ECODORA AO.16 L User manual

P
NL
DK
N
S
FI
GR
ASPIRATEUR D’HUILE
ALTÖLABSAUGGERÄT
ASPIRADOR DE ACEITE USADO
ASPIRADORES DE ÓLEO USADO
OLIE - AFZUIGUNIT
OLIEUDSUGERE
SPILLOLJEMOTTAKER
SPILLOLJESUG
ÖLJYN IMUVAIHTAJA
ANAPPOΦΗTΗPEΣ XPΗΣIMOΠOIΗMENOY ΛAIOY
AO.16 L AO.24 L
i
ASPIRATORI OLIO ESAUSTO
WASTE OIL EXTRACTOR
V576-ECO_REV01–11/16

-2-
I
GB
F
D
E
P
NL
DK
N
S
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L'ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d'uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
⚠
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D'EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L'ÉQUIPEMENT.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s'assurer que le manuel de mode d'emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
⚠
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
⚠
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
GR
⚠
IAΒAΣTE ΠPOΣEΚTIΚA TO ΒIΒΛIO OΗΓIN ΠPIN ΘEΣETE ΣE ΛEITOYPΓIA TON EΞOΠΛIΣMO.
Είναι ευθύνη του εταπωλητή (εξαγωγέα) να βεβαιωθεί πω το ακόλουθο εγχειρίδιο χρήση έχει εταφρασθεί
στη γλώσσα τη χώρα προορισού των αποκτηθέντων προϊόντων.

-3-
INDICE / INDEX
ATTENZIONI / IMPORTANT / ATTENTION
Pag. / Page / Pag. 4
ACHTUNG / ATENCIÓN / ATENÇÃO
Pag. / Tab. / Pag. 5
ATTENTIE / ADVARSEL / ADVARSEL
blz. /
s. / side 4
OBSERVERA / HUOMIO / ΠΡΟΣΟΧΗ sid. / sivulla /
σελ 5
MESSA IN FUNZIONE / START-UP
Pag. / Page 6
MISE EN FONCTION / INBETRIEBNAHME / PUESTA EN FUNCION / FUNCIONAMENTO
Pag. / Tab. / Pag. / Pag. 7
INGEBRUIKNAME / FORBEREDELSE TIL START
blz. /
s. 6
STARTFORBEREDELSE / IGÅNGSÄTTNING / KÄYTTÖÖNOTTO / ΕΝΑΡΞΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ side / sid. / sivulla /
σελ 7
SVUOTAMENTO / EMPTYING
Pag. / Page 8
VIDANGE / TANKENTLEERUNG / VACIADO / ESVAZIAMENTO
Pag. / Tab. / Pag. / Pag. 9
LEDIGEN VAN DE ASPIROIL / TØMNING AF TANKEN
blz. /
s. 8
TØMMING AV TANKEN / TÖMNING AV BEHÅLLARE / TYHJENNYS / AEIAΣMA TΗΣ EΞAMENΗΣ side / sid. / sivulla /
σελ 9
ATTENZIONI / IMPORTANT / ATTENTION
Pag. / Page / Pag. 10
ACHTUNG / ATENCIÓN / ATENÇÃO
Tab. / Pag. / Pag. 11
ATTENTIE / ADVARSEL / ADVARSEL
blz. /
s. / side 10
OBSERVERA / HUOMIO / ΠΡΟΣΟΧΗ sid. / sivulla /
σελ 11

-4-
ADVARSEL
Foretag ikke opsugning af
ætsende eller brandfarlige
væsker. Udsæt ikke beholderen
for høje temperaturer. Der
må ikke foretages svejsning på
beholderen. Ved aftapning af
varm olie skal ansigt og hænder
beskyttes. Vær forsigtig i
forbindelse med anvendelse af
apparatet, og anvend det kun til
de af fabrikanten påtænkte formål.
Der må ikke foretages ændringer
i apparatets komponenter. Anvend
kun originale reservedele.
Vores tekniske afdeling er til
disposition med yderligere
oplysninger.
ADVARSEL
Visse Mercedes modeller er på
forhånd udstyret med en sonde
til opsugning af motorolie. Det er
derfor tilstrækkeligt at foretage
tilslutning af Aspiroil direkte til
lynkoblingen B. Med hensyn til
andre modeller (Volkswagen -
BMW - Citroën - FIAT - Alfa) med
indbygget sonde med en ændret
studs, anvendes muffen (C-
Volkswagen, D- BMW, E- Citroën,
F- FIAT JTD, G- Volkswagen Audi
TDI).
WAARSCHUWING !!!!
Gebruik de unit nooit voor
het aftappen van bijtende of
brandbare vloeistoffen.
De unit mag niet aan een
warmtebron worden blootgesteld.
Voer nooit laswerkzaam- heden
aan de unit uit.
Bescherm altijd uw gezicht en
uw handen bij het aftappen van
hete olie. Gebruik de unit enkel
waarvoor hij is bedoeld.
Breng nooit veranderingen aan
de unit aan.
Gebruik alleen originele
vervangingsonderdelen.
Onzetechnischedienstkanualtijd
op de juiste wijze informeren.
OPGELET!!!
Sommige auto’s hebben een
ingebouwde zuigsonde.
In dat geval kan de adapter B
direct op de sonde worden
aangesloten.
Bij andere auto’s met ingebouwde
sonde, maar met verschillende
opening moet de connector (C-
Volkswagen, D- BMW, E- Citroën,
F- FIAT JTD, G- Volkswagen Audi
TDI) gebruikt worden.
FLEX. FLEX.FLEX.MET. MET.
Ø6mm
Ø0.24”
Ø8mm
Ø0.32”
MET.
Ø5mm
Ø0.20”
Ø5mm
Ø0.20”
700 mm
27.5”
700 mm
27.5”
1000 mm
39.4”
Ø6mm
Ø0.24”
Ø12mm
Ø0.48”
FLEX.
Ø7mm
Ø0.28”
C
GF
D E
Ø 16
mm
Ø 0.63”
C
B
OPEN
CLOSED
DE F G
NL DK
ATTENZIONE!!!
Non aspirare liquidi corrosivi o
infiammabili. Non esporre il ser-
batolo a sorgenti di calore. Non
eseguire saldature sul serbatoio.
Aspirando oli particolarmente
caldi, proteggersi il viso e le mani.
Utilizzare l’apparecchio con cura
e solamente per l’utilizzo per cui é
stato previsto.
Non modificare le componenti
dell’apparecchio.
Utilizzare solo parti di ricambio
originali.
Il ns. ufficio tecnico é a vostra
disposizione per qualsiasi altra
informazione.
ATTENZIONE!!!
Alcune vetture della Mercedes
hanno gia incorporata la sonda
per aspirare l’olio motore. Basta
quindi collegare direttamen-
te a questa l’attacco rapido B
dell’Aspiroil.
Per eventuali altre vetture
(Volkswagen - BMW - Citroën - FIAT
- Alfa) con sonda incorporata, ma
con imboccatura differente, utiliz-
zare il connettore (C- Volkswagen,
D- BMW, E- Citroën, F- FIAT JTD ,
G- Volkswagen Audi TDI).
WARNING!!!
Do not extract caustic or
flammable products. Do not
expose the reservoir to any source
of heat. Do not do any welding
on the reservoir. While extracting
high temperature oils, keep hands
and face protected. Only use the
device for the purpose for which it
has been designed. Do not modify
any component of the equipment.
