DL DLB350A User manual

BRAKE
WINCHES
DLB800A
R
451 West 2nd St. • Hastings, NE 68902-0729 •TEL: 402-462-4141 • FAX: 402-460-4612
Web Site www.dutton-lainson.com
DUTTON-LAINSON
COMPANY SINCE 1886
MANUFACTURED BY MADE IN U.S.A.
DLB350A
DLB350AG
DLB800A
DLB800AG
DLB1200A
DLB1200AG
DLB1500A
DLB1500AG
DLB2000AG
DLB2500A
Dwg. No. 206306S 10/13
REMA® MANUAL©

WARNING
READ INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE ATTEMPTING TO
INSTALL, OPERATE OR SER ICE THIS WINCH. FAILURE TO COMPLY WITH
INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS OR FATAL INJURY. RETAIN THESE
INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE.
•This brake winch is built for multi-purpose hauling and lifting operations. It is not to be used as a
hoist for lifting, supporting or transporting people, or for loads over areas where people could be
present.
• Respect this winch. High forces are created when using a winch, creating potential safety hazards.
It should be operated and maintained in accordance with instructions. Never allow children or any-
one who is not familiar with the operation of the winch to use it. A winch accident could result in
personal injury.
• Check winch for proper operation on each use. Do not use if damaged. Seek immediate repairs.
• Never exceed rated capacity. Excess load may cause premature failure and could result in serious
personal injury. This winch is rated on first layer of cable on the hub. Using more layers of cable
increases the load on the winch.
• Never apply load on winch with cable fully extended. eep at least three full turns of cable on the
reel. Check cable on every use. Replace at the first sign of kinks, broken wires, deformation or any
other damage.
• Secure load properly. When winching operation is complete, do not depend on winch to support
load.
• Operate with hand power only. This winch should not be operated with a motor of any kind. If the
winch cannot be cranked easily with one hand, it is probably over-loaded.
• If winch will be used in freezing, icy conditions, apply silicone spray to ratchet pawl and spacer
items, V, W, X, or Y. Do not spray other brake mechanism parts.
WINCH MAINTENANCE – In order to insure
maximum performance, a periodic inspection for
any necessary preventive maintenance should be
made. Check at least once annually and more fre-
quently when the winch is exposed to an environ-
ment which is particularly dirty or wet. For continued
smooth performance and increased life, occasional-
ly grease gears, reel shaft and handle threads. An
PERATING INSTRUCTI NS – Wind cable on
winch reel by turning winch handle in clockwise direc-
tion. This should produce a loud, sharp, clicking
noise. The load will remain in position when the han-
dle is released. Wind cable off the winch reel by turn-
ing winch handle counterclockwise (no noise will be
produced). The load will remain in position when the
handle is released, but for extra security it is recom-
mended that the handle be turned clockwise until at
least two clicks are heard. This will add extra tightness
to the brake mechanism. Always satisfy yourself that
the winch is holding the load before releasing the
winch handle.
IMP RTANT: Sufficient load must be applied to
the cable to overcome internal resistance and oper-
ate the brake properly, otherwise turning the crank
handle counterclockwise will only remove the han-
ASSEMBLY – Thread the handle onto the winch
drive shaft and be certain that a clicking noise is pro-
duced when the handle is turned clockwise. Install
the spring and locknut (Items E and G) on the end of
the drive shaft as shown on parts drawing. These
parts may appear to serve no function, but they pro-
vide several important fail-safe features, and should
not be altered or removed.
WINCH M UNTING AND CABLE
ATTACHMENT – For maximum strength and safe-
ty, this winch should be mounted with three 3/8"
bolts (M10), washers and lock washers. Use Grade
8 for 1500 lb/680 kg or greater capacity. (See parts
drawing). Using fewer bolts or alternate locations
will result in damage to the winch base and the
winch may malfunction.
Attach cable or rope by method shown in
sketch.
NOT FOR THE MO EMENT OF HUMAN BEINGS
ENGLISH
IMPORTANT SAFETY INFORMATION
occasional drop of oil on the drive shaft bearings is
also recommended. If winch will be used in freezing,
icy conditions, apply silicone spray to ratchet pawl
and spacer items V, W, X or Y. Note: Do not oil or
grease brake mechanism items H and J.
eep winch in good working order. Damaged or
severely-worn parts create unnecessary dangers and
could result in personal injury or property damage.
dle from the shaft – the reel will not turn. The mini-
mum operating load requirement is 50 lb (23 kg) for
Models DLB350A, DLB350AG, DLB800A,
DLB800AG, DLB1200A and DLB1200AG, 75 lb (34
kg) for DLB1500A and DLB1500AG, 175 lb (80 kg)
for DLB2000AG and DLB2500A.
Models DLB805A, DLB1205A, & DLB1505A, are
equipped with a lockout lever for the
purpose of ‘freewheeling’ cable out when there is no
load on the winch. To ‘freewheel’ cable out, simply
turn the handle counterclockwise until lockout lever
can be engaged behind handle hub. In this condition
cable can be easily pulled from the winch drum.
WARNING: Never put winch in freewheel mode if
any potential for a load on the cable exists. Engaging
the lockout lever keeps the winch from stopping in the
event that a load is accidentally applied.
Original Instructions
REMA® MANUAL©

ACHTUNG or der Installation, dem Gebrauch oder der Wartung dieser
Winde alle Anweisungen sorgfältig durchlesen. Ein Nichteinhalten der Anweisungen
kann zu schweren oder tödlichen Körperverletzungen führen. Diese Bedienungsanweisung
zum Nachschlagen aufbewahren.
WARTUNG DER WINDE - Um
höchstmögliche Leistung zu gewährleisten, sollte die
Winde regelmäßig auf erforderliche Wartungsarbeiten
hin inspiziert werden. Die Winde mindestens einmal
jährlich inspizieren oder öfter, wenn sie in einer über-
mäßig schmutzigen oder feuchten Umgebung betrieben
wird. Für anhaltend reibungslosen Betrieb und längere
Haltbarkeit Zahnräder, Rollenwelle und Griffgewinde hin
und wieder schmieren. Es wird auch empfohlen, ab und
zu einen Tropfen Öl auf die Lager der Antriebswelle zu
BEDIENUNGSANWEISUNGEN - Das Seil durch
Drehen des Griffs im Uhrzeigersinn auf die Trommel
wickeln. Dabei sollte ein lautes, scharfes lickgeräusch
zu hören sein. Die Last bleibt in Position, wenn der Griff
losgelassen wird. Das Seil abwickeln, indem der Griff
entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht wird (kein
Geräusch zu hören). Die Last bleibt in Position, wenn der
Griff losgelassen wird, als zusätzliche
Sicherheitsmaßnahme wird jedoch empfohlen, den Griff
im Uhrzeigersinn zu drehen, bis mindestens zwei
lickgeräusche zu hören waren. Dadurch wird der
Bremsmechanismus noch weiter angespannt. Immer
zuerst sicherstellen, daß die Winde die Last unterstützt,
bevor der Griff losgelassen wird.
M NTAGE - Den Griff auf die Antriebswelle der Winde
schrauben und sicherstellen, daß ein lickgeräusch zu
hören ist, wenn der Griff im Uhrzeigersinn gedreht wird.
Die Feder und Sicherungsmutter (Teile E und G) wie auf
der Teilezeichnung dargestellt am Ende der
Antriebswelle anbringen. Diese Teile scheinen keine
Funktion zu erfüllen, sie liefern jedoch wichtige
Sicherheitsfunktionen und sollten nicht verändert oder
entfernt werden.
BEFESTIGUNG DER WINDE UND DES SEILES -
Für maximale Leistung und Sicherheit sollte diese Winde
mit drei 3/8-Zoll (M10)-Schrauben, Unterlegscheiben
und Sicherungsscheiben montiert werden. Bei einer
apazität von 1500 US-Pfund/680 kg oder mehr
Schrauben der US-Güte 8 verwenden. (Siehe
Teilezeichnung.) Wenn weniger Schrauben verwendet
oder wenn die Schrauben an anderen Stellen eingesetzt
werden, kann dadurch der Sockel der Winde beschädigt
und ein Versagen verursacht werden.
Das abel bzw. Band mittels der dargestellten
Methode befestigen.
DEUTSCH
WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN
WICHTIG: Das Seil muß ausreichend belastet
werden, um den internen Widerstand zu überwinden
und die Bremse ordnungsgemäß zu aktivieren.
Ansonsten wird der Griff durch Drehung entgegen dem
Uhrzeigersinn von der Welle entfernt und die Rolle
geben. Falls die Winde bei Frosttemperaturen und unter
eisigen Bedingungen verwendet wird, Silikonspray auf
die Sperrklinke und die Distanzstücke, V, W, X oder Y,
auftragen. Hinweis: Kein Öl oder Schmierfett auf die
Komponenten H und J des Bremsmechanismus auftra-
gen.Die Winde in gutem Zustand halten. Beschädigte
oder stark verschlissene Teile stellen eine unnötige
Gefahrenquelle dar und können zu örperverletzungen
oder Sachschäden führen.
dreht sich nicht. Die erforderliche Mindestlast ist 23
kg (50 lb) für die Modelle DLB350A, DLB350AG,
DLB800A, DLB800AG, DLB1200A und DLB1200AG; 34
kg (75 lb) für die Modelle DLB1500A und DLB1500AG
und 80 kg (175 lb) für die Modelle DLB2000AG und
DLB2500A.
Die Modelle DLB805A, DLB1205A und DLB1505A sind
mit einem Verriegelungshebel versehen, so daß das Seil
auch dann abgewickelt werden kann, wenn keine Last
auf der Winde ist (Freilauf). Dazu einfach den Griff
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis der
Verriegelungshebel hinter der Griffnabe eingerastet
werden kann. In diesem Zustand läßt sich das Seil leicht
von der Windentrommel abwickeln.
ACHTUNG: Die Winde nie in den Freilauf-Betrieb
bringen, wenn die Möglichkeit besteht, daß sich eine
Last am Seil befindet. Der Gebrauch des
Verriegelungshebels verhindert, daß die Winde anhält,
falls versehentlich eine Last angebracht wird.
NICHT FÜR DEN TRANSPORT ON PERSONEN BESTIMMT
• Diese Bremswinde ist für den Förder- und Hebebetrieb bestimmt. Sie darf nicht zum Heben, Abstützen und
Transportieren von Personen oder zum Heben von Lasten in Bereichen, in denen sich Personen aufhalten
können, verwendet werden.
• Gehen Sie mit dieser Winde vorsichtig um. Bei der Verwendung der Winde entstehen große räfte, die mögliche
Sicherheitsgefahren darstellen. Bei Gebrauch und Wartung der Winde unbedingt die Bedienungsanleitung
befolgen. Die Winde nie von indern oder von Personen, die mit dem Gebrauch nicht vertraut sind, bedienen
lassen. Ein Missgeschick mit der Winde kann zu örperverletzungen führen.
• Vor jedem Gebrauch die Betriebsbereitschaft der Winde überprüfen. Bei einer Beschädigung die Winde nicht
gebrauchen und sofort reparieren lassen.
• Die Nennkapazität nie überschreiten. Eine zu große Last kann zu vorzeitigem Versagen und schweren
Verletzungen führen. Die Nennwerte dieser Winde beziehen sich auf die erste abellage auf der Nabe. Mehr
abellagen erhöhen die Belastung der Winde.
• Die Winde niemals belasten, wenn das Seil ganz abgewickelt ist. Mindestens drei ganze Seilwindungen auf der
Rolle belassen. Das Seil bei jedem Gebrauch überprüfen und bei ersten Anzeichen von geknickten Stellen,
gebrochenen Drähten, Verformungen oder anderweitig beschädigten Stellen ersetzen.
• Die Last ordnungsgemäß sichern. Bei Beendigung des Windevorgangs die Last nicht von der Winde abstützen
lassen.
• Nur mit Handkraft betreiben. Diese Winde darf mit keinerlei Motor betrieben werden. Wenn die Winde sich nicht
leicht mit einer Hand drehen lässt, ist sie wahrscheinlich überlastet.
• Falls die Winde bei Frosttemperaturen oder unter vereisten Bedingungen verwendet wird, Silikonspray auf die
Sperrklinke und die Distanzstücke V, W, X bzw. Y auftragen. eine anderen Teile des Bremsmechanismus
besprühen.
Übersetzung der Originalanleitung
REMA® MANUAL©

