Dräger Cicero User manual

Cicero/Cato PowerPack
Stromversorgung Power Supply (UPS)
Alimentation électrique Voedingsapparaat
Alimentatore Unidad de alimentación de corriente
Strømforsyning Strømforsyning
Gebrauchsanweisung Seite 2
Instructions for Use Page 2
Notice d’utilisation Page 13
Gebruiksaanwijzing Pagina 13
Istruzioni per l'uso Pagina 24
Instrucciones de uso Página 24
Brugsanvisning Side 35
Bruksanvisning Side 35
g
USV - Ein / On
manuell
S 3 S 4
S 5
S 6
I
0
F2 F2 F3 F4

Inhalt
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit......................3
Verwendungszweck....................................................4
Vorbereiten................................................................. 5
Montieren.....................................................................5
Vor dem Erstbetrieb..................................................... 7
Betrieb........................................................................ 7
Funktion prüfen............................................................ 7
Bei Ausfall der elektrischen Versorgung........................7
Wenn die Netzspannung wieder vorhanden ist..............8
Pflege..........................................................................9
Instandhaltungsintervalle............................................9
Was ist was............................................................... 10
Technische Daten..................................................... 11
Inhalt
2
Contents
For Your Safety and that of Your Patients..................3
Intended Use.............................................................. 4
Preparation................................................................. 5
Assembly..................................................................... 5
Before using for the first time........................................7
Operation....................................................................7
Checking correct functioning........................................7
In the event electricity supply failure..............................7
When the mains voltage is restored.............................. 8
Care............................................................................ 9
Maintenance intervals.................................................9
What’s what...............................................................10
Technical Data.......................................................... 11
Contents

Zu Ihrer und Ihrer Patienten
Sicherheit
Das Gesetz über technische Arbeitsmittel (Gerätesicherheitsge-
setz) schreibt vor, auf folgendes hinzuweisen1):
Gebrauchsanweisung beachten
Jede Handhabung an dem Gerät setzt die genaue Kenntnis und
Beachtung dieser Gebrauchsanweisung voraus. Das Gerät ist
nur für die beschriebene Verwendung bestimmt.
Instandhaltung
Das Gerät muß halbjährlich Inspektionen2) und Wartungen2)
durch Fachleute unterzogen werden (mit Protokoll).
Instandsetzungen2) am Gerät nur durch Fachleute.
Für den Abschluß eines Service-Vertrags sowie für Instandset-
zungen empfehlen wir den DrägerService.
Bei Instandhaltung2) nur Original-Dräger-Teile verwenden.
Kapitel "Instandhaltungsintervalle" beachten.
Kein Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
Das Gerät ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten
Bereichen zugelassen.
Gefahrlose Kopplung mit elektrischen Geräten
Elektrische Kopplung mit Geräten, die nicht in dieser
Gebrauchsanweisung erwähnt sind, nur nach Rückfrage bei
den Herstellern oder einem Sachverständigen.
Haftung für Funktion bzw. Schäden
Die Haftung für die Funktion des Gerätes geht in jedem Fall auf
den Eigentümer oder Betreiber über, soweit das Gerät von
Personen, die nicht dem DrägerService angehören,
unsachgemäß gewartet oder instandgesetzt wird oder wenn
eine Handhabung erfolgt, die nicht der bestimmungsgemäßen
Verwendung entspricht.
Für Schäden, die durch die Nichtbeachtung der vorstehenden
Hinweise eintreten, haftet die Dräger Medizintechnik GmbH
nicht. Gewährleistungs- und Haftungsbedingungen der
Verkaufs- und Lieferbedingungen der Dräger Medizintechnik
GmbH werden durch vorstehende Hinweise nicht erweitert.
Dräger Medizintechnik GmbH
1) Soweit Hinweise auf Gesetze, Verordnungen und Normen gegeben werden,
ist die Rechtsordnung in der Bundesrepublik Deutschland zugrunde gelegt.
2) Definitionen nach DIN 31 051:
Inspektion = Feststellen des Ist-Zustandes
Wartung = Maßnahmen zur Bewahrung des Soll-Zustandes
Instandsetzung = Maßnahmen zur Wiederherstellung des Soll- Zustandes
Instandhaltung = Inspektion, Wartung, Instandsetzung
For Your Safety and that of Your
Patients
For correct and effective use of the apparatus and to avoid
hazards it is essential to read the following recommendations
and to act accordingly1):
Strictly follow the Instructions for Use
Any use of the apparatus requires full understanding and strict
observation of these instructions. The apparatus is only to be
used for purposes specified here.
Maintenance
The apparatus must be inspected2) and serviced2) regularly by
trained service personnel at six monthly intervals (and a record
kept).
Repair2) and general overhaul of the apparatus may only be
carried out by trained service personnel.
We recommend that a service contract be obtained with
DrägerService and that all repairs also be carried out by them.
Only authentic Dräger spare parts may be used for
maintenance2).
Observe chapter "Maintenance Intervals".
Not for use in areas of explosion hazard
This apparatus is neither approved nor certified for use in areas
where combustible or explosive gas mixtures are likely to occur.
Safe connection with other electrical equipment
Electrical connections to equipment which is not listed in these
Instructions for Use should only be made following
consultations with the respective manufacturers or an expert.
Liability for proper function or damage
The liability for the proper function of the apparatus is
irrevocably transferred to the owner or operator to the extent
that the apparatus is serviced or repaired by personnel not
employed or authorized by DrägerService or if the apparatus is
used in a manner not conforming to its intended use.
Dräger Medizintechnik GmbH cannot be held responsible for
damage caused by non-compliance with the recommendations
given above. The warranty and liability provisions of the terms of
sale and delivery of Dräger Medizintechnik GmbH are likewise
not modified by the recommendations given above.
Dräger Medizintechnik GmbH
1) Insofar as reference is made to laws, regulations or standards, these are
based on the legal system of the Federal Republic of Germany.
2) Definitions according to DIN 31 051:
Inspection = examination of actual condition
Service = measures to maintain specified condition
Repair = measures to restore specified condition
Maintenance = inspection, service, repair
3
For Your Safety and that of Your Patients
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit

Verwendungszweck
Stromversorgung bis zu einer Nenn-Ausgangsleistung
von 1 kVA für die Narkose-Arbeitsplätze Cicero EM und
Cato.
– Zur unterbrechungsfreien Stromversorgung bei Netz-
ausfall bis ca. 10 Minuten bei 1 kVA Nenn-Ausgangs-
leistung. Bei geringerer Nenn-Ausgangsleistung
ergeben sich längere Überbrückungszeiten.
(Für Cicero EM und Cato bis zu 45 Minuten).
Für ständige Bereitschaft:
Um immer über ein PowerPack mit voll geladenen
Batterien zu verfügen, und um die Batterie vor
Schaden zu bewahren, soll das Gerät ständig am
elektrischen Netz angeschlossen bleiben!
Verwendungszweck
4
Intended Use
Power supply up to a rated output power of 1 kVA for the
Cicero EM and Cato Anaesthetic Workstations.
– Ensures an uninterrupted power supply lasting up to
approx. 10 minutes with 1 kVA rated output power in
the event of a mains failure. For lower output power
ratings, the times are longer (up to a maximum of
45 minutes for the Cicero EM and Cato).
For constant readiness:
To make sure that the batteries of your Power Pack
are always fully charged, and to protect the battery
from damage, the Power Pack should always remain
plugged into the mains.
Intended Use

Vorbereiten
Montieren
Nur durch den DrägerService oder eingewiesene Fach-
leute!
Die Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) kann
mit den entsprechenden Befestigungsschrauben in
folgende Geräte integriert werden:
Cicero EM (Bodenversion)
Verkabelung und Einbau nach entsprechender
Einbauvorschrift vornehmen.
Cato (Bodenversion)
Verkabelung und Einbau nach entsprechender
Einbauvorschrift vornehmen.
Preparation
Assembly
The unit must only be installed by Dräger Service person-
nel or by appropriately trained and qualified specialists.
The uninterruptible power supply (UPS) can be installed
in the following devices with the appropriate fixing
screws:
Cicero EM (trolley version)
Connect up and install as described in the specific
Installation Instructions of the device.
Cato (trolley version)
Connect up and install as described in the specific
Installation Instructions of the device.
5
Vorbereiten
Montieren
Preparation
Assembly
g
USV - Ein / On
manuell
I
0
F2 F2 F3 F4

Deckenversion an einer DVE 808X
(Cicero EM und Cato)
Unterhalb der Säule der Deckenampel; innerhalb des
Aufnahmeblechs.
●Aufnahmeblech entsprechend Montageanleitung
montieren.
●USV von hinten in das Aufnahmeblech einschieben
und mit zwei Schrauben von unten befestigen.
●Verkabelung entsprechend der Einbauvorschrift
vornehmen.
Vorbereiten
Montieren
6
Ceiling version on a DVE 808X
(Cicero EM and Cato)
Under the column of the ceiling pendant lamp; inside the
support plate.
●Mount the support plate in accordance with the
assembly instructions.
●Insert the UPS from the rear into the support plate
and fix from underneath with two screws.
●Connect up as described in the specific Installation
Instructions of the device.
Preparation
Assembly
g
USV - Ein / On
manuell
I
0
F2 F2 F3 F4