Only use original spare parts.
Our technical office is at your full
disposal for any information you
may need.
ATTENTION!!!
Some cars have a built-in oil
suction probe. In this case, connect
the coupler of the oil changer B
directly to the probe. For other
makes of car (Volkswagen - BMW
- Citroën - FIAT - Alfa) equipped
with a built-in probe having a
different opening, connector (C-
Volkswagen, D- BMW, E- Citroën,
F- FIAT JTD, G- Volkswagen Audi
TDI) must be used.

-5-
ACHTUNG!!!
Niemals korrosive oder leicht
entflammbare Flüssigkeiten
ansaugen. Setzen Sie den Tank
niemals einer Hitzequelle aus.
Führen Sie keine Schweißarbeiten am
Tank durch. Schützen Sie Hände und
Gesicht, falls Sie Öle mit besonders
hohen Temperaturen ansaugen.
Benutzen Sie das Gerät mit
Vorsicht und nur zu dem dafür
vorgesehenen Zweck.
Verändern Sie keine Bestandteile
des Gerätes.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile.
Unsere Technikabteilung steht
Ihnen jederzeit für Auskünfte zur
Verfügung.
ACHTUNG!!!
Bei einigen Fahrzeugen der Marke
MERCEDES ist die Sonde zum
Absaugen des Motorenöls bereits
eingebaut. Es ist daher ausreichend,
den Schnellverbinder Bdes Aspiroil
direkt an diese anzuschließen.
Bei anderen Fahrzeugtypen
(Volkswagen - BMW - Citroën - FIAT
- Alfa)
mit eingebauter
Sonde, aber
unterschiedlicher Öffnung, verwenden
Sie bitte den
Zwischenadapter,
(C-
Volkswagen, D- BMW - E Citroën,
F- FIAT JTD, G- Volkswagen Audi
TDI).
¡ATENCION!
No aspirar ni líquidos corrosivos
ni inflamables y no exponer
el depósito a fuentes de calor.
No realizar soldaduras en el
depósito. Al aspirar aceites con
temperaturas muy elevadas,
protegerse la cara y las manos.
Utilizar el aparato con cuidado,
y sólo para los trabajos a que
está dedicado y no modificar sus
componentes. Utilizar sólo piezas
de recambio originales.
Nuestro departamento técnico se
halla siempre a su disposición para
más informaciones.
¡ATENCION!
Algunos modelos de vehículos
de la marca Mercedes llevan
incorporada la sonda para aspirar
el aceite del motor.
Basta conectar directamente
en dichos casos el acoplamiento
rápido Bde la aspiración.
Para otros modelos de coches
(Volkswagen - BMW - Citroën - FIAT -
Alfa) , también con sonda incorporada
pero con orificio diferente, es
necesario utilizar el conector Cpara
los Volkswagen y el Dpara los BMW
(Epara los Citroën, F- FIAT JTD, G-
Volkswagen Audi TDI).
ATENÇÃO
Não aspirar líquidos corrosívos ou
inflamáveis.
Não expôr o reservatório a
qualquer tipo de fonte de calor.
Não solde o reservatório.
Ao extrair óleos a temperatura
muito alta proteja sempre as
mãos e o rosto.
Use o aparelho somente para o
uso que êle é destinado.
Não modifique os componentes
do
equipamento.
Use somente peças originais. Para
qualquer informação consulte o
nosso serviço técnico. Este está a
vossa inteira disposição.
ATENÇÃO
Em alguns modelos de veículos
Mercedes estão incorporada
uma
sonda de aspiração de óleo do
motor.
Neste caso, é necessário
ligar directamente a mesma ao
suporte de varetas B.
Para outros
modelos de veículos
(Volkswagen
- BMW - Citroën - FIAT - Alfa)
com
a sonda
incorporada, porém com o
suporte
diferente, utilize o racord
Cpara os veículos VW e Dpara os
BMW como indicado na figura (E
para os Citroën, F- FIAT JTD, G-
Volkswagen Audi TDI).
VARNING!
Produkten får ej användas
till frätande eller brandfarliga
vätskor. Behållaren får ej utsättas
för hög värme. Det är förbjudet
att svetsa i behållaren. Vid
dränering av varm olja skydda
ansikte och händer. Utrustningen
får
endast användas till det den är
avsedd för, det är förbjudet att
modifiera eller ändra någon del
av utrustningen. Använd endast
originalreservdelar.
Vår tekniska avdelning är till
förfogande för tilläggsinformation.
OBS.
En del Mercedes-fordon har
redan ett speciellt rör inbyggt
för uppsugning av olja. Det
räcker med att ansluta Aspiroil-
snabbkoppling Btill detta rör.
För andra fordon (Volkswagen -
BMW - Citroën - FIAT - Alfa) med
inbyggd sond, men med olikt
munstycke använd adapter
(C- Volkswagen, D- BMW,
ECitroën, F- FIAT JTD, G-
Volkswagen Audi TDI).
VAROITUS !
Älä käytä laitetta syövyttäville tai
tulenaroille nesteille.
Älä jätä keräyssäiliötä alttiiksi
kuumuudelle.
Älä hitsaa säiliötä. Kerätessäsi
kuumia öljyjä suojaa itsesi hyvin.
Käytä laitetta vain tarkoitettuun
käyttöön.
Älä tee muutoksia laitteeseen.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia.
Käänny tarvittaessa teknisen
neuvontamme puoleen.
HUOMAA!
Joissakin automerkeissä on
sisäänrakennettu öljyn imuletku.
Kytke tässä tapauksessa
öljynvaihtajan liitin Bsuoraan
letkuun.
Käytä adapteriä C Volkswagen-
merkkisissä autoissa sekä
adapteriä DBMW- merkkisissä
autoissa sillä niiden
sisäänrakennetun imuletkun
aukko poikkeaa laitteen
käyttämästä. (E-Citroën, F- FIAT
JTD, G- Volkswagen Audi TDI)
ΠPOΣOXΗ!!!
Mην αναρρoφάτε διαβρωτικά ή
εύφλεκτα υγρά. Mην εκθωέτετε τη
δεξαμενή (ντεπόζιτo) σε πηγωές
θερμότητας. Δεν πρωέπει να
γίνoνται ηλεκτρoσυγκoλλήσεις
πάνω στη δεξαμενή. Όταν
αναρρoφάτε πoλύ ζεστά λάδια να
πρoστατεύετε τo πρόσωπo και τα
χωέρια σας. Nα χρησιμoπoιείτε
τη συσκευή με πρoσoχή και
μόνo για την πρoβλεπόμενη από
τoν κατασκευαστή χρήση. Mην
τρoπoπoιείτε τα εξαρτήματα της
συσκευής.
Nα χρησιμoπoιείτε μόνo γνήσια
ανταλλακτικά. To τεχνικό μας
γραφείo είναι στη διάθεσή σας για
oπoιαδήπoτε άλλη πληρoφoρία.
ΠPOΣOXΗ!!!
Mερικά oχήματα της Merscedes είναι
εφoδιασμωένααπότηνκατασκευαστή
τoυς με ράβδo για την αναρρόφηση
τoυ λαδιoύ της μηχανής. Aρκεί λoιπόν
να συνδωέσετε σε αυτήν απευθείας
τoν ταχυσύνδεσμo Βτoυ aspiroil.