MANUTENZI NE DEL VERRICELL - Per
assicurare le migliori prestazioni eseguire ispezioni
periodiche per determinare quali operazioni di
manutenzione preventiva occorra eseguire. I verricelli
devono essere controllati almeno una volta all’anno.
Controllarli con maggior frequenza nel caso in cui
operino in ambienti particolarmente sporchi o
umidi/bagnati. Per garantire un funzionamento
scorrevole e per aumentarne la vita utile dei verricelli,
lubrificarne di tanto in tanto gli ingranaggi, l’albero della
bobina e le filettature della manovella. Si raccomanda,
ISTRUZI NI PER L’US - Avvolgere il cavo sulla
bobina del verricello girando la manovella in senso
orario. Durante questa operazione si udirà un clicchettio
continuo. Quando si lascia andare la manovella il carico
rimane in posizione. Svolgere il cavo dalla bobina del
verricello girando la manovella in senso antiorario (in
questo caso non si udirà il tipico clicchettio). Il carico
rimarrà in posizione quando si lascerà andare la
manovella; comunque, per maggiore sicurezza, si
raccomanda di girarla in senso orario fino a sentire
almeno due clic per stringere ulteriormente il
meccanismo di freno. Assicurarsi sempre che il
verricello sia in grado di sostenere il peso prima di
lasciare andare la manovella.
ASSEMBLAGGI - Avvitare la manovella sull’albero
motore del verricello. Assicurarsi di udire i clic di scatto
quando si gira la manovella in senso orario. Montare la
molla e il controdado (part. E e G) sull’estremità
dell’albero motore come illustrato nel disegno dei
componenti. Malgrado possano apparire insignificanti,
queste parti sono importanti perché svolgono diverse
funzioni di prevenzione ed autoeliminazione guasti. Non
possono essere né modificate né tolte.
M NTAGGI DEL VERRICELL E
C LLEGAMENT DEL CAV - Per garantire la
massima resistenza e sicurezza, questo verricello deve
essere montato con tre bulloni da 3/8 in (M10), rondelle
e rondelle elastiche di sicurezza Usare bulloni grado 8
per portate pari o superiori a 1500 lb/680 kg (vedi
elementi nel disegno). L'uso di un numero inferiore di
bulloni o di posizioni alternative danneggia la base del
verricello, con conseguente compromissione del
funzionamento.
Fissare il cavo o la fune seguendo il metodo illus-
trato nel disegno.
ITALIANO
IMPORTANTI INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA
IMP RTANTE: È necessario che il carico
applicato al cavo sia sufficiente a superare la
resistenza interna e a provocare l’innesto corretto del
freno. In caso contrario, girando la manovella in
senso antiorario non si farà che staccarla dall’albero
— la bobina non girerà. Il carico minimo operativo è
inoltre, di lubrificare di tanto in tanto con una goccia
d’olio i cuscinetti dell’albero motore. Se il verricello sarà
impiegato in condizioni di congelamento, applicare un
lubrificante spray a base di silicone al dente d’arresto del
cricchetto e ai componenti del distanziatore V, W, X o Y.
Nota bene: non oliare né ingrassare i componenti H ed
J del meccanismo frenante.
Mantenere i verricelli in buone condizioni ope-rative.
Le parti danneggiate o notevolmente usurate
costituiscono un pericolo che è inutile correre. Possono,
infatti, causare lesioni personali o danni materiali.
di 23 kg (50 lb) per i modelli DLB350A, DLB350AG,
DLB800A, DLB800AG, DLB1200A e DLB1200AG, 34 kg
(75 lb) per i modelli DLB1500A e DLB1500AG, 80 kg
(175 lb) per i modelli DLB2000AG e DLB2500A.
I modelli DLB805A, DLB1205A e DLB1505A sono
provvisti di una barra di bloccaggio/sbloccaggio che
serve ad estrarre il cavo “a ruota libera” quando non vi
sono pesi sul verricello. Per estrarre il cavo “a ruota
libera” è sufficiente girare la manovella in senso
antiorario fino a quando è possibile innestare la barra di
bloccaggio dietro il suo mozzo. Eseguita questa
operazione sarà possibile tirare il cavo svolgendolo con
facilità dal cilindro del verricello.
ATTENZI NE: Non mettere mai il verricello in
condizioni di “ruota libera” quando esiste la minima
possibilità che un carico possa venire applicato al cavo.
Intatti, con la barra di bloccaggio innestata, il verricello
non sarebbe in grado di arrestarsi qualora un carico vi
venisse inavvertitamente applicato.
IETATO L’USO DEI ERRICELLI PER LO SPOSTAMENTO DELLE PERSONE
• Questo verricello con freno è stato progettato per operazioni multifunzionali di trasporto e sollevamento. Non
deve essere utilizzato come argano per il sollevamento, supporto o trasporto di persone, né per carichi sospesi
in aree ove potrebbe essere presente del personale.
• Conservare con cura questo verricello. Durante l'uso di un verricello si generano forze elevate, creando
potenziali rischi per la sicurezza. Pertanto, deve essere azionato e sottoposto a manutenzione secondo quanto
indicato nelle istruzioni. Impedire l'uso del verricello da parte di minori o di persone non a conoscenza delle
modalità di utilizzo dello stesso. Eventuali incidenti con il verricello potrebbero provocare infortuni.
• Verificare il corretto funzionamento del verricello ad ogni uso. Se danneggiato, non utilizzarlo. Farlo riparare
immediatamente.
• Non superare la portata nominale. L'eventuale carico in eccesso può provocare guasti prematuri e potrebbe
causare gravi infortuni. Questo verricello è tarato in base al primo strato di cavo sul mozzo. L'uso di ulteriori
strati di cavo aumenta il carico sul verricello.
• Non applicare carico al verricello con il cavo completamente esteso. Mantenere almeno tre giri completi di cavo
sulla bobina. Controllare il cavo ad ogni uso. Sostituirlo ai primi segni di piegature, fili spezzati, deformazione o
altri danni.
• Fissare adeguatamente il carico. Ultimate le operazioni con il verricello, non affidarsi a quest'ultimo per
supportare il carico.
• Azionare esclusivamente a mano. Questo verricello non deve essere azionato con alcun tipo di motore. Se
l'azionamento del verricello con una sola mano risulta difficoltosa, è probabile che sia sovraccarico.
• Se il verricello viene utilizzato a temperature basse o polari, applicare uno spray al silicone sul dente della ruota
di arpionismo e sui distanziatori, V, W, X o Y. Non applicare lo spray su altri componenti del meccanismo di
frenatura.
ATTENZIONE
LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DI
INSTALLARE, UTILIZZARE O RIPARARE QUESTI ERRICELLI. LA MANCATA OSSER ANZA DI
QUESTE ISTRUZIONI PUÒ PRO OCARE LESIONI GRA I, SE NON ADDIRITTURA FATALI.
CONSER ARE QUESTE ISTRUZIONI PER CONSULTAZIONE FUTURA.
Traduzione delle istruzioni originali
REMA® MANUAL©

VEDLIKEH LD AV VINSJEN. For å sikre
maksimal ytelse og sikkerhet bør vinsjen
undersøkes med jevne mellomrom for å se om
det forebyggende vedlikehold er nødvendig. Den
må inspiseres minst én gang hvert år, og oftere
hvis den er utsatt for særlig fuktige og/eller skitne
forhold. Smør tannhjulene, trommelakselen og
sveivens gjenger med fett nå og da - dette vil
bidra til lett bruk og lang levetid. Før også en
BRUKSANVISNING. Wiren vikles om vinsjens
trommel ved at sveiven dreies med urviserne.
Sveiven skal gi fra seg en skarp og kraftig
klikkelyd. Lasten holdes på plass når sveiven
slippes. Wiren vikles av trommelen ved at sveiven
dreies mot urviserne (ingen klikkelyd). Lasten
holdes på plass når sveiven slippes, men for
sikkerhets skyld bør sveiven dreies minst to klikk
tilbake (med urviserne) for å stramme
bremsemekanismen. Du må alltid forvisse deg
om at vinsjen holder lasten før du slipper sveiven.
SAMMENSETTING. Sett sveiven inn på
vinsjens drivaksel og slik at den gir fra seg en
klikkende lyd når den dreies med urviserne. Sett
fjæren og låsemutteren (E og G) på aksel-enden
som vist på tegningen over deler. Det kan virke
som om disse delene ikke tjener noen hensikt,
men de er meget viktige og må ikke endres eller
tas av.
VINSJFESTE G WIREFESTE. For maksimal
styrke og sikkerhet skal denne vinsjen monteres
med tre 3/8-tommers bolter (M10),
underlagsskiver og låseskiver. Bruk type 8 for 680
kg eller høyere kapasitet. (Se illustrasjonene av
deler.) Dersom du bruker færre bolter eller andre
plasseringer, vil det føre til skade på vinsjsokkelen
og mulige funksjonsfeil.
Fest kabelen eller tauet som vist på tegningen.
MÅ IKKE BRUKES TIL Å LØFTE/TREKKE MENNESKER.
NORSK
IKTIG SIKKERHETSINFORMASJON
VIKTIG! Belastningen på wiren må være
større enn den indre friksjonskraften for at
bremsen skal virke skikkelig. Hvis ikke vil
sveiven skrus av akselen og trommelen ikke
dreie når sveiven dreies mot urviserne. Minste
dråpe olje på drivakselens lagre nå og da. Hvis
vinsjen skal brukes når det er frost, må du spraye
palen og mellomstykkene V, W, X og Y med
silikon. Merk! Del H og J i bremsemekanismen
skal ikke oljes eller smøres med fett.
Hold vinsjen i god arbeidsstand til enhver tid.
Skadede eller sterkt slitte deler utgjør en fare og
kan resultere i person- eller materiellskade.
arbeidsbelastning er 23 kg (50 lb) for DLB350A,
DLB350AG, DLB800A, DLB800AG, DLB1200A
og DLB1200AG; 34 kg (75 lb) for DLB1500A og
DLB1500AG og 80 kg (175 lb) for DLB2000AG
og DLB2500A.
DLB805A, DLB1205A og DLB1505A har en
“frihjuls-hendel” slik at wiren kan trekkes av
trommelen uten at vinsjen er belastet. For å gjøre
dette dreies sveiven ganske enkelt mot urviserne
til hendelen kan settes i inngrep bak sveivens nav.
Wiren kan nå lett trekkes av trommelen.
ADVARSEL! Vinsjen må aldri settes i
frihjulstilling hvis det er fare for at wiren kan bli
belastet. Når hendelen står i inngrep vil ikke
vinsjen stoppe hvis en belastning settes på.
• Denne bremsevinsjen er bygget for en rekke ulike trekk- og løfteoperasjoner. Den skal ikke brukes
som en heiseanordning for å løfte, støtte eller transportere personer, eller til belastninger over
områder der det kan være personer til stede.
• Vis respekt for vinsjen. Store krefter settes i spill når du bruker en vinsj, som kan føre til
potensielle sikkerhetsrisikoer. Den skal betjenes og vedlikeholdes i henhold til instruksjonene. Den
skal aldri brukes av barn eller personer som ikke er kjent med hvordan vinsjen fungerer. Uhell med
vinsjen kan føre til personskade.
• ontroller at vinsjen fungerer som den skal ved hvert bruk. Den skal ikke brukes hvis den er
skadet. Få den reparert umiddelbart.
• Du må aldri overgå oppgitt kapasitet. Overdreven belastning kan forårsake tidlig svikt, som kan
føre til alvorlig personskade. Denne vinsjen er gradert til det første kabellaget på navet. Hvis du
bruker flere kabellag, økes belastningen på vinsjen.
• Du må aldri påføre en belastning på vinsjen med kabelen fullt forlenget. La minst to fulle
omdreininger av kabelen forbli på spolen. ontroller kabelen ved hvert bruk. Den skal byttes ut
ved første tegn på knuter, kuttede ledninger, deformering eller andre skader.
• Fest lasten ordentlig. Når vinsjoperasjonen er fullført, skal ikke vinsjen lenger brukes til å støtte
lasten.
• Vinsjen skal kun betjenes for hånd. Den skal ikke betjenes med en motor av noe slag. Dersom
vinsjen ikke kan sveives enkelt med én hånd, er den sannsynligvis overbelastet.
• Hvis vinsjen skal brukes når det er frost, må du spraye palen og mellomstykkene V, W, X og Y med
silikon. Andre deler av bremsemekanismen skal ikke sprayes.
ADVARSEL! LES ALLE AN ISNINGENE NØYE FØR DU MONTERER,
BRUKER ELLER O ERHALER DENNE INSJEN. H IS DU IKKE FØLGER
AN ISNINGENE KAN RESULTATET LETT BLI EN DØDSULYKKE ELLER AL ORLIG
PERSONSKADE. TA GODT ARE PÅ DISSE AN ISNINGENE TIL SENERE BRUK.
Oversettelse av originalen instruksjoner
REMA® MANUAL©

