Elvox ZBR1 Series User manual

A U T O M A Z I O N I
ELVOX: Via Pontarola, 14/A - 35011 Campodarsego (PD) - ITALY - Tel. 049/9202511 r.a. - Fax 049/9202603
Phone international 39/49/9202511 Telefax Export Dept: 39/49/9202601
GB F
IDEP
MANUALE ISTRUZIONI - INSTRUCTION MANUAL - MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG - MANUALES INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES
BARRIERA AUTOMATIZZATA IN KIT
AUTOMATIC BARRIER KIT
BARRIERE AUTOMATISEE EN KIT
AUTOMATISIERTE SCHRANKE IM BAUSATZ
BARRERA AUTOMATIZADA EN KIT
BARREIRA AUTOMATIZADA EM KIT
R
ZBR1
ZBR1/002
ZBR1/M
ZBR2
ZBR7
ZBR7/002
ZBR7/M
Il prodotto è conforme alle direttive europee 89/336/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE, 73/23/CEE, 93/68/CEE, 98/37/CE, R&TTE 99/05/CE,
89/106/CE.
The product is conform to the european directives 89/336/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE, 73/23/CEE, 93/68/CEE, 98/37/CE, R&TTE
99/05/CE, 89/106/CE.
Le produit est conforme à la norme européenne 89/336/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE, 73/23/CEE, 93/68/CEE, 98/37/CE, R&TTE 99/05/CE,
89/106/CE.
Der Product ist konform zu den europäischen Richtlinien
89/336/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE, 73/23/CEE, 93/68/CEE, 98/37/CE, R&TTE
99/05/CE, 89/106/CE.
El producto es conforme a las normas europeas 89/336/CEE, 92/31/CEE,
93/68/CEE, 73/23/CEE, 93/68/CEE, 98/37/CE, R&TTE 99/05/CE,
89/106/CE.
O produto está em conformidade com a directiva europeia
89/336/CEE,
92/31/CEE, 93/68/CEE, 73/23/CEE, 93/68/CEE, 98/37/CE, R&TTE
99/05/CE, 89/106/CE.
P
E
D
F
GB
I

- 2 -
DF
Les suivants renseignements concernant la sécurité sont partie inté-
grantes et essentielles du produit et doivent être rémis à l'usager. Les lire
attentivement car il fournissent importantes indications concernant l'in-
stallation. Il est necessaire de conserver le présent manuel et de le trans-
mettre aux autres possibles futurs usagers. L'installation erronée ou l'em-
ploi impropre du produit peut être source de grave danger.
IMPORTANT - RENSEIGNEMENTS POUR LA SÉCURITÉ
. L'installation doit être effectuée par personnel professionnelement com-
pétent et conforme à la legislation nationale et européenne en vigueur.
. Après avoir enlévé l'emballage s'assurer de l'integrité de l'appareil , en
cas de doute s'adresser à personnel qualifié.
. Les éléments de l'emballage (boîtes, sachets de plastique, agrafes,
polistirène etc.) doivent être recyclés ou éliminés en utilisant les pou-
belles prévues à cet effet pour ramassage différencié, surtout ils ne doi-
vent pas être laissés à la portée des enfants.
. La mise en ouvre, les raccordements électriques et les réglages doivent
êtres effectués parfectement; les données de la plaque doivent être
conformes à celles du réseau électrique et s'assurer que la section des
câbles de raccordement soit adaptée aux charges appliqués; en cas de
doute s'adresser à personnel qualifié.
. Ne pas installer le produit dans des environnements avec danger d'ex-
plosion ou dérangés par des champs électromagnetiques . La présen-
ce de gas ou fumées inflammables constitue un grave danger pour la
sécurité.
. Prévoir sur le réseau d'alimentation une protection contre les extraten-
sions: un interrupteur/sectionneur et/ou différentiel appropriés au pro-
duit et en conformité aux normes en vigueur.
. Indiquer clairement sur la grille, porte, rideau roulant et barriére (au
moyen d'une plaque appropriée) qu'ils sont gérés à distance.
. ELVOX S.p.A. décline toute responsabilité pour des dommages éven-
tuels à cause d'une installation des dispositifs et/ou composants incom-
patibles aux buts de l'intégrité du produit,
de la sécurité et du fonctionnement.
. L'appareil devra être destiné qu'à l'usage pour lequel il a été conçu,
toute autre application doit être considérée comme impropre et donc
dangereuse.
. Avant d'effectuer une opération de nettoyage ou d'entretien quelcon-
que, débrancher l'appareil en enlevant la fiche ou en déclenchent l'in-
terrupteur de l'installation.
Pour la réparation ou remplacement des parties endommagées, il faut
utiliser seulement pièces détachées et composants d'origine.
. L'installateur doit fournir tous les renseignements relatifs au fonction-
nement, à l'entretien et à l'emploi des composants individuels et du
système dans sa globalité.
Die folgenden Informationen sind wesentliche Teile des Produkts und
mußen dem Benutzer übergeben werden. Bitte lesen Sie sie aufmerksam,
weil Sie wichtige Informationen in Bezug auf die Installation, die
Anwendung und die Wartung ausrüsten. Es ist notwendig diese Unterlage
bewahren und zu anderen eventuellen Benutzern der Installation zu über-
mitteln. Eine falsche Installation und eine ungeeignete Anwendung kann
gefährlich sein.
WICHTIGE SICHERHEITSINFORMATIONEN
. Die Intallation muß von Fachpersonnel und nach den gültigen nationa-
len und europäischen Richtilinien durchgeführt werden.
. Nach Entfernung der Verpackung versichern Sie sich über die
Unversehrtheit des Aparats. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
Fachpersonal.
. Die Verpackungsteile (Plastickbeutel - Karton - Klammern - Polystyrol
usw.) sind in den dazu bestimmten Behältern zu entsorgen und dürfen
nicht die Umwelt verschmutzen und nicht in der Reichweite von Kindern
gelassen werden.
. Das Installieren, die elektrischen Anschlüße und die Einstellungen dür-
fen volkommen durchgeführt werden; versichern Sie sich dass die
Daten entsprechen den des elektrischen Netzes und kontrollieren Sie
dass der Querschnitt der Anschlußkabel den gegebenen Ladungen
geeignet ist. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Fachpersonnel.
. Einbauen Sie nicht das Erzeugnis in Umstände mit Gefahr von
Explosion oder gestört mit elektromagnetiscen Feldern. Die
Anwensenheit von entzündbaren Gazen oder Rauchen sind eine Gefahr
für die Sicherheit.
. Bei dem Spannungsversorgungsnetz muß einen Schutz gegen
Extraspannungen vorgesehen werden: einen dem Produkt geeigneten
Schalter/Trennschalter und/oder Differential und konform den gültigen
Richtlinien.
. Tor, Tür, Rolladen oder der Schranke mußen ein Schield erhatlen, das
über eine Fernsteuerung benachrichtigt.
. ELVOX S.p.A kann nicht haftbar gemacht werden für eventuelle
Schäden verursachten von der Installierung von ungeiigneten
Vorrichtungen und/oder Komponenten, die können die Integrität,
Sicherheit und Betrieb des Produkts beschädigen.
. Das Gerät ist nur für seinen geplanten Gebrauch bestimmt, jede ande-
re Anwendung ist als ungeeignet und daher gefährlich zu betrachten.
. Vor Ausführung sämtlicher Reinigungs- oder Wartungsarbeiten,
abschalten Sie das Gerät vom Spannungsnetz durch Ausschalten den
Stecker oder den Schalter der Installation. Für die Reparatur oder
Ersetzung von beschädigten Teilen, nur Originalersatzteile verwenden.
. Der Installateur muß alle Informationen in Bezug auf den Betrieb, die
Wartung und den Gebrauch von den einzelnen Komponenten und dem
System in seine Totalität austatten.
Le seguenti informazioni di sicurezza sono parti integranti ed essenziali
del prodotto e devono essere consegnate all'utilizzatore. Leggerle atten-
tamente in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti l'instal-
lazione, l'uso e la manutenzione. E' necessario conservare il presente
modulo e trasmetterlo ad eventuali subentranti nell'uso dell'impianto.
L'errata installazione o l'utilizzo improprio del prodotto può essere fonte di
grave pericolo.
IMPORTANTE - INFORMAZIONI DI SICUREZZA
· L'installazione deve essere eseguita da personale professionalmente
competente e in osservanza della legislazione nazionale ed europea
vigente.
· Dopo aver tolto l'imballo assicurarsi dell'integrità dell'apparecchio, in
caso di dubbio rivolgersi a personale qualificato.
· I materiali d'imballaggio (cartone, sacchetti di plastica, graffe, polistiro-
lo ecc.) devono essere smaltiti negli appositi contenitori e non devono
essere dispersi nell'ambiente soprattutto non devono essere lasciati
alla portata dei bambini.
· La posa in opera, i collegamenti elettrici e le regolazioni devono essere
effettuati a "Regola d'arte", assicurarsi che i dati di targa siano rispon-
denti a quelli della rete elettrica e accertare che la sezione dei cavi di
collegamento sia idonea ai carichi applicati, in caso di dubbio rivolger-
si a personale qualificato..
· Non installare il prodotto in ambienti a pericolo di esplosione o distur-
bati da campi elettromagnetici. La presenza di gas o fumi infiammabili
costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
· Prevedere sulla rete di alimentazione una protezione per extratensioni,
un interruttore/sezionatore e/o differenziale adeguati al prodotto e in
conformità alle normative vigenti.
· Indicare chiaramente sul cancello, porta, serranda o barriera che sono
comandati a distanza mediante apposito cartello.
· La ELVOX s.p.a. non può essere considerata responsabile per even-
tuali danni causati qualora vengano installati dei dispositivi e/o compo-
nenti incompatibili ai fini dell'integrità del prodotto, della sicurezza e del
funzionamento.
· L'apparecchio dovrà essere destinato al solo uso per il quale è stato
concepito, ogni altra applicazione è da considerarsi impropria e quindi
pericolosa.
· Prima d'effettuare una qualsiasi operazione di pulizia o di manuten-
zione, disinserire l'apparecchio dalla rete, staccando la spina, o speg-
nendo l'interruttore dell'impianto. Per la riparazione o sostituzione delle
parti danneggiate, dovranno essere utilizzati esclusivamente ricambi
originali.
· L'installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamen-
to, alla manutenzione e dell'utilizzo delle singole parti componenti e del
sistema nella sua globalità.
IGB
The following security information is integrant and essential part of the pro-
duct and must be given to the user. Read it carefully as it gives important
suggestions concerning the installation, the use and the maintenance.
Keep the present manual in order to be able to transmit it to possible futu-
re users of the installation. The erroneous installation or an improper use
of the product may cause great danger.
IMPORTANT - SECURITY INFORMATION
. The installation must be carried out by professional technicians and
according to the national and european safety regulations in force.
. After removing the packing check the integrity of the appliance. If in
doubt contact qualified personnel.
. The packaging (carton, plastic bags, clips, polystirene etc.) must be dis-
posed of properly in the appropriate containers. It must not be left within
the reach of children.
. The installation, the electrical connections and the adjustments must be
carried out perfectly; check that the data on the specification plate cor-
respond to those of the mains supply and that the connection cable
cross-section is suitable for the applied loads, in case of doubt contact
qualified personnel.
. Do not install the appliance in premises with danger of explosion or dis-
turbed by magnetic fields. The presence of gasses or inflammable
fumes is a great danger for the safety.
. A proper protection against extratensions should be install on the supply
voltage network, i.e. a switch/sectioner and/or differential suitable for
the product and according to the regulations in force.
. The gate, door, rolling shutter or barrier should bear a plate indicating
that they are remotly controlled.
. ELVOX S.p.A. will not accept liability for any damage caused by the
incorrect installation of devices and/or components not suitable for the
integrity, the safety and the operation of the unit.
. The product must only be used for the purposes for which it was desi-
gned. Any other use is incorrect and hence dangerous.
. Before carrying out any cleaning or maintenance work, disconnect the
unit from the mains supply, either by unplugging the power cord or by
switching off the mains supply.
. Any repair work or replacement of damaged parts must be carried out
by qualified personnel using original parts and components.
. The installer must supply all the information concerning the operation,
the maintenance and the use of the single components and the whole
system.

- 3 -
As seguintes informações são partes integrantes e esenciáis do produto e
devem ser entregadas ao utente. Lê-las atentamente porque dão impor-
tantes indicações concernentes a instalação, o uso e a manutenção. É
necessário conservar as presentes informações para podê-las transmitir
a eventuais futuros utentes da instalação. Uma instalação errónea o uma
utilização imprópria do produto pode ser fonte de grave perigo.
IMPORTANTE - INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
. A instalação deve ser efetuada por pessoal profissionalmente compe-
tente e conforme as normas nacionais e europeias em vigor.
. Após abrir a embalagem verificar a integridade do aparelho, no caso
de dúvida consultar um instalador ou pessoal especializado.
. Os elementos da embalagem (cartões, sacos de plástico, agrafos de
fixação, polistireno etc.) devem ser colocados nos contentores do lixo
e não devem ficar dispersos no ambiente e sobretudo não devem ficar
ao alcance de crianças.
. A instalação, as ligações e as regulações devem ser efetuadas corre-
tamente; os dados do cartão devem ser conformes a aqueles da rede
eléctrica e a secção dos cabos de ligação deve ser idônea às cargas
aplicadas, em caso de dúvida contactar pessoal qualificado.
. Não instalar o produto em ambientes com perigo de explosão ou estor-
vados por campos electromagnéticos. A presência de gases o fumos
inflamáveis constitui um grave perigo para a segurança.
. Prever na rede de alimentação uma protecção para extratensões: um
interruptor/seccionador e/ou diferencial idóneos ao produto e em con-
formidade com as normas en vigor.
. Indicar claramente (por meio dum cartão apropriado) no portao, porta,
cortina ou barreira que são comandados a distância.
. A ELVOX S.p.A não pode ser considerada responsável por eventuais
danos causados por a instalação incorreta dos dispositivos e/ou por
componentes incompatíveis aos fins da integritade do produto, da
segurança e do funcionamento.
. O aparelho destina-se só ao uso para o qual foi concevido pelo que
qualquer outra aplicação é de considerar imprópria e portanto perigo-
sa.
. Antes de efetuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção,
desligar o aparelho da rede, desligando a ficha ou apagando o inter-
ruptor da instalação.
Para a reparação ou substitução das partes danificadas, deverám ser
utilizados exclusivamente peças de cambio originais.
. O instalador deve fornecer todas a informações referidas ao funciona-
mento, à manutenção e à utilização das partes componentes simples e
do sistema na sua totalidade.
P
E
Las informaciones siguientes de seguridad son partes integrantes y esen-
ciales del producto y deben ser consignadas al utilizador. leerlas atenta-
mente pues dan importantes indicaciones concernientes la instalación, el
uso y la manutención. La instalación errónea o el uso improprio del pro-
ducto puede ser fuente de grave peligro.
IMPORTANTE - INFORMACIONES CONCERNIENTES LA SEGURIDAD
. La instalación debe ser efectuada por personal profesionalmente com-
petente y conforme a la legislación nacional y europea en vigor.
. Después de quitar el embalaje asegurarse de la integridad del apara-
to; en caso de duda contactar personal calificado.
. Los elementos del embalaje (cartón, bolsos en plástico, grapas, polie-
stirol etc. ) deben ser reciclados en contenedores apropiados, no
deben ser dejados en el ambiente y sobre todo no deben ser dejados
al alcance de los niños.
. La puesta en obra, el conexionado eléctrico y las regulaciones deben
ser hechas correctamente, controlando que los datos de la placa sean
conformes a los de la red eléctrica y verificar que la sección de los
cables del conexionado sea adecuada a las cargas aplicadas; en caso
de duda contactar personal calificado.
. No instalar el producto en ambientes con peligro de explosión o estor-
bados por campos electromagnéticos. La presencia de gases o
humos inflamables constituye un grave peligro para la seguridad.
. Prever en la red de alimentación una protección para las extratensio-
nes: un interruptor/aislador y/o diferencial adecuados al producto y en
conformidad con las normas en vigor.
. Indicar claramente con una tarjeta colocada en la reja, puerta, cierre
enrollable o barrera que la automatización es mandada a distancia.
. ELVOX S.p.A declina toda responsabilidad por eventuales daños cau-
sados por la instalación errónea de dispositivos y/o componentes y
que no son conformes a los fines de la integridad, seguridad y funcio-
namiento del producto.
. El aparato debe ser destinado solamente para el uso por el cual fue
concebido, toda otra applicación debe ser considerada impropia y por
tanto peligrosa.
.
Antes de efectuar cualquier operación de limpieza o de manutención,
desconectar el aparato de la red, sacando el enchufe o apagando el
interruptor de la instalación. Para la reparación o sustitución de las par-
tes dañadas, tendrán que utilizarse exclusivamente repuestos originales.
. El instalador debe proveer todas las informaciones relativas al funcio-
namiento, a la manutención y al uso de las partes individuales y del
sistema en su totalidad.

