Electrolux ELITE 3325/34 cc User manual

FI EY Julistus Vastaavuudesta
AEC Declaration of Conformity
DE CE Konformitätserklärung
NO EF Erklæring om Overensstemmelse
FR Déclaration de conformitéEuropéenne
@∆ήλωση Συµµρφωσης προς τις Eντολές της EE
HU Technikai leírások
IT Dichiarazione di ConformitàCE
PT Declaração de Conformidade
ES
Declaracion de cumplimiento de la directriz de la UE
:EU Overensstemmelseerklæring
SE EG-försäkran om överensstämmelse
The Electrolux Group. The world’s No.1 choice.
Electrolux Outdoor Products
Via Como 72
23868 Valmadrera (Lecco)
ITALIA
Phone +39 0341 203111 - Fax +39 0341 581671
Our policy of continuous improvement means that the specification of products may be altered from time to time without prior notice.
Electrolux Outdoor Products manufacture products for a number of well known brands under various registered patents, designs and
trademarks in several countries.
© Electrolux Outdoor Products Italy
The Electrolux Group is the world’s largest producer of powered appliances for kitchen, cleaning and outdoor use. More than 55 million
Electrolux Group products (such as refrigerators, cookers, washing machines, vacuum cleaners, chain saws and lawn mowers) are
sold each year to a value of approx. USD 14 billion in more than 150 countries around the world.
PN 249338 REV. 00 (11/03)
Valmadrera, 15.12.01
Pino Todero (Direttore Tecnico)
E.O.P.I.
The undersigned, authorised by E.O.P.I., declares that the following products:
Petrol Brushcutter
34-38-42-46cc
, manufactured by E.O.P.I., Valmadrera,
Italia, are in accordance with the European Directives 98/37/EEC (Machinery
Directive), 93/68/CEE (CE Marking Directive) & 89/336/CEE (Directive on
electromagnetic compatibility), directive 2000/14/CEE (Annex V).
Undertegnede, bemyndiget af E.O.P.I., erklærer herved, at følgende
produkter: Benzindrevet Græstrimmer
34-38-42-46cc,
E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, er i overensstemmelse med de eurpæiske direktiver
98/37/EEC (Maskineri direktiv), 93/68/CEE (CE mærkningsdirektiv) &
89/336/CEE (EMC-direktiv), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
El abajo firmante, autorizado por E.O.P.I., afirma que los siguientes
productos: Desbrozador Gasolina
34-38-42-46cc,
fabricados por E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, cumplen con las directivas Europeas 98/37/EEC (Directiva
sobre Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva sobre Marcas de la CE) &
89/336/CEE (Directiva sobre ‘Compati-bilidad Electro Magnética’), directiva
2000/14/CEE (Anexo V).
O abaixo assinado, autorizado por E.O.P.I., declara que os seguintes produtos:
Roçadora a Gasolina
34-38-42-46cc,
fabricada por E.O.P.I., Valmadrera,
Italia. estão de acordo com as Directivas Europeias 98/37/EEC Directiva de
Maquinaria), 93/68/CEE (Directiva de Marcação CE) e 89/336/CEE (Directiva
de Compatibilidade Electromagnética), directiva 2000/14/CEE (Apêndice V).
Il sottoscritto, autorizzato dalla E.O.P.I., dichiara che i seguenti prodotti:
Decespugliatori
34-38-42-46cc,
costruito da E.O.P.I., Valmadrera, Italia,
sono conformi alle Direttive Europee: 98/37/EEC (Direttiva Macchine),
93/68/CEE (Direttiva Marcatura CEE) & 89/336/CEE (Direttiva Compatibilità
Elettromagnetica), direttiva 2000/14/CEE (Allegato V).
Alulírott, rendelkezve a E.O.P.I. engedélyével, kijelenti, hogy a
jelentermék 34-38-42-46cc, melyet a E.O.P.I. 23868 Valmadrera (Lecco)
Via Como, 72 Italia, gyártott, megfelel az európai szabványoknak:
98/37/CEE (gépekre vonatkozó), 93/68/CCE (márkázásnak) és
89/336/CEE (elektromágneses összeegyeztetehetöségnek) megfelenek,
direktíva 2000/14/CEE (Melléklet V).
O υπογεγραµµένος, µε eξουσιοδτηση της E.O.P.I., δηλώνει τι τα
εξής προϊντα: Kλαδευτήρι Bενζίνης για Θάµνους
34-38-42-46cc,
κατασκευασθέντα απ την E.O.P.I., Va madrera, Ita ia, HΠA
ανταποκρίνονται προς τις Eυρωπαϊκές Eντολές 8/37/CEE (η περί
Mηχανηµάτων Eντολή), 3/68/CEE (η περί του Σήµατος CE Eντολή) &
8 /336/CEE (η περί Hλεκτροµαγνητικής Συµβαττητας Eντολή),
Aηρεκτηβα 2000/14/CEE (Πρηπο επηε V).
Der Unterzeichnete, bevollmächtigt durch E.O.P.I., erklärt, daß
folgende Geräte: Benzin Motorsensen 34-38-42-46cc, hergestellt
durch E.O.P.I., Valmadrera, Italia, den Europäischen Richtlinien
98/37/EEC (Maschinenrichtlinie), 93/68/CEE (CE
Kennzeichnungsrichtlinie) & 89/336/CEE (EMV Richtlinie) entsprechen,
richtlinie 2000/14/CEE (Anhang V).
Le soussigné, dûment mandatépar E.O.P.I., déclare que les produits
suivants: Petrol Brushcutter
34-38-42-46cc
, fabriqués par E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia, sont conformes aux Directives Européennes 98/37/EEC
(Directive SécuritéMachine), 93/68/CEE (Directive Marquage CE) &
89/336/CEE (Directive EMC), directive 2000/14/CEE (Annexe V).
Ondergetekende, gemachtigd door E.O.P.I., verklaart dat de volgende
produkten: Benzine Bosmaaier 34-38-42-46cc, geproduceerd door E.O.P.I.,
Valmadrera, Italia voldoen aan de Europese Richtlijnen 98/37/CEE (Machinerie
Richtlijn), 93/68/CEE (EG Markering Richtlijn) & 89/336/CEE (Richtlijn
aangaande elektromagnetische compatibiliteit), richtlijn 2000/14/CEE (Annex V).
Undertegnede, autorisert av E.O.P.I., erklærer at f¯øgende produkt
Bensindrevet gress/krattrydderen
34-38-42-46cc,
konstruert av E.O.P.I.
23868 Valmadrera (Lecco) Via Como, 72 Italia, er i overensstemmelse med
føgende europeiske direktiver: 98/37/CEE (Maskineridirektiv), 93/68/CEE (CE-
merkingsdirektiv) & 89/336/CEE (Direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet),
direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
Allekirjoittanut, E.O.P.I. in valtuttaamana, vakuuttaa ettäseuraavat
tuotteet: Polttomoottorikäyttöinen pensasleikkuri 34-38-42-46cc,
ja jotka on valmistanut E.O.P.I., Valmadrera, Italia, ovat Euroopan
direktiivien 98/37/EEC (Koneisto-direktiivi), 93/68/CEE (CE Merkintä-
direktiivi) & 89/336/CEE (Elektromagneettinen Yhteensopivuus-
direktiivi) mukainen, direktiivi 2000/14/CEE (Liite V).
Undertecknad, auktoriserad av E.O.P.I., försäkrar att följande produkter:
Bensintrimmer
34-38-42-46cc,
tillverkade av E.O.P.I., Valmadrera, Italia, är
i överensstämmelse med följande europeiska direktiv 98/37/EEC
(Maskindirektiv), 93/68/CEE (CE-märknings-direktiv) & 89/336/CEE
(Elektromagnetisk kompatibilitet), direktiv 2000/14/CEE (Annex V).