ENGLISH – DECLARATI N F C NF RMITY - Dutton-Lainson
Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. manufactures and
declares that the winch identified above fulfills all relevant
provisions of the Directive 2006/42/EC. ‘G’ models also
conform to harmonized standards EN 13157 and EN ISO
12100-1 & -2. The technical file may be obtained from the
persons listed below.
DEUTSCH – K NF RMITÄTSERKLÄRUNG - Dutton-Lainson
Company, Hastings, NE 68902-0729, USA, der Hersteller der
Winde, erklärt, dass die oben angegebene Winde alle relevan-
ten Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG erfüllt. Die ‚G‘-
Modelle entsprechen außerdem den harmonisierten Normen
EN 13157 und EN ISO 12100-1 und -2. Die technischen
Unterlagen sind bei den nachfolgend aufgeführten Personen
erhältlich.
ITALIAN – DICHIARAZI NE DI C NF RMITÀ - Il fabbricante,
Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 USA,
dichiara che il verricello di cui sopra è conforme alle dispo-
sizioni della direttiva 2006/42/CE e che i modelli ‘G’ sono
inoltre conformi alle norme armonizzate EN 13157 e EN ISO
12100-1 e -2. Il fascicolo tecnico può essere richiesto agli indi-
vidui indicati qui di seguito.
N RSK – SAMSVARSERKLÆRING - Dutton-Lainson Company,
Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. produserer og erklærer at vin-
sjen angitt ovenfor oppfyller alle relevante krav i direktivet
2006/42/EC. "G"-modellene samsvarer også med de harmonis-
erte standardene EN 13157 og EN ISO 12100-1 og -2. Den
tekniske filen kan skaffes fra personene som er opplistet
nedenfor.
P RTUGUÊS – DECLARAÇÃ DE C NF RMIDADE - A empre-
sa Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729, nos
E.U.A., fabrica o guincho acima identificado e declara que este
cumpre todas as provisões relevantes da Directiva 2006/42/CE.
Os modelos "G" cumprem também as normas harmonizadas
EN 13157 e EN ISO 12100-1 e -2. Poderá obter o processo téc-
nico junto das pessoas indicadas abaixo.
ESPAÑ L – DECLARACI N DE H M L GACI N - Dutton-
Lainson Company, de Hastings, NE 68902-0729 EE.UU., fabri-
ca y declara que el cabrestante arriba identificado satisface
todas las provisiones pertinentes de la directriz 2006/42/EC.
Los modelos ‘G’ también satisfacen las normas armonizadas
EN 13157 y EN ISO 12100-1 y -2. El archivo técnico puede
obtenerse de las personas mencionadas a continuación.
SVENSKA – FÖRSÄKRAN M ÖVERENSSTÄMMELSE -
Dutton-Lainson Company, Hastings, Nebraska 68902-0729
U.S.A, tillverkar och försäkrar att denna vinsch överensstäm-
mer med alla tillämpliga bestämmelser i Direktiv 2006/42/EC.
'G'-modeller är också förenliga med samordnade normer EN
13157 och EN ISO 12100-1 & -2. Den tekniska filen kan erhål-
las från de personer, som upptas nedan.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ – ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ - ΗDutton-
Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A.
κατασκευάζει και δηλώ ει ότι το βαρούλκο που
καθορίζεται παραπά ω πληροί όλες τις σχετικές
διατάξεις της Οδηγίας 2006/42/ΕΚ. Τα μο τέλα ‘G’
επίσης συμμορφώ ο ται με τα ε αρμο ισμέ α
πρότυπα EN 13157 και EN ISO 12100-1 & -2. Ο
τεχ ικός φάκελος εί αι διαθέσιμος από τα άτομα
τα οποία α αγράφο ται παρακάτω.
DANSK – VERENSSTEMMELSESERKLÆRING - Dutton-
Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 USA fremstiller
og erklærer, at skraldespillet identificeret ovenfor er i
overensstemmelse med alle relevante krav i direktiv
2006/42/EU. "G" modeller er ligeledes i overensstemmelse
med de harmoniserede standarder EN 13157 og EN ISO
12100-1 og -2. Den tekniske fil kan rekvireres gennem de
nedennævnte personer.
SU MI – VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS - Dutton-
Lainson Company, osoite Hastings, NE 68902-0729 U.S.A,
vakuuttaa tämän vintturin valmistajana, että tämä vintturi nou-
dattaa direktiivin 2006/42/EY olennaisia määräyksiä. G-mallit
ovat myös harmonisoitujen standardien EN 13157:n ja EN ISO
12100-1 ja EN ISO 12100-2:n mukaisia. Tekniset tiedot on
saatavissa alla ilmoitetuilta henkilöiltä.
NEDERLANDS – VERKLARING VAN VEREENSTEMMING -
Dutton-Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 VS, fab-
rikant, verklaart dat de bovengenoemde lier voldoet aan alle
betreffende bepalingen van richtlijn 2006/42/EC. ‘G’ modellen
voldoen ook aan de geharmoniseerde normen EN 13157 en EN
ISO 12100-1 en -2. Het technische bestand kan bij de hierna
vermelde personen worden aangevraagd.
FRANÇAIS – DÉCLARATI N DE C NF RMITÉ - Dutton-
Lainson Company, Hastings, NE 68902-0729 U.S.A. construit
le treuil mentionné ci-dessus et déclare qu’il répond à toutes
les dispositions applicables de la Directive 2006/42/CE. Les
modèles ‘G’ sont également conformes aux normes harmon-
isées EN 13157 et EN ISO 12100-1 et -2. Le dossier technique
peut être obtenu auprès des personnes indiquées ci-dessous.
Hastings, NE USA
June 1, 2011
Senior Vice President
Dutton-Lainson Company
Peter Munday
Bainbridge International Limited
8 Flanders Park, Hedge End, Southampton,
Hampshire, SO30 2FZ U
DLB800A
DLB800AG
DLB350A
DLB350AG
DLB1200A
DLB1200AG
DLB1500A
DLB1500AG
DLB2000AG
DLB2500A
3.2:1
4.4:1
5.4:1
5.4:1
17.3:1
DLB350A, DLB350AG 110 lb/50kg
350 lb/160kg
10
1
X
DLB800A, DLB800AG
DLB1200A, DLB1200AG
DLB1500A, DLB1500AG
DLB2000AG
330 lb/150kg
800 lb/360kg
9
1
551 lb/250kg
1200 lb/545kg
8
1
728 lb/330kg
1500 lb/680kg
6
1
959 lb/435kg
2000 lb/905kg
5
1
DLB2500A 1308 lb/593kg
2500 lb/1134kg
5
1
DLB350A 1/8 (2000 lb) x 84’
DLB350AG 3mm (480kg) x 24.9m
DLB800A 3/16 (4200 lb) x 68’
DLB800AG 4mm (1080kg) x 23.0m
DLB1200A 7/32 (5600 lb) x 69’
DLB1200AG 5mm (1640kg) x 19.7m
DLB1500A 1/4 (7000 lb) x 60’
DLB1500AG 6mm (2040kg) x 15.1m
DLB2000AG 7mm (2720kg) x 8.9m
DLB2500A 5/16 (9800 lb) x 34’
REMA® MANUAL©