- 4 -
R
DISEGNO INDICATIVO ESPLOSO DELLA SBARRA - EXPLODED DRAWING OF BARRIER
DESSIN ECLATE DE LA BARRE - EXPLOSIONSZEICHNUNG DES BALKENS
EXPLOSIÓN DEL DISEÑO DE LA BARRERA - DESENHO ESQUEMÁTICO COM TODOS OS COMPONENTES DA BARREIRA
LUNGHEZZA DELLE SBARRE:
BARRIERS LENGHT:
LONGUEUR DES BARRIÈRES:
SCHRANKELÄNGE:
LARGO DE LA BARRAS:
COMPRIMENTO DAS BARREIRAS:
Art. ZBR1 cm. 320
Art. ZBR7 cm. 480
Art. ZBR2 cm. 640
Particolare A
Detail A
Detail A
Detail A
Particular A
Pormenor A
Fig. 1
Circuito ricevitore
Receiver circuit
Circuit récepteur
Empfängerkreis
Circuito receptor
Circuito receptor
TX
RX

- 5 -
IGB
Caratteristiche generali
Barriere automatizzate in kit con asta centrale di 3,20, 4,80 e 6,40 metri.
Le barriere dispongono di attuatore irreversibile con motore a 12V cc.
centralina elettronica di comando bicanale, costa switch di sicurezza,
fotocellule, lampeggiante con antenna, ricevitore radio a 433 MHz e dis-
positivo anti black-out. La batteria art. ZBA1 è opzionale. L’asta è costi-
tuita da moduli componibili di 1,60 metri. In particolare le aste sono com-
poste di 2 moduli per art. ZBR1, 3 moduli per art. ZBR7 e 4 moduli per
art. ZBR2 per facilitare il trasporto.
Contenuto dell’imballo
Per aprire l’imballo del kit barriera, aprire il coperchio del corpo macchina
ruotando la chiave in senso orario (Fig. 2A/ZBR e 2B/ZBR) togliere il
cofano tirando verso l’alto.
General features
Automatic barriers in kit form with central arm of 3.20, 4.80 and 6.40
metres. The barriers are equipped with a non-reversible actuator with 12V
D.C. motor, two-channel electronic control unit, safety switch trim, photo-
cells, flashing light with aerial, 433 MHz radio receiver and anti black-out
device. The battery type ZBA1 is optional. The arm consists of modules of
1.60 metres. Specifically, the arms consist of 2 modules for type ZBR1, 3
modules for type ZBR7 and 4 modules for type ZBR2 to facilitate transport.
Package contents
To open the barrier kit pack, open the cover of the machine body by tur-
ning the key clockwise (Fig. 2A/ZBR and 2B/ZBR).
Remove the casing by pulling upwards.
Caractéristiques générales
Barrières automatisées en kit avec tige centrale de 3,20, 4,80 et 6,40 mètres.
Les barrières disposent d’un actionneur irréversible avec moteur à 12 V cc.
bloc moteur électronique de commande à deux canaux, membrure switch de
sécurité, cellules photo-électriques, clignotant avec antenne, récepteur radio à
433 Mhz et dispositif anti-black-out. La batterie Réf. ZBA1 est optionnelle. La
tige se compose de modules juxtaposables de 1,60 mètre. Les tiges sont
notamment composées de 2 modules pour la Réf. ZBR1, 3 modules pour la
Réf. ZBR7 et 4 modules pour la Réf. ZBR2 pour faciliter le transport.
Contenu de l’emballage
Pour ouvrir l’emballage du kit barrière, ouvrir le couvercle du corps de la
machine en tournant la clé à droite (Fig. 2A/ZBR et 2B/ZBR) enlever le capot
en tirant vers le haut.
F D
Allgemeine merkmale
Set für automatische Schranke mit zentralem Schrankenbaum, Länge 3,20, 4,80
und 6,40 Meter. Die Schranken sind ausgestattet mit einem selbsthemmenden
Antrieb mit 12 V-Gleichstrommotor, elektronischer 2-Kanal-Motorsteuerung,
Sicherheits-Kontaktleiste, Lichtschranke, Blinkleuchte mit Antenne, 433 MHz
Funkempfänger und Blackout-Schutzvorrichtung. Die Batterie Art. ZBA1 ist auf
Wunsch erhältlich. Der Schrankenbaum ist zwecks Transport in Module à 1,60 m
zerlegt, d.h. zwei Module bei Art. ZBR1, drei Module bei Art. ZBR7 und vier
Module bei Art. ZBR2, die bei der Installation zusammengefügt werden.
Verpackungsinhalt
Um die Verpackung des Schrankensets zu öffnen, den Schlüssel im
Uhrzeigersinn drehen und die Maschinenverkleidung öffnen (Abb.
2A/ZBR und 2B/ZBR). Die Haube nach oben abziehen.
EP
Características gerais
Barreiras automatizadas em kit com haste central de 3,20, 4,80 e 6,40
metros. As barreiras possuem um actuador irreversível com motor a 12V
cc. central electrónica de comando bicanal, batente de segurança,
fotocélulas, sinalizador luminoso com antena, receptor rádio a 433 MHz
e dispositivo anti black-out. A bateria art. ZBA1 é opcional. A haste é con-
stituída por módulos componíveis de 1,60 metros. Em especial, as hastes
são compostas por 2 módulos para art. ZBR1, 3 módulos para art. ZBR7
e 4 módulos para art. ZBR2 para facilitar o transporte.
Conteúdo da embalagem
Para abrir a embalagem do kit barreira, abrir a cobertura do corpo da
máquina rodando a chave no sentido horário (Fig. 2A/ZBR e 2B/ZBR).
tirar a cobertura puxando para cima.
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Barreras automatizadas en kit con barra central de 3,20, 4,80 y 6,40
metros. Las barreras están dotadas con actuador irreversible con motor de
12 Vcc. centralita electrónica de mando de dos canales, banda neumática
de seguridad, fotocélulas, luz de destellos con antena, receptor de radio de
433 MHz y dispositivo anti black-out. La batería art. ZBA1 es opcional. La
barra está formada por módulos componibles de 1,60 metros. En concre-
to, las barras están formadas por 2 módulos para art. ZBR1, 3 módulos
para art. ZBR7 y 4 módulos para art. ZBR2 para facilitar su transporte.
Contenido del embalaje
Para abrir el embalaje del kit barrera, abrir la tapa del cuerpo de la máqui-
na girando la llave hacia la derecha (figs. 2A/ZBR y 2B/ZBR). Quitar el
capó tirando hacia arriba.
Fig. 2A/ZBR Fig. 2B/ZBR
DIMENSIONI D’INGOMBRO-OVERALL DIMENSIONS-DIMENSIONS ET ENCOMBREMENT-PLATZBEDARE-DIMENSIONES TOTALES-DIMENSÕES DE OCUPAÇÃO
ZBR1 = 3360 mm
ZBR7 = 4960 mm
ZBR2 = 6560 mm
EE05
H = 1015 mm
* =
260 *
320 *
425 * mm
mm
mm
IL PALETTO DI APPOGGIO DOVRA’ ESSERE INSTALLATO IN POSIZIONE CENTRALE RISPETTO AL MOBILE.
THE BARRIER SUPPORT MUST BE INSTALLED IN A CENTRAL POSITION WITH RESPECT TO THE HOUSING.
LE POTEAU D’APPUI DERA ETRE INSTALLÉ DANS UNE POSITION CENTRALE PAR RAPPORT AU MOBILE.
DER AUFLAGEPFOSTEN MUSS ZENTRAL ZUM MOTORGEHÄUSE INSTALLIERT WERDEN.
EL SOPORTE FIJO SE TIENE QUE INSTALAR EN POSICIÓN CENTRAL CON RESPECTO AL MÓVIL.
O POSTE DE APOIO DEVERÁ SER INSTALADO NA POSIÇÃO CENTRAL EM RELAÇÃO AO MOVEL.
DIMA DI POSIZIONAMENTO SERIE ZBR-ZBR SERIES POSITIONING TEMPLATE-GABARIT DE POSITIONNEMENT SÉRIE ZBR
INSTALLATIONSSCHABLONE SERIE ZBR-PLANTILLA DE POSICIONAMIENTO SERIE ZBR-MODELO DE POSICIONAMENTO SÉRIE ZBR
MISURE DI MASSIMA-GUIDELINE MEASUREMENTS
DIMENSIONS DE PRINCIPE-HÖCHSTMASSE
MEDIDAS APROXIMADAS-MEDIDAS MÁXIMAS
Fig. 1/ZBR

CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Características técnicas ZBR1 ZBR2 ZBR7
Alimentação (+6% -10%) (Vca) 230 230 230
Frequência (Hz) 50⎫60 50⎫60 50⎫60
Potência máxima (VA) 220 220 220
Alimentação do motor (Vcc) 12 12 12
Potência nominal do motor (W) 45 45 45
Rotações do motor (RPM) 1100 1100 1100
Comprimento da haste (m) 3,20 6,40 4,80
Temperatura de funcionamento (°C) -25÷55 -25÷55 -25÷55
Tempo de abertura (seg) 7÷10 7÷10 7÷10
Dimensões LxHxP 3805x1295x290 7005x1295x290 5405x1295x290
TECHNISCHE DATEN
Technische Daten ZBR1 ZBR2 ZBR7
Versorgungsspannung (+6% -10%) (VAC) 230 230 230
Frequenz (Hz) 50¸60 50¸60 50¸60
Max. Leistung (VA) 220 220 220
Motorversorgungsspannung (VDC) 12 12 12
Motornennleistung (W) 45 45 45
Motordrehzahl (1/min) 1100 1100 1100
Länge des Schrankenbaums (m) 3,20 6,40 4,80
Einsatztemperatur (°C) -25÷55 -25÷55 -25÷55
Öffnungszeit (sec) 7÷10 7÷10 7÷10
Abmessungen LxHxT 3805x1295x290 7005x1295x290 5405x1295x290
Beim Einkauf überprüfen, ob am Produkt das Typenschild angebracht ist.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Caractéristiques techniques ZBR1 ZBR2 ZBR7
Alimentation (+6% -10%) (Vca) 230 230 230
Fréquence (Hz) 50¸60 50¸60 50¸60
Puissance maximum (VA) 220 220 220
Alimentation moteur (Vcc) 12 12 12
Puissance nominale moteur (W) 45 45 45
Régime moteur (tours/minute) 1100 1100 1100
Longueur de tige (m) 3,20 6,40 4,80
Température de fonctionnement (°C) -25÷55 -25÷55 -25÷55
Temps d’ouverture (s) 7÷10 7÷10 7÷10
Dimensions LxHxP 3805x1295x290 7005x1295x290 5405x1295x290
Lors de l’achat, s’assurer que le produit porte la plaque avec les caractéristiques techniques.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ZBR1 ZBR2 ZBR7
Supply voltage (+6% -10%) (Vac) 230 230 230
Frequency (Hz) 50¸60 50¸60 50¸60
Maximum power (VA) 220 220 220
Motor supply voltage (V D.C.) 12 12 12
Rated motor power (W) 45 45 45
Motor rpm 1100 1100 1100
Arm length (m) 3.20 6.40 4.80
Operating temperature (°C) -25÷55 -25÷55 -25÷55
Opening time (sec) 7÷10 7÷10 7÷10
Dimensions LxHxD 3805x1295x290 7005x1295x290 5405x1295x290
On receipt, make certain that the product has a data plate showing the technical specifications.
- 6 -
CARATTERISTICHE TECNICHE DI TARGA
Mod. ZBR1 Mod. ZBR2 Mod. ZBR7
Alimentazione (+6% -10%) (Vca) 230 230 230
Frequenza (Hz) 50÷60 50÷60 50÷60
Potenza massima (VA) 220 220 220
Alimentazione motore (Vcc) 12 12 12
Potenza nominale motore (W) 45 45 45
Giri motore (RPM) 1100 1100 1100
Lunghezza asta (m) 3,20 6,40 4,80
Temperatura di funzionamento (°C) -25÷55 -25÷55 -25÷55
Tempo di apertura (sec) 7÷10 7÷10 7÷10
Dimensioni LxHxP 3805x1295x290 7005x1295x290 5405x1295x290
Assicurarsi all’atto dell’acquisto che il prodotto abbia la targa con le caratteristiche tecniche.
I
GB
F
D
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Características técnicas ZBR1 ZBR2 ZBR7
Alimentación (+6% -10%) (Vca) 230 230 230
Frecuencia (Hz) 50¸60 50¸60 50¸60
Potencia máxima (VA) 220 220 220
Alimentación del motor (Vcc) 12 12 12
Potencia nominal del motor (W) 45 45 45
Revoluciones del motor (rpm) 1100 1100 1100
Longitud de la barra (m) 3,20 6,40 4,80
Temperatura de funcionamiento (°C) -25÷55 -25÷55 -25÷55
Tiempo de apertura (s) 7÷10 7÷10 7÷10
Dimensiones AxAxP 3805x1295x290 7005x1295x290 5405x1295x290
Cuando se compre el producto hay que comprobar que posea la placa con las características técnicas.
S
P