FEG Conformiteitsverklaring
HANDLEIDING
BELANGRIJKE IMPORTANTS: Lees deze handleiding
aandachtig en zorg dat u ailes begrijpt alvorens de kettingzaag
te gebrulken en be-waar ze voor toekomstige
raadpleging.
BRUKERHÅNDBOK
VIKTIG INFORMASJON: Les disse anvisningene nøye
og forsikre deg om at du forstår dem før du bruker
enheten og oppbevar dem for sen-ere bruk.
BRUKSANVISNING
VIKTIG INFORMATION: Läs instruktionerna noggrant och
försäkra dig om att du förstår dem innan du använder
utrustningen och spara dem för framtida
behov.
BRUGERHÅNDBOG
VIGTIGE OPLYSNINGER: Læs instruktionerne
omhyggeligt, før du bruger enheden og gemme til
senere henvisning.
LIBRETTO D’ISTRUZIONI
INFORMAZIONI IMPORTANTI: Leggere le istruzioni
attentamente e capirle bene prima di usare l’utensile.
Conservare per ulteriore consultazione.
MANUAL DO OPERADOR
INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Queira ler
cuidadosamente estas instruções e tenha certeza de
entendë--las antes de usar a serra e guarde para
consulta futura.
EΓXEIPI∆IO XEIPIΣMOE
ΣHMANTIKEΣ ΠΛHPOΦOPIEΣ:
∆ιαβάστε
πρoσεxτιxά αvτές τις οδηγίες xαι Φρovτίστε vα τις
xαταvoήσετε αvτ τo µηχάvηµα xαι Φuλάξτε το για
vα το σuµβοuλεύεστε στο µέλλοv.
OHJEKIRJA
TÄRKEÄÄ TIETOA: Lue nämäohjeet huolellisesti ja
varmista, ettäolet ymmärtänyt ne, ennen kuin alat
käyttää tätälaitetta ja säilytämyöhempää tarvetta
varten.
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Jótállást vállalni csak rendeltetésszerüen használatba
vett gépekre tudunk. Kérj ühogy a gép használatba
vétele elött gondosan olvassa el a kezelési utasításokat.
GB
FI
NO
PT
GR
HU
IT
FR
DE ES
NL
SE
DK
INSTRUCTION MANUAL
IMPORTANT INFORMATION: Please read these instructions
carefully and make sure you understand them before using
this unit. Retain these instructions for future reference.
MANUEL D’INSTRUCTIONS
RENSEIGNEMENTS IMPORTANTS: Avant d’utiliser cet
appareil, veuillez lire atentivement les instructions et
assurez-vous de les avoir comprises. Conservez les
instructions pour référence ultérieure.
BETRIEBSANWEISUNG
WICHTIGE INFORMATION: Lesen Sie diese Hinweise zur
Handha-bung des Geräts aufmerksam durch. Verwenden
Sie es erst, wenn Sie sicher sind, daßSie alle
Anweisungen verstanden haben und gut aufbewahren.
MANUAL DE INSTRUCCIONES
INFORMACIÓN IMPORTANTE: Lea atentamente las
instrucciones y asegúrese de entenderlas antes de
utilizar esta aparato. Conserve las instrucciones para la
referencia en el futuro.
ELITE 3325-3425/34 cc
ELITE 3825-3925-3930/38 cc
ELITE 4230x-4330x-4330XPRO/42 cc
ELITE 4630x-4730x-4730XPRO/46 cc
B 342 X / 34 CC
B 412 X - B 422 X / 42 CC
B 462 X - B 472 X / 46 CC
A
B1 B2 B3
B4 B5 B6
C1 C2 C3
C4 C5
D
E2E1 E3
F1 F2 F4
F5
F3 F3
F3 F3
1 ltr
20 cm325 cm340 cm3
4 80 100 160
5 100 125 200
10 200 250 400
20 400 500 800
40:1 25:1
2,5%
50:1
2% 4%
Partner
oil
McCulloch
oil
2T
oil

G1
G3
G2
G4
I1
I4 I5
H1 H3H2
I2 I3
A
B
L
M
2
M
3
M
4
M
1
N
2
N
3
N
4
N
5
N
6
N
7
N
8
N
9
N1
O
GB
SUMMARY CHART TO IDENTIFY THE
CORRECT GUARD NEEDED, WITH
DIFFERENT CUTTING ATTACHMENTS
DE
ÜBERSICHTSTABELLE ZUR AUSWAHL DES
RICHTIGEN SCHUTZBLECHES FÜR DIE
EINZELNEN SCHNEIDWERKZEUGE
FR
TABLEAU RECAPITULATIF POUR LE
CORRECT ACCOUPLEMENT LAME OU
TETE FIL NYLON / DEFENSE DE SECURITE
NL
OVERZICHTSTABEL OM TE BEPALEN WELKE
BESCHERMKAP GEBRUIKT MOET WORDEN
BIJ DE DIVERSE MAAI-ONDERDELEN
NO
TABELL FOR KORREKT MONTERING AV
TRÅDSPOLE/SAGBLAD OG
SPRUTSKJÆRM/SIKKERHETSVÆRN
FI
TAULOKKO LEIKKAAVAN
PÄÄN/TURVASUOJUKSEN
OIKEASTA
YHDISTELMÄSTÄ
SE
SAMMANFATTANDE TABELL ÖVER
KORREKT KOMBINATION AV
SKÄRHUVUD/SÄKERHETSSKYDD
DK
OVERSIGTSTABEL VEDRØRENDE DEN
KORREKTE SAMMENSÆTNING AF KNIV
OG BESKYTTELSESSKÆRM
ES
TABLA PARA EL CORRECTO
ACOPLAMIENTO DE LA CABEZA
CORTANTE Y PROTECTOR DE SEGURIDAD
PT
TABELA DE RESUMO PARA A CORRETA
APLICAÇÃO DA CABEÇA CORTANTE E
DEFESA DE SEGURANÇA
IT
TABELLA RIASSUNTIVA PER IL CORRETTO
ABBINAMENTO TESTA TAGLIENTE / DIFESA
DI SICUREZZA
HU
ÖSSZEFOGLALÓTÁBLÁZAT: A NYÍRÓFEJ
ÖSSZEÁLLITÁSA / BALESETVÉDELEM
GR
ΠEPIΛHΠTIKOΣ ΠINAKAΣ ΓIA THN
EΠIΣHMANΣH TOY KATAΛΛHΛOY
ΠPOΦYΛAKTHPA,
ME ∆IAΦOPA KOΠTIKA
EΞAPTHMATA
0,095”
2.4mm
3.0mm
8T 9”
197”
5000mm
4T 9”
230 mm
4T 10”
255 mm
230mm
8T 10”
255mm
24T 9”
230mm
80T 9”
230mm
240853B
248959
226134B
248959
226135B
248959
236711B
248959
236713B
248959
240998B
240936B
240553
236677
240953B
240936B
240553
236677
42/46 cc 34/38 cc
538242506
248960
226134B
248960
226135B
248960
236711B
248960
236713B
248960
240998B
240936B
240553
236677
240953B
240936B
240553
236677
GB Due to a constant product improvement programme, the factory
reserves the right to modify technical details mentioned in this
manual without prior notice.
DE Im Sinne des Fortschritts behält sich der Hersteller das Recht
vor, technische Änderungen ohne vorherigen Hinweis
durchzuführen.
FR La Maison se réserve la possibilitéde changer des
caractéristiques et des données de ce manuel àn’importe quel
moment et sans préavis.
NL Door konstante produkt ontwikkeling behoud de fabrikant zich
het recht voor om rechnische specificaties zoals vermeld in deze
handleiding te veranderen zonder biervan vooraf bericht te
geven.
NO Produsenten forbeholder seg all rett og mulighet til åforandre
tekniske detaljer i denne manualen uten forhåndsvarsel.