MANUTENÇÃ D GUINCH - Para assegurar o
melhor desempenho, deve ser efectuada uma inspecção
periódica quanto a qualquer manutenção preventiva que
possa ser necessária. Verifique pelo menos uma vez por
ano e mais frequentemente quando o guincho está
exposto a um ambiente que seja especialmente sujo ou
húmido. Para funcionamento contínuo sem problemas e
maior duração, lubrifique ocasionalmente as
engrenagens, o veio dos carretos e as roscas da
manivela. Também se recomenda uma gota de óleo de
INSTRUÇÕES DE FUNCI NAMENT - Enrole o
cabo à volta do carreto do guincho girando a manivela
do guincho da esquerda para a direita. Este movimento
deve produzir um ruído forte, agudo e tinidos. A carga
permanecerá em posição quando se solta a manivela.
Desenrole o cabo do carreto do guincho girando a
respectiva manivela da direita para a esquerda (não será
produzido qualquer ruído). A carga permanecerá em
posição quando se solta a manivela, mas para máxima
segurança recomenda-se que a manivela seja girada da
esquerda para a direita até se ouvirem pelos menos dois
estalidos. Isto dará mais aperto ao mecanismo do
travão. Certifique-se sempre que o guincho está a
segurar a carga antes de soltar o guincho.
M NTAGEM - Coloque a manivela no veio de
transmissão do guincho e certifique-se que éproduzido
um estalido quando a manivela é girada da esquerda
para a direita. Instale a mola e a contraporca (peças E e
G) na extremidade do veio de transmissão conforme
indicado no desenho das peças. Estas peças podem
parecer não ter qualquer finalidade, mas proporcionam
várias características de segurança importantes contra
avarias e não devem ser alteradas ou retiradas.
M NTAGEM D GUINCH E ENGATE D CAB -
Para uma resistência e segurança máximas, este
guincho deve ser montado com três parafusos (M10) de
3/8 pol., anilhas e anilhas de freio. Utilize Grau 8 para
uma capacidade de 1500 lb/680 kg ou superior.
(Consulte a imagem com os componentes). Utilizar
menos parafusos ou locais alternativos irá resultar em
danos na base do guincho e o guincho poderá avariar.
Fixe o cabo ou a corda utilizando o método ilustra-
do.
NÃO SE DESTINA À MO IMENTAÇÃO DE SERES HUMANOS
Português
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
IMP RTANTE : Deve ser aplicada carga
suficiente ao cabo para vencer a resistência interna e
operar devidamente o travão, senão o girar da
manivela da direita para a esquerda irá apenas tirar a
manivela do veio de transmissão - o carretel não
vez em quando nos rolamentos do veio do motor. Se o
guincho for utilizado em temperaturas negativas ou com
gelo, aplicar um óleo de silicone em aerossol à patilha
do roquete e ao espaçador (itens V, W, X ou Y). Nota:
Não aplicar lubrificantes (óleo ou massa) nas
seguintes peças do mecanismo do freio: H e J.
Mantenha o guincho em bom estado de
funcionamento. Peças danificadas ou muito gastas
criam perigos desnecessários e podem resultar em
ferimentos pessoais ou estragos materiais.
girará. A exigência de carga operacional mínima é de
23 kg (50 libras) para os Modelos DLB350A,
DLB350AG, DLB800A, DLB800AG, DLB1200A e
DLB1200AG, 34 kg (75 libras) para o DLB1500A e
DLB1500AG e 80 kg (175 libras) para o DLB2000AG e
DLB2500A.
Os modelos DLB805A, DLB1205A e DLB1505A estão
equipados com uma alavanca de corte para o fim de
levar o cabo em “roda livre” para fora quando não há
carga no guincho. Para levar o cabo para fora em “roda
livre”, gire simplesmente a manivela da direita para a
esquerda até que a alavanca de corte se possa engatar
por trás do cubo da manivela. Nesta posição o cabo
pode ser facilmente puxado do tambor do guincho.
PRECAUÇÃ : Nunca coloque o guincho a
funcionar em roda livre se houver qualquer
possibilidade de estar presente uma carga no cabo. O
engate da alavanca de corte impede o guincho de parar
no caso se ser aplicada acidentalmente uma carga.
• Este guincho de travão destina-se a utilização em operações gerais de arrasto e elevação. Não deve ser utiliza-
do como guindaste para elevar, suportar ou transportar pessoas, ou para cargas sobre áreas onde possam exi-
stir pessoas.
• Respeite este guincho. Durante a utilização de um guincho são criadas forças elevadas, o que poderá dar origem
a riscos ao nível da segurança. Deve ser utilizado e mantido em conformidade com as instruções. Nunca per-
mita que o guincho seja utilizado por crianças ou qualquer pessoa que não esteja familiarizada com o funciona-
mento do mesmo. Um acidente com o guincho poderá resultar em ferimentos pessoais.
• Verifique se o guincho está a funcionar correctamente em cada utilização. Não utilize se estiver danificado.
Solicite reparação imediata.
• Nunca exceda a capacidade nominal. O excesso de carga poderá provocar falha prematura e resultar em feri-
mentos pessoais graves. Este guincho é classificado para uma camada de cabo no cubo. Utilizar mais camadas
de cabo aumenta a carga no guincho.
• Nunca aplique carga num guincho cujo cabo esteja totalmente esticado. Mantenha, pelo menos, duas voltas de
cabo no carretel. Verifique o cabo em todas as utilizações. Substitua aos primeiros sinais de dobras, fios par-
tidos, deformação ou outros danos.
• Prenda devidamente a carga. No final da operação com o guincho, não deixe a carga suspensa no mesmo.
• Faça funcionar apenas com as mãos. Este guincho não deve ser utilizado com qualquer tipo de motor. Se não
conseguir rodar facilmente o guincho com uma mão, é provável a carga seja excessiva.
• Se pretender utilizar o guincho em condições de congelamento ou gelo, aplique spray de silicone na lingueta
do roquete e nos componentes do espaçador V, W, X ou Y. Não pulverize sobre os componentes do mecanis-
mo de travagem.
AVISO LEIA CUIDADOSAMENTE AS INSTRUÇÕES ANTES DE TENTAR INSTA-
LAR, OPERAR OU PROCEDER À MANUTENÇÃO DESTE GUINCHO. O NÃO
CUMPRIMENTO DAS INSTRUÇÕES PODERÁ RESULTAR EM FERIMENTOS GRA ES OU
FATAIS. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTA FUTURA.
Tradução das Instruções Originais
REMA® MANUAL©

MANTENIMIENT DEL CABRESTANTE
- Para
garantizar un rendimiento máximo, se recomiendan
inspecciones periódicas para determinar si se requiere
algún mantenimiento preventivo. Examínese una vez al
año, como mínimo, y más frecuentemente cuando el
cabrestante esté expuesto a un medio ambiente
particularmente sucio o mojado. Para lograr un
rendimiento continuo y sin percances y una duración
más prolongada, engrase de vez en cuando los
engranajes, el eje del carrete y las roscas de la manivela.
También se recomienda aplicar de vez en cuando una
INSTRUCCI NES DE MANEJ - Arrolle el cable en el
carrete del cabrestante girando la manivela del mismo en
sentido horario. Esto producirá un tableteo fuerte y
agudo. La carga se mantendrá en su posición cuando se
suelte la manivela. Desenrolle el cable del carrete del
cabrestante haciendo girar la manivela en sentido
contrario al horario (no producirá ruido). La carga se
mantendrá en su posición cuando se suelte la manivela,
pero para mayor seguridad se recomienda girar la
manivela en sentido horario hasta que se escuchen dos
tableteos, como mínimo. Esto añadirá una tensión extra
al mecanismo frenante. Confirme siempre que el
cabrestante esté sosteniendo la carga antes de soltar la
manivela del cabrestante.
ENSAMBLAJE - Enrosque la manivela en el eje
conductor del cabrestante y cerciórese de que se
escuche un tableteo al hacer girar la manivela en sentido
horario. Instale el resorte y la tuerca de seguridad
(piezas E y G) en el extremo del eje conductor como se
muestra en la ilustración de las piezas. Podría parecerle
que estas piezas no cumplen ninguna función, pero
constituyen varias medidas de seguridad positiva y no
se las debe alterar ni retirar.
M NTAJE DEL CABRESTANTE Y DEL
ADITAMENT DE CABLE -Para obtener los niveles
máximos de fuerza y seguridad, monte el cabrestante
con tres pernos de 3/8 pulg (M10), arandelas y
arandelas de seguridad. Utilice pernos grado 8 para
capacidades de 1500 lb/680 kg o más. (Vea el diagrama
de piezas.) Si se utiliza una cantidad menor de pernos, o
se los coloca en otras ubicaciones, se le causarán daños
a la base del cabrestante y éste podría funcionar de
modo deficiente.
Fije el cable empleando el método mostrado en el
diagrama
ESPAÑOL
INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD
IMP RTANTE: Deberá aplicarse una
carga suficiente al cable para superar la resistencia
interna y operar el freno correctamente, de lo contrario
girar la manivela del cigüeñal en sentido contrario al
horario sólo quitará la manivela del eje — el carrete no
gota de aceite en los cojinetes del eje conductor. Si el
cabrestante será utilizado en condiciones de
congelación o heladas, aplíquele lubricante de silicona
rociado al trinquete y a los espaciadores, artículos V, W,
X o Y. Nota: No aceite ni engrase los artículos H y J
del mecanismo de freno.
Mantenga el cabrestante en buenas condiciones de
funcionamiento. Las piezas dañadas o demasiado
gastadas crean peligros innecesarios y podrían causar
lesión personal o daños materiales.
girará. El requisito de carga de funcionamiento mínima
es de 23 kg (50 lb) para los Modelos DLB350A,
DLB350AG, DLB800A, DLB800AG, DLB1200A y
DLB1200AG, de 34 kg (75 lb) para los DLB1500A y DLB
1500AG, y de 80 kg (175 lb) para los DLB2000AG y
DLB2500A.
Los modelos DLB805A, DLB1205A y DLB1505A están
equipados con una palanca de cierre a los efectos de
permitir que el cable “marche con rueda libre” cuando no
haya carga en el cabrestante. Para que el cable “marche
con rueda libre”, simplemente haga girar la manivela en
sentido contrario al horario hasta poder enganchar la
palanca detrás del cubo con manivela. En esta condición
el cable se puede sacar fácilmente del tambor del
cabrestante.
ADVERTENCIA: Nunca ponga el cabrestante en el
modo de marcha con rueda libre cuando exista la
posibilidad de una carga en el cable. Engranar la palanca
de cierre impide que el cabrestante se detenga en caso de
que se aplique accidentalmente una carga.
• Este cabrestante de freno ha sido fabricado para trabajos generales de acarreo y elevación. No debe usarse
como eslinga para elevar, sostener ni transportar personas, ni para manipular cargas sobre zonas en las cuales
puede haber personas.
• Respete este cabrestante. Durante el uso del cabrestante se generan fuerzas intensas, las cuales crean riesgos
de seguridad. El uso y mantenimiento deben realizarse conforme a las instrucciones. Nunca permita que niños
ni individuos no familiarizados con el funcionamiento del cabrestante lo pongan en marcha. Un accidente con
el cabrestante puede causar lesiones personales.
• Revise que el cabrestante funcione correctamente antes de utilizarlo. No lo utilice si presenta daños. Envíelo a
reparar de inmediato.
• Nunca exceda la capacidad nominal. Una carga excesiva puede causar una falla prematura y causar lesiones
personales graves. Las capacidades de este cabrestante se calculan con una capa de cable en el cubo. Si se
emplean más capas de cable, se aumenta la carga impuesta sobre el cabrestante.
• Nunca aplique cargas al cabrestante si el cable está completamente extendido. Mantenga no menos de tres
vueltas completas de cable en el carrete. Revise el cable antes de utilizar este aparato. Sustitúyalo si tiene
abolladuras, alambres rotos, deformaciones u otros daños.
• Asegure la carga debidamente. Cuando se termina la operación efectuada con el cabrestante, no utilice el
cabrestante para soportar la carga.
• Solamente se debe accionar con las manos. Este cabrestante no debe accionarse con ningún tipo de motor. Si
no es posible girar la manivela del cabrestante fácilmente con una sola mano, probablemente está
sobrecargado.
• Si el cabrestante será utilizado en condiciones de congelación o heladas, aplique lubricante de silicona rociado
al trinquete y a los espaciadores, artículos V, W, X o Y. No rocíe otras partes del mecanismo de freno.
NO DEBE UTILIZARSE PARA DESPLAZAMIENTO DE SERES HUMANOS
ADVERTENCIA LEA LAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE ANTES
DE INTENTAR INSTALAR, OPERAR O DAR SER ICIO A ESTE CABRESTANTE.
CUALQUIER INCUMPLIMIENTO DE ESTAS INSTRUCCIONES PODRIA CAUSAR UNA LESION
GRA E O FATAL. CONSER E ESTAS INSTRUCCIONES PARA CONSULTARLAS EN EL
FUTURO.
Traducción de las instrucciones originales
REMA® MANUAL©