Eνδεχoμωένως για άλλα αυτoκίνητα
(Volkswagen - BMW - Citroën - FIAT
- Alfa) πoυ είναι εφoδιασμωένα από
τoν κατασκευαστή τoυς με ράβδo,
αλλά με διαφoρετικό στόμιo,
χρησιμoπoιήστε τo σύνδεσμo
(C-
Volkswagen, D- BMW - E Citroën,
F- FIAT JTD, G- Volkswagen Audi
TDI)
.
ATTENTION!!!
Ne pas aspirer des liquides
corrosifs ou inflammables. Ne pas
exposer le réservoir à des sources
de chaleur. Ne pas exécuter des
soudages sur le réservoir. En
aspirant des huiles très chaudes,
se protéger le visage et les mains.
Utiliser l’équipement avec soin
et seulement pour l’utilisation
pour laquelle il a été projeté.
Ne pas modifier Ies pièces qui
composent l’appareil. Utiliser
seulement les pièces de rechange
originelles. Nos bureaux techniques
sont à votre disposition pour tous
vos besoins.
ATTENTION!!!
Quelques modèles de voitures
Mercedes, sont déjà équipés
d’une sonde d’aspiration d’huile
incorporée au moteur. Il suffit
donc de raccorder directement
Bà cette sonde. Pour d’autres
voitures (Volkswagen - BMW -
Citroën - FIAT - Alfa) avec sonde
incorporée, ayant une ouverture
différente, utiliser le connecteur
(C- Volkswagen, D- BMW
-E Citroën, F- FIAT JTD, G-
Volkswagen Audi TDI).
ADVARSEL!
Produktene må ikke benyttes
til etsende eller lett brennbare
materialer. Tanken må ikke
utsettes for sterk varme eller høye
temperaturer. Det er ikke tillatt å
sveise på tanken. Ved drenering/
avtapping av varm olje må hender,
ansikt og ikke tildekt hud tildekkes.
Utstyret må bare benyttes til de
formål det er beregnet for, det er
ikke tillatt å modifisere eller endre
noen del av utstyret. Bruk bare
originale reservedeler. For enhver
informasjon vedrørende utstyret,
står importøren gjerne til tjeneste.
MERK!
Noen kjøretøy er standard
utrustet med spesielt innebygde
rør for oppsuging av olje, f.eks.
nyere modeller av fabrikat
Mercedes. I disse tilfellene skal
oljesugingskobling Bkobles
direkte til det innebygde
røret.
For andre fabrikater,
f.eks. Volk
s
wagen - BMW - Citroën
- FIAT - Alfa som er standard
utstyrt
med innebygde rør med
annen
åpning, skal oljesugingskobling
(C-
Volkswagen, D- BMW, E Citroën,
F- FIAT JTD, G- Volkswagen Audi
TDI) benyttes.
P
NSFI GR

-6-
OPGELET!!!
De tank is er niet op gemaakt
om de afgewerkte olie erin op
te slaan en dient dus periodiek
in daarvoor bestemde vaten te
worden geleegd.
BEDIENING
Fig. 1 - Sluit de kraan (kogelklep) A.
Schroef de vuldop Bgoed vast.
Fig. 2 - Sluit perslucht (7 bar -
100psi) aan op de adapter C.
De lucht zal door de demper
stromen tot de meter het groene
vlak nadert (na ong. 1 - 1,5
minuten). Sluit de perslucht af. De
unit is nu ontlucht en klaar voor
gebruik.
BEDIENING
De olie kan alleen worden
afgezogen als deze warm is
(70/80°C - 158-176°F).
De afzuigcapaciteit is gelijk aan
2/3 van de tankcapaciteit van de
unit.
ADVARSEL! Beholderen er ikke
projekteret til opbevaring af brugt
olie og den skal derfor tømmes
regelmæssigtforolie,somplaceres
i passende opsamlingsbeholdere.
FORBEREDELSE TIL START
Fig. 1 - Luk opsugningshanen A-
Luk manuelt proppen B.
Fig. 2 - Tilkobl trykluft (7 bar -
100psi) til lynkoblingen C.
Herefter strømmer luften godt ud
af lyddæmperen D.
Når viseren på vakuummeteret
nærmer sig det grøne område (ca.
1 - 1,5 minutter senere), frakobles
trykluften.
Trykket er fjernet fra apparatet,
som herefter er klart til separat
oliesugning.
OPSUGNING AF OLIE
Opsugning skal foretages med
varm olie (70/80°C - 158-176°F).
Apparatets opsugningskapacitet
svarer efter fjernelse af trykket til
2/3 af beholderens kapacitet.
B
A
A
C
D
1
3
2
CLOSED
ATTENZIONE !!!
Il serbatoio non è stato progettato
per lo stoccaggio dell’olio esau-
sto e quindi deve essere svuotato
periodicamente in appositi conte-
nitori di raccolta.
MESSA IN FUNZIONE
Fig. 1 - Chiudere il rubinetto
d’Aspirazione A.
Chiudere manualmente il tappo B.
Fig. 2 - Collegare l’aria compres-
sa (7 bar - 100 psi) al raccordo
rapido C.
Uscirà abbondante aria dal silen-
ziatore D.
Quando la lancetta del vuotome-
tro si avvicinerà al campo verde
(circa 1 - 1,5 min. dopo) staccare
l’aria compressa.
L’apparecchio è ora depressuriz-
zato e pronto per un’aspirazione
autonoma dell’olio esausto.
ASPIRAZIONE OLIO
L’aspirazione dev’essere ese-
guita con olio caldo (70/80°C -
158-176°F). La capacità di aspira-
zione dell’apparecchio, dopo una
depres-surizzazione, è pari a 2/3 la
capacità del serbatoio.
ATTENTION !!!
The tank is not designed for
storing old oil and therefore it
must be periodically emptied into
special collection containers.
OPERATION
Fig. 1 - Close the suction valve
(ball valve) A.
- Hand tighten the drain cap B.
Fig. 2 - Connect shop air (100 psi -
7 bar) to male adaptor C.
Air will flow through the muffler
Duntil the gauge approaches
the
green field (after 1 - 1,5 min.).
Disconnect the shop air.
The unit is now depressurized and
ready for use.
OIL EXTRACTION
Oils should always be removed
when they are hot (70-80°C -
158-176 °F). The suction capacity
of the unit is equal to 2/3 of its
reservoir capacity.
NL DK

-7-
ACHTUNG!!!Der Tank eignet sich
nichtzurAufbewahrungvon Altöl.
Das Öl muß deshalb regelmäßig
in geeignete Sammelbehälter
umgefüllt werden.
INBETRIEBNAHME
Abb. 1 - Den Absaughahn A
schließen. Stopfen Bper Hand
schließen.
Abb. 2 - Die Druckluft (7 bar -
100psi) an die Schnellverbindung
Canschließen.
Am Schalldämpfer entweicht
reichlich Luft D. Wenn der
Zeiger des Vakuummeters sich
dem grünen Bereich nähert (ca.
1 - 1,5 Minuten danach), den
Druckluftschlauch abkuppeln.
In dem Gerät ist nun Unterdruck
aufgebaut, und es ist bereit zur
autonomen Absaugung des
Altöls.