FI Jatkuvan tuotteen parannusohjelman tähden valmistaja pidättää
oikeuden vaihtaa ilman ennakkovaroitusta tässäohjekirjasessa
mainittuja teknisiäyksityiskohtia.
SE Tilverkaren reserverar sig rätten att ändra fakta och uppgifter ur
handboken utan förvarning.
DK Producenten forbeholder sig ret til ændringer, hvad angår
karakteristika og data i nærværende instruktion, når som helst
og uden varsel.
ES La firma productora se reserva la posibilidad de cambiar las
características y datos del presente manual en cualquier
momento y sin previo aviso.
PT A casa productora se reserva a possibilidade de variar
características e dados do presente manual em qualquer
momento e sen aviso prévio.
IT La casa produttrice si riserva la possibilitàdi variare
caratteristiche e dati del presente manuale in qualunque
momento e senza preavviso.
HU A gyártócég fenntartja a jogot arra, hogy a használati
utasitásban megadott adatokon és technikai tulajdonságokon
bármikor és elözetes bejelentés nélkül változtasson.
GR Λγω προγράµµατος συνεχούς βελτίωσης προϊντων, το
εργοστάσιο επιφυλάσσεται του δικαιώµατος να
τροποποιεί τις τεχνικές λεπτοµέρειες που αναφέρονται
στο εγχειρίδιο αυτ χωρίς προηγούµενη ειδοποίηση.

ITALIANO - 1
Non fumate durante
il rifornimento e l’utilizzo
Non usare lame metalliche
Abbigliamento di sicurezza:
Occhiali di protezione o visiera
protettiva approvati
Abbigliamento di sicurezza:
Paraorecchi di protezione
Abbigliamento di sicurezza:
Casco protettivo omologato
Abbigliamento di sicurezza:
Guanti approvati
Abbigliamento di sicurezza:
Stivali di sicurezza approvati
MAX. 0000 Min-1
Usare il decespugliatore nella maniera appropriata onde evitare infortuni.
Seguire le avvertenze e le istruzioni per un uso ragionevolmente sicuro ed
efficiente di questo prodotto. Spetta all'utilizzatore attenersi alle
avvertenze e istruzioni riportate in questo manuale a corredo del prodotto.
Avvertimento
Leggere attentamente le istruzioni
per l ’utilizzatore e controllare di
aver capito a fondo il
funzionamento di tutti i comandi.
Significato dei simboli
Velocità massima della lama
A. Descrizione generale
Precauzioni per la sicurezza
1) MOTORE
2) ASTA
3) LEVETTA ACCELERATORE
4) DECOMPRESSORE
5) MANOPOLA DESTRA CON COMANDI
6) LAMA
7) TESTA A FILI DI NYLON
8) INTERRUTTORE D’ARRESTO (STOP)
9) LEVETTA ARRICCHITORE
10) IMPUGNATURA AVVIATORE
11) ANELLO DI SOSTEGNO
12) CANDELA
13) FILTRO ARIA
14) TAPPO SERBATOIO CARBURANTE
15) SILENZIATORE DI SCARICO
16) GIUNTO MOTORE/ASTA
17) IMPUGNATURA ANTERIORE A DELTA
18) IMPUGNATURA POSTERIORE CON
COMANDI
19) PROTEZIONE DI SICUREZZA
20) LEVETTA DI SICUREZZA
21) BARRIERA DI SICUREZZA LATERALE

ITALIANO - 2
B. Precauzioni per la sicurezza
Attenzione reazione della lama Attenzione al materiale
proiettato
Distanza di sicurezza Farfalla aria aperta
(Avviamento a caldo)
Farfalla aria aperta
(Avviamento a freddo)
1) Si raccomanda che qualsiasi persona utilizzi il
decespugliatore abbia prima letto per intero e
con estrema attenzione questo manuale; usare
il prodotto solo per gli scopi in esso riportati.
Non permettete che il decespugliatore venga
usato da ragazzi.
2) Il lavoro con il decespugliatore richiede un
abbigliamento adeguato; indossate: a) Abiti
protettivi aderenti ( non indossate pantaloni corti, o
vestiti sciolti). b) Stivali di sicurezza (non indossate
sandali e non lavorate a piedi nudi). c) Guanti da
lavoro. d) Visiera di sicurezza od occhiali protettivi.
Togliere la pellicola protettiva se presente. e) Cuffia
per la protezione dell’udito. f) Elmetto di sicurezza
quando usate lame circolari a sega. Assicuratevi di
saper arrestare il motore e la lama in caso di
necessità (vedi capitolo AVVIAMENTO E ARRESTO
MOTORE). Il decespugliatore non deve mai essere
utilizzato in caso di stanchezza, indisposizione fisica
o sotto l’effetto di alcolici o determinati medicinali.
Fate attenzione alle parti rotanti e alle superfici calde
della macchina.
3) L’uso prolungato della macchina o di altri utensili
espongono l’operatore a vibrazioni che possono
generare “il morbo delle dita bianche” (Raynaud’s
Phenomenon). Questo potrebbe ridurre la
sensibilità delle mani nel distinguere differenti
temperature e causare un generale intorpidimento.
L’operatore dovrebbe pertanto controllare
attentamente le condizioni delle mani e delle dita se
usa il prodotto in continuazione o regolarmente. Se
dovesse apparire uno dei sintomi, consultare
immediatamente un medico. Durante il lavoro
impugnate il decespugliatore saldamente e sempre
con entrambe le mani. Assumete una posizione
stabile sulle gambe. Il decespugliatore deve essere
impiegato esclusivamente per gli utilizzi previsti
(vedi capitolo USO CON SICUREZZA).
4) Non trasportate mai il decespugliatore, anche
se per brevi tratti, con il motore in moto.
Trasportatelo a motore spento e con la lama
rivolta all’indietro. Quando trasportate il
decespugliatore su un automezzo, collocatelo
in una posizione molto stabile e vincolatelo allo
scopo di evitarne la fuoriuscita di carburante.
E’ comunque consigliabile svuotare il serbatoio
carburante in caso di trasporto.
ATTENZIONE: Per la vostra sicurezza è
obbligatorio, durante il trasporto e
l'immagazzinaggio, proteggere la lama con
l'apposita custodia fornita in dotazione.
Avviate il decespugliatore in luoghi piani.
Durante l’avviamento assumete una
posizione stabile.
Accertatevi che la lama o la testa a fili di nylon
non tocchino il terreno o ostacoli.
5) PRECAUZIONI CONTRO FUOCO E
INCENDI: non lavorate con il decespugliatore
in presenza di fuoco o benzina rovesciata. Non
avviate ne tenete in moto il motore in ambienti
chiusi o poco areati.
I GAS DI SCARICO SONO VELENOSI SE
RESPIRATI, POSSONO QUINDI ESSERE
ASFISSIANTI ED ANCHE MORTALI. Quando
effettuate un rifornimento di carburante,
asciugate sempre l’eventuale carburante
rovesciato. Non fumate durante questa
operazione.
Avviate il motore lontano dal luogo di
rifornimento e da contenitori di carburante
(distanza minima 3 metri).
Non fate rifornimento con il motore in moto.
6) Tenete persone ed animali lontani dal punto di

ITALIANO - 3
C. Uso con sicurezza
lavoro (distanza minima 15 metri). Poiché
durante il lavoro la lama o la testa a fili
potrebbero proiettare erba, terriccio, pietre o
corpi estranei, se qualcuno si avvicina
spegnete il motore e fermate la lama o la testa
rotante (vedi capitolo AVVIAMENTO E
ARRESTO MOTORE). La lama è tagliente,
prestate quindi attenzione anche durante il
maneggio della stessa a motore fermo.
Indossate guanti da lavoro. Spegnete il motore
e attendete il completo arresto delle parti rotanti
prima di operare sulla macchina o comunque
prima di toccare la lama o la testa a fili soprattutto
se rimuovete eventuali materiali impigliati.