Vor dem Erstbetrieb
●USV gegebenenfalls an die Netz-
spannung anpassen (Schalter-
kombinationen des Spannungs-
wählers siehe Abbildung) und an
das Netz anschließen.
●Angeschlossene USV 24 Stunden
am Netz laden, damit vollständige
Kapazität erreicht wird.
(Die USV sollte bei angeschlos-
sener Statusleitung nicht selbst
eingeschaltet sein.)
Betrieb
Sofern der Netzstecker des
Anästhesiegerätes /USV gesteckt ist,
werden die Akkus auch bei ausge-
schaltetem Gerät geladen!
Einschalten - Bodengeräte
●Cicero oder Cato durch Haupt-
schalter in Betrieb nehmen. Die
USV wird automatisch mit einge-
schaltet.
Einschalten - Deckengeräte
●USV durch eigenen Hauptschalter
in Betrieb nehmen und immer
eingeschaltet lassen, solange der
Netzstecker eingesteckt ist.
Funktion prüfen
●Warten, bis
2Lampe aufleuchtet und
3Lampe aufleuchtet.
Sollte Lampe 2 nicht leuchten, ist
die Batterie entladen. Mindestens
10 Stunden nachladen und die
Prüfung widerholen.
●Anschließend den Netzstecker
des Anästhesiegerätes / USV
ziehen.
1Gelbe Lampe leuchtet auf. Der
Alarmton besagt, daß die elektri-
sche Versorgung durch die Batte-
rien der USV erfolgt.
Vorbereiten
Vor dem Erstbetrieb
Betrieb
7
Before using for the first time
●Make sure the UPS is set to the
correct mains voltage (see
illustration opposite for the switch
combinations of the voltage selec-
tor) and connect to the mains.
●Charge the batteries of the con-
nected UPS for 24 hours on the
mains to ensure that it reaches its
full capacity.
(The UPS, with connected status
line, should not be switched on
during this period.)
Operation
If the power plug of the UPS is plug-
ged in, the batteries will be charged
even when the UPS is switched off!
Switching on - trolley versions
●Switch on the Cicero or Cato
with the master switch. The UPS
will automatically be switched on.
Switching on - ceiling versions
●Switch on the UPS with its own
master switch and keep it
switched on as long as it is
plugged into the mains.
Checking correct function
●Wait until
2lamp lights up and
3lamp lights up.
If lamp 2 fails to light up, the
battery is discharged. Continue
charging for at least 10 hours and
repeat the test.
●Remove the UPS power plug.
1The yellow lamp should light up,
and the acoustic alarm indicates
that the electric power is now
being supplied by the batteries of
the UPS.
Preparation
Before using for the first time
Operation
g
USV - Ein / On
manuell
S 5
S 6
I
0
F2 F2 F3 F4
1
2
3
S3
100 …110 V
120 … 127 V
230 … 240 V
S4 S5
S3 S4
S5
S6
S6

Betrieb
8
– Cicero bzw. Cato bleiben in voller
Funktion.
– Netzstecker wieder einstecken.
3Kurz darauf leuchtet die grüne
Netz-Lampe wieder. Die gelbe
Wechselrichterlampe (1) erlischt
und das Gerät wird wieder über
das Netz versorgt.
Bei Ausfall der elektrischen Versor-
gung
2Sofern die grüne Lampe leuchtet,
ist die Batterie ausreichend für ein
Umschalten auf Batteriebetrieb
geladen.
3Grüne Lampe erlischt und
1gelbe Lampe leuchtet auf. Es
ertönt ein akustischer Alarm für
20 Sekunden.
– Das angeschlossene Gerät wird
je nach Leistungsbedarf über
einen entsprechenden Zeitraum
versorgt.
Bei voll geladenen Batterien:
Ca. 10 Minuten bei 1000 VA
Ca. 45 Minuten für Cicero/Cato
Wenn die Netzspannung wieder
vorhanden ist:
3Die grüne Lampe leuchtet nach
kurzer Zeit.
1Einige Zeit später erlischt die
gelbe Lampe und das ange-
schlossene Gerät wird wieder
vom Netz versorgt.
Sollte die grüne Batterie-Lampe
nicht leuchten, sind die Batterien
entladen. Bei Netzausfall kann
daher keine Spannungsversorgung
erfolgen.
Sollte die Lampe bei eingeschal-
tetem Gerät auch nach
10 stündiger Ladezeit nicht
leuchten, bitte Dräger-Kunden-
dienst umgehend informieren.
Operation
– The Cicero or Cato remain fully
functional.
– Reconnect the power plug of the
UPS.
3Shortly afterwards, the green
power lamp again lights up. The
yellow power inverter lamp (1)
goes out, to indicate the unit is
again powered by the mains
supply.
In the event of failure of the
electricity supply
2As long as the green lamp is lit,
the battery is sufficiently charged
to allow the workstation to be
switched over to battery mode.
3The green lamp goes out and
1the yellow lamp is lit. An acoustic
alarm sounds for 20 seconds.
– Depending on the amount of
power drawn, the connected
device is supplied with voltage for
the relevant period of time.
With fully charged batteries:
Approx. 10 minutes at 1000 VA
Approx. 45 minutes for
Cicero/Cato
When the mains voltage is
restored:
3The green lamp lights up after a
short wait.
1A short time later, the yellow lamp
goes out, and the connected
device is again supplied from the
mains.
If the green battery lamp fails to
light up, the batteries are dis-
charged. Therefore, in the event
of a mains power failure, there will
be no power supply.
If the lamp still fails to light up with
the device is switched on after
charging for 10 hours, please
inform DrägerService immediately.
g
USV - Ein / On
manuell
S 5
S 6
I
0
F2 F2 F3 F4
1
2
3