- 7 -
IGB
FD
Fig. 3A/ZBR
Fig. 3B/ZBR
Installazione meccanica
1. Dopo aver eseguito la predisposizione dei cavi (vedi Pag. 27), fissa-
re al pavimento il corpo macchina con i tasselli o con la piastra di fis-
saggio ELVOX Art. ZX30 (Fig. 3A/ZBR, 3B/ZBR.
2. Fissare il braccio reggisbarra in posizione verticale con i bulloni, le
relative rondelle e i tappi (vedi particolare A, Fig. 1/ZBR) tenendo il
lembo largo nella posizione superiore (Fig. 4/ZBR).
3. Coprire i bulloni con i tappi in dotazione.
4. Inserire il 1° elemento della sbarra nell’apposita sede.
5. Forare il primo elemento della sbarra (diametro del foro 8 mm) e fis-
sarlo al reggisbarra.
6. Agire sullo sblocco meccanico (Fig. 5/ZBR) per posizionare la sbar-
ra orizzontalmente.
7. Togliere le viti ed inserire il 2° elemento della sbarra.
Allentare leggermente le viti di fissaggio ed estrarre la costa switch
fino a scoprire le sedi per le viti di fissaggio della giunta. Fissare le
viti, quindi riportare la costa switch nella posizione originale aggan-
ciando il jack di collegamento della costa precedente. Fissare la
costa switch e chiudere i copriforo.
8. Ripetere l’operazione del punto 7 fino al completamento della sbar-
ra.
9. Inserire il pressacavo nell’apposita sede (Fig. 4/ZBR particolare A).
Collegare il cavo della costa switch al motore.
10.Posizionare la colonnina per il supporto della sbarra (Fig. 1/ZBR) e
fissarla al terreno adeguatamente. Ripristinare quindi il blocco mec-
canico (operazione inversa del punto 6).
11.Tarare la molla di compensazione. L’asta deve rimanere ferma a 45°
circa, quando il motore è sbloccato.
La taratura delle molle è già stata predisposta in laboratorio.
Mechanical installation
1. After effecting the cable predisposition (see page 27), fix the machine
body to the ground with the expansion plugs or with the ELVOX fixing
plate type ZX30 (Fig. 3A/ZBR, 3B/ZBR.
2. Fix the barrier support in the vertical position with the bolts, washers
and plugs (see part A, Fig. 1/ZBR), holding the wide tab in the top posi-
tion (Fig. 4/ZBR).
3. Cover the bolts with the plugs supplied.
4. Fit the first section of the barrier in its seat.
5. Drill the first section of the barrier (hole diameter 8 mm) and fix it to the
barrier support.
6. Use the manual release (Fig. 5/ZBR) to position the barrier horizon-
tally.
7. Remove the screws and fit the 2nd section of the barrier.
Slacken the fixing screws slightly and take out the switch trim so as to
uncover the seats for the joint fixing screws. Fasten the screws, then
return the switch trim to its original position, and couple the connection
jack of the previous section. Fix the switch trim and close the hole
covers.
8. Repeat the operation set out in point 7 until the barrier is completed.
9. Fit the cable clamp in its seat (Fig. 4/ZBR part A). Connect the switch
trim cable to the motor.
10.Position the barrier support column (Fig. 1/ZBR) and fix it to the
ground. Then restore the mechanical block (reverse of point 6).
11.Set the compensation spring. The arm must remain stationary at
approximately 45°, when the motor is released.
The springs are factory set.
Installation mécanique
1. Après avoir préparé les câbles (voir page 27), fixer au sol le corps
avec des chevilles ou la plaque de fixation ELVOX Réf. ZX30 (Fig.
3A/ZBR, 3B/ZBR.
2. Fixer le bras de soutien de la barre en position verticale avec les bou-
lons, les rondelles respectives et les bouchons (voir détail A, Fig.
1/ZBR) en tenant le bord large en position supérieure (Fig. 4/ZBR).
3. Couvrir les boulons avec les bouchons fournis.
4. Introduire le 1er élément de la barre dans le logement prévu à cet effet.
5. Forer le premier élément de la barre (diamètre du trou 8 mm) et le fixer
au système de soutien de la barre.
6. Agir sur le déblocage mécanique (Fig. 5/ZBR) pour placer la barre à l’ho-
rizontale.
7. Enlever les vis et introduire le 2ème élément de la barre.
Desserrer légèrement les vis de fixation et sortir la membrure switch jus-
qu’à découvrir les logements pour les vis de fixation de la jonction.
Mechanische Installation
1. Die Kabel verlegen und anschließen (siehe S. 27). Den
Maschinenkörper mit Dübeln oder der ELVOX-Befestigungsplatte Art.
ZX30 (Abb. 3A/ZBR, 3B/ZBR am Boden befestigen.
2. Den Halteausleger des Schrankenbaums mit den Muttern, den
Unterlegscheiben und den Stöpseln (vgl. Ausschnitt A, Abb. 1/ZBR) in
vertikaler Stellung befestigen. Hierbei muss die breite Kante nach
oben zeigen (Abb. 4/ZBR).
3. Die Muttern mit den beigestellten Stöpseln abdecken.
4. Das erste Balkenelement in seine Aufnahme einsetzen.
5. Das erste Element durchbohren (Durchm. 8 mm) und an der Halterung
befestigen.
6. Die mechanische Sperre öffnen (Abb. 5/ZBR) und den Schrankenbaum
waagrecht positionieren.
7. Die Schrauben entfernen und das zweite Element montieren.
Fig. 5/ZBR
A
Motore - Actuator
Moteur - Antrieb
Motor - Motor
Tirante
Tie rod
Tirant
Gestänge
Tirante
Tirante
Spina - Plug
Fiche - Stecker
Enchufe
Tomada eléctrica
Fig. 4/ZBR

- 8 -
FD
Fixer les vis, remettre ensuite la membrure switch dans sa position d’ori-
gine en accrochant le cavalier de connexion de la membrure précéden-
te. Fixer la membrure switch et fermer le cache-trou.
8. Répéter cette opération du point 7 jusqu’à ce que la barre soit achevée.
9. Introduire le serre-câble dans le logement prévu à cet effet (Fig. 4/ZBR
détail A). Relier le câble de la membrure switch au moteur.
10.Placer la colonne pour le support de la barre (Fig. 1/ZBR) et la fixer cor-
rectement au sol. Rétablir ensuite le blocage mécanique (opération inver-
se de celle décrite au point 6).
11. Régler le ressort de compensation. La tige doit rester immobile à 45°
environ, lorsque le moteur est débloqué.
Le réglage des ressorts a déjà été effectué en atelier.
Die Befestigungsschrauben geringfügig lockern und die Kontaktleiste so
weit herausziehen, dass die Bohrungen für die Befestigungsschrauben
des Verbindungsstücks offen liegen. Die Schrauben eindrehen, die
Kontaktleiste wieder in ihre ursprüngliche Position bringen und den
Verbindungsstecker der vorausgehenden Kontaktleiste einhaken. Die
Kontaktleiste befestigen und die Lochabdeckung einsetzen.
8. Nach den Anleitungen unter Punkt 7 ebenfalls die restlichen
Schrankenbaummodule montieren.
9. Die Kabelklemme in ihre Aufnahme einsetzen (Abb. 4/ZBR Ausschnitt A).
Das Kontaktleistenkabel am Motor anschließen.
10. Den Auflagepfosten positionieren (Abb. 1/ZBR) und am Boden befesti-
gen. Die mechanische Sperre erneut einrasten (Gegenteil von Schritt 6).
11. Die Ausgleichsfeder eichen. Bei entriegeltem Motor muss der Balken auf
etwa 45° stehen bleiben. Die Federn werden bereits werkseitig geeicht.
EP
Instalación mecánica
1. Tras colocar los cables (véase pág. 27), fijar al pavimento el cuerpo
de la máquina con los tacos o la placa de fijación ELVOX art. ZX30
(fig. 3A/ZBR, 3B/ZBR.
2. Fijar el brazo de sujeción de la barra en posición vertical con los per-
nos, las arandelas correspondientes y los tapones (véase detalle A,
fig. 1/ZBR) manteniendo la parte ancha en la posición superior (fig.
4/ZBR).
3. Tapar los pernos con los tapones suministrados.
4. Fit the first section of the barrier in its seat.
5. Drill the first section of the barrier (hole diameter 8 mm) and fix it to
the barrier support.
6. Use the manual release (Fig. 5/ZBR) to position the barrier horizon-
tally.
7. Remove the screws and fit the 2nd section of the barrier.
Slacken the fixing screws slightly and take out the switch trim so as
to uncover the seats for the joint fixing screws. Fasten the screws,
then return the switch trim to its original position, and couple the con-
nection jack of the previous section. Fix the switch trim and close the
hole covers.
8. Repeat the operation set out in point 7 until the barrier is completed.
9. Fit the cable clamp in its seat (Fig. 4/ZBR part A). Connect the switch
trim cable to the motor.
10.Position the barrier support column (Fig. 1/ZBR) and fix it to the
ground. Then restore the mechanical block (reverse of point 6).
11.Set the compensation spring. The arm must remain stationary at
approximately 45°, when the motor is released.
The springs are factory set.
Instalação mecânica
1. Após ter instalado os cabos (ver Pag. 28, Fig. 6/EC), fixar ao pavi-
mento o corpo da máquina com as buchas ou com a placa de fixação
ELVOX Art. ZX30 (Fig. 3A/ZBR, 3B/ZBR.
2. Fixar o braço suporte da barra na posição vertical com as cavilhas,
as respectivas anilhas e os tampos (ver pormenor A, Fig. 1/ZBR)
mantendo o extremidade mais larga na posição superior (Fig.
4/ZBR).
3. Cobrir as cavilhas com os tampos fornecidos.
4. Inserir o 1° elemento da barra na respectiva sede.
5. Furar o primeiro elemento da barra (diâmetro do furo 8 mm) e fixá-lo
no suporte da barra.
6. Actuar no desbloqueador mecânico (Fig. 5/ZBR) para colocar a barra
horizontalmente.
7. Retirar os parafusos e inserir o 2° elemento da barra.
Desapertar ligeiramente os parafusos de fixação e extrair o batente
até descobrir as sedes para os parafusos de fixação da união. Fixar
os parafusos, e colocar o batente na posição original encaixando o
jack de ligação do batente anterior. Fixar o batente e tapar o furo.
8. Repetir as operações do ponto 7 até à instalação completa da barra.
9. Inserir o bucim na respectiva sede (Fig. 4/ZBR pormenor A). Ligar o
cabo do batente ao motor.
10. Colocar o poste para o suporte da barra (Fig. 1/ZBR) e fixá-la ao ter-
reno adequatamente. Repor também o bloqueador mecânico (oper-
ação inversa do ponto 6).
11. Calibrar a mola de compensação. A haste deve permanecer parada
a cerca de 45°, quando o motor está desbloqueado.
A calibragem das molas já foi efectuada em laboratório.
PALETTO MOBILE DI SOSTEGNO PROFILO SBARRA PER KIT ART. ZBR1/M
E ZBR7/M
MOBILE BEAM SUPPORT POST FOR KIT ART. ZBR1/M AND ZBR7/M
POTEAU DE SUPPORT MOBILE DU PROFILÉ DE LA BARRE POUR KIT ART.
ZBR1/M ET ZBR7/M
BEWEGLICHER STÜTZPFEILER FÜR SCHRANKE FÜR KIT ART. ZBR1/M
UND ZBR7/M
POSTE MÓVIL PARA APOYO BARRA PARA KIT ART. ZBR1/M Y ZBR7/M
POSTE MÓVEL DE SUSTENTAÇÃO DO PERFIL DE ENCAIXE DA BARREIRA
KIT ART. ZBR1/M E ZBR7/M
Il paletto mobile Art. ZBRM per sostegno sbarra
va fissato al profilo della sbarra tramite gli 8 fori
di diametro 4 mm presenti nella parte superiore
mobile del paletto.
I rivetti vengono forniti nell'imballo.
La parte inferiore del paletto è regolabile in altez-
za per mezzo della vite presente nel tappo in
appoggio che permette allo stesso di alzarsi e
abbassarsi. N.B. Il paletto non è applicabile
all'Art. ZBR2 (6,4m).
PE
D
F
GB
I
The mobile Art. ZBRM beam support post must
be fixed to the beam by means of the 8 holes (Ø
4mm) at the top of the post.
The necessary rivets are provided with the kit.
The base of the post is equipped with a rubber
foot, the vertical position of which can be adjust-
ed as required by means of a screw.
N.B. The post cannot be used in conjunction
with Art. ZBR2 (6.4m).
Le poteau mobile Art. ZBRM servant à soutenir la
barre doit être fixé au profilé de la barre en utili-
sant les 8 trous de 4 mm de diamètre qui se trou-
vent dans la partie mobile supérieure du poteau.
Les rivets sont insérés dans l’emballage. La par-
tie inférieure du poteau se règle au moyen d’une
vis présente dans le caoutchouc et permettant à
ce dernier de se lever et de s’abaisser. N.B. Le
poteau ne peut pas être appliqué à l’Art. ZBR2
(6,4m).
Der bewegliche Stützpfeiler Art. ZBRM für die
Schranke wird mit vier Bohrungen von 8 mm
Durchmesser am oberen, beweglichen Teil des
Stützpfeilers mit dem Profil der Schranke ver-
bunden.
Die Nieten sind im Lieferumfang enthalten.
Der untere Teil des Stützpfeilers ist mit Hilfe der
Schraube im Gummipuffer einstellbar, mit der
dieser angehoben oder abgesenkt werden kann.
Hinweis: Der Stützpfeiler kann nicht am
Artikel ZBR2 (6,4m) angebracht werden.
El poste móvil de apoyo barra Art. ZBRM deber
ser fijado al perfl de la barra por medio de 8 ori-
ficios de 4 mm de diamétro que se encuentran el
la parte superior móvil del poste.Los remaches
vienen suministrados en el embalaje.
La parte inferior del poste se regula por medio
del tornillo que se encuentra en la goma que per-
mite al mismo de levantarse y bajarse.
N.B. No es posible aplicar el poste al Art.
ZBR2 (6,4m.).
O poste móvel Art. ZBRM para sustentação da
barreira é fixado ao perfil de encaixe através de
8 orifícios com um diâmetro de 4 mm, existentes
na parte superior móvel do poste.
Os rebites estão incluídos na embalagem.
O poste pode ser regulado em altura através do
parafuso existente na base de apoio do mesmo.
N.B. O poste não se aplica no Art. ZBR2 (6,4
m).