NON UTILIZZATE ASSOLUTAMENTE IL
DECESPUGLIATORE SE NON E’
SICURAMENTE APPLICATA LA SPECIFICA
PROTEZIONE DI SICUREZZA (vedi capitolo
USO CON SICUREZZA e MONTAGGIO LAMA
E TESTA A FILI DI NYLON).
La mancata osservanza di questa norma può
esporvi a seri pericoli costituiti da:
a) possibilità di contatto con le parti rotanti e
taglienti b) possibilità di proiezione corpi vari.
ATTENZIONE: non mettete in moto il motore
se separato dall’asta poichà la frizione
potrebbe esplodere.
Per le macchine dotate di frizione, assicurarsi
che l’utensile da taglio sia fermo quando il
motore à al minimo.
Si raccomanda di usare questo prodotto dalla
parte destra del corpo; si darà così la possibilità
ai gas di scarico di uscire liberamente senza
venire ostruiti dagli abiti dell’operatore. Se siete
nuovi all’uso del decespugliatore seguite un primo
periodo di addestramento.
Ispezionate sempre attentamente la macchina
prima dell’uso: verificate che non ci siano viti
allentate, parti danneggiate e perdite di
carburante. Sostituite gli accessori (lame, teste a
fili, protezioni) eventualmente danneggiati o
eccessivamente usurati.
Fate sostituire dal vostro Centro Assistenza
Autorizzato parti della macchina eventualmente
danneggiate.
N.B. Allo scopo di non alterare sia il buon
funzionamento che la sicurezza della macchina,
accertatevi che qualsiasi componente sostituito
venga rimpiazzato con parti di ricambio o
accessori originali. Evitate un uso del
decespugliatore eccessivamente prolungato. Le
vibrazioni possono essere dannose.
1) Prima di ogni utilizzo rimuovete dall’area
interessata pietre, vetri, funi, parti metalliche e
tutti i corpi estranei che potrebbero
aggrovigliarsi sulle parti rotanti o essere
proiettati pericolosamente a distanza. Tagliate
solo il materiale consigliato per ciascun
accessorio evitando che la parte tagliente entri
in contatto con rocce, parti metalliche, ecc.
Assicurate i capelli in modo tale che restino al
di sopra delle spalle. Prima di iniziare il lavoro
indossate correttamente le cinghie di
sostegno. Regolatele tramite la fibbia in modo
che il il decespugliatore sia ben bilanciato sul
vostro lato destro e con la lama o la testa a fili
parallela al suolo. Non usare l’utensile se ci si
trova in posizione poco stabile sulle gambe; è
necessario avere sempre la padronanza del
proprio equilibrio.
Durante l’uso, avere sempre di fronte l’area di
lavoro, non tagliate indietreggiando poichè non
sono visibili eventuali pericoli.
Sui modelli con impugnatura a delta per i quali è
previsto l’utilizzo di lame da taglio è obbligatoria
la barriera di sicurezza laterale. Lo scopo della
barriera di sicurezza laterale è quello di impedire
una eccessiva escursione della macchina con
conseguente pericoloso avvicinamento della
lama verso gli arti dell’operatore.
2) L’anello di sostegno (B) va mantenuto nella
posizione originale onde evitare lo
sbilanciamento della macchina. Per i modelli
provvisti di impugnatura a “U” il semimanubrio
anteriore puó essere regolato separatamente
per rendere l’uso più agevole.
3) Al vostro decespugliatore possono essere
applicati gli accessori: a) lama, b) testa a fili.
Non montare alcuna lama senza una corretta
installazione di tutti i componenti. In caso contrario
la lama potrebbe staccarsi e colpire
pericolosamente l’operatore, le persone od
animali nelle vicinanze.
a) QUANDO UTILIZZATE UNA LAMA
ROTANTE E’ ASSOLUTAMENTE
INDISPENSABILE CHE VENGA APPLICATA
L’APPOSITA PROTEZIONE.
b) QUANDO UTILIZZATE UNA TESTINA A FILI
E’ ASSOLUTAMENTE INDISPENSABILE CHE
VENGA APPLICATA L’APPOSITA
PROTEZIONE.
Durante l’utilizzo tenete la parte anteriore della
macchina (lama o testa a fili) al di sotto della
vita.
TESTA FILI DI NYLON:
Controllatene sempre il perfetto montaggio ed
utilizzatela per la rasatura di terreni erbosi, per il

ITALIANO - 4
D. Miscela carburante
taglio di erba ed erbacce sui bordi o dove è
possibile entrare in contatto con ostacoli, come
alberi, recinzioni e muretti.
La testa a fili di nylon riduce inoltre la possibilità
di danneggiare piccole piante e di lesionare la
corteccia degli alberi.
Per le teste a fili utilizzare solo fili di materiale
flessibile non metallico e raccomandato dal
costruttore.
Non usare mai, per esempio, filo metallico che
potrebbe rompersi diventando un pericoloso
missile.
LAMA:
Controllatene sempre il perfetto montaggio.
Nel montare gli utensili da taglio seguite
scrupolosamente le istruzioni del capitolo
“MONTAGGIO LAMA E TESTA A FILI DI NYLON”
Fissate gli utensili da taglio montando tutte le
parti in dotazione correttamente e nell’ordine
indicato.
4) LAME: Consentono di tagliare tutti i tipi di
erba, sterpaglie e arbusti. Manovrate la
macchina come una falce tenendo la levetta
acceleratore premuta a fondo.
5) ATTENZIONE: usate sempre una lama ben
affilata. Una lama con denti usurati oltre a creare
difficoltà di taglio, potrebbe generare un
CONTRACCOLPO DI REAZIONE, cioè una spinta
violenta sulla parte anteriore della macchina
generata dall’urto della lama contro il legno o corpi
solidi estranei, tale spinta può ripercuotersi dalla
macchina sull’operatore con possibilità di perdita
del controllo della macchina stessa. Non riaffilate
una lama danneggiata ma sostituitela con una
lama nuova.
CONTRACCOLPO DI REAZIONE: può
manifestarsi anche quando si taglia utilizzando
qualsiasi tipo di lama circolare nel settore di
rischio; si consiglia quindi di tagliare utilizzando
il settore rimanente.
LAMA A SEGA CIRCOLARE: è adatta per il
taglio di polloni, di piccoli alberi fino ad un
diametro di 7 cm, per la pulizia di arbusti.
ATTENZIONE: SE UTILIZZATE LAMA IN
METALLO 24-80 DENTI (A SEGA CIRCOLARE),
E’ OBBLIGATORIO USARE LA CINGHIA DI
SOSTEGNO DOPPIA E DIFESA DI SICUREZZA
(PROTEZIONE) COME RIPORTATO ALLA
TABELLA RIASSUNTIVA (VEDI IL PUNTO
ABBIGLIAMENTO NEL CAPITOLO
SICUREZZA: INDOSSARE L’ELMETTO).
SI RACCOMANDA L’IMPIEGO DI
ACCESSORI E RICAMBI ORIGINALI;
REPERIBILI PRESSO I DISTRIBUTORI
UFFICIALI. L'IMPIEGO DI ACCESSORI E
RICAMBI NON ORIGINALI AUMENTA IL
PERICOLO D'INFORTUNIO, IN TAL CASO
NON SI ASSUME NESSUNA
RESPONSABILITÁ PER DANNI A PERSONE
O/A COSE.
Non utilizzate nessun altro tipo di carburante
se non quello raccomandato dal presente
manuale.
Questo prodotto è provvisto di motore a 2
tempi e deve essere quindi alimentato con
miscela di benzina senza piombo (con No.
Minimo di ottano = a 90) e olio totalmente
sintetico per motori a 2 tempi specifico
per benzine senza piombo nelle proporzioni
indicate nella tabella in copertina al punto
(D) Attenzione! Verificate attentamente le
specifiche dell'olio riportate sulla
confezione, l'uso di oli non aventi le
specifiche espressamente indicate in
questo manuale, può causare gravi danni al
motore!