Pflege
Groben Schmutz mit einem Einwegtuch abwischen.
PowerPack im Rahmen der für Cicero EM und Cato übli-
chen Zeitabstände und mit den für Cicero EM und Cato
empfohlenen Mitteln wischdesinfizieren.
Siehe Gebrauchsanweisungen Cicero EM und Cato.
Instandhaltungsintervalle
Gerät bzw. Geräteteile vor jeder Instandsetzungsmaß-
nahme – auch bei Rücksendung zu Reparaturzwecken
– reinigen und desinfizieren!
Monatlich mindestens eine Funktionsprüfung (siehe
Seite 7) durchführen, um Einsatzbereitschaft und Kapa-
zität zu testen.
Alle 2 Jahre oder wenn die Batterie tiefentladen wurde,
Batterien durch Fachleute des Drägerwerks austauschen
lassen.
Inspektion und Wartung halbjährlich durch Fachleute des
Drägerwerks.
Monatliche Funktionsüberprüfung durch den Betreiber,
zur Sicherstellung der Akkukapazität.
Care
Remove dust etc. with a disposable cloth.
Wipe the PowerPack clean with disinfectant at the
normal intervals for cleaning the Cicero EM and Cato,
using the disinfectants recommended for the Cicero EM
and Cato.
See the Instructions for Use of the Cicero EM and Cato.
Maintenance Intervals
Clean and disinfect the device or device components
before each maintenance operation, even when
returning the equipment to the factory for repair!
Carry out at least one functional test (see page 7) each
month to check readiness for use and capacity.
Every 2 years, or when the battery is fully discharged:
have the batteries replaced by DrägerService.
The equipment should be inspected and serviced every
6 months by DrägerService.
Once a month, the operator should carry out a functional
test to check the battery capacity.
9
Instandhaltung
Pflege
Maintenance
Care

Was ist was
1Gelbe Lampe, wenn die Versorgung des Gerätes
durch Batterien erfolgt.
2Grüne Lampe für ausreichende Batterieladung, damit
auf Batteriebetrieb umgeschaltet werden kann
(entspricht keiner bestimmten Überbrückungszeit).
3Grüne Lampe für vorhandene Netzspannung.
4Grüne Kontroll-Lampe Netzschalter.
5Hauptschalter der USV.
Bodengeräte: Schalter auf »Aus«, wegen
Fern-Einschaltung.
Deckengeräte: Immer auf »Ein«, solange der
Netzstecker gesteckt ist.
6Kontroll-Leuche für Zustand Batterie laden.
7Ausschalten des Alarms bei Netzausfall.
8Stecker der Statusleitung (nur Bodengeräte).
9Ausgangssteckdose
10 Netzeingang
11 Sicherungen
12 Sicherungen
13 Umschaltung Spannungsüberwachung.
14 Netzspannungsumschaltung
15 Transportgriff der ausgebauten USV.
16 Lüftung
Öffnungen nicht verschließen!
Keine Feuchtigkeit in das Gerät gelangen lassen!
What's What
10
Was ist was
g
USV - Ein / On
manuell
S 3 S 4
S 5
S 6
I
0
F2 F2 F3 F4
7
10 9
15
16
What’s what
1Yellow lamp, lit when the device is powered by
batteries.
2Green lamp for sufficient battery charge, confirming
that the unit can be switched over to battery mode
(does not correspond to any fixed stored energy
time).
3Green mains indicator lamp.
4Green indicator lamp for power switch.
5UPS master switch.
Trolley versions: Switch to »Off« for remote
activation.
Ceiling versions: The switch must always be »On« as
long as the mains plug is plugged in.
6LED to indicate "battery charging".
7Alarm silence in the event of mains failure.
8Status line connector (trolley versions only).
9Output socket
10 Mains input
11 Fuses
12 Fuses
13 Voltage monitoring selector.
14 Mains voltage selector
15 Carry-handle for UPS.
16 Ventilation
Do not block apertures!
Do not allow any moisture into the device!
14
11
1
2
3
4
6
12
8
13
5

Technische Daten
Umgebungsbedingungen
Bei Betrieb
Temperatur...................: 10 bis 35 °C
Luftdruck ......................: 530 bis 1100 hPa
Relative Feuchte ...........: 0 bis 90 %
(ohne Kondensation)
Bei Lagerung
Temperatur...................: –15 bis 40 °C
Luftdruck ......................: 530 bis 1100 hPa
Relative Feuchte ...........: 0 bis 90 %
Hinweis
Bei dauerhaften Betriebstemperaturen oberhalb von
30 °C verringert sich die Akkulebensdauer.
Elektrische Anschlußwerte
Netzspannung umschaltbar: 230 V ±10 %, 240 V ±10 %
127 V ±10 %, 120 V ±10 %
100 V +10 %, –15 %
Mögliche Netzfrequenzvarianten 50 /60 Hz.
Zwei verschiedene Geräte.
Elektrische Ausgangswerte
Ausgangsspannung...........: 230 V, 50 /60 Hz Variantz
Spannungsform.................: Sinus, max. 5 % Klirrfaktor
bei 80 % Wirklast
Spannungsschwankung ....: ±5 % bei 80 % Wirklast
Nenn-Ausgangsleistung.....: 1000 VA, 800 W
Max. Ausgangsleistung......: Werden dauernd mehr als
das 1,2-fache des Nenn-
stromes (> ca. 5 A) gezogen,
erfolgt ein akustisches Signal
(Dauerton) als Überlastwar-
nung.
Zeit der Spannungslücke...: 0 ms
Überbrückungszeit ............: Bei fehlender Eingangsspan-
nung, aufgeladenen neuen
Batterien und 1000 VA:
10 Minuten
Cicero EM/Cato:
ca. 45 Minuten
Elektromagnetische Verträglichkeit EMV
(gemäß Richtlinie 89/336/EWG)
geprüft nach EN 60601-1-2
11
Technische Daten Technical Data
Technical Data
Environmental conditions
In operation
Temperature .................: 10 to 35 °C
Air pressure..................: 530 to 1100 hPa
Relative humidity...........: 0 to 95 %
(without condensation)
In storage
Temperature .................: –15 to 40 °C
Air pressure..................: 530 to 1100 hPa
Relative humidity...........: 0 to 90 %
Please note:
If operating temperatures constantly exceed 30 °C, the
capacity and service life of the battery will decrease.
Electricity Supply
Mains voltage, switchable..: 230 V ±10 %, 240 V ±10 %
127 V ±10 %, 120 V ±10 %
100 V +10 %, –15 %
Possible mains frequency variants 50/60 Hz.
Two different units.
Electrical output values
Output voltage ..................: 230 V, 50/60 Hz variance
Voltage form .....................: Sinusoidal, max. 5 % noise
factor at 80 % resistive load
Voltage fluctuation.............: ±5 % at 80 % resistive load
Rated output power ..........: 1000 VA, 800 W
Max. output power ............: If more than 1.2 times the
rated current (> approx. 5 A)
is drawn continuously, an
acoustic signal (coninuous
tone) is sounded as overload
warning.
Voltage interruption time....: 0 ms
Stored energy time............: With failed input voltage,
charged new batteries and
1000 VA:
10 minutes
Cicero EM/Cato:
approx. 45 minutes
Electromagnetic compatibility EMC
(conforming to Directive 89/336/EEC)
Tested to EN 60601-1-2