- 9 -
B-
Viti da svitare per accedere alla morset-
tiera di collegamento 230V c.a*.
The screws to unscrew to access the
230V A.C.* connection terminal block.
Vis à dévisser pour accéder au bornier
de branchement 230V c.a.*.
B
Fusibile-Fuse
Fusible 4A (T41)
Fig. 6A
INSTALLAZIONE ELETTRICA
Il box di comando è alimentato a 230V c.a., ed è
protetto in ingresso con fusibile di 4A. Tutti i
carichi ed i comandi sono alimentati in 12V c.c.
tramite un trasformatore di sicurezza in doppio
isolamento (EN61558) e sono protetti con un
fusibile di 3,15A (F2).
- La posa in opera, i collegamento elettrici e le
regolazioni devono essere effettuati a “Regola
d’arte”. Assicurarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete elettrica e accer-
tarsi che la sezione dei cavi di collegamento sia
idonea ai carichi applicati.
- Prevedere sulla rete di alimentazione una pro-
tezione per sovratensioni, un
interruttore/sezionatore e/o differenziale
adeguati al prodotto e in conformità alle norma-
tive vigenti.
Cablaggio
Consigliamo l'uso del cavo ELVOX Art. ZX23 o
ZX67 per il cablaggio del motore e dell'encoder
(nel caso di barriera doppia vedi lo schema della
pag. 28):
A. Due conduttori, rosso e nero, per il motore
(morsetti "APM1"-"CHM1" o "APM2"-
"CHM2").
B. Un conduttore, marrone, per il positivo
dell’alimentazione encoder (morsetto
"+ENC").
C. Un conduttore, blu, per il negativo dell’ali-
mentazione encoder (morsetto "-ENC").
D. Un conduttore, bianco, per il segnale dell’
encoder (morsetti "ENC 1" - "ENC 2").
In alternativa al cavo Elvox cod. ZX23 o ZX67,
utilizzare i seguenti tre cavi (vedi Fig. 7): due con-
duttori con sezione minima 2,5 mm2(A) per il col-
legamento dei motori e tre conduttori con sezione
minima 0,5 mm2(B-C-D) per il collegamento del-
l'encoder.
Per cablaggi con lunghezza superiore a 15 metri
usare i conduttori A (rosso-nero) di sezione 2x4
mm2, e B,C,D (marrone. blu, bianco) di sezione
3x1 mm2
Svitare le viti B di Fig. 6 e collegare ai morsetti di
Fig. 6A i conduttori di linea 230 V.
Fig. 6
Rete - Mains - Réseau
Trasformatore-Transformer-Transformateur
IGB
Fig. 7
Collegamento motori
Motor connection
Branchement moteurs
2 x 2,5 mm2
Collegamento encoder
Encoder connection
Branchement encodeur
3 x 0,5 mm2
AABCD
ELECTRICAL INSTALLATION
The control box is powered at 230V A.C., and the
input is protected with a 4A fuse. All loads and
controls are powered at 12V D.C. by means of a
safety transformer with double insulation
(EN61558) and are protected with a 3.15A fuse
(F2).
- The installation, electrical connections and
adjustments must be carried out in accordance
with sound engineering practice. Make certain
that the data on the data plate conform with the
mains electrical supply data and make certain
that the section of the connection cables is sui-
table for the loads applied.
- Equip the mains supply with a suitable over-
voltage protection device, a switch/disconnec-
tor and/or differential for the product and in
conformity with the standards in force.
Wiring:
We recommend the use of ELVOX type ZX23 or
ZX67 cables for the wiring of the motor and the
encoder (in case of double barrier see wiring dia-
gram on page 28)::
A. Two red and black leads for the motor
(“APM1"-"CHM1", "APM2”-"CHM2" termi-
nals).
B. One brown lead for positive encoder power
lead (“+ENC” terminal).
C. One blue lead for negative encoder power
lead (“-ENC” terminal).
D. One white lead for encoder signal (“ENC1" -
"ENC2” terminals).
For Elvox cable type ZX23 or ZX67 use three
cables with (Fig. 5/ZC): 2 wires of minimum sec-
tion 2.5 mm2(A) for the motor connections and 3
wires with minimum section 0.5 mm2(B-C-D) for
connection of the encoder.
For cable lengths exceeding 15 metres, use the
conductors A (red-black) with section of 2x4
mm2, and B,C and D (brown, blue and white)
with section of 3x1 mm2. Unscrew the screws B
shown in Fig. 6 and connect the 230 V line con-
ductors to the terminals shown in Fig. 6A.
F
INSTALLATION ELECTRIQUE
Le boîtier de commande est alimenté à 230 V c.a.
et est protégé à l'entrée par un fusible de 4 A.
Toutes les charges et les commandes sont ali-
mentées à 12 V c.c. par un transformateur de
sécurité à double isolation (EN61558) et sont pro-
tégées par un fusible de 3,15 A (F2).
- La pose, les connexions électriques et les
réglages doivent être effectués “dans les règles
de l’art”. S’assurer que les données sur la pla-
que correspondent à celles du réseau électri-
que et que la section des câbles soit appropriée
aux charges appliquées.
- Sur le réseau d’alimentation, prévoir une pro-
tection contre les surtensions, un interrup-
teur/disjoncteur et/ou différentiel adaptés au
produit et conformément aux réglementations
en vigueur.
Câblage
Il est conseillé d’utiliser le câble ELVOX code
ZX23 ou ZX67 pour le câblage du moteur et de
l’encodeur (en cas de barrière double voir sché-
ma à page 28):
A. Deux conducteurs rouge et noir pour le moteur
(bornes “APM 1" "CHM 1" o "APM2" "CHM2").
B. Un conducteur marron pour positif alimenta-
tion encodeur (borne “+ENC”)
C. Un conducteur bleu pour négatif alimentation
encodeur (borne “-ENC”).
D. Un conducteur blanc pour signal encodeur
(bornes “ENC 1“ “ENC 2”).
Si le câble Elvox code ZX23 ou ZX67 n'est pas
utilisé, utiliser trois câbles ayant respectivement
(voir Fig. 5/ZC) : deux conducteurs d'une section
minimum de 2,5 mm2(A) pour le raccordement
des moteurs, et trois conducteurs d'une section
minimum de 0,5 mm2(B-C-D) pour les branche-
ment encoder.
Pour des câblages ayant une longueur
supérieure à 15 mètres, utiliser les conducteurs A
(rouge-noir) la section 2x4 millimètres carrés et
B,C,D (marron, bleu, blanc) de section 3x1 mil-
limètres carrés.
Dévisser les vis B (Fig. 6) et raccorder les con-
ducteurs de ligne 230V aux bornes (Fig. 6A).

- 10 -
DEP
B-
Schrauben, die zu entfernen sind, um Zugang
zur 230V A.C.* Anschlußklemmleiste zu haben.
Tornillos que hay que destornillar para acceder al
conexionado 230V c.a.*.
Parafusos a desapertar para aceder à placa de
bornes de ligação 230V c.a.*
B
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Steuerbox wird mit Wechselstrom 230 V ein-
gespeist und ist durch eine Eingangssicherung
(4A) geschützt. Sämtliche Lasten und
Steuerungen werden über einen doppelt isolier-
ten 12 VDC-Sicherheitstransformator (EN61558)
eingespeist und sind durch eine 3,15A (F2)
Sicherung geschützt.
- Installation, Stromanschlüsse und
Einstellungen müssen sachgerecht und korrekt
ausgeführt werden. Prüfen, ob die Daten des
Typenschilds mit denen des Stromnetzes übe-
reinstimmen und, ob die Leiterquerschnitte der
Verbindungskabel für die Lasten geeignet sind.
-
In der Versorgungsleitung ist ein dem Produkt
angemessener und normgerechter Überlast-
schutz und ein Schalter/Trennschalter bzw.
Differential zu installieren.
Verkabelung:
Wir empfehlen die Verwendung des ELVOX
Kabels Art. ZX23 oder ZX67 für die Verkabelung
von Motor und des Encoder (Falls einer
Doppelschranke siehe Schaltplan auf Seite 28):
A) Zwei Leiter - rot und schwarz - für den Motor
(Klemmen „MOT 1, MOT 2).
B) Ein brauner Leiter für Pluspol Encoder-
speisung (Klemme „+”).
C) Ein blauer Leiter für Minuspol Encoder-
speisung (Klemme „-”).
D) Ein weißer Leiter für Encodersignal (Klem-
men „ENC 1 - ENC 2”).
Alternativ zum Elvox-Kabel Art. ZX23 oder ZX67
sind drei Kabel mit folgenden Eigenschaften zu
verwenden (siehe Abb. 7): zwei Leiter mit Min-
destquerschnitt 2,5 mm2(A) für den Anschluss
der Motoren und drei Leiter mit Mindestquer-
schnitt 0,5 mm2(B-C-D) für den Encoderan-
schluss.
Für mehr als 15 m lange Kabelverbindungen
muss der Querschnitt der Leiter A (rot-schwarz)
2x4 mm2und der der Leiter B, C, D (braun, blau,
weiß) 3x1 mm2betragen.
Die Schrauben B (vgl. Abb. 6) abdrehen und die
230 V-Netzleiter an die Klemmen von Abb. 6A
anschließen.
Fig. 6
Fig. 7
Motoren anschluß
Conexionado motores
Lig. motores
2 x 2,5 mm2
Encoder anschluß
Conexionado encoder
Lig. encoder
3 x 0,5 mm2
AABCD
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La caja de mando está alimentada a 230 Vca y
se encuentra protegida, en entrada, con un fusi-
ble de 4 A. Todas las cargas y los mandos están
alimentados a 12 Vcc, mediante un transforma-
dor de seguridad de doble aislamiento
(EN61558), y se encuentran protegidos con un
fusible de 3,15 A (F2).
- La instalación, las conexiones eléctricas y las
regulaciones se deben efectuar a “Regla de
arte”. Asegurarse de que los datos de placa
correspondan con los de la red eléctrica y
comprobar que la sección de los cables de
conexión sea adecuada a las cargas aplica-
das.
- Instalar, en la red de alimentación, una protec-
ción contra sobretensiones, un interruptor/sec-
cionador y/o diferencial adecuados al producto
y en conformidad con las normativas vigentes.
Cableado
Aconsejamos el uso del cable ELVOX cod. ZX23
ou ZX67 para el cableado del motor y del
encoder (en caso de doble barrera ver esquema
a pág. 28):
A) Dos conductores (rojo y negro) para el motor
(BORNES “APM1"-"CHM1" oder "APM2"-
"CHM2")
B) Un conductor marrón para positivo ali-
mentación encoder (borne “+ENC”)
C) Un conductor blu para negativo alimentación
encoder (borne”-ENC”).
D) Un conductor blanco para señal encoder
(bornes “ENC 1" - "ENC 2”).
Si no viene utilizado el cable Elvox cod. ZX23 o
ZX67 utilizar los siguientes tres cables (ver Fig.
7): dos conductores con sección mínima de 2,5
mm2(A) para el conexionado de los motores y 3
conductores con sección mínima 0,5 mm2(B-C-
D), para las conexionado encoder.
Para cableados con largo superior a los 15 met-
ros utilizar para los conductores A (rojo-negro) la
sección 2 x 4 mm2, y B,C,D (márron, blu, blanco)
de sección 3x1 mm2, destornillar los tornillos B
de Fig. 6 y conectar a los bornes de Fig. 6A los
conductores de linea 230V.
Sicherung
Fusible
Fusivel 4A (T41)
Fig. 6A
Netz - Red - Rede
Transformator-Transformador
INSTALAÇÃO ELÉCTRICA
A central de comando é alimentada a 230V c.a.,
e está protegida por fusíveis de 4 A. Todos os
dispositivos são alimentados a tensão reduzida
de 12V c.c., com um transformador de segu-
rança de duplo isolamento (EN 61558) e são pro-
tegidos por fusíveis de 3,15A (F2).
- A colocação em funcionamento, as ligações
eléctricas e as regulações devem ser efectu-
adas de acordo com as “regras da arte”.
Verificar se a tensão de rede é a indicada nos
dados da placa e se a secção dos cabos de
ligação são os indicados para as cargas apli-
cadas.
- Prever, na linha de alimentação, uma pro-
tecção para sobretensões, um
interruptor/seccionador e/ou diferencial ade-
quados ao produto e em conformidade com
as normas em vigor.
Ligação
Aconselhamos a utilização do cabo Elvox refª.
ZX23 ou ZX67 para a ligação do motor e do
encoder:
A. Dois condutores (vermelho e preto) para o
motor (terminais "APM1"-"CHM1" ou
"APM2"-"CHM2").
B. Um condutor castanho para positivo para
alimentação do encoder (terminal "+ENC").
C. Um condutor azul para negativo para ali-
mentação do encoder (terminal "-ENC").
D. Um condutor branco para sinal do encoder
(terminais "ENC 1" - "ENC 2").
Se não fôr utilizado o cabo Elvox refª. ZX23 ou
ZX67, utilizar três cabos (ver Fig. 4/EC): 2 con-
dutores com secção mínima de 2,5 mm2(A) para
a ligação dos motores, 3 condutores com secção
mínima 0,5 mm2(B-C-D) para ligação encoder.
Para as ligações com comprimento superior a 15
metros usar para os condutores A (vermelho-
preto) de secção 2x4 mm2e (castanho, azul,
branco) de secção 3x1 mm2.
Desapertar os parafusos B da Fig. 3/EC e ligar
aos bornes da Fig.3A/EC os condutores de linha
230 V.

- 11 -
ZC SERIES ELECTRONIC CARD
This generation of electronic control panels has
been designed in accordance with high-quality
standards including the use of a wiring system
with removable terminal blocks. It permits the
easy and safe separation of the high-voltage
parts.
Thanks to microprocessor-controlled “manage-
ment”, the following characteristics have been
achieved:
- total safety
- electronic clutch
- anti-impact braking
- anti-blackout
- intelligent flashing
- self-programming settings
- self-programming radio remote-control codes.
All of the EC series sliding gate actuators can be
fitted with an optional back-up battery type ZBA1.
Design specifications and general operation
data
All ELVOX automatic gate systems are supplied
at low voltage (12V D.C.). The movement of the
gate is controlled with an ENCODER installed in
each drive unit. The entire system complies with
the prescriptions of the Directives on electroma-
gnetic compatibility and CE marking. The opera-
tion of the automatic gate system is programma-
ble by means of microswitches. Specifically, it is
possible to change the opening and closing
times of each gate leaf and their synchronisation.
To ensure the maximum level of safety, the elec-
tronic anti-crushing clutch is controlled by the
microprocessor with 4 sensitivity thresholds and
is capable of blocking movement even in the
case of dragging not detected by the safety
systems (photocells, edging strip, etc.).
The deceleration and braking time can be adju-
sted by means of two microswitches.
The radio receiver and remote controls are of
two-channel type. The radio receiver is already
fitted with a relay for controlling a second auto-
matic gate system, which may be connected
subsequently. A battery charger on the card
keeps the battery ready for use at all times.
Operation of the flashing light
The operation of the flashing light is controlled by
the microprocessor, with the following criteria:
- pre-flashing of 1.5 s in opening phase (gate
moving),
- pre-flashing for 3 s in closing phase (gate
moving),
- always ON, when the gate is open and auto-
matic closure is active,
- always OFF, when the gate is closed or is
open and automatic closure is not active.
When the barrier is open, flashing warns that a
safety device has been activated (photocells,
edging strip, etc.) and that there are therefore
objects or persons in a dangerous situation
because they are situated within the range of
motion of the automatic gate system.
CARTE ÉLECTRONIQUE SÉRIE ZC
Réglage carte électronique de commande
Cette série de tableaux électroniques a été réal-
isée avec des standard qualitatifs élevés qui
adoptent un système de câblage avec borniers
amovibles. Permet de séparer la partie en haute
tension facilement et en toute sécurité. Grâce à
la “gestion” confiée à un microprocesseur, on a
obtenu les caractéristiques suivantes :
- sécurité totale
- embrayage électronique
- freinage intelligent
- anti-black out
- clignotement intelligent
- auto-apprentissage du parcours d’ouvertu-
re/fermeture
- auto-apprentissage du code de la radiocom-
mande
Tous les boîtiers de la série EC sont prévus pour
pouvoir loger la batterie tampon Réf. ZBA1.
Spécifications de projet et détails de fonctionne-
ment général
Tous les automatismes ELVOX sont alimentés en
basse tension à 12 V c.c. Le contrôle du mouve-
ment du portail est géré par un CODEUR installé
dans chaque motorisation. Tout le système est con-
forme aux prescriptions des Directives en matière
de compatibilité électromagnétique et de marquage
CE. Le fonctionnement de l’automatisme est sélec-
tionnable avec des minirupteurs.
Il est notamment possible de changer les temps
d’ouverture et de fermeture de chaque vantail du
portail et leur synchronisation.
Pour garantir un niveau de sécurité maximum, l’em-
brayage électronique anti-écrasement est géré par
le microprocesseur avec 4 seuils de sensibilité et
est en mesure de bloquer le mouvement même en
cas d’entraînement non détecté par les systèmes de
sécurité (cellules photo-électriques, membrure
pneumatique, etc.). Deux minirupteurs permettent
de régler le temps de ralentissement et de freinage.
Le récepteur radio et les télécommandes sont à
deux canaux. Dans le récepteur radio se trouve déjà
un relais pour le contrôle du deuxième automati-
sme, qui pourra être relié dans un deuxième temps.
Un chargeur de batterie à bord de la carte maintient
la batterie toujours prête à l’emploi.
Fonctionnement du clignotant
Le fonctionnement du clignotant est géré par le
microprocesseur, selon les critères suivants :
- préclignotement de 1,5 s pendant l’ouverture
(portail en mouvement)
- préclignotement de 3 s pendant la fermeture
(portail en mouvement)
- toujours allumé, lorsque le portail est ouvert et
que la fermeture automatique est activée
- toujours éteint, lorsque le portail est fermé ou est
ouvert et que la fermeture automatique n’est pas
activée.
Lorsque le barrière est ouvert, un clignotement
signale qu’un dispositif de sécurité (cellules photo-
électriques, membrure pneumatique, etc.) a été acti-
vé et, par conséquent, qu’il y a des objets ou des
personnes en situation de danger car situés à l’inté-
rieur du rayon d’action de l’automatisme.
I F
GB
SCHEDA ELETTRONICA SERIE ZC
Regolazione della scheda elettronica di
comando
La scheda elettronica è stata realizzata con ele-
vati standard qualitativi e adotta un sistema di
cablaggio con morsettiere estraibili, permettendo
di separare l’alta tensione in modo facile e
sicuro. Grazie ad un microprocessore, la scheda
ha le seguenti caratteristiche:
- sicurezza totale,
- frizione elettronica,
- frenatura intelligente,
- anti blak out,
- lampeggio intelligente,
- autoapprendimento dell’apertura,
- autoapprendimento del codice radiocomando.
Tutti i box serie EC sono predisposti per l'allog-
giamento della batteria tampone art. ZBA1.
Specifiche di progetto e dettagli di funziona-
mento generale
Le automazioni ELVOX sono alimentate in bassa
tensione a 12V c.c. Il controllo del movimento del
cancello è gestito con un ENCODER installato in
ogni motorizzazione. L’intero sistema è conforme
alle prescrizioni delle Direttive sulla compatibilità
elettromagnetica e la marcatura CE. Il funziona-
mento dell’automazione è selezionabile con
microinterruttori.
In particolare, è possibile cambiare i tempi di
apertura e chiusura di ciascuna anta del cancel-
lo e la loro sincronizzazione.
Per garantire il massimo livello di sicurezza, la
frizione elettronica antischiacciamento è gestita
dal microprocessore con 4 soglie di sensibilità ed
è in grado di bloccare il movimento anche nel
caso di convogliamento non rilevato dai sistemi
di sicurezza (fotocellule, costa pneumatica,
ecc.).
Due microinterruttori permettono di regolare il
tempo di rallentamento e di frenatura.
Nella scheda di comando è già alloggiato un relè
per il controllo della seconda automazione, che
potrà essere collegata successivamente. Un car-
icabatterie a bordo della scheda mantiene la bat-
teria sempre pronta all’uso.
Funzionamento del lampeggiante
Il funzionamento del lampeggiante è gestito dal
microprocessore, con i seguenti criteri:
- prelampeggio di 1,5 s in apertura,
- lampeggio normale con cancello in movimen-
to,
- prelampeggio di 3 s in chiusura,
- sempre acceso, quando il cancello è aperto ed
è inserita la chiusura automatica,
- sempre spento, quando il cancello è chiuso
oppure è aperto e non è inserita la chiusura
automatica.
Ad asta aperta, un lampeggio avverte che è stato
attivato un dispositivo di sicurezza (fotocellule,
costa pneumatica, ecc) e, di conseguenza, ci
sono oggetti o persone in situazione di pericolo
perchè situati all’interno del raggio d’azione del-
l’automazione.