Per ottenere la migliore miscela, versare in un
contenitore omologato prima l'olio e poi la
benzina , agitare fortemente la tanica ( ripetere
l'operazione ogni qualvolta si preleva il
carburante dalla tanica).
Le caratteristiche della miscela sono soggette
ad invecchiamento e quindi si alterano nel
tempo, si raccomanda pertanto di preparare
solo la quantità di miscela necessaria per
l'uso.
ATTENZIONE
Non fumate durante il rifornimento.
Aprite il tappo del serbatoio allentandolo
lentamente. Fate rifornimento in un luogo aperto e
lontano da fiamme o scintille.
Conservate la benzina esclusivamente in
contenitori idonei al carburante.
CONSERVAZIONE DEL COMBUSTIBILE
La benzina altamente infiammabile.
Prima di avvicinarvi a qualsiasi tipo di
combustibile, spegnete sigarette, pipe o sigari.
Evitate di rovesciare la benzina.
Conservate il combustibile in un ambiente fresco e
ben ventilato, riposto in un contenitore omologato per
lo scopo.
Non lasciate mai il motore a riposo con
carburante nel serbatoio, in aree poco ventilate,
dove i gas prodotti dalla benzina potrebbero
propagarsi e raggiungere fuochi, candele, fiamme
di bruciatori o di caldaie, scaldabagni, essiccatoi
ecc. I gas prodotti dai combustibili possono
causare un'esplosione od un incendio.
Non conservate mai eccessive quantità di
carburante. Per non incorrere in difficoltà di
riavviamento, si raccomanda vivamente di evitare
l’esaurimento della miscela del carburante nel
serbatoio.

ITALIANO - 5
F. Montaggio lama e testa a fili di nylon
G. Montaggio motore/asta
E. Montaggio protezioni di sicurezza
Applicate la giusta protezione a seconda del tipo
di lama o testa a fili (Vedi capitolo: MONTAGGIO
PROTEZIONI DI SICUREZZA).
1) Montate la lama seguendo la disposizione
illustrata:
a) Protezione flangia - b) Piattello superiore con
centraggio lama - c) Lama con scritta e freccia
di direzione rivolte verso l’alto - d) Piattello
inferiore - e) Coppa fissa - f) Vite blocca lama
(lunghezza mm16).
2) Nel caso in cui si voglia montare la “coppa
libera” procedere nel sequente modo:
a) Protezione flangia -b) Piattello superiore con
centraggio lama - c) Lama con scritta e freccia
di direzione rivolte verso l’alto - d) Piattello
inferiore - e) Rondella distanziale - f) Coppa
libera - g) Vite blocca lama (lunghezza mm 34,5)
Sostituite la vite di serraggio lama nel caso sia
danneggiata.
3) Assicuratevi che il foro della lama sia
perfettamente accoppiato al collare di
centraggio del piattello superiore.
Serrate in senso antiorario.
Durante il serraggio, l’insieme lama-piattelli
viene tenuto fermo senza alcuno sforzo
inserendo la chiave o il cacciavite in dotazione
negli appositi fori del piattello e della scatola
ingranaggi; fate prima ruotare il piattello fino a
quando i due fori sono coincidenti.
4) Montate la testa a fili di nylon seguendo la
disposizione illustrata:
a) Protezione flangia - b) Piattello superiore
- c)
Protezione - d) Testa fili di nylon.
Serrate in senso antiorario.
5) Durante il serraggio, l’insieme testa-piattello
viene tenuto fermo senza alcuno sforzo
inserendo la chiave o il cacciavite in dotazione
negli appositi fori come già spiegato per il
serraggio lama.
ATTENZIONE: Non usate l'accessorio
protezione testa fili (particolare C Fig. F4)
con
lame metalliche.
1)
Per ragioni di sicurezza è importante che
qualsiasi
tipo di lama o testa a fili venga
utilizzata assieme
all’apposita protezione in
dotazione (P/N 248959 Ø25 e P/N 248960
Ø30) ad eccezione della lama 24-80 denti.
Lametta tagliafilo (L): montatela come in
figura E1.
2-3) In caso di utilizzo di lame a sega (accessori
opzionali) si raccomanda di lavorare
indossando cinghie di sostegno del tipo “a
doppia spallina” e di montare l’apposito kit
di protezione (P/N 240553).
Si raccomanda comunque che le lame e le
teste a filo riportino (stampigliato dal
costruttore)
la velocità massima di rotazione
di almeno 10.500 min -1.
Per il montaggio seguire l’illustrazione.
ATTENZIONE: per il montaggio di lame
circolari a sega (24-80 denti), aventi foro
centraggio diametro 20 mm, si deve
sostituire il piattello superiore di centraggio
come riportato alla tabella riassuntiva.
DECESPUGLIATORE SPALLEGGIATO
Vedere capitolo DECESPUGLIATORE
SPALLEGGIATO.
ATTENZIONE. Non avviate il motore senza
l’albero poichè la frizione potrebbe esplodere.
1) Alloggiate il “giunto” motore/asta nella sua
sede e avvitate le 2 viti (A) serrando a fondo in
ordine incrociato.
2) Infilate il terminale (B) del filo gas nell’apposita
fessura sul perno (C).
3) Regolate la vite di registro filo gas (D) in modo
che il filo possa liberamente scorrere nella
fessura con un gioco di 1 mm prima di
azionare il perno (C).
Serrate a questo punto il dado esagonale (E).
4A) Cavo dell’interruttore di arresto (STOP):
collegate l’innesto a spina.
4B) Cavo di massa: collegatelo come in figura.

ITALIANO - 6
L. Regolazione carburatore
H. Montaggio impugnature
I. Avviamento e arresto motore
ATTENZIONE: Leggere prima i capitoli
SICUREZZA, USO CON SICUREZZA e
SIMBOLI.
AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
1) Premete l’ interruttore d’ arresto in
posizione Iopposta a quella di «STOP».
2) Ruotate la levetta arricchitore (E) nella
posizione indicata dalla freccia.
3) Pompate premendo più volte sul bulbo (C)
fino a vedere il carburante ritornare al
serbatoio attraverso il tubetto (D). Attivate il
decompressore premendo il pulsante (B),
solo per i modelli equipaggiati.
Tirate la fune fino ad avviamento avvenuto.
4) Lasciate funzionare il motore per qualche
secondo tenendo fermo il decespugliatore.
Impugnate saldamente la manopola comandi,
abbasate la levetta di sicurezza (S) e
premete l’acceleratore (A), automaticamente la
levetta arricchitore (E) ritorna nella posizione
originale disinserendo il sistema pre-acceleratore.
ATTENZIONE: In questo momento gli
organi di taglio stanno ruotando.
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
Interruttore STOP sulla posizione I(START).
Pompate premendo più volte sul bulbo (C) fino
a vedere il carburante ritornate al serbatoio
attraverso iltubetto (D). Premete il decompressore
(B) solo per i modelli equipaggiati. Tirate
la fune fino ad avviamento avvenuto.
5) ARRESTO MOTORE
Premete l’interruttore di arresto
portandolo sulla posizione 0STOP.
ATTENZIONE: Dopo l’arresto del motore
le parti rotanti, lama o testa a fili,
continueranno a ruotare per inerzia per
alcuni secondi. Impugnate saldamente la
macchina fino al completo arresto.
N.B. In caso di emergenza il suddetto
ritardo di arresto può essere abbreviato
facendo strisciare parallelamente sul
terreno l’organo di taglio.
Per regolare la velocità di minimo agire sulla vite
contrassegnata con la lettera ‘T’ come riportato:
Con motore in moto e ben caldo, chiudere la vite
‘T’ delicatamente in senso orario, fino ad ottenere
una regolare rotazione del motore (rumorosità
costante), senza che gli organi di taglio siano in
movimento. Nel caso contrario, organi di taglio in
movimento, aprire la vite ‘T’ delicatamente in
senso antiorario, fino ad ottenere la giusta
regolazione.