12
Technical Data
Technische Daten
15
96
Anzeigen
Lampen für .......: Wechselspannungsversorgung grün
Gleichspannungsversorgung gelb
Batterie OK grün
Einschaltkontrolle grün
Ladebetrieb grün
Batterien
Typ ...................: Bleibatterien, wartungsfrei,
verschlossen
Ladezeit............: Für 100 % Kapazität ≤10 Stunden
Gewicht............: 56 kg
Abmessungen...: Höhe 240 mm
Breite 400 mm
Tiefe 380 mm
Kontaktbelegung der Statusleitung:
Pin Funktion
1,2 Ferneinstellung USV
3,4,5 Alarmgebung in Form eines
potentialfreien Umschaltkontaktes
6,7 externe LED für Betterieladung Pin 6 (+)
8,9 Deaktivierung der internen Alarmhupe
1(+),9(–) Batteriespannung
15
96
Displays
Lamps for ...................: A.C. voltage supply green
D.C. voltage supply yellow
Battery OK green
On/Off monitor green
Battery charging mode green
Batteries
Type ...........................: Lead accumulators,
maintenance-free, sealed
Charging time .............: For 100 % capacity ≤10 hours
Weight........................: 56 kg
Dimensions.................: Height 240 mm
Width 400 mm
Depth 380 mm
Contact layout for the status line:
Pin Function
1,2 UPS remote setting
3,4,5 Alarm activation by potential-free contact
6,7 External LED for battery charging Pin 6(+)
8,9 Deactivation of the internal acoustic alarm
1(+),9(–) Battery voltage

Contenu
Pour votre sécurité et celle de vos patients............. 14
Domaine d’application..............................................15
Préparation................................................................16
Montage.....................................................................16
Avant la première mise en service...............................18
Fonctionnement........................................................ 18
Contrôle du fonctionnement........................................18
En cas de panne d’alimentation électrique.................. 19
Quand la tension du secteur est de
nouveau disponible......................................................19
Entretien....................................................................20
Périodicité d'entretien...............................................20
Nomenclature........................................................... 21
Caractéristiques techniques.....................................22
Contenu
13
Inhoud
Voor de veiligheid van u en uw patiënten.................14
Gebruiksdoel.............................................................15
Voorbereiden............................................................ 16
Monteren....................................................................16
Voor de eerste inbedrijfstelling....................................18
Werking..................................................................... 18
Functie controleren.....................................................18
Bij uitval van de elektrische voeding............................19
Als de netspanning weer aanwezig is..........................19
Verzorging.................................................................20
Intervallen tussen onderhoudsbeurten.....................20
Wat is wat..................................................................21
Technische specificaties...........................................22
Inhoud