ÖLABSAUGUNG
Die Absaugung darf nur mit
heißem Öl (70/80°C-158-176°F)
durchgeführt werden. Die
Absaugkapazität des Gerätes
entspricht nach Erzeugung des
Vakuums 2/3 des Tankvolumens.
ATENCIÓN: El depósito no
ha sido proyectado para el
almacenamiento del aceite
gastado y por lo tanto tiene que
ser vaciado periódicamente en
los oportunos contenedores de
recogida.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
Fig. 1 - Cerrar la llave de
aspiración
A. Cerrar manualmente
el tapón B.
Fig. 2 - Conectar el aire del
compresor (7 bar - 100 psi) al
racord rápido C. Saldrá bastante
aire del silenciador D.
Cuando la aguja del manómetro,
se
acerquealcampoverde(tardando
de 2,5 a 3 min.), desconectar el
aire del compresor.
El aparato está ahora en
descompresión y a punto para
una aspiración autónoma del
aceite usado.
ASPIRACION DEL ACEITE
Hay que aspirarlo cuando está
caliente (70/80°C - 158-176°F).
La capacidad de aspiración
del aparato, después de la
depresurización, es igual a 2/3 del
depósito.
ATENÇÃO!!! O reservatório não
foi projetado para a estocagem de
óleo usado e deve ser portanto,
desvaziado regularmente em
recipientes especiais.
FUNCIONAMENTO
Fig. 1 - Fechar a válvula de
aspiração A.
Fechar manualmente a tampa B.
Fig. 2 - Ligue o aparelho ao
sistema de ar comprimido
(pressão de trabalho 7 bar -
100psi) através da válvula rápida
Ccomo indicado no desenho.
O ar sairá pelo filtro Dà medida
que o aparelho despressuriza-
se. Quando o ponteiro do
manómetro de vácuo aproximar-
se à zona verde (cerca de 1 - 1,5
min. depois) destaque o tubo
de ar comprimido. O aparelho
encontra-se despressurizado e
pronto para aspirar o óleo usado.
ASPIRAÇÃO
A aspiração deve ser sempre
efectuada com o motor ainda
quente (70/80°C - 158-176°F).
A capacidade de sucção dos
aspiradores é equivalente a 2/3
da capacidade do reservatório.
VARNING!
Behållaren är inte tillverkad
för att förvara använd olja och
måste därför tömmas periodiskt i
särskilda uppsamlingskärl.
AKTIVERING AV OLJESUG.
Bild 1 - Stäng sugventil A.
Drag åt avtappningslocket Bmed
handkraft.
Bild 2 - Anslut tryckluft till
snabbkopplingsnippel Cmax
7bar - 100psi. Låt luften strömma
genom vakuumklockan tills nålen
på manometern närmar sig
grön fält (ca 1 - 1,5 min. senare),
oljesugen är nu laddad med
vakuum, koppla ur tryckluften och
oljesugen är klar att användas.
OLJESUG
Uppsugning av olja kan endast
utföras när oljan är varm (ca
70/80°C - 158-176°F).
Kapacitet för vakuumoljesug är
2/3 delar av behållarens volym.
HUOMAA!
Säiliötä ei ole suunniteltu
vanhan öljyn säilytykseen ja
tämän vuoksi siinä oleva öljy
on tyhjennettävä säännöllisesti
tarkoituksenmukaisiin
keräyssäiliöihin.
ALIPAINEISTAMINEN
Kuva 1 - Sulje imuventtiili A
(palloventtiili).
Sulje säiliön korkki Bkäsin.
Kuva 2 - Liitä työpajan paineilma
(7bar - 100psi) liittimeen A.
Äänenvaimentimesta virtaa ilmaa
kunnes alipainemittarin osoitin
siirtyy vihreä alueelle (noin 1 -
1,5 min. jälkeen). Kytke paineilma
pois. Laite on nyt alipaineistettu
ja valmiina käyttöön.
KÄYTTÖ
Öljy tulee aina imeä lämpimänä
(70/80°C - 158-176°F).
Säiliön imukapasiteetti on 2/3
säiliön tilavuudesta.
ΠPOΣOXΗ!!! Η δεξαμενή δεν
πρooρίζεται για την απoθήκευση
χρησιμoπoιημένων λαδιών και
επoμένως πρέπει να αδειάζετε
τακτικά τα λάδια σε κατάλληλα
δoχεία περισυλλoγής.
ΘEΣΗ ΣE ΛEITOYPΓIA
Eικ. 1 – Κλείστε τη στρόφιγγα
αναρρόφησης A. Κλείστε με τo
χωέρι τo καπάκι Β.
Eικ. 2 - Συνδωέστε τoν
πεπιεσμωένo αωέρα (7 bar -
100psi) στoν ταχυσύνδεσμo C.
Θα βγει άφθoνoς αωέρας από τo
σιγαστήρα. Όταν o δείκτης τoυ
μετρητή κενoύ θα πλησιάσει στην
πράσινη περιoχή (περίπoυ μετά
από 1 - 1,5 λεπτά) διακόψτε τoν
πεπιεσμωένo αωέρα.
Η συσκευή είναι τώρα
απoσυμπιεσμωένη και ωέτoιμη
για μια αυτόνoμη αναρρόφηση
τoυ μεταχειρισμωένoυ λαδιoύ.
ANAPPOΦΗΣΗ ΛAIOY
Η αναρρόφηση πρωέπει να
γίνεται όταν τo λάδι είναι ζεστό
(70/80°C - 158/176F).
Η ικανότητα αναρρόφησης της
συσκευής μετά τη δημιoυργία
απoσυμπίεσης, είναι ίση με
τα 2/3 της χωρητικότητας της
δεξαμενής.
ATTENTION !!!
Le réservoir n’a pas été projeté
pour le stockage de l’huile
usagée, il faut donc le vider
périodiquement dans des
récipients prévus à cet effet.
MISE EN FONCTION
Fig. 1 - Fermer le robinet
d’aspiration A.
- Fermer manuellement le
bouchon B.
Fig. 2 - Brancher l’air (pression
optimale 7 bar - 100 psi) au
raccord rapide C. Beaucoup d’air
sortira du silencieux D. Quand le
repère du vidéomètre s’approche
du champ vert (après environ
1
-
1,5 min) débrancher l’air
comprimé.
L’appareil est ainsi dépressurisé
et prêt à l’utilisation sans
branchement continu au réseau
d’air.
ASPIRATION
Attention: cette opération doit
être faite seulement quand l’huile
est chaude (70/80°C - 158-176°F)!
La capacité d’aspiration après
dépressurisation est égale aux
2/3 de la capacité du réservoir.
ADVARSEL! Beholderen er ikke
prosjektert for oppbevaring
av brukt olje, og må derfor
tømmes jevnlig i egnede
oppsamlingsbeholdere.
LADING AV OLJESUGER
Fig. 1 - Steng sugeventilen A.
Steng proppen Bfor hånd.
Fig. 2 - Anslutt trykkluft, maks.
7 bars - 100 psi trykk, til
luftnippelen C.
La trykkluften strømme gjennom
vakuumejektor til nålen på
manometeret nærmer seg
det grønne feltet (etter 1 - 1,5
minutter). Oljesugeren er nå
vakuumladet, og trykkluft kan
frakobles. Oljesugeren er nå klar
for bruk.