UNDERHÅLL AV VINSCHEN - För maximal
prestationsförmåga bör vinschen undersökas
regelbundet med avseende på förebyggande
underhåll. ontrollera minst en gång om året, och
oftare om vinschen utsätts för en särskilt smutsig
eller våt miljö. Smörj emellanåt kugghjul,
haspelaxel och handtagsgängor för att behålla
god funktion och hållbarhet. Någon droppe olja
då och då på drivaxellagren rekommenderas
BRUKSANVISNING - Vrid vinschhandtaget
medsols för att linda upp linan på haspeln. Detta
bör avge ett tydligt klickljud. Lasten stannar kvar
på plats när handtaget släpps. Vrid
vinschhandtaget moturs för att linda av linan från
haspeln (därvid hörs inget klickande ljud). Lasten
stannar kvar på plats när handtaget släpps, men
som extra säkerhet bör handtaget vridas medsols
tills det avgivit minst två klickljud. Detta drar åt
bromsmekanismen. ontrollera alltid att vinschen
håller lasten innan vinschhandtaget släpps.
H PM NTERING - Trä på handtaget på
vinschens drivaxel, och kontrollera att det hörs
ett klickande ljud när handtaget vrids medsols.
Sätt i fjädern och låsmuttern (E och G) på driv-
axelns ände enligt sprängskissen. Det verkar
kanske som om dessa komponenter inte fyller
någon uppgift, men de inehåller flera viktiga
felsäkra funktioner och bör inte ändras eller
avlägsnas.
M NTERA VINSCHEN CH SÄTT PÅ LINAN
- Du uppnår maximal styrka och säkerhet genom
att montera den här vinschen med tre 3/8-
tumsskruvar (M10), brickor och låsbrickor.
Använd Grade 8 för en kapacitet på 680 kg eller
mer. (Se ritningen). Användning av färre skruvar
eller andra monteringspunkter kan orsaka skador
på vinschens fundament och fel på vinschen.
Montera vajern eller linan enligt bilden.
FÅR EJ AN ÄNDAS TILL ATT TRANSPORTERA MÄNNISKOR
S ENSKA
IKTIG SÄKERHETSINFORMATION
VIKTIGT! Linan måste belastas
till-räckligt för att övervinna inre motstånd och
aktivera bromsen ordentligt, annars kommer
handtaget bara att lossna när det vrids motsols
- haspeln vrids inte. Arbetslasten måste vara
också. Om vinschen ska användas vid
temperaturer under noll eller under iskalla
omständigheter, spruta silikon på spärrhaken och
mellanstyckena V, W, X och Y. BS! Smörj inte
bromsmekanismens delar H eller J.
Håll vinschen i gott arbetsskick. Skadade eller
hårt slitna komponenter skapar onödiga risker
och kan medföra allvarliga skador på personer
eller egendom.
minst 23 kg (50 lb) för vinschmodellerna
DLB350A, DLB350AG, DLB800A, DLB800AG,
DLB1200A och DLB1200AG, 34 kg (75 lb) för
modellerna DLB1500A och DLB1500AG, och 80
kg (175 lb) för DLB2000AG och DLB2500A.
Modellerna DLB805A, DLB1205A och DLB1505A
är försedda med en spärrarm som lindar av linan
“på frihjul” när vinschen inte har last. Vrid bara
handtaget motsols tills spärrarmen kan kopplas
in bakom handtagsnavet. I denna position går det
lätt att dra av linan från vinschtrumman.
VARNING! Försätt aldrig vinschen i
frihjulsläge om det finns någon risk för belastning
på linan. När spärrarmen är inkopplad kan
vinschen inte stoppa om belastning läggs på av
misstag.
VARNING! LÄS INSTRUKTIONERNA NOGA INNAN DU FÖRSÖKER
MONTERA, AN ÄNDA ELLER UNDERHÅLLA INSCHEN. UNDERLÅTENHET ATT
FÖLJA INSTRUKTIONERNA KAN MEDFÖRA ALL ARLIGA OCH T O M DÖDLIGA
PERSONSKADOR. SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA BRUK.
Översättning av ursprungliga anvisningar
• Den här bromsvinschen är avsedd för flera olika transport- och lyftarbeten. Den får inte användas
för lyft, stöd eller transport av personer eller för transport över platser där personer kan vistas.
• Vinschen måste hanteras varsamt. De starka krafter som utvecklas när den här vinschen används
kan utgöra säkerhetsrisker. Vinschen måste användas och underhållas i enlighet med
anvisningarna. Låt aldrig vinschen användas av barn eller personer som inte känner till hur
vinschen ska skötas. En vinscholycka kan orsaka personskador.
• ontrollera att vinschen fungerar som den ska varje gång du ska använda den. Använd den inte
om den är skadad. Se till att den repareras omedelbart.
• Överskrid aldrig märkkapaciteten. För tung last kan leda till funktionsfel med allvarliga
personskador som följd. Den här vinschen klarar ett vajerlager på navet. Användning av fler
vajerlager ökar belastningen på vinschen.
• Belasta aldrig vinschen när vajern är helt utrullad. Ha minst två fulla vajervarv på trumman.
ontrollera vajern före varje användning. Byt ut den vid minsta tecken på öglor, trasiga trådar,
deformation eller andra skador.
• Säkra lasten ordentligt. När vinscharbetet är utfört ska du inte använda vinschen som stöd för
lasten.
• Vinschen får endast drivas för hand. Den här vinschen får inte drivas med någon typ av motor.
Vinschen är förmodligen överbelastad om den inte kan dras runt enkelt med en hand.
• Om vinschen ska användas vid temperaturer under noll eller vid isiga förhållanden, ska du spruta
silikon på spärrhaken och mellanstyckena V, W, X och Y. Spruta inte på några andra delar av
bromsmekanismen.
REMA® MANUAL©

ELLHNIKA
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ ¢π∞µ∞™ ∂ ¶ƒ√™∂∫ π∫∞ π™ √¢∏°π∂™, ¶ƒπ¡
∂¶πÃ∂πƒ∏™∂ ∂ ¡∞ ∂°∫∞ ∞™ ∏™∂ ∂, NA Ã∏™πª√¶√π∏™∂ ∂ ◊ NA
™À¡ ∏ƒ∏™∂ ∂ √ µ∞ƒ√À§∫√. ∞¡ ¢∂¡ ∞∫√§√À£∏™∂ ∂ π™ √¢∏°π∂™, À¶∞ƒÃ∂π
∫π¡¢À¡√™ ™√µ∞ƒ√À ◊ ∫∞π ª√πƒ∞π√À ƒ∞Àª∞ π™ª√À. ºÀ§∞• ∂ π™ √¢∏°π∂™ °π∞ ¡∞
π™ ™Àªµ√À§∂À∂™ ∂ ª∂§§√¡ π∫∞.
√Ãπ °π∞ ª∂ ∞º√ƒ∞ ∞¡£ƒø¶ø¡
∂¿Ó ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ‚·ÚÔ‡ÏÎÔ ÛÂ
Û˘Óı‹Î˜ ıÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ˘fi ÙÔ Ìˉ¤Ó ‹ ¿ÁÔ˘,
„ÂοÛÙ Ì ÛÈÏÈÎfiÓË ÙÔ ·Ó·ÛÙ·ÏÙÈÎfi Ó‡¯È Ù˘
ηÛÙ¿ÓÈ·˜ Î·È Ù· ‰È·¯ˆÚÈÛÙÈο ÛÙÔȯ›· V, W, X ‹
Y. ™ËÌ›ˆÛË: ªË Ï·‰ÒÓÂÙ ‹ ÁÚ·Û¿ÚÂÙ ٷ
Ù̷̋ٷ Ì˯·ÓÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ H Î·È J.
Μετάφραση των αρχικών οδηγιών
Για μέγιστη α τοχή και ασφάλεια, η α άρτηση του
βαρούλκου πρέπει α γί εται με τρία μπουλό ια 3/8 ι τσώ
(M10) και α τίστοιχους δακτύλιους και δακτύλιους ασφά-
λισης. Χρησιμοποιήστε εξαρτήματα κλάσης 8 για 1.500
λίβρες/680 kg ή μεγαλύτερο βάρος. (δείτε το σχεδιάγραμμα
εξαρτημάτω ). Η χρήση λιγότερω μπουλο ιώ ή άλλω
θέσεω θα προκαλέσει ζημιά στη βάση του βαρούλκου και
ε δεχόμε η δυσλειτουργία του.
Προσαρτήστε το καλώδιο ή το συρματόσχοι ο όπως
απεικο ίζεται στο σχεδιάγραμμα.
• Αυτό το βαρούλκο με φρέ ο έχει κατασκευαστεί για ποικίλες εργασίες ρυμούλκησης και
αύψωσης. Δε προορίζεται για χρήση ως α ελκυστήρας για τη α ύψωση, στήριξη ή μεταφορά
ατόμω , ή για φορτία πά ω από σημεία όπου ε δέχεται α υπάρχου άτομα.
• Χειρίζεστε με προσοχή το βαρούλκο. Κατά τη χρήση του βαρούλκου δημιουργού ται υψηλές
πιέσεις που ε έχου πιθα ούς κι δύ ους για τη ασφάλεια. Θα πρέπει α χρησιμοποιείται και α
συ τηρείται σύμφω α με τις οδηγίες. Μη επιτρέπετε ποτέ α χρησιμοποιείται απόπαιδιά ήαπό
οποιοδήποτε άτομο που δε εί αι εξοικειωμέ ο με τη λειτουργία του βαρούλκου. Τυχό ατύχημα με
το βαρούλκο μπορεί α επιφέρει τραυματισμό.
• Ελέγχετε εά το βαρούλκο λειτουργεί σωστά σε κάθε χρήση. Μη το χρησιμοποιείτε εά έχει
υποστεί ζημιές. Φρο τίστε άμεσα για τη επισκευή του.
• Μη υπερβαί ετε ποτέ τη ο ομαστική χωρητικότητα. Το υπερβάλλο φορτίο μπορεί α
προκαλέσει πρόωρη βλάβη και α επιφέρει σοβαρό τραυματισμό. Το βαρούλκο αυτό έχει
βαθμο ομηθεί με μία στρώση καλωδίου στο υποδοχέα. Η χρήση περισσότερω στρώσεω
καλωδίου αυξά ει το φορτίο του βαρούλκου.
• Μη τοποθετείτε ποτέ φορτίο στο βαρούλκο με το καλώδιο σε πλήρη έκταση. Διατηρείτε
τουλάχιστο τρεις πλήρεις σειρές καλωδίου στο πη ίο. Ελέγχετε το καλώδιο σε κάθε χρήση. Με
τη πρώτη έ δειξη συστροφώ , σπασμέ ω καλωδίω , παραμορφώσεω ή άλλω φθορώ ,
προβείτε σε α τικατάσταση.
• Ασφαλίζετε το φορτίο κατάλληλα. Αφού ολοκληρωθεί η εργασία με το βαρούλκο, μη βασιστείτε
σε αυτό για τη στήριξη φορτίου.
• Χειρίζεστε το βαρούλκο μό ο χειροκί ητα. Το βαρούλκο αυτό δε πρέπει α τίθεται σε λειτουργία
με χρήση μοτέρ οποιουδήποτε τύπου. Εά δε επιτρέπεται με ευκολία ο χειρισμός του βαρούλκου
με το έ α χέρι, πιθα ότατα εί αι υπερφορτωμέ ο.
• Εά πρόκειται α χρησιμοποιηθεί σε συ θήκες ψύχους ή πάγου, ψεκάστε σπρέι σιλικό ης στη
καστά ια και τους αποστάτες V, W, X, ήY. Μη ψεκάζετε άλλα εξαρτήματα του μηχα ισμού
πέδησης.
REMA® MANUAL©