- 12 -
DEP
STEUERKARTE SERIE ZC
Einstellung der elektronischen Steuerkarte
Serie ZC
Diese Generation elektronischer Steuereinheiten
wurde mit hohen Qualitätsstandards ausgeführt,
die ein Verkabelungssystem mit abnehmbaren
Klemmenleisten verwendet. Es besteht die
Möglichkeit, den Hochspannungsteil auf leichte
und sichere Weise abzutrennen. Dank des
„mikroprozessorgesteuerten Managements” wur-
den folgende Eigenschaften erzielt:
- totale Sicherheit
- elektronische Reibungskupplung
- intelligentes Bremsen
- Blackout-Schutz
- intelligentes Blinken
- Selbsterfassung der Strecke
- Selbsterfassung des Codes der
Funkfernsteuerung.
Sämtliche Gehäuse der Serie EC sind für den
Einbau einer Pufferbatterie Art. ZBA1 vorgerü-
stet.
Projektspezifikation und allgemeine
Funktionsbeschreibung
Sämtliche ELVOX-Antriebe werden mit 12 VDC
Niederspannung gespeist. Die Überwachung der
Torbewegungen erfolgt bei allen Modellen über
einen im Antrieb installierten ENCODER. Das
gesamte System erfüllt die Anforderungen der
EMV-Richtlinien und der CE-Kennzeichnung.
Der Betrieb des Antriebs wird mittels
Mikroschaltern angewählt.
Insbesondere besteht die Möglichkeit, die Öff-
nungs- und Schließzeiten jedes Torflügels und
deren Synchronisierung zu ändern.
Die elektronische Kupplung mit
Mikroprozessorsteuerung und vier
Empfindlichkeitsstufen bürgt für höchstmögliche
Sicherheit, denn sie unterbricht die
Torbewegung, selbst wenn ein Hindernis von
den Sicherheitsvorrichtungen (Lichtschranken,
pneumatische Kontaktleiste usw.) nicht erfasst
wurde. Die Zeiten für
Geschwindigkeitsreduzierung und Bremsung
werden über zwei Mikroschalter geregelt.
Funkempfänger und Funkfernbedienungen sind
als 2-Kanalgeräte ausgelegt. Im Funkempfänger
befindet sich bereits ein Relais für die Steuerung
eines eventuell zu einem späteren Zeitpunkt
installierten zweiten Antriebs. Ein an die Platine
angeschlossenes Batterieladegerät erhält die
Batterie stets einsatzbereit.
Funktionsweise der Blinkleuchte
Der Mikroprozessor steuert den Betrieb der
Blinkleuchte nach folgenden Kriterien:
- Vorwarnung, blinkt 1,5 sec vor Öffnungsbewe-
gung (Tor in Bewegung),
- Vorwarnung, blinkt 3 sec. vor
Schließbewegung (Tor in Bewegung),
- leuchtet, ohne zu blinken, bei geöffnetem Tor
und eingeschalteter automatischer
Schließung;
- erloschen bei geschlossenem oder geöffne-
tem Tor und ausgeschalteter automatischer
Schließung.
Das Blinken bei geöffnetem Schranke weist auf
die Auslösung einer Sicherheitsvorkehrung
(Lichtschranken, pneumatische Kontaktleiste
usw.) hin, d.h., auf eine Gefahrensituation für
Personen, Nutztiere oder Gegenstände inner-
halb des Aktionsradius der Automation.
FICHA ELECTRÓNICA SERIE ZC
Regulación ficha electrónica de mando
Esta generación de cuadros electrónicos ha
sido realizada con elevados standards calitativos
que adoptan un sistema de cables con caja de
conexiones extraibles. Permite de separar la
parte con alta tensión de manera fácil y segura.
Gracias a la “gestión” delegada a un micropro-
cesor, se han obtenido las siguientes caracterís-
ticas:
- embrague total
- frenado electrónica
- frenaje inteligente
- anti black out
- relampagueo inteligente
- autoadquisición de conocimiento recorrido de
apertura/cierre
- autoadquisición de conocimiento código
radiomando.
Todas las cajas de la serie EC se encuentran predis-
puestos para alojar una batería tampón art. ZBA1.
Características de proyecto y detalles de funcio-
namiento general
Todas las automatizaciones ELVOX están alimenta-
das a baja tensión a 12 Vcc. El movimiento de la
cancela se controla mediante un ENCODER insta-
lado en cada motorización. Todo el sistema es con-
forme con las prescripciones de las Directivas sobre
la compatibilidad electromagnética y la marca CE.
El funcionamiento de la automatización se puede
seleccionar mediante microinterruptores. En con-
creto, es posible cambiar los tiempos de apertura y
cierre de cada hoja de la cancela y su sincroniza-
ción. Para garantizar el máximo nivel de seguridad,
el embrague electrónico antiaplastamiento está
gestionado por el microprocesador con 4 umbrales
de sensibilidad y puede bloquear el movimiento,
incluso en caso de arrastre no detectado por los
sistemas de seguridad (fotocélulas, banda neumáti-
ca, etc.).
Dos microinterruptores permiten regular el tiempo
de deceleración y de frenado.
El receptor de radio y los mandos a distancia son de
dos canales. En el receptor de radio ya se encuen-
tra un relé para el control de la segunda automati-
zación, que se podrá conectar sucesivamente. Un
cargador de batería en la tarjeta mantiene la batería
siempre lista para el uso.
Funcionamiento de la luz de destellos
El funcionamiento de la luz de destellos está gestio-
nado por el microprocesador, con los siguientes cri-
terios:
- parpadeo previo de 1,5 s en apertura (cancela
en movimiento),
- parpadeo previo de 3 s en cierre (cancela en
movimiento),
- siempre encendido, cuando la cancela está
abierta y se ha activado el cierre automático,
- siempre apagado, cuando la cancela está cerra-
da o abierta y no se ha activado el cierre auto-
mático.
Con la barrera abierta, un parpadeo advierte que se
ha activado un dispositivo de seguridad (fotocélulas,
banda neumática, etc.) y que, por lo tanto, existen
objetos o personas en una situación peligrosa ya
que se encuentran dentro del radio de acción de la
automatización.
PLACA ELECTRÓNICA SÉRIE ZC
Regulação da placa electrónica de comando
Esta geração de quadros electrónicos foi con-
struída com elevados padrões de qualidade e
utiliza um sistema de fixação com régua de
bornes extraíveis.
Permite separar a parte em alta tensão de um
modo fácil e seguro.
Graças à "gestão" garantida por um micro-
processador, obtêm-se as seguintes característi-
cas:
- segurança total
- embraiagem electrónica
- frenagem inteligente
- anti blak out
- sinalizador luminoso inteligente
- autoaprendizagem do percurso de
abertura/fecho
- autoaprendizagem dos códigos do telecoman-
do.
Todas as caixas série EC e actuadores para
portões de correr estão preparadas para o aloja-
mento da bateria de reserva art. ZBA1.
Especificações de projecto e detalhes de fun-
cionamento geral
As automatizações ELVOX são alimentadas a
tensão reduzida de 12V c.c. O controlo do movi-
mento do portão é gerido por um ENCODER
instalado em cada motorização. Todo o sistema
está conforme as prescrições das Directivas
sobre compatibilidade electromagnética e a
marca CE. O funcionamento da automatização é
seleccionável por microinterruptores.
Em especial, é possível alterar os tempos de
abertura e fecho de cada folha do portão e a sua
sincronização.
Para garantir o nível de segurança máximo, a
embraiagem electrónica anti-esmagamento é
gerida pelo microprocessador com 4 patamares
de sensibilidade e é capaz de bloquear o movi-
mento mesmo no caso de arrastamento não
detectado pelos sistemas de segurança
(fotocélulas, batente pneumático, etc.).
Dois microinterruptores permitem regular o
tempo de desaceleração e de frenagem.
O receptor rádio e os telecomandos são
bicanais. Na placa já está alojado um relé para o
controlo da segunda automatização, que poderá
ser ligada sucessivamente. Um carregador de
baterias, a bordo da placa, mantém a bateria
sempre carregada.
Funcionamento do sinalizador luminoso
intermitente
O funcionamento do sinalizador luminoso inter-
mitente é gerido pelo microprocessador, de acor-
do com os seguintes critérios:
- pré-cintilação de 1,5 s na abertura (portão em
movimento),
- cintilação normal com portão em movimento
- pré-cintilação de 3 s no fecho (portão em
movimento),
- sempre aceso, quando o portão está aberto e
está inserido o fecho automático,
- sempre apagado, quando o portão está fecha-
do ou está aberto e não está inserido o fecho
automático.
Com o portão aberto, uma cintilação adverte que
foi activado um dispositivo de segurança
(fotocélulas, batente pneumático, etc) e, como
consequência, se estão objectos ou pessoas em
situação de perigo porque estão situados dentro
do raio de acção da automatização.