SUGING AV OLJE
Suging av olje kan bare utføres
når oljen er varm og holder en
temperatur på ca. 70/80°C -
158-176°F. Sugekapasiteten for
en vakuum oljesuger er maks. 2/3
av tankvolumet.
P
NSFI GR

-8-
Fig. 4 - Steek de sonde in de
peilstokhouder.
Fig. 5 - Sluit de sonde aan op
de unit.
Fig. 6 - Open de kraan Een houd
de sonde zo dicht mogelijk tegen
de bodem van de tank.
Sluit de perslucht aan op de
adapter van de Venturi-groep
OPGELET!
Vul de tank nooit boven
het maximale niveau dat is
aangegeven op het peilglas op de
zijkant van de tank.
LEDIGEN VAN DE ASPIROIL
Schroef dop Blos en tap de olie
manueel af.
Open eerst de afzuigkraan E.
OPGELET!!!
Draai de unit niet volledig
ondersteboven.
De afgezogen vloeistof mag niet
in contact komen met de venturi-
klep van de olie-afzuigunit, fig. 7.
Mocht dit toch gebeuren, moet
u de demper losschroeven en
uitblazen met perslucht, fig. 8.
Fig. 4 - Fjern olieniveaumåleren fra
den varme motor, og pres sonden
med den størst mulige diameter
helt i bund.
Fig. 5 - Slut udsugningsslangen til
sonden, der er indsat i motoren.
Fig. 6 - Åben opsugningsventilen
E, idet sonden holdes under olie.
Det er endvidere muligt at udsuge
varm olie. Dette forudsætter dog,
at apparatet fortsat er tilsluttet
trykluft.
ADVARSEL.Fyldaldrig
beholderen
over den maksimale
mængde, der
angives af niveaumåleren.
TØMNING AF TANKEN
Udlign trykket ved at åbne hanen
E. Løsn tømningsproppen B, og
tøm tanken manuelt. Vend ikke
tanken, idet der herved kan løbe
olie ind i Venturi ventilenheden.
Såfremt dette sker, løsnes
lyddæmperen, fig. 7. Rens herefter
ventilenheden indvendigt ved
hjælp af trykluftsdysen, fig. 8.
4 5
6
7
8
E
B
OPEN
Fig. 4 - Togliere dal motore caldo
l’astina Iivello olio ed inserire a
fondo la sonda di diametro piu
grande possibile.
Fig. 5 - Collegare il tubo di aspi-
razione alla sonda inserita nel
motore
Fig. 6 - Aprire il rubinetto di
aspirazione Etenendo la sonda
immersa nell’olio.
É possibile anche aspirare l’olio
esausto caldo, tenendo sempre
l’aria collegata all’apparecchio.
Attenzione!!! Non riempire mai
il serbatoio oltre il limite dato
dall’indicatore di livello.
SVUOTAMENTO DEL
SERBATOIO
Neutralizzare la depressione
aprendo il rubinetto E. Svitare
il tappo di scarico Be svuotare
manualmente il serbatoio. Non
capovolgere il recipiente onde
evitare che l’olio entri nel gruppo
valvola Venturi, fig. 7.
Se ciò accadesse, svitare il silen-
ziatore e soffiare con l’aria l’ugello
e l’interno del gruppo valvola, fig.
8.
Fig. 4 - Insert the probe into the
dipstick tube.
Fig. 5 - Connect the probe to the
unit.
Fig. 6 - Open ball valve Etaking
care to keep the probe near the
bottom of the sump.
It’s also possible to extract hot
exaust oils by keeping shop air
connected to the device.
CAUTION: Never fill the unit’s
storage tank over the max. level
indicated by the gauge located on
the side of the unit.
EMPTYING THE ASPIROIL
Remove the cap Band manually
drain the oil.
First open suction valve E.
CAUTION!!!
Do not completely overturn the
reservoir.
The drained fluids should not
come into contact with the oil
changer’s Venturi valve, fig. 7.
Ifthishappensunscrewthemuffler
and blow it out with compressed
air, fig. 8.
NL DK

-9-
Abb. 4 - Den Ölmeßstab aus
dem heißen Motor herausziehen
und die Sonde mit dem größtmöglichen
Durchmesser tief einführen.
Abb. 5 - Den Absaugschlauch
auf die in den Motor eingeführte
Sonde stecken.
Abb. 6 - Den Absaughahn E
öffnen und darauf achten, daß die
Sonde im Öl eingetaucht bleibt.
Esistauchmöglich, das heiße Altöl
mit angekuppelter Luftleitung
abzusaugen.
ACHTUNG!!!
Der Tank darf niemals über den
vom Ölstandanzeiger vorgegebenen
Grenzwert hinaus gefüllt werden.
TANKENTLEERUNG
Druckausgleich durch Öffnen des
Hahns Eherstellen. Den Ablaßstopfen
Babschrauben und manuell den
Tank entleeren. Den Tank keinesfalls
auf den Kopf stellen, um zu verhindern
,
daß Öl in das Venturiventil
eindringt. Sollte dies geschehen,
den Schalldämpfer abschrauben
und die Düse sowie die inneren
Bauteile des Ventilaggregats mit
Druckluft freiblasen, fig. 8.
Fig. 4 - Sacar del motor caliente
la varilla para medir el nivel de
aceite y meter hasta el fondo la
sonda con el diámetro más grande.
Fig. 5 - Conectar el tubo
de aspiración con la sonda
introducida en el motor.
Fig. 6 - Abrir la llave de aspiración
Econ la sonda todavía sumergida
en el aceite.
También se puede aspirar el
aceite usado caliente, con el aire
conectado siempre al aparato.
¡ATENCION! No llenar nunca el
depósito más de lo que señala el
indicador de nivel.
VACIADO DEL DEPOSITO
Neutralizar la depresión abriendo
la llave E.
Desenroscar el tapón de descarga
By dejar que se vacíe el depósito,
sin inclinarlo para que el aceite no
pueda entrar en el grupo válvula
Venturi, fig. 7.
Si esto ocurriera, desatornillar el
silenciador y soplar con aire el
orificio y el interior del grupo de
la válvula, fig. 8.
Fig. 4 - Retire do motor ainda
quente a vareta do óleo e enfie
bem no fundo a sonda com um
diâmetro o maior possível.
Fig. 5 - Ligue o tubo de aspiração
à
sonda inserida no motor.
Fig.6- Abra a válvula de aspiração
Emantendo a sonda imersa no
óleo.
Também é possível aspirar o óleo
usado ainda quente mantendo
sempre o ar ligado ao aparelho.
ATENÇÃO!!! Ao encher o
reservatório, não ultrapasse
jamais o limite do indicador de
nível.
ESVAZIAMENTO DO
RESERVATÓRIO
Neutralize a depressão abrindo a
válvula E. Desatarraxe a tampa de
descargaBeesvaziemanualmente
o reservatório.
Não virar o aparelho
de cabeça
para baixo de modo a
evitar que o óleo entre no grupo
válvula Venturi, fig. 7.
Se isso acontecer, destarraxe o
filtro e limpe-o atentamente com
ar comprimido, fig. 8.
Bild 4 - Avlägsna oljestickan från
den varma motorn och för in en
sond med så stor diameter som
möjligt till botten.
Bild 5 - Anslut sugslangen till
sonden i motorn.
Bild 6 - Öppna sugventil Emedan
sonden är nedsänkt i oljan.