La corretta velocità di minimo è riportata nel
manuale d’istruzioni al paragrafo dati tecnici.
1) IMPUGNATURA A DOPPIO MANUBRIO
Il manubrio (A) può essere regolato a seconda
delle esigenze dell'operatore portandolo in
avanti o all'indietro. Allentate la manopola (C),
sistemate il manubrio nella posizione
desiderata, quindi serrate a fondo la manopola
(C). Sistemate il gancio cinghia di sostegno in
uno dei cinque fori, posti sulla parte superiore
del supporto, a seconda delle condizioni di
utilizzo per ottenere la migliore posizione
di lavoro.
ATTENZIONE : L’ assieme manubrio (A)
può essere ripiegato parallelamente
all’asta per un facile trasporto o
immagazinamento della macchina.
Allentate la manopola (C), ruotate il
supporto (B) di 90° in senso orario,
ripiegate il manubrio (A) nella posizione
desiderata e serrate la manopola (C).
2) IMPUGNATURA ANTERIORE A DELTA
Per la vostra sicurezza, fissate
l’impugnatura anteriormente all’etichetta
applicata sull’asta ad una distanza di almeno
11 cm dall’impugnatura posteriore quando
montate la testa a fili, ad una distanza di almeno
36 cm quando montate lame metalliche.
L’impugnatura deve essere sempre
perpendicolare all’asta (Fig. 2).
La barriera di sicurezza anteriore deve essere
montata utilizzando gli accessori forniti e nella
configurazione indicata in figura.
3) IMPUGNATURA A DOPPIO MANUBRIO
Inserire le impugnature DX/SX nell’apposito
morsetto serrare le viti, regolando le
impugnature nella posizione desiderata.

ITALIANO - 7
N. Sostituzione filo di nylon
SMONTAGGIO
1) Svitare il dado di bloccaggio posto nel lato
inferiore della testa a filo girandolo in senso
orario.
2) Togliere la calotta inferiore. Togliere il rocchetto
vuoto dalla sua sede e rimuovere qualsiasi
parte di filo.
RIAVVOLGIMENTO DEL NUOVO FILO
3) Preparare 2 fili di nylon lunghi circa 2,5 m
ciascuno e del diametro di 2,4 mm.
Infilare ciascun capo del filo nei due fori ai lati
opposti della bobina. Deformare l’estremità del
filo con una pinza per impedire la fuoriuscita
dello stesso.
4)
Avvolgere i due fili sul rocchetto nello stesso senso.
RIMONTAGGIO
5) Bloccare l’estremità di ciascun filo nelle 2 gole
opposte.
6) Riposizionare la bobina nella sua sede e infilare
gli estremi dei fili nelle rispettive bussole.
7) Tirare ciascun filo, in modo che fuoriesca da
ogni lato circa 12cm.
8) Rimontare la testa a filo come illustrato; calotta
inferiore, molla, dado di bloccaggio (serrate in
senso antiorario).
9) ATTENZIONE : Per ottenere la fuoriuscita del
filo, tirare la calotta inferiore verso il basso e
ruotarla fino a raggiugere la lunghezza
desiderata dello stesso.
In questo capitolo troverete informazioni utili per
mantenere le caratteristiche di eco compatibilità
pensate in fase di sviluppo della macchina, il
corretto uso della macchina e lo smaltimento
degli oli e del carburante
1. PROGETTAZIONE In fase di progettazione, si
é proceduto allo studio ed alla ricerca di un
motore con consumi ridotti e con basse
emissioni e di gas di scarico inquinanti.
O. Ecologia
M. Manutenzione periodica
Controllate periodicamente che tutte le viti del
decespugliatore siano nella loro sede e ben
serrate. Sostituite le lame danneggiate, usurate,
criccate, non piane. Verificate sempre il corretto
montaggio della testa a fili o della lama (vedi
capitolo MONTAGGIO LAMA e TESTA A FILI) e
che la vite blocca lama sia ben serrata.
1) PULIZIA FILTRO ARIA
(Almeno ogni 25 ore di lavoro). Un filtro intasato
causa un’alterazione alla regolazione del
carburatore, riducendo la potenza, aumentando
il consumo di carburante e generando difficoltà
di avviamento. Rimuovete il filtro come in figura.
Pulite accuratamente l’interno della scatola
filtro. Il filtro può essere pulito utilizzando
delicatamente un getto di aria compressa.
ATTENZIONE: Rimontare il filtro aria nella sua
sede (C) verificando che le alette (A) siano
rivolte verso il basso come illustrato in figura.
2) Ogni 50 ore di funzionamento aggiungete, nella
scatola ingranaggi, del grasso per ingranaggi
ad alta velocità, attraverso il foro (C).
3) CANDELA
Periodicamente (almeno ogni 50 ore) smontate
e pulite la candela e regolate la distanza fra gli
elettrodi (0,5/0,6 mm). Sostituitela se
eccessivamente incrostata o comunque entro
100 ore di lavoro. In caso di eccessive
incrostazioni controllate la percentuale dell’olio
miscela e accertatevi che l’olio sia di ottima
qualità e del tipo per motori a due tempi.
4) FILTRO CARBURANTE
Per la pulizia o la sostituzione, togliete il tappo
del serbatoio ed estraete il filtro servendovi di
un gancio o di una pinza a becchi lunghi.
Periodicamente, con frequenza stagionale,
rivolgetevi al vostro Centro Assistenza per una
manutenzione generale e una pulizia delle parti
interne. Questo ridurrà la possibilità di problemi
imprevisti e consentirà alla vostra macchina
perfetta efficienza e lunga durata.
REGOLARMENTE: è importante, onde evitare
surriscaldamenti al motore, rimuovere polvere e
sporco dalle feritoie, dal coperchio cilindro e
dalle alette del cilindro utilizzando un raschietto
di legno.
LUNGA INATTIVITA’: svuotate il serbatoio
carburante e fate funzionare il motore sino ad
esaurimento del carburante residuo.
Conservate il decespugliatore in ambienti
asciutti.

ITALIANO - 8
Tabella ricerca guasti
Specifiche tecniche
Il motore Il motore gira La macchina
non parte male o perde si avvia ma
potenza non taglia bene
•
••
••
••
••
•
Il motore continua a dare problemi: rivolgersi al proprio fornitore autorizzato.
Controllare che l’interruttore STOP sia
sulla posizione I.
Controllare la presenza del carburante
min. 25% capacità serbatoio.
Controllare che il filtro dell’aria sia
pulito.
Togliere la candela, asciugarla, pulirla e
rimontarla. Se è il caso sostituirla.
Cambiare il filtro del carburante.
Rivolgersi al proprio fornitore.
Seguire correttamente le procedure di
montaggio degli accessori da taglio.
Controllare che gli accessori metallici
da taglio siano affilati, in caso contrario
contattare il vostro rivenditore.
CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI AL NoVERDE 800-017829.