- 13 -
Morsetti per alimentazione del primo motore (in apertura apre per primo) - Terminals for 1st. motor supply (when opening it opens first).
Bornes pour l'alimentation du 1er. moteur (en ouverture, ouvre en premier). - Klemmen zur Versorgung von Motor 1, öffnet beim Öffnen als
erster.
Bornes para alimentación del 1er motor (en abertura, abre por primero) - Terminais para a alimentação do 1° motor (Ao abrir é o que abre em
primeiro lugar).
DESCRIZIONE MORSETTI DELLA CENTRALINA - DESCRIPTION OF TERMINALS CONCERNING THE ELECTRONIC CONTROL CARD
DESCRIPTION DES BORNES DE LA CARTE ÉLECTRONIQUE DE COMMANDE - KLEMMENBESCHREIBUNG DER ELEKTRONISCHEN STEUERUNGKARTE
DESCRIPCIÓN DE LOS BORNES DE LA CAJA ELÉCTRICA DE MANDO - DESCRIÇÃO DOS TERMINAIS DA PLACA ELECTRÓNICA DE COMANDO
Morsetti per alimentazione del secondo motore (in chiusura chiude per primo) - Terminals for 2nd. motor supply (when closing it closes first).
Bornes pour l'alimentation du 2ème moteur (en fermeture, ferme en premier) - Klemmen zur Vorsorgung von Motor 2, schließt beim Schließen
als erster.
Bornes para alimentación del 2do. motor (en cierre, cierra por primero) - Terminais para alimentação do 2° motor (Ao fechar é o que fecha em
primero lugar)
Morsetti per l'attuazione dell’elettroserratura a 12Vc.c. - Terminal for activation of the 12V D.C. electric door lock.
Bornes pour l'activation de la gâche à 12V c.c. - Klemmen zur Betätigung des elektrischen Schlossess mit 12V D.C.
Bornes para la activación de la cerradura eléctrica de 12V c.c. - Terminais para activação do trinco eléctrico de 12V c.c.
Morsetti con contatto N.A. da 10 A. 250 Volt, si chiude nel momento in cui si trasmette il secondo o il quarto canale radiocomando.
Terminals with N.O. 10 A. 250V contact, it closes when the second or the fourth radio control canal sends the signal.
Bornes avec contact N.O. de 10A 250Volt, il se ferme lorsqu'on transmet le deuxième ou le quatrième canal de la radio commande.
Klemmen mit Arbeitkontakt 10A 250 Volt: schließt sobald der zweite oder vierte Funksteuerungkanal übertragen wird.
Bornes con contacto N.A. de 10A 250Volt, cierra en el momento en el cual se transmite el segundo o el cuarto canal del emisor.
Terminais com contato N.A. de 10A 250V, fecha-se no momento em que se transmite o segundo ou o quarto canal do telecomando.
Morsetti per una spia a cancello aperto a 12 V c.c. 2W
Terminals for a gate 12V D.C. max 2W light indicator; it stays on till the gate closes completely.
Bornes pour un voyant indiquant vantail ouvert à 12V c.c. max. 2W.
Klemmen für die Anzeigelampe mit 12V D.C. max 2W, die bei Öffnen des Tors aufleuchtet und aktiviert bleibt.
Bornes para un indicador luminoso de 12V c.c. max. 2W indicante reja abierta
Terminais para um sinalizador luminoso intermitente de 12V c.c. para sinalizar que o portão está aberto.
Morsetti per il lampeggiante o per la luce di cortesia a 14V. c.c. max 5W
Terminals for the 14V D.C. max 5 W flashing light or courtesy light supply
Bornes pour l'alimentation du clignotant et pour la lampe de courtoisie à 14V c.c. max 5W.
Klemmen für die Blinklicht oder die Nachtbeleuchtung mit 14V D.C. max 5W.
Bornes para alimentación del relampagueador o de la luz de cortesía 14V c.c.c max 5W.
Terminais para alimentação do sinalizador intermitente ou para luz de cortesía de 14V c.c., max. 5W.
Morsetti di alimentazione dell’encoder relativo al primo motore - Terminals for motor 1 encoder power connection.
Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au premier moteur - Klemmen für die Encoderversorgung des Motors 1
Bornes de alimentación del encoder relativo al primer motor - Terminais de alimentação do encoder relativo ao primeiro motor
Morsetto per il segnale relativo all’encoder del primo motore - Terminals for motor 1 encoder signal.
Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au premier moteur - Klemme für Signal des Encoders für Motor 1
Bornes para la señal relativa al primer motor. - Terminais para o sinal relativo ao ao primeiro motor
Morsetti di alimentazione dell’encoder relativo al secondo motore - Terminals for motor 2 encoder power connection
Bornes d'alimentation de l'encoder relatif au deuxième moteur. - Klemmen für die Encoderversorgung des zweiten Motors
Bornes de alimentación del encoder relativo al segundo motor - Terminais de alimentação do encoder relativo ao segundo motor
Morsetto per il segnale relativo all’encoder del secondo motore - Terminals for motor 2 encoder signal.
Borne pour le signal relatif au dexième moteur - Klemme für Signal des Encoders für Motor 2
Borne para la señal relativa al segundo motor - Terminais para o sinal relativo ao segundo motor
Fig. 8
-
+-
+
ENC
M1
ENC
M2
SIG. 1
SIG. 2
F1
F2
3,15A
16A
Pulsante per la memorizza-
zione del codice radio
Push-button for saving the
radio code
Bouton pour la mémorisa-
tion du code radio
Taste - Speicherung des
Funkkodes
Pulsador para la memoriza-
ción del código de radio.
Dip Switch ad 1 via per la
memorizzazione del codice
radio e i tempi di lavoro.
1-way DIP switch for saving
the radio code and working
times.
Dip Switch à 1 voie pour la
mémorisation du code radio
et les temps de travail.
1-Weg-Kippschalter -
Speicherung von Funkkode
und Arbeitszeiten.
Dip Switch de 1 vía para
memorizar el código de
radio y los tiempos de tra-
bajo.
Ponticello reset
Reset jumper
Pontet réinitialisation
Brücke Reset
Puente de restablecimiento

- 14 -
ATTENZIONE: Nel caso che non si utilizzi uno degli ingressi normalmente chiusi (N.C.) inserire un ponticello tra il COM 1 e il morsetto del dispositivo di sicurezza.
N.B. If one of the N.C. inputs is not used, insert a jumper between terminal COM1 and the security device terminal.
N.B. Si ne l'on utilise pas l'un des entrées normalement fermées (N.F.) insérer un pontage entre la borne COM1 et la borne du dispositif de sécurité.
HINWEIS: Falls wird einer der Ruhekontakteingänge nicht verwendet, eine Brücke zwischen Klemme COM1 und der Sichereithvorrichtungklemme einstecken.
N.B. Si una de las entradas normalmente cerradas (N.C.) no viene utilizada, insertar un puente entre el borne COM1 y el borne del dispositivo de seguraidad.
N.B. Se não se utilizar uma das entradas normalmente fechadas (N.F.) inserir uma ponte entre o terminal COM1 e o terminal do dispositivo de segurança.
Ingresso N.A., comando per l’apertura di un anta nel caso l’automazione fosse a due ante. oppure 30% della totale apertura nel caso di un’au-
tomazione scorrevole ad un motore
N.O. input, opens one door completely if a two door gate is installed, opens to 30% full aperture in case of single motor sliding gate.
Entrée N.O. : commande l'ouverture d'une seule porte si l'automatisme est à deux vauntaux ; ouvre de 30% de l'ouverture totale en cas d'auto-
matisme coulissant à un moteur.
N.Ö. Eingang: bei einem zwei-flügeligen Törantrieb nur für die Öffnung einer Türflügel; im Falle eines einmotorigen Schiebe-Torantriebs die
30%ige Öffnung.
Entrada N.A.: mando para la abertura de una puerta si la automatización tiene dos puertas, del 30% del cierre total en el caso de automatiza-
ción corrediza con un motor.
Entrada N.A.: mando para abertura duma folha no caso de automatização com duas folhas. Abre 30% da abertura total no caso de portões de
correr com um motor.
Ingresso N.C. (normalmente chiuso), con l'apertura del morsetto si ha il bloccaggio dell’automazione e si ha anche il disabilitamento del tempo di
chiusura automatico
N.C. input (normally close), when opened: blocks the gate and deactivates the closing timer.
Bornes N.F. (normalement fermée): dès qu'elle s'ouvre, bloque l'automatisme en devalidant également le temps de fermeture automatique.
Photozelleruhekontakteingang (RUHEKONTAKT): bei Öffnung blockiert den Torantrieb und deaktiviert die eingeschaltete Schließautomatikzeit.
Entrada N.C. (normalmente cerrada): con la apertura se obtiene el bloqueo de la automatización y la deshabilitación del tempo de cierre auto-
mático.
Entrada N.F. (Normalmente fechada): mal se abre, o contacto bloqueia a automatização desactivando o tempo de fecho automático.
Ingresso fotocellule N.C. (normalmente chiuso), con l'apertura del morsetto si ha il bloccaggio dell’automazione e l'inversione della marcia.
Photocell input N.C.: when opened: blocks the gate and reverses the motion.
Bornes entrée photocellule N.F.: dès qu'elle s'ouvre, bloque l'automatisme et intervertit la marche.
Photozellenruhekontakteingang: bei Öffnung wird der Torantrieb gesperrt und der Torlauf umgekehrt.
Entrada fotocélula N.C.: con la apertura se obtiene el bloqueo de la automatización y la inversión de la marcha.
Entrada fotocélula N.F.: mal abre o contacto bloqueia a automatização e começa a inverção da marcha.
Ingresso STOP PARZIALE N.C.: Fotocellula attiva in apertura bloccando immediatamente il moto, appena si ripristina il contatto di sicurezza il can-
cello continua la manovra di apertura.
Partial stop input N.C.; photocell active during opening inhibits the movement immediately. When the safety contact is reset, the gate continues
to open.
Bornes entrée STOP partiel N.F.: photocellule active en ouverture, bloque immédiatement la course du portail et ne reprend le mouvement
d'ouverture qu'au rétablissement du contact de sécurité.
Photozellenruehkontakteingang: sobald diese Sicherheitsvorrinchtng bei sich öffnenden Tor aktiviert ist, wird die Bewegung sofort gesperrt;
sobald der Kontaktssicherheit wieder freigegeben wird, setzt das Tor die Öffnungsbewegung fort.
Entrada STOP parcial N.C.: si la fotocélula es activa en abertura bloquea inmediatamente el movimento, como se rehabilita el contacto de segu-
ridad la reja continua la maniobra de abertura.
Entrada STOP parcial N.F.: fotocélula activa na apertura bloqueia imediatamente o movimento. Quando se retoma o contato de segurança o
portão continua a manovra de abertura.
Morsetti per il collegamento del ricevitore, cavo 2x0,5 mm²- Term. for the receiver connection, 2x0,5 mm² cable.
Bornes pour le raccordement du récepteur, câble 2x0,5 m² - Klemmen für den Empfängerkabelanschluß, max 0,5 mm²
Bornes para el conexionado del receptor, cable de 0,5mm² max. - Terminais para a ligação do receptor, cabo 2x0,5 mm².
Morsetti per il collegamento della batteria - Term. for the battery connection.
Bornes pour le raccordement de la battérie - Klemmen für den Batterieanchluß
Bornes para el conexionado de la batería - Terminais para a ligação da batería.
Morsetti per il collegamento del cavo di bassa tensione 12-Volt proveniente dal trasformatore
Term. for the 12V low tension cable connection. Cable coming from the transformer.
Bornes pour le raccordement du câble basse-tension à 12V provénant du transformateur.
Klemmen für den Niederspannungkabelanschluß (12V =), das aus dem Transformator kommt.
Bornes para el conexionado del cable de baja tensión de 12V proveniente del transformador.
Terminais para o conexionado do cabo de baixa tensão de 12Volt proveniente do transformador.
Morsetti per l’alimentazione degli accessori (max 0,5 A)
Term. for the accessories supply voltage (max 0,5A).
Bornes pour l'alimentation des accessoires (max 0,5A)
Klemmen für den Zubehöreanschluß (max 0,5A).
Bornes para la alimentación de los accesorios (max 0,5A).
Terminais para a alimentação dos acessórios (max 0,5A)
Ingresso N.A., comando per la sola chiusura dell’automazione - N.O. input, closes the gate.
Entrée N.O. : effectue seulement la fermeture de l'automatisme - N.Ö. Eingang: nur für das vollständige Schließen des Torantriebs
Entrada N.A.: mando para el solo cierre de la automatización - Entrada N.A.: comando só para o fecho da automatização.
Ingresso N.A., comando per l’apertura totale di entrambe le ante - N.O. input, opens both doors completely
Entrée N.O. ; commande l'ouverture totale des deux portes - N.Ö. Eingang: nur für die vollständige Öffnung beider Törflügel aus.
Entrada N.A.: mando para la abertura total de las dos puertas. - Entrada N.A.: mando para abertura total das duas folhas
Ingresso N.A. (normalmente aperto), Dip 10 in ON comando Apre/Stop/Chiude, Dip 10 in OFF comando Apre/Chiude
N.O. input, DIP 10 ON, pulse Open/Stop/Close - DIP 10 OFF, pulse Open/Close
Entrée N.O. : Dip 10 sur ON, commande Ouvre/Stop/Ferme - Dip 10 sur OFF, commande Ouvre/Ferme
Eingang N.Ö. (Arbeitkontakt): Dip 10 auf "ON" Stellung: Steuerung Öffnet/Stop/Schließt - Dip 10 auf "OFF" Stellung: Steuerung Öffnet/Schließt
Entrada N.A. (normamelmente abierto): Dip 10 en ON , mando Abre/Stop/Cierra - Dip 10 en OFF, mando Abre/Cierra
Entrada N.A. (normalmente aberto): Dip 10 em ON, mando ABRE/STOP/FECHA - Dip 10 em OFF, mando ABRE/FECHA

- 15 -
DIAGNOSI DEL CABLAGGIO DELL’IMPIANTO:
Il quadro elettronico è gestito da un’unità a micro-
processore ed è dotato di diagnosi visiva a Led
per controllare lo stato degli ingressi e delle uscite
della centralina.
1. Il Led rosso ON (Fig. 6/EC), posizionato nella
parte superiore della scheda, indica la presen-
za della tensione di rete, e quindi, deve essere
sempre acceso.
2. I led verdi, posizionati sopra alla morsettiera,
nella parte inferiore destra della scheda, indi-
cano gli ingressi N.C. (normalmente chiuso
come fotocellule, fotocellula in apertura,
Stop.....) e devono quindi essere accesi.
3. I led rossi posizionati sopra alla morsettiera,
nella parte inferiore destra della scheda indi-
cano gli ingressi normalmente aperti e devono
essere spenti. Si accendono solo nel momen-
to in cui si aziona il comando corrispondente.
4. Il lampeggiante indica lo stato di carica della
batteria: il lampeggio normale, in fase di aper-
tura e chiusura, indica che la batteria è carica;
se ogni tre lampeggi si ferma indica che la bat-
teria si sta scaricando.
I F
GB
SYSTEM DIAGNOSTICS:
The operation of the electronic control panel is
managed by an intelligent microprocessor unit,
and is fitted with visual diagnostics via LEDs to
check the state of the input and output of the con-
trol unit.
1. The red ON LED (Fig. 6/EC) located on the
upper part of the card, indicates the presence
of mains power, and should therefore be illu-
minated.
2. The green LEDs located above the terminal
board in the bottom right-hand corner of the
card indicate N.C. inputs (normally closed,
such as photocells, opening photocell, Stop,
etc.) and must therefore be lit.
3. The red LEDs located above the terminal block
on the lower right of the card indicate normal-
ly open input, and should therefore not be illu-
minated. They are illuminated only at the
moment of executing the relative command.
4. The flashing light indicates the charge state of
the battery: normal flashing during the opening
and closing phases indicates that the battery
is charged; if it stops every three flashes, this
indicates that the battery is discharging.
DIAGNOSTIC CÂBLAGE INSTALLATION:
Le tableau électronique de fonctionnement est
géré par une unité intelligente à micro-
processeur et est muni de diagnostic visuel
avec diode électroluminescente pour contrôler
l’état des entrées et des sorties de la centrale
électronique.
1. La diode électroluminescente rouge ON (Fig.
6/EC) positionnée dans la partie supérieure
de la carte, indique la présence de la tension
du réseau, elle doit donc être allumée.
2. Les diodes électroluminescentes vertes,
positionnées sur le bornier dans la partie
inférieure droite de la carte, indiquent les
entrées N.F. (normalement fermé telles que
cellules photo-électriques, photo-dispositif
de sécurité pneumatique en plastique,
arrêt...) et doivent donc être allumées.
3. Les diodes électroluminescentes rouges
positionnées sur le bornier, toujours dans la
partie inférieure droite de la carte, indiquent
les entrées normalement ouvertes et doivent
être éteintes, elles ne s’allument que quand
on actionne la commande correspondante.
4. Le clignotant indique l’état de charge de la
batterie: le clignotement normal pendant
l’ouverture et la fermeture indique que la bat-
terie est chargée. En cas d’arrêt tous les trois
clignotements, ceci indique que la batterie
est en train de se décharger.
DEP
DIAGNOSE DER ANLAGENVERKABELUNG:
Die elektronische Steuereinheit wird mittels Mikro-
prozessoreinheit gesteuert. Der Zustand von Ein-
und Ausgängen der Systemsteuerung wird mittels
LEDs angezeigt.
1. Die rote LED ON (Abb. 6/EC) im oberen recht-
en Teil der Karte zeigt die anliegende Netzs-
pannung an und muss deshalb leuchten.
2. Die grünen LEDs über der Klemmenleiste im
unteren rechten Teil der Karte melden die
Eingänge der Öffner (Lichtschranken,
Lichtschranke bei Öffnungsbewegung,
Stopp...) und müssen deshalb leuchten.
3. Die roten LEDs über der Klemmenleiste im
unteren rechten Teil der Karte melden die
Eingänge der Schließer und müssen erloschen
sein. Sie leuchten nur während der Aktivierung
des entsprechenden Steuerbefehls.
4. Die Blinkleuchte zeigt den Batterieladestand
an: normales Blinken während der Öffnungs-
/Schließphase - Batterie geladen;
Unterbrechung nach jeweils drei Blinksignalen
- Batterieladung unzureichend.
DIAGNOSIS CABLES INSTALACIÓN:
El cuadro electrónico de funcionamiento está regu-
lado por una unidad inteligente a microprocesor y
es dotado de un control visivo a Led para controlar
el estado de las entradas y salidas de la central.
1. El Led rojo ON, (Fig. 6/EC) posicionado en la
parte superior de la ficha, indica la presencia
de la tensión de red y debe estar encendido.
2. Los Leds verdes, que se encuentran en la
parte inferior derecha de la ficha, indican las
entradas N.C.(normalmente cerrado como
fotocélulas, cuesta pneumática, Stop ....) y
deben por lo tanto quedar encendidos.
3. El led rojo que se encuentra sobre aquellos
verdes, siempre en la parte inferior derecha de
la ficha, indica la entrada normalmente abierta
y debe ser apagado. Se enciende solamente
en el momento en el cual se acciona el
mando.
4. La luz de destellos indica el estado de carga
de la batería: el parpadeo normal, durante la
fase de apertura y cierre, indica que la batería
está cargada; si tras tres parpadeos se para,
significa que la batería se está descargando.
DIAGNÓSTICO DAS LIGAÇÕES DA INSTA-
LAÇÃO:
O quadro electrónico de funcionamento é geri-
do por uma unidade inteligente com micro-
processador e apresenta sinalizadores lumi-
nosos (Led's) para controlar o estado das
entradas e saídas da central.
1. O Led vermelho ON, (Fig. 6/EC) situado no
canto superior da placa, indica a presença
de tensão da rede; deve estar sempre
aceso.
2. Os led's verdes, situados por cima da placa
de bornes no canto inferior direito da placa,
indicam as entradas N.F. (normalmente
fechadas, como fotocélulas, batente de
segurança, Stop.....) e também devem estar
acesos.
3. Os led´s vermelhos situados por cima da
placa de bornes, sempre no canto inferior
direito da placa, servem para indicar as
entradas normalmente abertas e devem
estar apagados, acendendo apenas no mo-
mento em que se acciona o comando cor-
respondente.
4. O sinalizador luminoso indica o estado de
carga da bateria: a cintilação normal, na
fase de abertura e fecho, indica que a bate-
ria está carregada; se a cada três cinti-
lações pára, indica que a bateria está fraca