Pour votre sécurité et celle de vos
patients
La loi sur les instruments de travail techniques (Loi sur la sécurité
des appareils) prescrit de respecter les remarques suivantes1):
Observer la notice d'utilisation
Toute manipulation de l'appareil présuppose la connais-sance et
l'observation exactes de cette notice d'utilisation. L'appareil est
uniquement destiné à l'utilisation décrite.
Maintien en état
L'appareil doit être soumis tous les 6 mois à des contrôles2) et
à des prestations de maintenance2) qui doivent être effectués
par des spécialistes (donnant lieu à une fiche d'intervention).
Réparations2) de l'appareil uniquement par des techniciens
spécialisés.
Pour l'établissement d'un contrat de maintenance ainsi que
pour assurer les réparations, nous vous recommandons
l'Assistance Technique Dräger.
Pour le maintien en l'état* n'utiliser que des pièces Dräger
d'origine.
Respecter le chapitre "Périodicité de maintenance".
Ne pas utiliser dans les zones explosives
L 'appareil n 'est pas homologué pour l'utilisation dans les
zones explosives.
Branchement à d'autres appareils électriques
Ne pas procéder au couplage électrique avec des appareils qui
ne sont pas mentionnés dans la présente notice d'utilisation sans
avoir consulté au préalable les fabricants ou un spécialiste.
Responsabilité du fonctionnement ou des dommages
La responsabilité du fonctionnement de l'appareil incombe dans
tous les cas au propriétaire ou à l'utilisateur dans la mesure où
la maintenance et l'entretien de l'appareil sont assurés de
manière incorrecte par des personnes n 'appartenant pas à
l'Assistance Technique Dräger ou lorsque l'appareil a subi une
manipulation non conforme à sa destination.
Dräger décline toute responsabilité pour les dommages
résultant du non respect des consignes énumérées ci-dessus.
Les conditions générales de garantie et de responsabilité
concernant les conditions de vente et de livraison de Dräger ne
sont pas étendues par les remarques ci-dessus.
Dräger Medizintechnik GmbH
1) Les citations de lois, décrets et normes se réfèrent à la législation de la
République fédérale d'Allemagne.
2) Définitions selon DIN 31 051:
Contrôle = Constat de l'état réel
Maintenance = Mesures de maintien de l'état de fonctionnement
Réparation = Mesures pour rétablir l'état de fonctionnement
Maintien en état = Contrôle, maintenance, réparation
Voor de veiligheid van u en uw
patiënten
De Duitse Wet op de technische arbeidsmiddelen (apparaten
veiligheidswet) schrijft voor, op het volgende te wijzen1):
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Voor elke behandeling en gebruik van het apparaat dient men
de gebruiksaanwijzing terdege te kennen en op te volgen. Het
apparaat is uitsluitend voor de beschreven toepassing bestemd.
Preventief onderhoud
Het apparaat moet om de zes maanden aan inspecties2) en
onderhoudsbeurten2) door vakmensen worden onderworpen
(met rapport).
Reparaties2) van het apparaat mogen alleen door vakmensen
worden uitgevoerd.
Voor het afsluiten van een service-contract evenals voor
reparaties bevelen wij de DrägerService aan.
Bij preventief onderhoud2) alleen originele onderdelen van
Dräger gebruiken. Het hoofdstuk "Intervallen tussen onder-
houdsbeurten" in acht nemen.
Niet gebruiken in een explosiegevaarlijke omgeving
Het apparaat is niet voor het gebruik in een explosiegevaarlijke
omgeving goedgekeurd.
Veilige koppeling met elektrische apparatuur
Elektrische koppeling met apparaten die niet in deze gebruiks-
aanwijzing genoemd zijn, alleen na overleg met de fabrikant of
een deskundige.
Aansprakelijkheid voor functie resp. schade
De aansprakelijkheid voor de functie van het apparaat gaat in
ieder geval op de eigenaar of gebruiker over, indien het
apparaat door personen die niet tot de DrägerService behoren,
ondeskundig wordt onder-houden of gerepareerd of wanneer
behandeling en gebruik niet met de beoogde toepassing
overeenkomt.
Voor schadegevallen, die door het niet opvolgen van
bovenstaande aanwijzingen optreden, is Dräger niet
aansprakelijk. Garantie en aansprakelijkheidsvoorwaarden
binnen de verkoop en leveringsvoorwaarden van Dräger
worden door bovenstaande bepalingen niet verruimd.
Dräger Medizintechnik GmbH
1) Voorzover op wetten, verordeningen en normen wordt gewezen, ligt de
rechtsorde in de Bondsrepubliek Duitsland daaraan ten grondslag.
2) Definities volgens DIN 31 051:
Inspectie = bepalen van de actuele toestand
Onderhoud = maatregelen om de gewenste toestand te handhaven
Reparaties = maatregelen voor het herstellen van de gewenste toestand
Preventief
onderhoud = inspectie, onderhoud, reparatie
14
Voor de veiligheid van u en uw patiënten
Pour votre sécurité et celle de vos patients

Domaine d’application
Alimentation électrique jusqu’à une puissance nominale de
sortie de 1 kVA pour les postes d’anesthésie Cicero EM et
Cato.
– Pour une alimentation ininterruptible en cas de
panne de courant jusqu’à 10 minutes env. avec une
puissance nominale de sortie de 1 kVA. Si la
puissance nominale de sortie est plus faible, il en
résulte des durées de pontage plus longues.
(Pour Cicero EM et Cato jusqu’à 45 minutes).
Pour que l’appareil soit constamment en ordre de
marche :
Afin de toujours disposer d’un PowerPack muni d’une
batterie complètement chargée et de préserver celle-
ci d’éventuels dommages, l’appareil doit
constamment rester branché sur le secteur !
Domaine d’application
15
Gebruiksdoel
Elektrische voeding tot een nominaal uitgangsvermogen
van 1 kVA voor de narcose-werkplekken Cicero EM en
Cato.
– Voor de onderbreekvrije elektrische voeding bij net-
spanningsuitval tot ca. 10 minuten bij 1 kVA nominaal
uitgangsvermogen. Bij lagere nominale uitgangs-
vermogens zijn de te overbruggen tijden langer.
(Voor Cicero EM en Cato tot 45 minuten).
Voor voortdurende bedrijfsvaardigheid:
Om altijd over een PowerPack met vol geladen
batterijen te beschikken en om de batterij voor
schade te behoeden, moet het apparaat voortdurend
op het lichtnet aangesloten blijven!
Gebruiksdoel

