
doivent être fournies au minimum:
• Description exhaustive de l'incident, complétée, si besoin est par les
conditions du patient;
• Identification du produit en question;
• Numéro de lot du produit en question;
• Disponibilité du produit en question;
• Toutes les indications que l'utilisateur estime nécessaires afin de
remonter aux sources du problème.
SORIN GROUP ITALIA se réserve le droit d'autoriser, si besoin est, le rap-
pel du produit objet la signalisation afin de procéder aux contrôles qui
s'imposent. En cas de contamination du produit restitué, ce dernier devra
être traité, conditionné et manipulé conformément aux dispositions légis-
latives en vigueur dans le pays dans lequel il a été utilisé.
Il appartient à l'établissement de santé de préparer et d'identifier le
produit de manière adéquate en vue de sa restitution. Ne pas renvoyer
de produits qui ont été exposés à des maladies infectieuses transmis-
sibles par voie sanguine.
P. CONDITIONS DE GARANTIE
Cette Garantie Limitée s'ajoute aux droits légaux conférés à l'acquéreur
par la législation applicable.
SORIN GROUP ITALIA garantit qu'ont été observées lors de la fabrication
de ce dispositif médical toutes les précautions requises par sa nature et
par l'utilisation à laquelle il est destiné. SORIN GROUP ITALIA garantit ce
dispositif médical comme capable de fonctionner de la façon indiquée
dans les présentes instructions, s'il est utilisé conformément à celles-ci et
par un utilisateur qualifié, et ce jusqu'à la date d'expiration indiquée sur
l'emballage.
SORIN GROUP ITALIA ne peut en revanche garantir ni que ce dispositif
sera utilisé correctement, ni que des diagnostics et thérapies incorrects,
ou les particularités physiques et biologiques propres à un patient donné
n'aient une incidence sur les performances et l'efficacité du dispositif,
avec d'éventuelles conséquences néfastes pour le patient, même dans les
cas où les instructions d'utilisation ont été respectées.
Tout en insistant sur la nécessité de respecter rigoureusement les ins-
tructions d'utilisation, et de prendre toutes les précautions voulues pour
utiliser correctement le dispositif, SORIN GROUP ITALIA décline toute
responsabilité pour les pertes, dommages, frais, incidents et consé-
quences découlant directement ou non d'une mauvaise utilisation de ce
dispositif. SORIN GROUP ITALIA s'engage à remplacer le dispositif médi-
cal en cas de défaut apparu au moment de sa commercialisation ou pen-
dant le transport aux soins de SORIN GROUP ITALIA, et jusqu'au
moment de la livraison à l'utilisateur final, à moins que le dit défaut ne
résulte du fait de l'acquéreur. Ce qui précède remplace toute autre garan-
tie, explicite ou non, verbale ou par écrit, y compris celles portant sur la
valeur marchande ou l'adéquation à l'usage. Personne, y compris les
représentants, agents, concessionnaires, distributeurs et intermédiaires
de SORIN GROUP ITALIA, ou quelque entreprise industrielle ou com-
merciale que ce soit, n'est autorisé à formuler une quelconque déclara-
tion de garantie à propos de ce dispositif médical, à l'exception de ce qui
est expressément mentionné dans les présentes.
SORIN GROUP ITALIA exclut, en ce qui concerne ce produit, toute garan-
tie de valeur marchande ou d'adéquation à l'usage autre que celles
expressément mentionnées dans les présentes. L'acquéreur accepte de
se conformer aux termes de cette Garantie Limitée, et accepte en parti-
culier, en cas de désaccord ou de litige avec SORIN GROUP ITALIA, de
renoncer à tout recours reposant sur une quelconque modification appor-
tée à cette Garantie Limitée par un quelconque représentant, agent,
concessionnaire, distributeur ou autre intermédiaire. Les relations qui
existent entre les parties prenantes au contrat (qu'il soit ou non dressé par
écrit) auxquelles la présente Garantie est donnée, ainsi que tout litige y
afférent, ou lié à lui d'une façon quelconque, ainsi que toute matière rela-
tive à ce contrat ou à cette Garantie, à son interprétation ou à son exécu-
tion, sont, sans exclusion ni réserve, régis de façon exclusive par la
loi et les tribunaux italiens.
Il est fait élection du tribunal de Modena (Italie).
18
FRANÇAIS
ATTENTION
PRECAUTION
Table of contents
Languages:
Popular Medical Equipment manuals by other brands

medi
medi protect.Epi strap Instructions for use

FujiFilm
FujiFilm SONOSITE X-PORTE Getting started guide

Instrumentarium
Instrumentarium ORTHOPANTOMOGRAPH OP300 quick guide

ReFleX Wireless
ReFleX Wireless AQWave RX101 quick start guide

ACP
ACP OMNISTIM FX2 Patient User Manual

IKA
IKA HBR 4 control operating manual