Det är möjligt att suga upp
den varma spilloljan genom att
alltid hålla luften ansluten till
apparaten.
OBS!!! Fyll aldrig behållaren över
max markering på nivåindikatorn.
TÖMNING AV BEHÅLLARE
Neutralisera trycket genom
att öppna ventil E. Skruva loss
avtappningspropp Boch töm
behållaren manuellt. Tippa inte
behållaren för mycket för att
undvika att oljan rinner ner i
vakuumklockan. Om detta skulle
hända, skruva loss ljuddämparen
och blås munstycket och
ventilenhetens insida rena med
luft.
Kuva4-Asetaimuputki moottorin
mittatikun aukosta sisään.
Kuva 5 - Liitä imuletku yksikköön.
Kuva 6 - Avaa palloventtiili
Eja varmista, että letku pysyy
öljykammion pohjalla.
Öljyä voidaan imeä myös
paineilman ollessa kytkettynä
VAROITUS !
Älä koskaan täytä keräilysäiliötä
säiliön sivussa olevaan mitta-
putkeen merkityn MAX- tason
yläpuolelle.
TYHJENNYS
Avaa hetkeksi imuventtiili E.
Poista säiliön korkki Bja kaada
öljy varovasti jäteöljyastiaan.
VAROITUS !
Älä kallista säiliötä
kokonaisuudessaan.
Valuva neste ei saa päästä
kosketukseen öljynvaihtajan
venturiventtiilin kanssa.
Mikäli venturi tukkeutuu, ruuvaa
äänenvaimennin ja puhalla se
paineilmalla puhtaaksi.
Fig 4 - Enlever du moteur chaud
la tige indicatrice du niveau de
l’huile et insérer une sonde d’un
diamètre le plus grand possible.
Fig 5 - Raccorder à la sonde
plongée dans l’huile, le tuyau
d’aspiration.
Fig 6 - Ouvrir le robinet
d’aspiration Een gardant la
sonde dans l’huile. Il est possible
d’aspirer l’huile chaude tout
en gardant l’air connectée à
l’appareil.
ATTENTION! Ne jamais dépasser
le niveau indiqué.
VIDANGE DE L’APPAREIL
Ouvrir le robinet E afin d’éliminer
la
pression. Dévisser le bouchon de
vidange Bet vidér manuellement
le réservoir.
ATTENTION!!!
Il faut avoir soin de ne pas
renverser complètement l’appareil
afin d’éviter que l’huile entre
dans le groupe Venturi, fig. 7.
Si cela devait se vérifier, dévisser
le silencieux et souffler l’air dans
la tuyère et dans le groupe de la
soupape, fig. 8.
Fig. 4 - Fjern oljepeilepinnen
og før sugesonden med maks.
mulig diameter ned i røret for
oljepeilepinnen.
Fig. 5 - Tilkoble sugeslangen til
sugesonden i motoren.
Fig. 6 - Åpne sugeventil E, vær
sikker på at sonden hele tiden er
nedsenket i oljen, og sug nå oljen
fra motoren.
Det er også mulig å suge ut den
varme spilloljen ved å anslutte
trykkluften til apparatet.
ADVARSEL! Fyll aldri tanken
over maks.-nivået indikert på
nivåmåleren.
TØMMING AV TANKEN
Utligne vakuumet ved å åpne
ventilen E. Løsne avtappingspluggen
Bog tøm tanken for hånd. Vær
forsiktig slik at tanken ikke tipper,
ettersom oljen da ville strømme
inn i vakuumejektoren. Hvis dette
skjer, må lyddemperen løsnes.
Blås deretter munnstykket og
ventilens innerside med trykkluft.
Eικ. 4 - Βγάλτε από τoν κινητήρα
τo δείκτη της στάθμης λαδιoύ και
στη θωέση τoυ βάλτε μια ράβδo,
με διάμετρo όσo τo δυνατό
μεγαλύτερη.
Eικ. 5 - Συνδωέστε τo σωλήνα
αναρρόφησης στη ράβδo πoυ ωέχετε
βάλει μωέσα στoν κινητήρα.
Eικ. 6 - Aνoίξτε τη στρόφιγγα
αναρρόφησης Eκρατώντας τη
ράβδo βυθισμωένη μωέσα στo λάδι.
Mόλις αναρρoφηθεί όλo τo λάδι,
κλείστε τη στρόφιγγα E. Eίναι επίσης
δυνατό να αναρρoφήσετε τo ζεστό
χρησιμoπoιημωένoλάδιδιατηρώντας
συνωέχεια τoν πεπιεσμωένo αωέρα
συνδεδεμωένo στη συσκευή.
Πρoσoχή!!! Πoτωέ μη γεμίσετε τη
δεξαμενή πάνω από τo όριo τoυ
δείκτη στάθμης.
AEIAΣMA TΗΣ EΞAMENΗΣ
Eξoυδετερώστε την απoσυμπίεση
ανoίγoντας τη στρόφιγγα E. Ξεβιδώστε
τo καπάκι εξαγωγής Βκαι αδειάστε
χειρoνακτικά τη δεξαμενή. Mην
αναπoδoγυρίσετε τo δoχείo ωέτσι
ώστε τo λάδι να μην εισχωρήσει στo
σύμπλεγμα βαλβίδας Βεντoύρι,εικ. 7. Aν
αυτό συμβεί, ξεβιδώστε τo σιγαστήρα
και φυσήξτε με αωέρα τo ακρoφύσιo
και τo εσωτερικό τoυ συμπλωέγματoς
της βαλβίδας, εικ. 8.
P
NSFI GR

-10-
ATTENTION !!!
On prévoit une durée moyenne de 20
ans pour l’équipement, si les contrôles et
l’entretien périodique sont effectués selon les
instructions du manuel d’entretien.
ATTENTION !!!
Chaque partie qui constitue l’équipement est
facilement séparable des autres de façon à
faciliter l’élimination séparée des différents
matériaux au moment de la démolition.
Cette élimination doit être effectuée
selon les normes en vigueur dans le pays
d’appartenance.
ATTENTION !!!
Tout l’emballage de l’équipement, carton,
sachets plastique, mousse expansée, doit être
éliminé selon les normes en vigueur dans le
pays d’appartenance.
ATTENTION !!!
Il faut contrôler l’intérieur du réservoir tous
les 6 mois, en utilisant l’ouverture du goulot
central qui se trouve sur la partie supérieure
du réservoir et en introduisant une brosse aux
soies souple, vérifier la présence éventuelle
de rouille.
ATTENTION !!!
Température maximum et minimum pour
l’utilisation de l’équipement : -10 + 90°C
ADVARSEL!
Utstyret har en gjennomsnitts levetid på
ca. 20 år hvis kontrollene og det periodiske
vedlikeholdet beskrevet i
vedlikeholdsveiledningen utføres.
ADVARSEL!
Utstyrets enkelte deler er lette å skille fra
hverandre, slik at kildesorteringen av
materialet er enklere. Kildesorteringen
må utføres i henhold til landets gjeldende
lovgivning.
ADVARSEL!
Utstyrets emballasje, papp, plastposer,
skumplast må kastes i henhold til landets
gjeldende lovgivning.
ADVARSEL!
Hver 6. måned må beholderen inspiseres
innvendig. Sett en myk børste inn i åpningen
på det midtre lokket øverst oppe på
beholderen, og kontroller om det eventuelt
finnes rust.