- 16 -
Livello ritardo Dip 3 Dip 4 Ritardo % R. Ap. % R. Ch.
1 OFF OFF Minimo 2,34 4,7
2 OFF ON Medio-minino 4,7 9,4
3 ON OFF Medio-massimo 9,4 18,8
4 ON ON Massimo 18,8 37,5
Dip N. Funzione del Dip Inserito ON Inserito OFF
7 Chiusura Chiusura Automatica Inserita Chiusura Automatica non
Automatica inserita
8 Funzione Accetta solo il comando Apre Funzionamento normale
Passo Passo sino ad apertura totale, in come da settaggio Dip 10
(condominiale) chiusura con un nuovo comando
inverte la marcia della corsa
9 Colpo D’ Ariete
Con impulso di Apertura l’anta
Con impulso di Apertura
M1
chiude per 1,5 Sec. per lo esegue il comando
sgancio dell’elettroserratura
per poi eseguire l’apertura.
In fase di chiusura la tensione nel-
la seconda anta dopo la chiusura
della prima, aumenta per chiudere
l’elettroserratura.
10 Apre/Stop/Chiude Un impulso Apre, un impulso Un impulso Apre
Apre/Chiude Stop e uno Chiude Un impulso Chiude
11 Funzionamento ad Funzionamento a 2 Motori Funzionamento 1 motore
1 o 2 Motori
12 Luce di cortesia o Si inserisce il funzionamento luce Si inserisce il
Lampeggiante di cortesia temporizzata a 2,5 min. funzionamento
(segnalazione dall’ultima manovra eseguita Lampeggiante
batteria scarica)
Livello rallentamento Dip 5 Dip 6 % Apertura Rallentamento
1 OFF OFF 100% Nullo (massima velocità)
2 OFF ON 85% Minimo
3 ON OFF 50% Medio
4 ON ON 0% Massimo (tutta la corsa)
Dip 1 e Dip 2: Sensibilità frizione elettronica (4 livelli)
Livello Sens. Dip 1 Dip 2 Potenza Frizione Cancelli
1 OFF OFF Minima Massima Leggeri
2 ON OFF Media-minina Media-massima
3 OFF ON Media-massima Media-minina
4 ON ON Massima Minima Pesanti
Dip 3 e Dip 4 ritardo ante 4 livelli (riferiti all’Apre totale memorizzato dall’encoder)
Parte dedicata alla regolazione dei comandi della scheda elettronica di comando (Microprocessore V.1.26)
Part dedicated to the controls adjustment of the electronic control card (Microprocessor V.1.26)
Partie réservée au réglage des commandes de la carte électronique de commande (Microprocesseur V.1.26)
Teil verwendet auf der Kontrolleregelung der elektronische Steuerkarte (Mikroprozessor V.1.26)
Parte dedicada a la regulación de los mandos de la ficha electrónica de mando (Microprocesor V.1.26)
Parte dedicada à regulação dos comandos da placa electrónica de comando (Microprocessador V.1.26)
Dip 5 e 6 Inizio rallentamento 4 livelli (riferito all’Apre totale memorizzato dall’encoder)
Con il dip 5 in Off l’effetto del rallentamento è minore
Deceleration level Dip 5 Dip 6 % Opening Deceleration
1 OFF OFF 100% Null (max. speed)
2 OFF ON 85% Minimum
3 ON OFF 50% Medium
4 ON ON 0% Maximum (entire stroke)
Sens. level Dip 1 Dip 2 Power Clutch Gates
1 OFF OFF Minimum Maximum Lightweight
2 ON OFF Med.- Min. Medi.-max.
3 OFF ON Medi.-max. Med.-min.
4 ON ON Maximum Minimum Heavy duty
Dip 3 and Dip 4 4-level leaf delay (referred to totally open position memorised by the encoder)
Dip 1 and Dip 2: Electronic clutch sensitivity (4 levels)
Delay level Dip 3 Dip 4 Delay % Op. D. % Cl. D.
1 OFF OFF Minimum 2,34 4,7
2 OFF ON Medium-minimum 4,7 9,4
3 ON OFF Medium-maximum 9,4 18,8
4 ON ON Maximum 18,8 37,5
Dip 5 and 6 4-level deceleration start (referred to totally open position memorised by the encoder)
Dip no. Dip function When ON When OFF
7 Automatic closing Automatic closing enabled Automatic closing
disenabled
8 Step function Accepts only the Open Normal function as per
(block of flats) command until complete the dip 10 setting
opening, when closing with a new
order changes the track direction
9 Electric lock release With Open gate impulse M1
With the Open impulse the
closes for 1.5 secs. to release command is executed
the electric lock before opening
During closing the voltage on
the second leaf, after closing of
first leaf, increases to close the
electrical door lock.
10 Open/Stop/Close One impulse Open, one One impulse Open,
Open/Close impulse Stop and one Close one impulse Close
11 Single or dual Dual motor function Single motor function
motor function
12 Courtesy or The courtesy light function The flash function
flashing light is enabled, timed at 2.5 mins. is enabled
(run out battery from the last manoeuvre
indicator)
If dip 5 is set to Off deceleration effect is reduced
Niveau retard DIP 3 DIP 4 Retard % R. Ouv. % R. Ferm.
1 OFF OFF Minimal 2,34 4,7
2 OFF ON Moyen-minimal 4,7 9,4
3 ON OFF Moyen-maximal 9,4 18,8
4 ON ON Maximal 18,8 37,5
Niveau Sens. DIP 1 DIP 2 Puissance Embrayage Portails
1 OFF OFF Minimale Maximal Légers
2 ON OFF Moyenne-minimale Moyen-maximal
3 OFF ON Moyenne-maximale Moyen-minimal
4 ON ON Maximale Minimal
Lourds
Niveau ralentissement DIP 5 DIP 6 % Ouverture Ralentissement
1 OFF OFF 100% Nul (vitesse maximale)
2 OFF ON 85% Minimal
3 ON OFF 50% Moyen
4 ON ON 0% Maximal (toute la course)
DIP 3 et DIP 4 retard vantaux 4 niveaux (en réf. à l’Ouv. totale mémorisée par l’encodeur)
DIP 1 et DIP 2 : Sensibilité embrayage électronique (4 niveaux)
DIP 5 et 6 Début ralentissement 4 niveaux (en réf. à l’Ouv. totale mémorisée par l’encodeur)
F
IGB
Dip Fonction du Dip ON enclenché OFF enclenché
N.
7 Fermeture Fermeture automatique enclenchée Fermeture automatique
automatique non enclenchée
8 Fonctionnement N’accepte que la commande Ouvre
Fonctionnement normal comme
pas à pas jusqu’à l’ouverture complète, en d’après le réglage Dip 10
(immeuble) fermeture avec une nouvelle
commande inverse la course
9 Coup de bélier Avec impulsion d’ouverture, Effectue la commande avec
la porte M1 se ferme pendant l’impulsion d’ouverture.
1,5 s pour le déblocage de la serrure
électrique et s’ouvre ensuite.
En phase de fermeture la tension
dans le deuxième portail, après la
fermeture de la première, augmente
pour fermer la gâche électrique.
10 Ouvre/Arrêt/Ferme Une impulsion Ouvre, une impulsion Une impulsion Ouvre,
Ouvre/Ferme Arrêt et une impulsion Ferme. une impulsion Ferme
11 Fonctionnement à Fonctionnement à 2 moteurs Fonctionnement à 1 moteur
1 ou 2 moteurs
12
Lampe de service ou
Le fonctionnement lampe Le fonctionnement lampe
lampe clignotante de service, temporisée à 2,5 min. clignotante s’enclenche.
(signalisation de
à partir de la dernière manœuvre
batterie déchargée) effectuée, s’enclenche.
Lorsque le DIP 5 est sur Off, l’effet du ralentissement est moins important
SW1

- 17 -
Bei Dip-Schalter 5 in Position Off ist der Verzögerungseffekt minimal
Nivel Sens. Dip 1 Dip 2 Potencia Embrague Rejas
1 OFF OFF Mínima Máxima Ligeros
2 ON OFF Media-mínima Media-máxima
3 OFF ON Media-máxima Media-mínima
4 ON ON Máxima Mínima Pesantes
Dip 3 y dip 4 atrazo hojas 4 niveles (con referencia al Abre total memorizado por el encoder)
Nivel atrazo Dip 3 Dip 4 Atrazo % R. Ap. % R.Ch.
1 OFF OFF Mínimo 2,34 4,7
2 OFF ON Media-mínimo 4,7 9,4
3 ON OFF Media-máximo 9,4 18,8
4 ON ON Máximo 18,8 37,5
Dip 5 y 6 inicio desaceleración 4 niveles (relativo al Abre Total memorizado por el encoder)
Con el dip 5 en Off el efecto de la reducción de la marcha es menor
Nivel desaceleración Dip 5 Dip 6 % Abertura Desaceleración
1 OFF OFF 100% Nulo (máximo velocidad)
2 OFF ON 85% Mínimo
3 ON OFF 50% Medio
4 ON ON 0% Máximo (todo el percorrido)
Dip N. función del Dip Insertado ON Insertado OFF
7 Clausura Automática CierreAutomático Cierre Automático no
insertado insertado
8 Función Paso Paso Acepta solo el mando abre hasta la Funcionamiento normal
(condominial) apertura total, durante el cierre con Según regulación Dip 10
un nuevo mando invierte la marcha
9 Golpe de Aries Con impulso de apertura la Con impulso de apertura
Hoja M1 cierra por 1,5 efectúa el mando.
segundo para el desenganche
de la electrocerradura,
para efectuar luego la apertura.
En fase de cierre la tención de
la segunda puerta, después del
cierre de la primera, aumenta
para cerrar la cerradura eléctrica.
10 Abre/Stop/Cierra Un impulso Abre, un Un impulso Abre
Abre/cierra impulso Stop y uno Cierra Un impulso Cierra
11 Funcionamiento a Funcionamiento a Funcionamiento a
1 o 2 Motores 2 motores 1 motor
12 Luz de cortesia o Se conecta el funcionamiento Se conecta el
relampagueante Luz de destello funcionamento
(señalización de
temporizada a 2,5 min. de la relampagueante
batería agotada)
ultima maniobra efectuada
Dip 1 y Dip 2 : Sensibilidad embraque electrónico (4 niveles).
Nível desaceleração Dip 5 Dip 6 % Abertura Desaceleração
1 OFF OFF 100% Nula (
máxima velocidade
)
2 OFF ON 85% Mínima
3 ON OFF 50% Média
4 ON ON 0% Máxima
(todo o percurso)
Dip 1 e Dip 2: Sensib. da embraiagem electrón. (4 níveis)
Nível Sens.
Dip 1 Dip 2 Potência Embraiagem Portões
1 OFF OFF Mínima Máxima Leves
2 ON OFF Média-mínina Média-máxima
3 OFF ON Média-máxima Média-mínina
4 ON ON Máxima Mínima Muito pesados
Dip 3 e Dip 4 atraso portões 4 níveis (refer. à Abert. total memorizada do encoder)
Nível de atraso
Dip 3 Dip 4 Atraso % At. Ab.
% At. Fech.
1 OFF OFF Mínimo 2,34 4,7
2 OFF ON Médio-mínino 4,7 9,4
3 ON OFF Médio-máximo 9,4 18,8
4 ON ON Máximo 18,8 37,5
Dip 5 e 6 Início desaceleração 4 níveis (refer. à Abert. total memorizada do encoder
Dip Nº. Função do Dip Inserido ON Inserido OFF
7 Fecho Fecho Automático Inserido Fecho Automático
Automático não inserido
8 Função Aceita apenas o comando Abre Funcionamento
Passo a Passo até à abertura total, durante o normal como
(condominial) fecho com um novo comando colocação do
inverte o sentido da marcha Dip 10
9 Pré- Com impulso de Abertura Com impulso
desencravamento a folha M1 fecha durante 1,5 Seg. da abertura
para que o trinco desencaixe executa o
e depois efectuar a abertura comando
Na fase de fechadura a tensão
na segunda porta depois da
fechadura da primeira, aumenta
para fechar o trinco eléctrico.
10 Abre / Para / Fecha Um impulso Abre, um impulso Um impulso Abre
Abre / Fecha Para e um Fecha
Um impulso Fecha
11 Funcionamento com Funcionamento com 2 Motores Funcionamento
1 ou 2 Motores com 1 motor
12 Luz de cortesia ou Insere-se o funcionamento da luz Insere-se o
Sinalizador luminoso de cortesia temporizada a 2,5 min. funcionamento
(sinalização de
da última manobra efectuada do sinalizador
batería descarregada)
luminoso
Com o dip 5 em Off o efeito da desaceleração é menor
P
Sensorstufe Dip 1 Dip 2 Leistung Kupplung Tore
1 OFF OFF minimal maximal leicht
2 ON OFF untere Mitte obere Mitte
3 OFF ON obere Mitte untere Mitte
4 ON ON maximal minimal schwer
Dip-Schalter 3 und Dip-Schalter 4: Verzögerung des Torbetriebs in 4 Stufen
(bezogen auf die totale Öffnung, deren Wert vom Encoder gespeichert wird)
Dip-Schalter 1 und Dip-Schalter 2: Empfindlichkeit der elektronischen Kupplung (4 Stufen)
Dip -Schalter 5 und 6: Beginn der Verzögerung in 4 Stufen (bezogen auf die totale
Öffnung, deren Wert vom Encoder gespeichert wird)
Stufe Verzögerung Dip 3 Dip 4 Verzögerung % Verz. Öffnen %Verz. Schließen
1 OFF OFF minimal 2,34 4,7
2 OFF ON untere Mitte 4,7 9,4
3 ON OFF obere Mitte 9,4 18,8
4 ON ON maximal 18,8 37,5
Stufe der Verzögerung Dip 5 Dip 6 %Öffnung Verzögerung
1 OFF OFF 100% Keine (max. Geschwindigkeit)
2 OFF ON 85% Minimal
3 ON OFF 50% Mittel
4 ON ON 0% Maximal (ganzer Weg)
E
D
Dip Funktion des Dip Stellung ON Stellung OFF
Nr.
7 automatisches Automatisches Schließen
Automatisches Schließen
Schließen eingeschaltet nicht möglich
8 schrittweise Funktion Nimmt nur das Öffnen-Kommando Normalbetrieb laut
bis zur vollständigen Öffnung an; Einstellung von Dip 10
beim Schließen wird durch ein neues
Kommande des Weg Umgekehrt
9 Entriegelung des Mit dem Öffnungsimpuls schließt Mit dem Öffnen Impuls
elektrischen der Torflügel M1 für die Entriegelung wird das Kommando
Schlosses des Elektroschlosses 1,5 Sek. lang ausgeführt
und führt dann das Öffnen aus.
Wärend des Schließens die
Spannungsversorgung bei der
zweiten Tür, nach dem Schließen
der ersten, erhöht um den
Türöffner zu schließen.
10 öffnet / stop / schließt Ein Impuls öffnet, ein Impuls Ein Impuls öffnet
öffnet / schließt stoppt und ein Impuls schließt Ein Impuls schließt
11 Betrieb mit 1 Betrieb mit 2 Motoren Betrieb mit 1 Motor
oder 2 Motoren
12 Hilfslicht oder Die Hilfslichtfunktion ist möglich, Der Blinkbetrieb ist
Blinklicht 2,5 Min. ab dem zuletzt möglich
(
Anzeige für
ausgeführten Manöver
entladene Batterie)