• Denne spilbremse er bygget til universelt træk og løft. Spillet må ikke bruges som hejseværk til løft,
understøttelse eller persontransport, eller til laster over områder, hvor der kan være mennesker.
• Vær påpasselig med dette spil. Der er store kræfter knyttet til brugen af et spil, hvilket øger risikoen for
personskade. Det skal betjenes og vedligeholdes i overensstemmelse med anvisningerne. Lad aldrig børn
eller personer bruge spillet, som ikke er bekendt med dets drift. En ulykke med spillet kan resultere i
personskade.
• ontroller før hver brug, at spillet fungerer korrekt. Brug det ikke, hvis det er beskadiget. Få det omgående
repareret.
• Overskrid aldrig den angivne kapacitet. For høj belastning kan forårsage fejlfunktion og kan resultere i
alvorlig personskade. Spillets kapacitet er angivet for første kabellag på navet. Hvis der bruges flere kabellag,
øges belastningen af spillet.
• Påfør aldrig belastning på spillet, når kablet er helt udstrakt. Hold mindst tre fulde omviklinger af kabel på
rullen. ontroller kablet ved hver brug. Skal udskiftes ved første tegn på knæk, brudte tråde, deformation
eller anden skade.
• Fastgør lasten på korrekt vis. Når hejsningen er gennemført, må spillet ikke bære lasten.
• Betjen det kun med håndkraft. Dette spil må ikke betjenes med nogen form for motor. Hvis spillet ikke let
kan trækkes med én hånd, er det sandsynligvis overbelastet.
• Hvis spillet bruges under frysepunktet eller er isbelagt, skal der påføres silikonespray på klinkehagen og
mellemstykkerne V, W, X, eller Y. Sprøjt ikke på andre dele i bremsemekanismen.
VEDLIGEH LDELSE AF SPILLET For at sikre
maksimal ydelse og sikkerhed bør spillet undersøges
med jævne mellemrum for at se, om der skal
foretages forebyggende vedligeholdelse. Det skal
undersøges mindst én gang om året og oftere, hvis
det er udsat for særlig fugtige og/eller snavsede
forhold. Smør tandhjulene, tromleakslen og
håndtagets gevind med fedt en gang imellem - dette
vil bidrage til let brug og lang levetid. Smør også
BRUGSANVISNING - Wiren vikles om spillets
tromle ved at dreje håndtaget med uret. Håndtaget
skal give en skarp og kraftig klikkende lyd fra sig.
Lasten forbliver på plads, når håndtagets slippes.
Wiren vikles af tromlen ved at dreje håndtaget mod
uret (der høres ingen klikkende lyd). Lasten holdes
på plads, når håndtaget slippes, men for en
sikkerheds skyld skal håndtaget drejes mindst to klik
tilbage (med uret) for at stramme
bremsemekanismen. Man skal altid forvisse sig om,
at spillet holder lasten, inden håndtaget slippes.
SAMLING - Sæt håndtaget på spillets driv-aksel og
sørg for at der høres en klikkende lyd, når håndtaget
drejes med uret. Sæt fjederen og låsemøtrikken (E
og G) på akselenden som vist på tegningen over
dele. Det kan se ud, som om disse dele ikke tjener
noget formål, men de er meget vigtige og må ikke
ændres eller tages af.
M NTERING AF SPILLET G PÅSÆTTELSE
AF WIREN - for at opnå maks. styrke og sikkerhed
skal dette spil monteres med tre 3/8 to. bolte (M10),
spændeskiver og kontraskiver. Brug klasse 8 til
belastninger på 680 kg eller derover. (Se
komponenttegningen) Brug af færre bolte eller andre
placeringer vil resultere i, at spillets basis
beskadiges og evt. fejlfunktion.
Fastgør kablet eller rebet iht. metoden, der er
vist på skitsen.
MÅ IKKE AN ENDES TIL AT LØFTE/TRÆKKE MENNESKER.
DANSK
IGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
VIGTIGT! Belastningen på wiren skal være
større end den indre friktionskraft, for at bremsen
kan virke rigtigt. Hvis den ikke er det, bliver
håndtaget skruet af akslen og tromlen drejer ikke,
drivakslens lejer med en dråbe olie en gang imellem.
Hvis spillet skal bruges i frostvejr, skal der sprøjtes
silikone på klinkehagen og afstandsstykkerne V, W, X
eller Y. Bemærk: Bremsemekanismens dele H og
J må ikke olieres eller smøres.
Hold altid spillet i god arbejdsstand.
Beskadigede eller stærkt slidte dele udgør en fare og
kan medføre alvorlige person- eller tingsskader.
når håndtaget drejes mod uret.
Arbejdsbelastningen skal være mindst 23 kg (50
lb) for model DLB350A, DLB350AG, DLB800A,
DLB800AG, DLB1200A og DLB1200AG, 34 kg (75
lb) for DLB1500A og DLB1500AG og 80 kg (175 lb)
for DLB2000AG og DLB2500A.
Model DLB805A, DLB1205A og DLB1505A er
forsynet med en “frihjulsarm”, så wiren kan trækkes
af tromlen, uden at spillet er belastet. Dette gøres
ganske enkelt ved at dreje håndtaget mod uret, til
frihjulsarmen kan sættes i indgreb bag håndtagets
nav. Wiren kan så let trækkes af tromlen.
ADVARSEL! Spillet må aldrig sættes i
frihjulstilling, hvis det er fare for, at wiren kan blive
belastet. Når frihjulsarmen er i indgreb, kan spillet
ikke stoppe, hvis det belastes ved et uheld.
ADVARSEL! AN ISNINGERNE SKAL NØJE GENNEMLÆSES INDEN MAN
FORSØGER AT INSTALLERE, BETJENE ELLER EDLIGEHOLDE DETTE SPIL. H IS
AN ISNINGERNE IKKE FØLGES, KAN DET RESULTERE I AL ORLIGE/FATALE ULYKKER. GEM
DISSE INSTRUKTIONER SOM FREMTIDIG REFERENCE.
Oversættelse af oprindelige instruktioner
REMA® MANUAL©

VINTTURIN HU LT - Mahdollisimman hyvä
suorituskyky varmistetaan suorittamalla määräaikainen
tarkastus siltä varalta, että jokin ehkäisevä
huoltotoimenpide on tarpeen. Tarkastus on suoritettava
ainakin kerran vuodessa ja useamminkin, jos vintturia
käytetään kovin likaisessa tai kosteassa ympäristössä.
Hammaspyörien, kelan akselin ja kammen kierteiden
rasvaaminen aika ajoin takaa vintturin jatkuvan
moitteettoman toiminnan ja pidemmän kestoiän. On
myös suotavaa voidella käyttöakselin laakerit silloin
KÄYTTÖ HJEET - Vaijeria kierretään vintturin kelalle
kääntämällä vintturin kampea myötäpäivään. Tällöin
kuuluu voimakasta, terävä-äänistä naksahtelua. uorma
pysyy paikallaan päästettäessä ote kahvasta. Vaijeria
kierretään pois vintturin kelalta kääntämällä vintturin
kampea vastapäivään (tällöin ei kuulu naksahtelua).
uorma pysyy paikallaan päästettäessä ote kahvasta,
mutta turvallisuuden vuoksi on suotavaa kääntää kampea
myötäpäivään kunnes kuuluu ainakin kaksi naksahdusta,
koska jarrumekanismi tulee silloin tiukemmalle. Muista
aina varmistautua, että vintturi kannattaa kuormaa, ennen
kuin päästät otteen vintturin kammesta.
K K NPAN - ierrä kampi kiinni vintturin
käyttöakseliin ja varmistaudu, että kampea
myötäpäivään käännettäessä kuuluu naksahtava ääni.
Asenna jousi ja lukkomutteri (osat E ja G) käyttöakselin
päähän rakennepiirroksen mukaisesti. Näillä osilla ei
näytä olevan mitään varsinaista tarkoitusta, mutta ne
antavat vintturille useita merkittäviä turvaominaisuuksia
eikä niitä sen vuoksi pidä yrittää muunnella eikä poistaa.
VINTTURIN ASENNUS JA VAIJERIN KIINNITYS -
Jotta vintturi asennettaisiin mahdollisimman lujasti
ja turvallisesti, se on asennettava kolmella 3/8-
tuumaisella pultilla (M10), aluslevyllä ja lukkolevyllä.
äytä lujuusluokan 8 pultteja, jos kantavuus on
vähintään 680 kg. ( atso osapiirustus.) Jos pultteja
käytetään vähemmän tai muissa paikoissa,
seurauksena on vintturin perustan vaurio ja vintturin
toimintahäiriö.
iinnitä kaapeli tai vaijeri piirroksessa esitetyllä
tavalla.
SUOMI
TÄRKEITÄ TUR ALLISUUSOHJEITA
TÄRKEÄÄ: Vaijeriin täytyy kohdistua riittävä
kuormitus, niin että sisäinen vastus kumoutuu ja jarru
toimii kunnollisesti. Muussa tapauksessa kampi irtoaa
akselista, kun sitä käännetään vastapäivään - ja kela
ei silloin pyöri lainkaan. Vaadittu vähimmäiskuormitus
tällöin muutamalla pisaralla öjyä. Jos vintturia käytetään
pakkasessa tai jäätävissä olosuhteissa, ruiskuta
silikonivoiteluainetta säppiin ja välikkeisiin, V, W, X tai Y.
Huomautus: Älä öljyä tai rasvaa jarrumekanismin
kohtia H ja J.
Pidä vintturi aina hyvässä käyttökunnossa.
Vaurioituneista tai pahoin kuluneista osista aiheutuu
tarpeetonta vaaraa, ja seurauksena voi olla henkilö- ja
omaisuusvahinkoja.
on 23 kg (50 lb) (mallit DLB350A, DLB350AG,
DLB800A, DLB800AG, DLB1200A ja DLB1200AG ; 34 kg
(75 lb) (mallit DLB1500A ja DLB1500AG), sekä 80 kg
(175 lb) (mallit DLB2000AG ja DLB2500A).
Malleissa DLB805A, DLB1205A ja DLB1505A on
lukitusvipu, jonka avulla vaijerin saa vedettyä “vapaasti”
pois kelalta, kun vintturiin ei kohdistu kuormitusta.
Haluttaessa vetää vaijeria “vapaasti” pois kelalta
käännetään kahvaa vastapäivään kunnes lukitusvipu
saadaan kiinnitettyä kahvannavan taakse. Tällöin vaijeri
on helppo vetää pois vintturin kelalta.
VAR ITUS: Vintturia ei missään tapauksessa saa
panna tällaiseen vapaaseen vetotilaan, jos on olemassa
pienikin mahdollisuus, että vaijeriin kohdistuu
kuormitusta. Lukitusvivun kiinnittäminen nimittäin estää
vintturin pysähtymisen, jos siihen epähuomiossa
kohdistetaan kuormitusta.
• Tämä jarruilla varustettu vintturi soveltuu moniin erilaisiin veto- ja nostotöihin. Vintturia ei saa
käyttää henkilöiden nostamiseen, tukemiseen tai kuljettamiseen eikä sillä saa kuljettaa kuormia
alueilla, joilla on ihmisiä.
• äytä vintturia huolellisesti, sillä käytön aikana syntyy suuria voimia, jotka voivat aiheuttaa
vaaratilanteita. Vintturia on käytettävä ja huollettava ohjeiden mukaan. Lapset ja kokemattomat
käyttäjät eivät saa käyttää vintturia. Vintturitapaturma voi aiheuttaa henkilövammoja.
• Tarkista vintturin asianmukainen toiminta aina ennen käyttöä. Älä käytä vintturia, jos se on
vahingoittunut. orjaa vauriot välittömästi.
• Älä koskaan ylitä nimelliskapasiteettia. Ylikuormitus voi aiheuttaa ennenaikaisia vikoja ja johtaa
vakavaan loukkaantumiseen. Tämä vintturi on mitoitettu keskiön yhden kaapelikerroksen mukaan.
Useampien kaapelikerrosten käyttäminen lisää vintturin kuormitusta.
• Älä koskaan kuormita vintturia, kun kaapeli on kelattu täysin ulos. Pidä kelalla aina vähintään
kolme täyttä kaapelikierrosta. Tarkista kaapeli aina käytön yhteydessä. Vaihda heti, kun havaitset
sykkyröitä, katkenneita lankoja, vääntymiä tai muita vaurioita.
• iinnitä kuorma hyvin. un vintturin käyttö on lopetettu, älä jätä kuormaa roikkumaan vintturista.
• äytä ainoastaan käsivoimin. Tätä vintturia ei saa käyttää minkäänlaisella moottorilla. Jos vintturia
ei voi vääntää helposti yhdellä kädellä, vintturi on luultavasti ylikuormitettu.
• Jos vintturia käytetään pakkasessa tai jäätävissä olosuhteissa, ruiskuta silikonivoiteluainetta
säppiin ja välikkeisiin V, W, X tai Y. Älä ruiskuta jarrumekanismin muihin osiin.
VAROITUS: LUE OHJEET HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN KUIN
RYHDYT ASENTAMAAN, KÄYTTÄMÄÄN TAI HUOLTAMAAN INTTURIA. OHJEIDEN
LAIMINLYÖNNISTÄ OI OLLA SEURAUKSENA AKA IA, JOPA KUOLEMAAN JOHTA IA TAP-
ATURMIA. PIDÄ NÄMÄ OHJEET HY ÄSSÄ TALLESSA ASTAISEN ARALLE.
EI TARKOITETTU IHMISTEN SIIRTÄMISEEN
Alkuperäisten ohjeiden käännös
REMA® MANUAL©