ADVARSEL!
Minimums- og maksimumstemperatur for
bruk av utstyret: -10 +90 °C / 14 +194 °F.
OPGELET!!! Wanneer de controles en het
periodieke onderhoud die in de handleiding
beschreven worden verricht worden, is de
gemiddelde levensduur van de apparatuur
ongeveer 20 jaar.
OPGELET!!! De afzonderlijke delen waar de
apparatuur uit bestaat zijn op eenvoudige
wijze van elkaar te los te koppelen, om op
het moment van de afdanking de gescheiden
verwerking van
de verschillende materialen te
vergemakkelijken.
Deze ontmanteling dient te
geschieden
door aan de in de staat waar deze
toebehoort
van kracht zijnde voorschriften te
voldoen.
OPGELET!!! De volledige verpakking van
de apparatuur: karton, plastic zakken,
piepschuim, dient te worden verwerkt door
aan de in de staat waar deze toebehoort van
kracht zijnde voorschriften te voldoen.
OPGELET!!! Controleer de binnenkant van de
tank om de 6 maanden en maak hierbij gebruik
van de opening voor de centrale buisverbinding,
die zich aan de bovenkant van de tank bevindt,
door er een borstel met zachte haren in te
steken en op eventuele aanwezigheid van roest
te controleren.
OPGELET!!! Maximum en minimum
temperatuur voor het gebruik van de
apparatuur : -10 +90 °C / 14 +194 °F.
ADVARSEL!
Udstyret har en gennemsnitlig driftslevetid
på ca. 20 år, forudsat at kontrollerne og
den regelmæssige vedligeholdelse, som
er
beskrevet i vedligeholdelsesmanualen,
udføres.
ADVARSEL!
Det er nemt at adskille udstyrets enkelte
dele og herved forenkles sorteringen af
de forskellige materialer i forbindelse med
bortskaffelse. Bortskaffelsen skal ske med
overholdelse af kravene i den gældende
nationale lovgivning.
ADVARSEL!
Udstyrets emballage (karton, plastposer,
ekspanderet polystyren) skal bortskaffes
med
overholdelse af kravene i den gældende
nationale lovgivning.
ADVARSEL!
Kontrollér beholderen indvendigt hver
6. måned ved at benytte åbningen i den
centrale studs øverst på beholderen. Stik en
blød børste gennem åbningen og kontrollér,
om der er tegn på rustdannelser.
ADVARSEL!
Maks. og min. temperatur v. brug af udstyret:
-10 +90 °C / 14 +194 °F.
ATTENTION !!!
On prévoit une durée moyenne de 20
ans pour l’équipement, si les contrôles et
l’entretien périodique sont effectués selon les
instructions du manuel d’entretien.
ATTENTION !!!
Chaque partie qui constitue l’équipement est
facilement séparable des autres de façon à
faciliter l’élimination séparée des différents
matériaux au moment de la démolition.
Cette élimination doit être effectuée
selon les normes en vigueur dans le pays
d’appartenance.
ATTENTION !!!
Tout l’emballage de l’équipement, carton,
sachets plastique, mousse expansée, doit être
éliminé selon les normes en vigueur dans le
pays d’appartenance.
ATTENTION !!!
Il faut contrôler l’intérieur du réservoir tous
les 6 mois, en utilisant l’ouverture du goulot
central qui se trouve sur la partie supérieure
du réservoir et en introduisant une brosse aux
soies souple, vérifier la présence éventuelle
de rouille.
ATTENTION !!!
Température maximum et minimum pour
l’utilisation de l’équipement :
-10 +90 °C / 14 +194 °F
N
NL DK
ATTENZIONE !!!
E’ stata prevista una vita media per l’attrezza-
tura di circa 20 anni, se eseguiti i controlli e la
manutenzione periodica descritti nel libretto
manutenzione.
ATTENZIONE !!!
Le singole parti che costituiscono l’attrezza-
tura sono facilmente separabili in modo da
facilitare lo smaltimento separato dei vari
materiali al momento della sua dismissio-
ne. Tale smaltimento deve essere eseguito
seguendo le normative vigenti nello stato di
appartenenza.
ATTENZIONE !!!
Tutto l’imballaggio dell’attrezzatura, cartone,
sacchetti di plastica, schiuma espansa deve
essere smaltito seguendo le normative vigen-
ti nello Stato di appartenenza.
ATTENZIONE !!!
Ispezionare ogni 6 mesi l’interno del serba-
toio, sfruttando l’apertura del bocchettone
centrale presente sulla parte superiore del
serbatoio, introducendo spazzola con setole
morbide e verificare eventuale presenza di
ruggine
ATTENZIONE !!!
Temperatura max e minima per utilizzo
dell’attrezzatura: -10 +90 °C / 14 +194 °F.
ATTENTION !!!
The equipment has an average life expectancy
of about 20 years, if the checks and periodical
maintenance described in the maintenance
handbook are carried out.
ATTENTION !!!
The single parts making up the equipment
are easily separated in order to facilitate
differentiated disposal of the various materials
at the time of its decommissioning. This
disposal must be carried out in accordance
with current regulations in the country of
use.
ATTENTION !!! All the packing of the
equipment,cardboard,plasticbags,expanded
foam must be disposed of in accordance with
current regulations in the country of use.
ATTENTION !!!
Every 6 months inspect the inside of the tank,
exploiting the central opening on the tank,
introducing a brush with soft bristles and
check for any presence of rust.
ATTENTION !!!
Max. and min. temperature for use of the
equipment: -10 +90 °C / 14 +194 °F.

-11-
ACHTUNG!!! Es kann von einer
durchschnittlichen Lebensdauer von
20 Jahren für die Geräte ausgegangen
werden, wenn die im Wartungshandbuch
angegebenen regelmäßigen Kontrollen
und
Wartungsarbeiten durchgeführt werden.
ACHTUNG!!! Die einzelnen Teile, aus denen
das Gerät besteht, lassen sich einfach
auseinander nehmen, so dass die getrennte
Entsorgung der verschiedenen Materialien
bei Verschrottung des Gerätes problemlos
möglich ist. Die Entsorgung muß gemäß der
im Benutzerland geltenden Gesetzgebung
erfolgen.
ACHTUNG!!! Die gesamte Verpackung der
Geräte, bestehend aus Karton, Plastiktüten
undStyropor,mußgemäßderimBenutzerland
geltenden Gesetzgebung entsorgt werden.
ACHTUNG!!! Alle 6 Monate das Tankinnere
durchdie Öffnung vom zentralen Mundstücke
oben am Tank kontrollieren. Dazu eine Bürste
mit weichen Borsten in den Tank stecken und
kontrollieren, ob sich Rost gebildet hat.
ACHTUNG!!!
Die Geräte können bei einer Temperatur von
min. -10 °C (14°F) und max. +90 °C (+194°F)
eingesetzt werden.
ATENCIÓN: Está prevista una vida media de
unos 20 años para el equipo, siempre y cuando
se efectúen los controles y el mantenimiento
periódicos descritos en el manual de
instrucciones sobre mantenimiento
ATENCIÓN: Cada una de las partes de las que
se compone el equipo puede ser facilmente
separada de las otras para así facilitar la
eliminación por separado de los diferentes
materiales en el momento en que se deje
de utilizarlos. Dicha eliminación se efectuará
en conformidad con las normas vigentes en
cada país.