Préparation
Montage
A effectuer seulement par le DrägerService ou par des
spécialistes formés en la matière !
L’alimentation ininterruptible (AI) peut être intégrée dans
les appareils suivants au moyen des vis de fixation
appropriées :
Cicero EM (version de sol)
Procéder au câblage et au montage conformément aux
consignes de montage correspondantes.
Cato (version de sol)
Procéder au câblage et au montage conformément aux
consignes de montage correspondantes.
Voorbereiden
Monteren
Alleen door de DrägerService of door geïnstrueerd
vakkundig personeel!
Deze noodstroomvoeding kan met de bijbehorende
bevestigingsschroeven in de volgende apparaten worden
geïntegreerd:
Cicero EM (vloerversie)
Bedrading en inbouw volgens bijbehorend inbouwvoor-
schrift uitvoeren.
Cato (vloerversie)
Bedrading en inbouw volgens bijbehorend inbouwvoor-
schrift uitvoeren.
16
Préparation
Montage
Voorbereiden
Monteren
g
USV - Ein / On
manuell
I
0
F2 F2 F3 F4

Version de plafond sur un DVE 808X
(Cicero EM et Cato)
Au dessous de la colonne de la lampe suspendue au
plafond ; à l’intérieur de la plaque de support.
●Monter la plaque de support conformément aux
instructions de montage.
●Enfoncer l’AI depuis derrière dans la plaque de
support et la fixer depuis le bas à l’aide de deux vis.
●Procéder au câblage conformément aux consignes de
montage correspondantes.
Préparation
Montage
17
Plafondversie aan een DVE 808X
(Cicero EM en Cato)
Onder de kolom van de plafondpendel; binnen de
steunplaat.
●Steunplaat overeenkomstig de handleiding voor de
montage monteren.
●Noodstroomvoeding van achteren in de steunplaat
duwen en met twee schroeven van onderen
bevestigen.
●Bedrading overeenkomstig het inbouwvoorschrift
installeren.
Voorbereiden
Monteren
g
USV - Ein / On
manuell
I
0
F2 F2 F3 F4

Avant la première mise en
service
●S’assurer que l’AI est bien réglée
sur la tension du secteur corres-
pondante (pour combinaisons
d’interrupteurs du sélecteur de
voltage, voir illustration) et la
brancher sur le réseau.
●Charger l’AI sur le secteur pen-
dant 24 heures, afin d’atteindre la
pleine capacité. (Lorsqu’une ligne
d’état est branchée, l’AI ne doit
pas être en service).
Fonctionnement
Dans la mesure où la fiche secteur
de l’appareil d’anesthésie/AI est
insérée, les accumulateurs se rechar-
gent même si l’appareil est éteint !
Mise en service – Appareils de sol
●Mettre le Cicero ou le Cato en
service à l’aide de l’interrupteur
principal. L’AI s’allume alors
automatiquement.
Mise en service – Appareils de
plafond
●Mettre l’AI en service à l’aide de
l’interrupteur principal correspon-
dant et toujours laisser allumer,
tant que la fiche secteur est
insérée.
Contrôle du fonctionnement
●Attendre jusqu’à ce que
2le voyant s’allume et
3le voyant s’allume.
Si le voyant 2 n’est pas allumé, la
batterie est déchargée. La rechar-
ger au moins pendant 10 heures
et répéter le contrôle.
●Retirer ensuite la fiche secteur de
l’appareil d’anesthésie / AI.
1Le voyant jaune s’allume. Le
signal sonore indique que
l’alimentation électrique est
effectuée par les batteries de l’AI.
Préparation
Avant la première mise en service
Fonctionnement
18
Voor de eerste inbedrijfstelling
●Noodstroomvoeding zo nodig op
de netspanning aanpassen
(schakelaar-combinaties van de
spanningskiezer zie figuur) en op
het net aansluiten.
●Aangesloten noodstroomvoeding
24 uur op het net laden opdat de
volledige capaciteit bereikt wordt.
(De noodstroomvoeding mag bij
aangesloten statusleiding niet zelf
ingeschakeld zijn)
Werking
Zolang de netstekker van anesthesie-
apparaat/noodstroomvoeding in het
stopcontact zit, worden de accu's ook
bij uitgeschakeld apparaat geladen!
Inschakelen – vloerversies
●Cicero of Cato d.m.v. de
hoofdschakelaar in bedrijf stellen.
De noodstroomvoeding wordt
automatisch mede ingeschakeld.
Inschakelen – plafondversies
●Noodstroomvoeding door eigen
hoofdschakelaar in bedrijf stellen en
altijd ingeschakeld laten zolang de
netstekker in het stopcontact zit.
Functie controleren
●Wachten totdat
2lamp oplicht en
3lamp oplicht.
Mocht lamp 2 niet branden, is de
batterij leeg. Minstens 10 uur
bijladen en de controle herhalen.
●Vervolgens de netstekker van
anesthesieapparaat/noodstroom-
voeding uit het stopcontact
trekken.
1De gele lamp gaat aan. De
alarmtoon zegt dat de elektrische
voeding vanuit de batterijen van
het noodstroomapparaat gebeurt.
Voorbereiden
Voor de eerste inbedrijfstelling
Werking
g
USV - Ein / On
manuell
S 5
S 6
I
0
F2 F2 F3 F4
1
2
3
S3
100 …110 V
120 … 127 V
230 … 240 V
S4 S5
S3 S4
S5
S6
S6