DLB800A & DLB800AG Winch
DLB350A & DLB350AG Winch
REMA® MANUAL©

DLB1200A & DLB1200AG Winch
DLB1500A & DLB1500AG Winch
REMA® MANUAL©

Dutton-Lainson Company
www.dlco.com
Tel: 800-569-6577
Fax: 402-460-4612
e-mail: DLsales@dutton-lainson.com
To order replacement parts contact:
In Europe Contact
Bainbridge International Ltd.
8 Flanders Park
Hedge End
Southampton
Hampshire, SO30 2FZ U
Tel: +44 (0) 1489-776050
Fax: +44 (0) 1489-776055
www.bainbridgemarine.co.uk
PARTS LIST
Ref Description Part No.
A Base 404900*
A Base – DLB 350AG 404945*
B Bushing 204012
C “E” Ring 205116
D Drive Shaft 306061
E Spring 204364
F Handle – 7” 5703061
Handle – 9-3/8” 5703103
G Nut 205033
H Pressure Plate 204362
H Pressure Plate “G” Series 206620
J Ratchet Wheel 404164
Pressure Washer 404163
L Bushing 206328
M Nut 205316
N Bolt 205332
P Rope Clamp it 5243506
Q Gear Cover – “G” Series 406114
S Reel 306075*
Reel - DLB350AG 306167
T Locknut 204803
U Bolt 205167
V Flat Washer 205055
W Pawl 404409
Pawl – “G” Series 404190
X Spacer 404166
Spacer – “G” Series 404191
Y Spring 204363
Spring – “G” Series 204460
Z Reel Spacer 207183
AB Bolt 203161
AC Reel Spacer 204807
AE Reel 306062*
AF Base 404893*
Base – DLB 800AG 404895*
Ref Description Part No.
AH Lockout Lever (optional) 404579
AJ Spacer (optional) 404166
A Gear Cover (optional)
Painted Bronze 5240346
Plated 5240361
AL Base 404896*
Base – DLB 1200AG 404897*
AM Bushing 204009
AN Gear Cover – “G” Series 406115
AQ Gear Cover (optional)
Painted Bronze 5240122
Plated 5240221
AR Spacer Washer 204360
AS Reel 304754*
AS Reel – 1-7/8” (optional) 304768*
AT Base 404891*
Base – DLB 1500AG 404892*
AU Drive Shaft 304760
AV Handle – 9-3/8” 5703103
Handle – 12” 5703111
AW Bolt 204804
AX Reel Spacer 204808
AY Gear Cover (optional)
Painted Bronze 5240387
Plated 5240403
AZ Reel 304755*
BA Base – DLB2500A 406047*
Base – DLB 2000AG 404899*
BB Spacer 404434
BC Bolt 205006
BD Flat Washer 205139
BE Intermed. Drive Shaft 306035
BF Nut 205014
BH Reel 304756*
BJ Drive Hub (Optional) 304562
BM Handle w/Lock Pin (Opt) 5703426
BN Handle Hub (Optional) 304630
BP Special Nut (Optional) 404970
BQ “E” Ring 206162
BR Bushing 206163
BS Bolt 205335
*Specify Color When Ordering
REMA® MANUAL©

• Deze remlier is bedoeld voor veelzijdige trek- en hijswerkzaamheden. Hij mag niet worden gebruikt als een
takel voor het heffen, ondersteunen of vervoeren van personen, of voor lasten boven plaatsen waar personen
aanwezig kunnen zijn.
• Respecteer deze lier. Er ontstaan sterke krachten bij gebruik van een lier, waardoor potentiële
veiligheidsrisico's ontstaan. Hij moet worden gebruikt en onderhouden volgens de instructies. Laat de lier
nooit gebruiken door kinderen of iemand die niet vertrouwd is met de bediening ervan. Een ongeluk met
een lier kan lichamelijk letsel veroorzaken.
• De goede werking van de lier telkens voor gebruik controleren. Niet gebruiken als hij beschadigd is.
Onmiddellijk laten repareren.
• Nooit de nominale capaciteit overschrijden. Overbelasting kan voortijdige defecten veroorzaken en tot
ernstig lichamelijk letsel leiden. De nominale capaciteit van deze lier geldt met één kabelwikkeling op de naaf.
Als meer kabelwikkelingen worden gebruikt, wordt de belasting op de lier hoger.
• De lier nooit belasten wanneer de kabel volledig is uitgevierd. Ten minste drie hele kabelwikkelingen op de
haspel laten. De kabel telkens voor gebruik controleren. Vervangen bij het eerste teken van knikken,
gebroken draden, vervorming of andere schade.
• De last goed bevestigen. Na afloop van de lierwerkzaamheden de last niet door de lier laten ondersteunen.
• Alleen met handkracht bedienen. Deze lier mag niet worden bediend met welke motor dan ook. Als de lier
niet eenvoudig met één hand kan worden gedraaid, is hij waarschijnlijk overbelast.
• Als de lier bij vorst wordt gebruikt, siliconenspray aanbrengen op de ratelpal en afstandsstukken V, W, X of
Y. Geen andere onderdelen van het remmechanisme bespuiten.
NDERH UD VAN LIER
- Om maximale prestaties
te verzekeren, moeten er af en toe inspecties worden
uitgevoerd voor eventueel noodzakelijk preventief
onderhoud. Controleer de lier ten minste eenmaal
per jaar en vaker als hij aan een bijzonder vuile of
vochtige omge-ving is blootgesteld. Voor
voortdurende soepele werking en langere
levensduur de tandwielen, de as van de haspel en de
schroefdraad van de kruk af en toe invetten. Af en toe
een druppel olie op de lagers van de aandrijfas wordt
BEDIENINGSINSTRUCTIES - Wind de kabel om
de lierhaspel door de kruk naar rechts te draaien. Dit
moet een luid, scherp, klikkend geluid veroorzaken.
De last blijft op zijn plaats als de kruk wordt
losgelaten. Laat de kabel van de haspel aflopen door
de kruk naar links te draaien (hierbij klinkt geen
geluid). De last blijft op zijn plaats als de kruk wordt
losgelaten, maar voor alle zekerheid wordt
aanbevolen de kruk naar rechts te draaien tot u ten
minste twee klikken hoort. Hierdoor wordt het
remmechanisme extra vastgezet. Controleer steeds
of de lier de last houdt voordat u de lierkruk loslaat.
ASSEMBLAGE - Schroef de kruk op de aandrijfas
van de lier en controleer of een klikkend geluid klinkt
als de kruk naar rechts wordt gedraaid. Plaats de
veer en borgmoer (items E en G) op het uiteinde van
de aandrijfas zoals aangegeven op de afbeelding van
de onderdelen. Het lijkt misschien alsof deze
onderdelen nergens voor dienen, maar ze vervullen
diverse belangrijke beveiligingsfuncties in geval van
storing; ze mogen dus niet worden gewijzigd of
verwijderd.
LIER M NTEREN EN KABEL BEVESTIGEN -
Voor maximale kracht en veiligheid moet deze lier
gemonteerd worden met drie 3/8 inch bouten (M10),
sluitringen en borgringen. waliteit 8 gebruiken voor
een capaciteit van 1500 lb/680 kg of groter. (Zie de
onderdelentekening.) Als minder bouten of andere
plaatsen worden gebruikt, zal de liervoet worden
beschadigd en kan de lier defect raken.
De kabel of het koord bevestigen op de manier
zoals aangegeven in de tekening.
NEDERLANDS
BELANGRIJKE EILIGHEIDSINFORMATIE
BELANGRIJK: De kabel moet voldoende
worden belast om de interne weerstand te
overwinnen en de rem goed te doen werken,
anders draait de kruk van de as af, zonder de
haspel te draaien, als u hem naar links draait. De
ook aanbevolen. Als de lier in vriesweer met
ijsvorming wordt gebruikt, dient u siliconenspray op
de ratelpal en afstandsstukken V, W, X of Y te
spuiten. NB: Delen H en J van het remmechanisme
niet met olie of vet insmeren.
Houd de lier in goede bedrijfstoestand.
Beschadigde of sterk versleten onderdelen vormen
een onnodig gevaar en kunnen leiden tot lichamelijk
letsel of beschadiging van eigendommen.
minimaal vereiste bedrijfslast bedraagt 23 kg (50
lb) voor model DLB350A, DLB350AG, DLB800A,
DLB800AG, DLB1200A en DLB 1200AG, 34 kg (75
lb) voor DLB1500A en DLB1500AG en 80 kg (175 lb)
voor DLB2000AG en DLB2500A.
De modellen DLB805A, DLB1205A en DLB1505A
bevatten een sluithefboom waarmee de kabel in de
vrijloop kan worden uitgetrokken als de lier niet
belast is. Om de kabel in de vrijloop uit te trekken,
draait u de kruk naar links tot de sluithefboom achter
de naaf van de kruk kan worden ingeschakeld. In deze
stand kan de kabel gemakkelijk uit de liertrommel
worden getrokken.
WAARSCHUWING: Plaats de lier nooit in de
vrijloopstand als de mogelijkheid bestaat dat de kabel
zal worden belast. Als de sluithefboom is
ingeschakeld, zal de lier niet stoppen als hij per
vergissing wordt belast.
NIET OOR PERSONEN ER OER
WAARSCHUWING LEES DE INSTRUCTIES ZORG ULDIG
AL ORENS DEZE LIER TE INSTALLEREN, TE BEDIENEN OF ER ONDERHOUD AAN
UIT TE OEREN. HET NIET OLGEN AN DEZE INSTRUCTIES KAN LEIDEN TOT ERNSTIG OF
DODELIJK LETSEL. BEWAAR DEZE INSTRUCTIES ALS DOCUMENTATIE.
ertaling van de oorspronkelijke instructies
REMA® MANUAL©