ATENCIÓN: Todo el embalaje del equipo, es
decir, cartones, bolsas de plástico, espuma
de poliestirol, tiene que eliminarse en
conformidad con las normas vigentes en cada
país.
ATENCIÓN: Inspeccionar cada 6 meses el
interior del depósito, aprovechando la
abertura de la boca central que se halla en
la parte superior del depósito, introduciendo
un cepillo de cerdas suaves y comprobar la
presencia eventual de herrumbre.
ATENCIÓN: Temperatura máx y mínima para
el utilizo del equipo:
-10 +90 °C / 14 +194 °F.
ATENÇÃO!!!
Se os controles e a manutenção periódica
descritos no manual de manutenção forem
efetuados, está prevista uma duração média
do equipamento de cerca 20 anos.
ATENÇÃO!!!
Todos os componentes que constituem o
equipamento são facilmente removíveis a fim
de facilitar a eliminação separada dos vários
materais quando não são mais usados. A sua
eliminação deve ser efetuada seguindo as
normas em vigor no país em questão.
ATENÇÃO!!!
A embalagem completa do equipamento:
papelão, sacos de plástico, espuma de
poliuretano deve ser eliminada seguindo as
normas em vigor no país em questão.
ATENÇÃO!!!
Inspecionar, a cada 6 meses, o interior do
reservatóriousandoaaberturadocanocentral
presente na parte superior do reservatório,
introduzindo uma escova de cerdas macias e
verificar a eventual presença de ferrugem.
ATENÇÃO!!!
Temperatura máx. e mín. para utilização do
equipamento: -10 +90 °C / 14 +194 °F.
VARNING!
Utrustningen beräknas ha en medellivslängd
på cirka 20 år, om de kontroller och det
periodiska underhåll som beskrivits i
underhållshandboken utförts.
VARNING!
De enskilda delarna som utrustningen består
av är lätt separerbara för att underlätta
bortskaffningen när de ska skrotas. Denna
bortskaffning ska ske enligt gällande
lagstiftning i användarlandet.
VARNING!
Hela utrustningens emballage; kartong,
plastpåsar, skumplast ska bortskaffas enligt
gällande lagstiftning i användarlandet.
VARNING!
Inspektera behållaren invändigt var 6:e
månad genom att föra in en borste med
mjuk borst genom öppningen på det centrala
utloppet, som finns på behållarens övre del,
och verifiera att ingen rost förekommer
VARNING!
Max och minimitemperatur för användning
av utrustningen: -10 +90 °C / 14 +194 °F.
HUOMAA!
Laitteiston käyttöikä on 20 vuotta, mikäli kaikki
tässä huolto-oppaassa kuvatut tarkistukset ja
määräaikaiset huoltotoimenpiteet suoritetaan
oikein.
HUOMAA!
Laitteiston muodostavat yksittäiset osat
voidaan erottaa helposti toisistaan, jolloin
eri materiaalit voidaan kierrättää erikseen
laitteiston romutuksen yhteydessä. Suorita
laitteiston hävitys sen käyttömaassa voimassa
olevien säännösten mukaisesti.
HUOMAA!
Hävitä laitteiston pakkausmateriaalit, kuten
pahvi, muovipussit, vaahtomuovi jne.
laitteiston käyttömaassa voimassa olevien
säännösten mukaisesti.
HUOMAA!
Tarkista joka 6 kuukauden välein, ettei säiliön
sisälle ole päässyt kerääntymään ruostetta.
Suorita tämä tarkistus puhdistamalla seinämät
pehmeällä harjalla säiliön yläosassa olevan
keskimmäisen aukon kautta.
HUOMAA!
Laitteiston maks. ja minimi käyttölämpötila:
-10 +90 °C / 14 +194 °F.
ΠPOΣOXΗ
Έχει υπoλoγιστεί ότι η μωέση διάρκεια ζωής
τoυεξoπλισμoύ είναιπερίπoυ20χρόνια,μετην
πρoϋπόθεση ότι θα πραγματoπoιηθoύν όλoι
oι ωέλεγχoι και oι περιoδικωές συντηρήσεις
πoυ περιγράφoνται στo εγχειρίδιo oδηγιών
συντήρησης.
ΠPOΣOXΗ
Tα διάφoρα μωέρη από τα oπoία απoτελείται
o εξoπλισμός μπoρoύν να διαχωριστoύν
εύκoλα, ωέτσι ώστε να διευκoλυνθείτε στη
διάθεση (ανακύκλωση) των διαφόρων
υλικών,
όταν ωέρθει η στιγμή της διάλυσής
τoυ.
H διάθεση (ανακύκλωση) των υλικών πoυ
πρoωέρχoνται από τη διάλυση πρωέπει
να
γίνει σύμφωνα με τις ισχύoυσες διατάξεις
της
χώρας όπoυ λειτoυργεί o εξoπλισμός.
ΠPOΣOXΗ
Tα υλικά συσκευασίας τoυ εξoπλισμoύ (χαρτόνι,
πλαστικά, φελιζόλ) πρωέπει να διατεθoύν
σύμφωνα με τις ισχύoυσες διατάξεις της
χώρας όπoυ λειτoυργεί o εξoπλισμός.
ΠPOΣOXΗ
Eπιθεωρείτε κάθε 6 μήνες τo εσωτερικό τoυ
δoχείoυ (ρεζερβoυάρ), από τo άνoιγμα τoυ
κεντρικoύ στoμίoυ πoυ υπάρχει στo πάνω
μωέρoς τoυ δoχείoυ (ρεζερβoυάρ): βάλτε
μωέσα μία βoύρτσα με μαλακωές τρίχες και,
όταν τη βγάλετε, ελωέγξτε αν υπάρχει πάνω
της σκoυριά.
ΠPOΣOXΗ
Mωέγιστη και ελάχιστη θερμoκρασία χρήσης
τoυ εξoπλισμoύ: -10 +90 °C / 14 +194 °F.
P
SFI GR

La costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo imputabili ad errori di stampa o di trascrizione, per danni a cose o persone nel caso
non vengano osservate tutte le norme antinfortunistiche utili al normale esercizio e regolare funzionamento, nonchè per montaggi, installazioni ed uso non eseguiti in conformità alle sue
indicazioni ed istruzioni; si riserva inoltre di apportare senza preavviso ed in totale libertà operativa ogni e qualsiasi variante e miglioria d’ordine funzionale-tecnico ed estetica. Vericate
nel nostro sito la presenza di documentazione aggiornata.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this booklet due to printing or transcription errors, for damage to property or persons, in case all the safety
regulations useful to normal and regular operation are not complied with, as well as, for any assembly, installation and use which is not carried out in conformity with the directions and
instructions provided. Moreover, the manufacturer reserves the right to make any technical-functional and design change or improvement, without any previous notice and with the utmost
operational freedom. Check out our website for updated documentation.
Tutti i diritti riservati - All right reserved
ECODORAS.r.l. Via Marangoni, 33
36022 - S. ZENO DI CASSOLA (VI) - ITALY
TEL. +39 0424 570891 - FAX +39 0424 571354
Internet: www.ecodora.com
PRODOTTO ECODORA
PRODUCT BY ECODORA
PRODUIT PAR ECODORA
PRODUKT VON ECODORA
PRODUCTO POR ECODORA
This manual suits for next models
1
Table of contents