CILINDRATA (cm3)
34 38 42 46
ALESAGGIO x CORSA (mm)
38x30 40x30 41x32 43x32
POTENZA (Kw)
1,2 1,3 1,6 1,8
REGIME DI MASSIMA POTENZA (min-1)
8.000 8.000 8.000 8.200
VELOCITÁ MAX A VUOTO (min-1)
10.000 10.000 10.000 11.000
VELOCITÁ DI MINIMO (min-1)
2.800 2.800 2.800 2.800
VELOCITÁ ALBERO PORTALAMA (min-1)
7.700 7.700 7.700 8.500
COPPIA SERRAGGIO DADO BLOCCALAMA (Nm)
17 17 17 17
PESO A SECCO (Kg)
7,1
7,3-8,3 PRO 7,4-8,4 PRO-8,8 BP 7,7-8,7 PRO-10,8 BP
CAPACITÁ SERBATOIO MISCELA (cm3)
900 900 900 900
PRESSIONE SONORA (ALL’ORECCHIO DELL’OPERATORE) LpAav (dBA) (ISO 7917)
97 97 97 106
LIVELLO POTENZA SONORA GARANTITA LwAav (dBA) (ISO 10884)
114 114 114 114
LIVELLO POTENZA SONORA MISURATA LwAav (dBA) (ISO 10884) 113 113 113 113
LIVELLO VIBRAZIONI TESTA A FILI (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,6 8,2-1,7 10,55-1,8 12,5-1,06
LIVELLO VIBRAZIONI LAMA (ISO 7916) (m/s2) MAX-MIN
8,2-1,6 8,2-1,7 16,38-1,8 17,79-1,06
2. UTILIZZO DELLA MACCHINA Le operazioni
di riempimento del serbatoio MIX devono
essere effettuate in modo da non provocare la
dispersione nell’ambiente del carburante.
3. PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’ svuotare
sempre il serbatoio del suo contenuto
Seguendo le stesse precauzioni previste per le
operazioni di riempimento.
4. ROTTAMAZIONE Non disperdere
nell’ambiente la macchina non più funzionante
ma consegnarla agli enti autorizzati per lo
smaltimento dei rifiuti, secondo quanto
previsto dalle normative vigenti.

1Insert the flexible drive shaft onto the engine connector (G). Ensure the
male square end of the shaft engaged firmly into the female square end of
the connector. Insert throttle cable and electrical wires (A) into the
retaining guide (B) far enough to allow the necessary connections to
be made (see Fig. 1A).
Tighten screw (V) ensuring it locates correctly into its opening (S). Now the
shaft is firmly fixed in the connector.
2Pull the plastic ring nut (C) away from the end of the rigid tube turning it
counterclockwise if necessary. Insert the rigid tube into the handle section
until the label (F) is aligned with the edge of the plastic threaded rim (P).
These procedures will ensure a correct fit between both male and female
connectors.
3Tighten the ring nut (C) hand tight. Follow the standard instructions
mentioned earlier in this manual to connect the throttle cable and electric wires.
ABACK-PACK BRUSHCUTTER
1Insérez l’arbre flexible dans le joint moteur (G). Assurez vous que l’embout
carrémâle de l’arbre s’insère dans le carréfemelle du joint. Insérer le câble
d’accélération et les cables électriques (A) dans la gaine de maintien (B)
jusqu’à ce que les câbles ressortent pour permettre la connexion, (voir Fig.
1A). Serrez la vis (V) en s'assurant qu'elle est correctement placée dans son
logement (S). Maintenant l’arbre est fermement fixéau joint.
2Dévissez la frette en plastique (C) et enfilez-la sur l’arbre. Positionnez
l’arbre dans son siège àl’intérieur de la poignée jusqu’à ce que l’etiquette
d’arrêt (F) coïncide avec le bord de la couronne en plastique taraudée (P).
Ces opérations permettent aux embouts carrés mâle/femelle de s’insérer
entre eux.
3Vissez la frette (C) àla main en la serrant àfond. Connexion cable
accélérateur et fils électriques: suivez attentivement les instructions
mentionnées dans le manuel.
1Setzen Sie die biegsame Welle in die Motorkupplung (G) ein.Veem Sie
sich, daßsich das Vjerkantendstück der Welle in die Vjerkantmutter der
Kupplung einfügt. Führen Sie den Gasseilzug mit Elektro-Kabel (A) in der
Festhalte-Führung weit genügend hinein um eine nötige Verbindung zu
ermöglichen (siehe Fig. 1A). Schraube (V) mußsich korrekt in der Öffnung
(S) befinden. Jetzt ist die Welle fest mit der Kupplung verschraubt.
2Lösen Sie die Plastiknutmutter (C) und setzen Sie sie auf die Stange.
Lagem Sie die Stange in ihrem Sitz im Griffinnem, bis das Feststelletikett
(F) mit dem Rand des Plastikgewindekranzes übereinstimmt (P). Dies
ermöglicht eine richtige Verbindung von Endstück und Mutter.
3Ziehen Sie von Hand die Nutmutter (C) fest an. Verbindung von
Gasleitung und Elektroleitungen: Halten Sie sich genauestens an die
Anweisungen des Handbuches.
1Koble den fleksibile stangen til motorskjoeten (G). Vaer sikker påat
kvadratkontakten påenden av stangen glir inn i kvadratsoepselet på
skjoeten.
Plassér gasswiren og de elektriske ledningene (A) i
kabelfestet (B) slik at de rekker fram til de nødvendige koplinger på
1Bevestig de flexibele as in de koppeling van de motor (G). Verzekert U
zich ervan dat het vierkante einde van de as in de vierkante opening past.
Plaats de gaskabel en de electrische bekabeling (A) in de
ontgrendelingspal (B) zodaning dat er voldoende ruimte overblijft om
de noodzakelijke verbindingen te kunnen maken (zie figuur 1A).
Bevestig de schroef (V) zodanig dat hij juist is geplaatst in de juiste
opening. De as is nu goed aan de koppeling bevestigt.
2Draai het plastik kokertje (C) los en schuif deze over de as. Leg de as nu
zo op zijn plaats dat het etiket (F) tegenover de rand van het plastik
kokertje komt te liggen (P). Door deze handelingen uit te voeren, kunnen
het vierkante uiteinde en de opening in elkaar passen.
3Draai het kokertje nu met de hand helemaal aan. Verbinding van het gas-en
electriciteitssnoer: Houdt U precies aan de instructies uit de gebruiksaanwijzing.
FDRAAGBARE BOSMAAIER
DE MOTORSENSE - RÜCKENGERÃT
FR DÉBROUSSAILLEUSE ÀDOS
NO KRATTKLIPPER MED SELE

1Ensamble el eje flexible en el acoplamiento motor (G). Asegúrese de que el
extremo cuadrado macho del eje se inserla en el cuadrado hembra del
acoplamiento. Enfilar consuntamente el cable de gas y el cable electrico
(A) atraves de la guia (B) hasta conseguir el acoplamiento necesario,
(ver Fig. 1A). Apretar el tornillo (V) asegurándose que entra correctamente
en su alojamiento (S). Ahora el eje estáfirmemente fijado en el acoplamiento.
2Desatornille la virola de plástico (C) y colóquela en el eje. Ponga el eje en
su asiento en el interior de la empuñadura hasta que la etiqueta de paro
(F) vaya a coincidir con el borde de la corona de plástico enroscada (P).
Todas estas operarciones permiten que los extremos cuadrados
macho/hembra se inserten entre ellos.
3Atornille con los dedos la virola (C) aprietándola. Conexión cable
acelerador y cables eléctricos: aténgase estrictamente a las instrucciones
del manual.
1Den fleksible aksel anbringes i koblingen (G), idet der sørges for, at de to
yderpunkter i aksel og kobling slutter tær sammen.
Placér gaskablet og
elledningerne (A) i kabelholderen (B) såde kan nåde nødvendige
tilslutninger påmotoren (se Fig. 1A).
Træk strue (V) i hullet (S). Pas påat
skruen ikke falder ned. Nu er akselen fæstnet solidt til koblingen
.
2Skru plasticringen (C) af og sæt den ned over skaftet. Sæt skaftet på
plads inden i håndtaget, indtil etiketten (F) støder mod kanten af
plastickransen med gevindet (P). Dette bevirker, at de to yderpunkter
slutter tæt sammen.
3Sknu ved håndkraft ringen (C) helt i bund. Forbindelsen mellem
gaskabelet og de elektriske ledninger: Følg omhyggeligt vejledningen i
instruktionsbogen.