Fonctionnement
19
– Le Cicero et/ou le Cato restent
entièrement opérationnels.
– Réinsérer la fiche secteur.
3Peu après, le voyant vert du
secteur s’allume de nouveau. Le
voyant jaune de
l’onduleur (1) s’éteint et l’appareil
est à nouveau alimenté par le
secteur.
En cas de panne d’alimentation
électrique
2Dans la mesure où le voyant vert
est allumé, la batterie est suffisam-
ment chargée pour permettre de
commuter sur le mode de batterie.
3Le voyant vert s’éteint et
1le voyant jaune s’allume. Un signal
acoustique se produit pendant
20 secondes.
– Suivant la puissance nécessaire,
l’appareil connecté est alimenté
pendant une période correspon-
dante.
En cas de batteries complètement
rechargées :
Env. 10 minutes pour 1000 VA
Env. 45 minutes pour Cicero/Cato
Quand la tension du secteur est de
nouveau disponible :
3Le voyant vert s’allume peu après.
1Un peu plus tard, le voyant jaune
s’éteint et l’appareil connecté est
de nouveau alimenté par le réseau.
Si le voyant vert de la batterie n’est
pas allumé, les batteries sont
déchargées. C’est pourquoi une
alimentation en courant n’est pas
possible en cas de panne du
secteur.
Si le voyant n’est pas allumé, même
après une période de recharge de
10 heures quand l’appareil est en
service, veuillez informer le service
clientèle Dräger dans les plus brefs
délais.
Werking
– Cicero resp. Cato blijven normaal
werken.
– Stekker weer in het stopcontact
steken.
3Even later brandt de groene lamp
weer. De gele converterlamp (1)
gaat uit en het apparaat wordt
weer uit het net gevoed.
Bij uitval van de elektrische
voeding
2Zolang de groene lamp brandt, is
de batterij toereikend voor het
omschakelen op batterijvoeding
geladen.
3De groene lamp gaat uit en
1de gele lamp gaat aan. Een
alarmtoon is 20 seconden te
horen.
– Het aangesloten apparaat wordt
al naar gelang de vermogens-
behoefte gedurende een zekere
tijd van stroom voorzien.
Bij vol geladen batterijen:
ca. 10 minuten bij 1000 VA
ca. 45 minuten voor Cicero/Cato
Als de netspanning weer aan-
wezig is:
3De groene lamp gaat even later
aan.
1Enige tijd later gaat de gele lamp
uit en het aangesloten apparaat
wordt weer uit het lichtnet gevoed.
Mocht de groene batterij-lamp niet
branden, zijn de batterijen leeg.
Bij stroomuitval staat er dan geen
noodstroomvoeding ter beschik-
king.
Mocht de lamp bij ingeschakeld
apparaat ook na 10 uur laden nog
altijd niet branden, gelieve u
onmiddellijk de klantenservice van
Dräger te bellen.
g
USV - Ein / On
manuell
S 5
S 6
I
0
F2 F2 F3 F4
1
2
3

Entretien
Enlever grossièrement la saleté à l’aide d’un chiffon
jetable.
Désinfecter le PowerPack en respectant la périodicité de
nettoyage habituelle du Cicero EM et du Cato au moyen
des produits désinfectants recommandés pour ces
appareils.
Voir les notices d’utilisation du
Cicero EM et du Cato.
Périodicité d'entretien
Avant d’effectuer toute maintenance, nettoyer et
désinfecter l’appareil et/ou les pièces de l’appareil –
en cas de réexpédition à des fins de réparations.
Effectuer au moins un contrôle de fonctionnement par
mois (voir page 7) afin de tester l’ordre de marche et la
capacité.
Tous les 2 ans ou si la batterie a été complètement
déchargée, confier le remplacement des batteries à un
spécialiste des services Dräger.
Inspection et entretien à effectuer tous les six mois par un
spécialiste des services Dräger.
Contrôle mensuel du fonctionnement par l’opérateur, afin
de s’assurer de la capacité de l’accumulateur.
Verzorging
Grove verontreiniging met een tissue aflappen.
PowerPack in het kader van de voor Cicero EM en Cato
gebruikelijke tussenpozen en met de voor Cicero EM en
Cato aanbevolen middelen met een lapje desinfecteren.
Zie gebruiksaanwijzingen
Cicero EM en Cato.
Intervallen tussen onderhouds-
beurten
Apparaat resp. onderdelen voor elke herstellings-
maatregel – ook bij terugzending voor reparatie –
reinigen en desinfecteren!
Maandelijks minstens een functietest (zie pagina 7)
uitvoeren teneinde paraatheid en capaciteit te testen.
Om de 2 jaar of nadat de batterij geheel ontladen is, de
batterijen door technici van DrägerService laten
vervangen.
Inspectie en onderhoud halfjaarlijks door technici van
DrägerService.
Maandelijkse een functionele test door de gebruiker ter
waarborging van de accucapaciteit.
20
Entretien
Périodicitéd'entretien
Verzorging
Intervallen tussen onderhoudsbeurten
This manual suits for next models
1
Table of contents