C NSIGNES DE F NCTI NNEMENT
- Enrouler le
câble sur la bobine du treuil en tournant la manivelle du
treuil en sens horaire. Un clic net et fort doit se faire
entendre. La charge demeure en position lorsque la
manivelle est relâchée. Dérouler le câble de la bobine
du treuil en tournant la manivelle du treuil en sens anti-
horaire (aucun bruit ne se fait entendre). La charge
demeure en position lorsque la manivelle est relâchée,
mais, pour plus de sécurité, il est recommandé de
tourner la manivelle en sens horaire jusqu’à ce qu’au
moins deux clics se fassent entendre. Ceci rend le
mécanisme de freinage plus ferme. Toujours s’assurer
que le treuil tient la charge avant de relâcher la
manivelle du treuil.
ASSEMBLAGE - Poser la manivelle sur l’arbre
d’entraînement du treuil et s’assurer d’entendre un clic
lorsque la manivelle est tournée en sens horaire. Poser
le ressort et le contre-écrou (pièces E et G) à
l’extrémité de l’arbre d’entraînement, comme illustré
dans le dessin de pièces. Ces pièces peuvent sembler
dépourvues de fonction, mais elles comportent
plusieurs éléments importants de sécurité positive, et
elles ne doivent pas être altérées ni enlevées.
M NTAGE DU TREUIL ET FIXATI N DU CÂBLE
- Pour une résistance et une sécurité optimales, ce
treuil doit être monté avec trois boulons 3/8 in (M10),
des rondelles et des rondelles de blocage. Utiliser la
catégorie 8 pour une capacité de 1500 lb/680 kg ou
plus. (Voir le schéma des pièces). L'utilisation d'un
nombre inférieur de boulons ou d'autres
emplacements endommagera la base du treuil, ce qui
peut entraîner une défaillance de ce dernier.
Attacher le câble ou la corde en suivant la méthode
indiquée sur le schéma.
FRANÇAIS
IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMP RTANT : Une charge suffisante doit être
appliquée sur le câble afin de surmonter la
résistance interne et de faire fonctionner le frein
adéquatement ; sinon, le fait de tourner la manivelle
en sens anti-horaire n’aura pour effet que de retirer
la manivelle de l’arbre - la bobine ne tournera pas.
L’exigence minimum de charge de fonctionnement
est de 23 kg (50 lb) pour les modèles DLB350A,
DLB350AG, DLB800A, DLB800AG, DLB1200A et
DLB1200AG, 34 kg (75 lb) pour les modèles
DLB1500A et DLB1500AG, 80 kg (175 lb) pour les
modèles DLB2000AG et DLB2500A.
Les modèles DLB805A, DLB1205A et DLB1505A sont
équipés d’un levier de blocage afin d’extraire le câble
« à roue libre » lorsqu’il n’y a pas de charge sur le
treuil. Pour extraire le câble « à roue libre », il suffit de
tourner la manivelle en sens anti-horaire jusqu’à ce que
le levier de blocage puisse être engagé derrière le
moyeu de la manivelle. Le câble peut alors être tiré
sans difficulté depuis le tambour du treuil.
MISE EN GARDE : Ne jamais mettre le treuil en
mode roue libre s’il existe un potentiel de charge sur le
câble. Le fait d’engager le levier de blocage empêche le
treuil de s’arrêter dans l’hypothèse de l’application
accidentelle d’une charge.
• Ce treuil à frein est conçu pour des opérations de remorquage et levage diverses. Il ne doit pas être utilisé
comme un palan pour lever, soutenir ou transporter des personnes, ou pour des charges au-dessus de
zones où pourraient se trouver des personnes.
• Respecter ce treuil. Des forces élevées sont produites lors de l'utilisation d'un treuil et ces forces sont
dangereuses. Il doit être utilisé et entretenu conformément aux instructions. Ne jamais laisser des enfants
ou personnes n'en connaissant pas bien le fonctionnement l'utiliser. Un accident lié au treuil peut entraîner
des blessures.
• Vérifier que le treuil fonctionne correctement avant chaque utilisation. Ne pas s'en servir s'il est
endommagé. Le faire réparer immédiatement.
• Ne jamais dépasser la capacité nominale. Une charge excessive peut causer une défaillance prématurée et
peut provoquer des blessures graves. La capacité nominale de ce treuil est basée sur la première couche
de câble sur le moyeu. L'utilisation d'un nombre supérieur de couches accroît la charge sur le treuil.
• Ne jamais charger le treuil quand le câble est complètement déployé. Conserver au moins trois tours
complets de câble sur le tambour. Vérifier le câble à chaque utilisation. Le remplacer dès que l'on constate
des vrilles, des fils cassés, une déformation ou tout autre dommage.
• Immobiliser la charge correctement. Lorsque le treuillage est terminé, ne pas compter sur le treuil pour
supporter la charge.
• Utiliser à la main uniquement. Ce treuil ne doit pas être actionné par un moteur, quel qu'il soit. S'il n'est
pas possible d'actionner le treuil facilement avec une main, c'est qu'il est probablement surchargé.
• Si le treuil doit servir par temps glacé ou de gel, vaporiser un aérosol aux silicones sur la dent d'arrêt de
cliquet et les pièces d'écartement, V, W, X ou Y. Ne pas vaporiser sur d'autres pièces du mécanisme de
frein.
MISE EN GARDE LIRE LES CONSIGNES ATTENTI EMENT A ANT DE
TENTER D’INSTALLER, D’UTILISER OU D’ENTRETENIR CE TREUIL. LE NON-
RESPECT DE CES CONSIGNES POURRAIT CAUSER DES BLESSURES GRA ES OU
FATALES. CONSER ER CETTE NOTICE POUR CONSULTATION FUTURE.
NON DESTINÉ AU MOU EMENT DES ÊTRES HUMAINS
ENTRETIEN DU TREUIL - Une inspection
périodique pour tout entretien préventif nécessaire doit
être effectuée afin d’accroître les prestations au
maximum. Vérifier au moins une fois par an et plus
souvent lorsque le treuil est exposé à un
environnement qui est particulièrement sale ou
mouillé. Pour maintenir une performance sans
à-coups et prolonger la durée, graisser
occasionnellement les engrenages, l’arbre
de la bobine et les filets de la manivelle. Il
est également recommandé d’appliquer
occasionnellement une goutte d’huile sur
les paliers de l’arbre d’entraînement. Si le treuil doit
servir par temps glacé ou de gel, vaporiser un aérosol
aux silicones sur la dent d'arrêt de cliquet et les pièces
d'écartement V, W, X ou Y. Remarque : Ne pas huiler
ou graisser les articles H et J du mécanisme de
freinage.
Garder le treuil en bon état de fonctionnement. Les
pièces abîmées ou très usées créent des dangers
superflus et elles peuvent provoquer des blessures ou
des dommages matériels.
Traduction des instructions originales
REMA® MANUAL©

©2011
DLB2000AG & DLB2500A Winch
DLB800A
DLB800AG
DLB2500A
DLB2000AG
DLB350A
DLB350AG
DLB1200A
DLB1200AG
DLB1500A
DLB1500AG
REMA® MANUAL©

51
32 (127.8mm)
TYP.
(12.70mm)
1
2
(31.8mm)
1
4
1
9
64 (3.4mm)
113
16
(46.0mm)
(92.1mm)
35
8
13
32 (10.3mm)
DIA. - TYP. 3 SLOTS
211
16
(68.3mm)
37
64 (14.7mm)
13
16
(20.6mm)
TYP.
DLB350A, DLB350AG,
DLB800A, DLB800AG,
DLB1200A, DLB1200AG
TYP.
1
4
(6.4mm)
(16.7mm)
21
32 TYP.
1
4(6.4mm)
TYP.
13
8
(34.9mm)
7(177.8mm)
43
8
(111.1mm)
(10.3mm)
13
32
DIA. - TYP. 5 SLOTS
31
4
(82.6mm)
1
2(12.7mm)
11
2(38.1mm)
2
(55.6mm)
3
16
11
16 (27.0mm)
TYP.
DLB2000AG
DLB2500A
43
8
(111.1mm)
TYP.
1
2
(12.7mm)
1
(27.0mm)
1
16 TYP.
(4.8mm)
3
16 (10.3mm)
13
32
DIA. - TYP. 3 SLOTS
2
(55.6mm)
3
16
11
4
(31.8mm)
31
8
(79.4mm)
1
2(12.7mm)
51
2(139.7mm)
DLB1500A
DLB1500AG
3/8" or M10
REMA® MANUAL©

WARNING Component parts should not be interchanged with the component parts of any
other Dutton-Lainson model or other manufacturer’s winches.
ADVARSEL: Disse komponentdele må ikke blive udskiftet med komponentdele, der hører
til andre modeller fra Dutton-Lainson Company eller til spil af andre fabrikater.
VAROITUS: Tämän mallin ja muiden Dutton-Lainson Companyn tai muiden valmistajien
vintturien osia ei saa vaihtaa keskenään.
WAARSCHUWING: Deze onderdelen mogen niet verwisseld worden met de onderde-
len van andere liermodellen van Dutton-Lainson Company of van lieren van andere fabrikanten.
ACHTUNG: Die Komponenten dürfen nicht gegen andere Komponenten anderer Modelle
der Dutton-Lainson Company oder der Winden anderer Hersteller ausgetauscht werden.
ADVARSEL: Disse komponentdelene skal ikke byttes om med komponentdeler for noen
annen vinsj verken fra Dutton-Lainson Company eller noen annen produsent.
ADVERTÊNCIA: Esses componentes não devem ser intercambiados com componentes
de nenhum outro modelo da Dutton-Lainson Company nem de guinchos de outros fabricantes.
ADVERTENCIA: No se debe intercambiar estas piezas con las de algún otro modelo de
cabrestante de la Dutton-Lainson Company o de otro fabricante.
VARNING: Byt inte ut komponentdelarna mot komponentdelar från andra vinschar
tillverkade av Dutton-Lainson Company eller från andra tillverkares vinschar (eller tvärtom).
PROEIDOPOIHSH
Autav ta sunqetikav mevrh na mhn antikatastaqouvn me sunqetikav mevrh
avllou montevlou th etairiva Dutton-Lainson hv barouvlka avllou ergostasivou.
ATTENZIONE: Questi componenti non devono essere utilizzati in modo intercambiabile
con i componenti di qualsiasi altro modello della Dutton-Lainson Company o con i verricelli di un
altro fabbricante.
MISE EN GARDE: Ces composants ne doivent pas être utilisés de manière inter-
changeable avec les composants d’aucun autre modèle de Dutton-Lainson Company ou avec les
treuils d’un autre fabricant.
ENGLISH-To obtain a copy of the warranty in English, send a self-addressed envelope to:
Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729; Hastings NE 68902-0729; U.S.A.
DEUTSCH-Wenn Sie eine deutsche opie der Garantibestimmungen erhalten möchten,
senden Sie bitte einen adressierten Rückumschlag an: Dutton-Lainson Company; P.O.Box
729; Hastings NE 68902-0729; USA
ITALIAN -Per ricevere una copia della garanzia in italiano, inviare una busta riportante il
proprio indirizzo a: Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729 USA.
N RSK-En kopi av denne garantien på norsk fås ved å sende en konvolutt med eget navn
og adresse, til Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USA
P RTUGUÊS-Para obter uma cópia da garantia em português, envie um envelope com a
sua morada para: Dutton-Lainson; P. O. Box 729; Hastings NE 68902-0729; E.U.A.
ESPAÑ L-Para obtener una copia de la garantía en español, envíe un sobre con su
dirección impresa a: Dutton-Lainson Company, P.O. Box 729; Hastings NE 68902-0729
EE.UU.
SVENSKA-För att erhålla ett exemplar av garantin på svenska skicka ett adresserat kuvert
till: Dutton-Lainson Company, P.O.Box 729, Hastings NE 68902-0729 U.S.A.
ELLHNIKA-Gia na lavbete evna antiv¥rafo th egguvhsh sta Ellhnikav, steivlte
evna favkelo eswkleivonta ta tacudromikav tevlh apostolhv sthn exhv
dieuvqunshÚ Dutton-Lainson Company, P.O.Box 729, Hastings NE 68902-0729 U.S.A..
DANSK-Man kan få garantibeviset på dansk ved at sende en svarkuvert til: Dutton-Lainson
Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USA.
SU MI-Takuutodistuksesta saa suomenkielisen kopion lähettämällä riittävällä
postimaksulla ja vastaanottajan osoitteella varustetun kirjekuoren osoitteeseen Dutton-
Lainson Company, P.O. Box 729, Hastings NE 68902-0729, USA.
NEDERLANDS-Voor een exemplaar van de garantie in het Nederlands dient u een aan u zelf
geadresseerde enveloppe te zenden naar: Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729; Hastings
NE 68902-0729; U.S.A.
FRANÇAIS-Pour obtenir une copie de la garantie en français, envoyer une enveloppe à votre
nom et adresse à : Dutton-Lainson Company; P.O. Box 729; Hastings NE 68902-0729;
U.S.A.
REMA® MANUAL©
This manual suits for next models
9
Table of contents
Languages:
Other DL Winch manuals
Popular Winch manuals by other brands

GÜDE
GÜDE GSZ 200 Translation of original operating instructions

Camco
Camco T10208 Installation and operating instructions

Comeup
Comeup CWG-10151 quick guide

HADEF
HADEF 43/86P Liftboy-EX Installation, Operating and Maintenance Instruction

Warn Industries
Warn Industries 30279 manual

Warn
Warn Zeon Control Pack Relocation Kit installation guide