:GRÆSTRIMMER MED UDSTYR TIL FASTSPÆNDING PÅRYGGEN
1Βάλτε τον άξονα στην υποδοχή (G) του κινητήρα. Βεβαιωθείτε
τι ο αρσενικς σφικτήρας του άξονα έχει προσαρ οστεί στον
θηλυκ της υποσοχής του κινητήρα. Τoπoθετήστε την ντίζα
γkαζιού kαι τα kαλωδια ηλεkτριkής σύνδεσης (A) έσα στην
αντίστοιχή υποδοχή (B) τσο σο χρειάζεται για να γίνει η σωστή
σύνδεση (∆είτε εικ. 1A). Βιδώστε την (V), προσέχοντας να είναι
καλά προσαρ οσ ένη στην υποδοχή της (S). Τώρα ο άξονας είναι
καλά και σταθερά προσαρ οσ ένος στον κινητήρα.
2 Γυρίστε το πλαστικ παξι άδι (C) και βάλτε το στον άξονα.
Σπρώξτε τον άξονα, ώστε να κλειδώσει η (F) πλάκα ε τον
πλαστικ σφικτήρα (P). Αυτά τα κάνου ε για να προσαρ οστούν ο
θηλυκς και αρσενικς σφικτήρας του άξονα.
3 Βιδώστε το πλαστικ παξι άδι (C) ε το χέρι. Συνδέστε την
αντλία γκαζιού και τα καλώδια πως αναφέρονται στις οδηγίες
οδηγίες χρήσεως.
@θΑMNOKOΠTHΣ ΠΛATHΣ
1Dugja a hajlékony tengelyt a motor illesztésébe (G). Gyõzõdjön meg
arról, hogy a tengely négyszögletes csap vége az illesztés négyszögletes
anya részébe kerüljön. Illessze be a kapcsolókábelt és az elektromos
vezetékeket (A) a rögzítósínbe (B) annyira, hogy a szükséges kapcsolódás
létrejöjjön (Id.: 1A ábra). Csavarja be a csavart (V) és gyõzõdjön meg arról,
hogy helyesen illeszkedjen a helyébe (S). Most a tengely szilárdan az
illesztésben található.
2Lazítsa ki a mûanyag szorítócsavart (C) és húzza ráa szárra. A markolat
belsejébe addig csúsztassa be a szárat, amíg az ütközõcimke (F) nincs
egy vonalban a csavarmenetes mûanyag korona (P) szélével. Ezek a
mûveletek lehetõvéteszik, hogy a négyszögletes csap/anya végek
egymásba kapcsolódjanak.
3Manuálisan teljesen csavarja be a szorítócsavart (C). Gáz-és
áramzsinórok: gondosan tartsa be a kézikönyvben találhatóútmutatást.
motoren (se fig. 1A).
Skru til (V) og vær sikker påat den er entret riktig i
åpningen (S) . Nåer stangen festet til skjoeten.
2Skru av skruegjenget i plast (C) og tre den påstangen. Sett stangen på
plass inn påhandtaket helt til stoppetiketten (F) passer til borden av
skruegjenget i plast (P). Denne behandlingsmåten gjoer at kvadratendene vil
gli inn i hverandre.
3Skru fast manuelt gjenget (C) helt ned. Kobling av gassledning og
elektriske ledninger, hold Dem noeyaktig til bruksanvisningen.
1Encaixar o eixo flexivel na junção do motor (G). Assegure-se que o terminal
quadrado macho do eixo se encaixe no quadrado fêmea da junção. Inserir
o cabo do acelerador e os cabos eléctricos (A) no envólucro de manutenção
(B) atéos cabos sairem para permitir a ligação (Fig. 1A). Atarraxar o
parafuso (V) certificando-se que este esteja bem posicionado na sua sede
(S). Agora o eixo estáfirmemente fixado na junção.
2Desenrosque a bucha de plástico (C) e introduze-a na haste. Coloque a
haste no seu alojamento no interior da empunhadura atéquando a
etiqueta de aperto (F) coincidir com a bordinha da coroa de plástico
rosqueada (P). Estas operações permiten aos terminais quadrados
macho/fêmea de se encaixar entre eles.
3Enrosque manualmente a bucha (C) apertando atéo fim. Ligação fio gas
e fios elétricos: repeite escrupulosamente as instruções contidas neste
manual.
FI OLKAIMELLINEN PENSAIKKOAURA
SEE RYGGBUREN BUSKKLIPPARE
1Kytke taipuva akseli moottorin (G) liitokseen. Varmista ettäakselin
suorakulmainen ulkoinen päätekappale kytkeytyy liitoksen suorakulmaiseen
sisäkappaleeseen. Aseta kaasuvaijeri ja sähköjohto (A) kaapelikiinnikkeeseen
.
Niin, ettäne ylettyvät hyvin moottorissa oleviin kiinnityspisteisiin (katso
kuva 1A). Kiristäruuvi (V) ja varmista, ettäse on kunnolla paikallaan (S).
Nyt akseli on kiinnitetty lujasti liitokseen.
2Ruuvaa muovirengas (C) auki ja pistäse tankoon. Aseta tanko paikoilleen
kädensijan sisälle kunnes pysäytysetiketti (F) sattuu yhteen kierteitetyn
muovikruunun (P) reunan kanssa. Nämätoimenpiteet sallivat ulkoisen ja
sisäisen suorakulmaisen päätekappaleen kytkeytyätoisiinsa.
3Ruuvaa rengas (C) käsin kiinni pohjaan asti. Kaasujohdon ja
sähköjohtojen liitäntä: seuraa tarkoin käsikirjassa olevia ohjeita.
1Koppla ihop den flexibla drivaxeln med kopplingen påmotorn (G).
Kontrollera att axelkopplingen passar i den fyrkantiga kopplingen i motorn.
Placera gaswiren och elsladdarna (A) i kabelfästet (B) såatt de når till de
nödvändiga anslutningarna påmotorn (se fig. 1A). Dra åt skruv (V) i hålet
(S). Försäkra dig om att skruven inte drar snett. Nu är axeln ordentligt
kopplad til motorn.
2
Skruva loss ringen i plast (C) och träupp den pådrivröret. Placera röret på
plats i fästet tills spärretiketten sammanfaller med kanten påden gängade
plastringen (P). Därefter kan de fyrkantiga kopplingarna lätt fogas samman.
3Skruva fast plastringen (C) för hand och dra sålångt det går. Vid
inkoppling av gaswire och elektriska ledningar följ de instruktioner som
finns i handboken.
ES DESBROZADOR CON SOPORTE DORSAL PARA EL MOTOR
PT ROÇADEIRA COM SUPORTE DORSAL PARA O MOTOR
IT DECESPUGLIATORE SPALLEGGIATO
1Innestate I’albero flessibile nel giunto motore (G). Assicuratevi che il
terminale quadrato maschio dell’albero vada ad innestarsi nel quadrato
femmina del giunto. Infilate facendo scorrere l’assieme filo gas e fili
elettrici (A) nella fascetta di fermo (B) sino a consentire i collegamenti
necessari (vedere Fig. 1A). Avvitate la vite (V) assicurandovi che si posizioni
correttamente nella sua sede (S). Ora l’albero ésaldamente fissato al giunto.
2Svitate la ghiera in plastica (C) ed infilatela sull’asta. Alloggiate l’asta nella sua
sede all’interno dell’impugnatura sino a quando l’etichetta di fermo (F) va a
coincidere con il bordino della corona in plastica filettata (P). Queste operazioni
permettono ai terminali quadrati maschio/femmina di innestarsi fra loro.
3Avvitate manualmente la ghiera (C) serrando fino in fondo. Collegamento
filo gas e fili elettrici: attenetevi scrupolosamente alle istruzioni riportate
all’interno del manuale.
HU VÁLLRAAKASZTHATÓSÖVÉNY-NYÍRÓ
Other manuals for ELITE 3325/34 cc
1
This manual suits for next models
15
Table of contents
Other Electrolux Brush Cutter manuals