- 18 -
Parametro - Parameter - Paramètre
Parámetros - Parâmetro Dip 1 Dip 2 Dip 3 Dip 4 Dip 5 Dip 6
Sensibilità Frizione elettronica - Electronic clutch sensitivity
Sensibilité embrayage électronique - Reibungskupplung
Sensibilidad Fricción electrónica - Sensibil. Embraiag electrónica ON OFF ——— ——— ——— ———
Ritardi Ante - Gate delay
Retards Portes - Verzögerung der Torflügel
Atrazo Hojas - Atrasos do Portão ——— ———- OFF OFF ——— ———
Inizio Rallentamento - Begin slow-down
Début ralentissement - Beginn der Verlangsamung ——— ———- ——— ——— OFF ON
Inicio desaceleración - Início da desaceleração
Automazione per barriere serie ZBR - Automatic systems for barrier serie ZBR
Mécanisme automatique pour barriere série ZBR - Antrieb für Schranke Serie ZBR
Automatización para barrera série ZBR - Automatização para barreira serie ZBR
DIP12 - OFF Inserito come uscita Lampeggiante Intelligente - Enabled as Intelligent Flashing output
Branché comme sortie lumière clignotante intelligente - Als Ausgang für das intelligente Blinklicht geschaltet
Insertado como salida Relampaguenate Inteligente - Inserido como saída Sinalizador Luminoso Inteligente
DIP11 - OFF Inserito come funzionamento 1 Motore - Enabled as single-motor function - Branché comme fonctionnement 1 Moteur
Für Betrieb mit 1 Motor geschaltet - Insertado como funcionamiento 1 Motor - Inserido como funcionamento de 1 Motor
N.B. Essendo utilizzato un solo motore i cavi di collegamento del motoriduttore vanno inseriti sui morsetti MOT 1 e l’ingresso dell’encoder su ENC 1.
When used with a single motor the connecting cables of the gearmotor should be inserted in the MOT 1 terminals and the encoder input in ENC 1.
En n’utilisant qu’un seul moteur, les câbles de branchement de du motoréducteur doivent être branchés sur les bornes MOT1 et l’entrée de l’en-
codeur sur ENC 1.
Da nur ein Motor benutzt wird, sind die Verbindungskabel des Getriebemotors an die Klemmen MOT 1 und der Eingang des Encoders auf ENC 1
zu schalten.
Cuando se utiliza un solo motor el cable de conexionado del motorreductor va conectado en el contacto MOT y la entrada del encoder en ENC1.
Sendo utilizado apenas um motor os cabos de ligação do motorredutor são inseridos nos terminais MOT 1 e a entrada do encoder em ENC 1
SETTAGGIO PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO CONSIGLIATO - ADVISABLE OPERATING PARAMETERS SETUP
RÉGLAGE DES PARAMÈTRES DE FONCTIONNEMENT CONSEILLÉS - EINSTELLUNG DER EMPFEHLBAREN BETRIEBSPARAMTERS
REGULACIÓN PARÁMETROS DE FUNCIONAMIENTO ACONSEJADOS - REGULAÇÃO DOS PARÁMETROS DE FUNCIONAMENTO ACONSELHADOS

- 19 -
Serie ZBR
1. Bloccare il motore con la sbarra leggermente aperta.
2. Spostare il JMP 1 in posizione programmazione "MEMO". Il lampeggiante si accende.
3. Tramite il selettore o il radiocomando aprire/chiudere la sbarra.
La sbarra si chiude e dopo 2 secondi inizierà la manovra di Apertura Totale.
Se la sbarra invece di chiudere si apre; bloccare la programmazione e invertire i cavi di collegamento del motore.
4. Quando la sbarra raggiunge il punto di massima apertura inizia la memorizzazione del tempo di chiusura automatica. Trascorso il tempo desiderato
chiudere la sbarra con il comando Apre/Chiude o il radiocomando.
5. Spostare in "OFF" il JMP1. Il lampeggiante si spegne. La programmazione è terminata.
I
GB
ZBR Series
1. Block the motor while the bar is slightly open.
2. Set the JMP1 in "MEMO" position. The flashing light lights up.
3. Give the order Open/Close by means of selector or radio control.
The barrier closes, at the end of the closing time the total opening manoeuvring will start after two seconds.
If the barrier opens instead of closing, block the storing and invert the motor connection cables.
4. The automatic closing time storage starts when the barrier stops during the complete opening. Once the desired time has passed, close the barrier
control by means of the "Open/Close" order or the radiocontrol.
5. Reset the JMP1 putting it in OFF position; the flashing light should go off, the storage is in this way finished.
F
Série ZBR
1. Bloquer le moteur lorsque la barrière est légèrement ouverte
2.
Mettre le JMP1 en position " MEMO ". Le clignotant s'allume.
3. Au moyen du sélecteur ou de la radiocommande donner la commande Ouvrir/Fermer
La barrière se ferme, la fermeture commencée après 2 secondes a lieu la manoeuvre d'ouverture totale.
Si le barrière s’ouvre au lieu de se fermer, bloquer la mémorisation et intevertir le câbles de raccordement du moteur.
4. La memorization du temps de fermeture automatique commence lorsque la barrière s'arrête en Ouverture complète Passé le temps désire, fermer
la barrière au moyen de la commande Ouvrir/Fermer.
5. Mettre en " OFF " le JMP1, le clignotant doit s'éteindre ; la mémorisation est ainsi terminé
D
Serie ZBR
1- Den Motor bei geringfügig geöffnetem Schrankenbaum sperren.
2- JMP1 auf Programmiermodus „MEMO" setzen. Die Blinkleuchte schaltet sich ein.
3- Die Schranke mit dem Wahlschalter oder der Funkfernebedienung öffnen/schließen.
Die Schranke schließt sich und öffnet sich dann nach 2 Sekunden vollständig.
Falls sich die Schranke öffnet, anstelle zu schließen, die Programmierung unterbrechen und die Motorkabel invertieren.
4- Sobald die Schranke di maximale Öffnungsstellung erreicht, beginnt die Übernahme der Zeit für automatische Schließung.
Nach Ablauf der gewünschten Zeit die Schranke mit der Öffnen/Schließtaste oder der Funkfernbedienung schließen.
5 -JMP1 auf „OFF" setzen. Das Blinklicht erlischt, die Programmierung ist abgeschlossen.
Serie ZBR
1. Bloquear el motor mientras la barrera es ligeramente abierta.
2. Colocar el JMP1 en posición "MEMO". El relampagueador se enciende (Ref. 12/A).
3. Por medio del selector o del emisor dar el comando Abre/Cierra. La barrera se abre, después de 2 segundos de haber llegado en cierre comienza
la maniobra de abertura total.
Si la barrera se abre en cambio de cerrarse, bloquear la memorización e invertir lo cables de connexión del motor.
4. Cuando la barrera se paran en abertura completa comienza la memorización del tiempo de cierre automático.
Decorrido el tiempo deseado, por medio del mando Abre/Cierra o el emisor cerrar la barrera.
5. Poner nuevamente en "OFF" el JMP1, el relampagueador debe apagarse, ahora la memorización ha terminado.
E
P
Série ZBR
1- Bloquear el motor enquanto a barreira è levemente aberta.
2- Colocar o JMP1 em posição "MEMO". O sinalizador luminoso intermitente acende-se (Fig. 12/A).
3- Por meio do seletor ou radiocomando dar o comando Abre/Fecha.
A barreira fecha-se, depois de 2 segundos de chegar ao fecho, começa a manobra de Fecho Total.
Se a barreira abre-se em vez de se fechar, bloquear a memorização e invertir os cabos de ligação do motor.
4- A memorização do tempo de fecho automático começa quando os motores fecham-se em Abertura Completa. Decorrido o tempo desejado, através
do comando "Abre/Fecha" ou do radicomando fechar a barreira.
5- Colocar em "OFF" o JMP1, o sinalizador luminoso intermitente deve-se desligar; a memorização assim terminou.
MEMORIZZAZIONE DEI TEMPI DI LAVORO
Battuta Apertura e chiusura + Tempo chiusura automatica
STORING THE OPERATING TIMES
Opening and Closing Limit Stop + Automatic Closing Time
MISE EN MÉMOIRE DES TEMPS DE TRAVAIL
Fin de course Ouverture et Fermeture + Temps de Fermeture automatique
SPEICHERUNG DER ARBEITSZEITEN
Öffnungs-/Schließanschlag + Zeit f. automatisches Schließen
MEMORIZACIÓN DE LOS TIEMPOS DE TRABAJO:
Tope Apertura y Cierre + Tiempo Cierre Automático
MEMORIZAÇÃO DOS TEMPOS DE FUNCIONAMENTO:
Batente de Abertura e fecho + Tempo fecho automático

- 20 -
GB
I
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO
(Programmazione del 1° - 2° - 3° - 4° canale)
Le schede Art. ZC24 e ZC25 sono senza ricevitore radio. Il ricevitore si
trova all’interno del lampeggiante o dell’antenna (serie EL). Per program-
mare il codice radio bisogna collegare il lampeggiante o antenna, rispet-
tando le polarità dei morsetti 26 (-) e 27 (+) della scheda di comando.
PROGRAMMAZIONE DEL 1° E 2° CANALE
1. Inserire in "MEMO" il JMP1 della centralina di comando Elvox, si ac-
cenderà il lampeggiante dopo circa 1 sec (Fig. 12, pag. 13).
2. Aprire il coperchio e disporre i contatti del dip switch a piacimento (Fig.
15 e Fig. 16).
3. Mantenere premuto il pulsante PS1 della centralina di comando e con-
temporaneamente premere il pulsante del radiocomando finchè il lam-
peggiante si sarà spento e successivamente riacceso; il codice è stato
ora memorizzato.
I pulsanti sinistri del radiocomando (1° e 3° canale) attivano diretta-
mente l’automazione. I pulsanti destri (2° e 4° canale) attivano il relè
del 2 canale (morsetto 6 - 7 della scheda elettronica).
4. Rilasciare il pulsante del radiocomando.
5. Rilasciare il pulsante PS1.
6. Nel caso in cui si voglia attivare i restanti pulsanti ripetere l'operazione
dal punto 2. Questa procedura andrà effettuata per ogni pulsante.
7. Riporre in "OFF" il JMP1 della centralina di comando Elvox.
SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA DEL RADIOCOMANDO
Aprire il coperchio. Sostituire la batteria assicurandosi che i contatti del
portabatteria siano puliti. Utilizzare batterie del tipo 23A, 12V c.c.
PROGRAMMING THE RADIO CONTROL
(Programming the 1° - 2° - 3° - 4° channel)
Cards type ZC24 and ZC25 are without radio receiver. The receiver is
located inside the flashing light or aerial (EL series). To programme the
radio code, it is necessary to connect the flashing light or aerial, observing
the polarity of terminals 26 (-) and 27 (+) of the control card.
PROGRAMMING THE 1ST, 2ND CHANNEL
1. Set JMP1 of the Elvox control unit to "MEMO". The light will come on
after about 1 second (Fig. 12, pag. 13).
2. Set the radio control DIP switches contacts to the desired positions
(see Fig. 15 and Fig. 16).
3.
Keeping the PS1 button of the control unit depressed, at the same time
press the button of the radio control until the light switches off and then
on again. The code has now been stored. The left hand push-buttons
(1st and 3rd channel) of the radio control activate the automatic gate
system directly. The right hand push-buttons (2nd and 4th channel) acti-
vate the 2nd channel relay (terminal 6 - 7 of the electronic circuit board)
4. Release the button on the radio control.
5. Release the PS1 button.
6. Should the remaining push-buttons be activated, repeat operation
from point 2, this process must be carried out for each push-button to
be activated.
7. Return JMP1 of the Elvox control unit to the "OFF" position.
REPLACING THE BATTERY OF THE RADIO CONTROL
Open the cover using your thumb. Replace the battery making sure that
the contacts are clean. The battery to be used on Radiocontrols is the 23A
- 12V D.C. type
D
F
PROGRAMMATION DE LA RADIOCOMMANDE
(Programmation du 1er, 2ème, 3ème, 4ème canal )
Les cartes Réf. ZC24 et ZC25 sont sans récepteur radio. Le récepteur se
trouve à l’intérieur du clignotant ou de l’antenne (série EL). Pou program-
mer le code radio, il faut relier le clignotant ou l’antenne en respectant les
polarités des bornes 26 (-) et 27 (+) de la carte de commande.
PROGRAMMATION DU 1ER, 2ÈME, CANAL
1. Mettre le JMP1 de la centrale électronique de commande Elvox sur
“MEMO”. La lumière clignotante s’allumera au bout d’une seconde
environ (Fig. 12, pag. 13).
2. Agir sur le couvercle et placer comme on veut les contacts du Dip
switch (Fig. 15) et (Fig. 16).
3. Continuer à appuyer sur le bouton PS1 de la centrale électronique de
commande et en même temps appuyer sur le bouton de la radiocom-
mande qu'on veut activer, jusqu’à ce que la lumière clignotante
s’éteigne et se rallume ensuite: le code est alors mis en mémoire.
Les boutons-poussoirs gauches de la radiocommande (1er et 3ème
canal) activent directèment l'automatisme. Les boutons-poussoirs
droits (2ème et 4ème canal) activent le relais du 2ème canal (borne 6
- 7 de la carte électronique).
4.
Relâcher le bouton de la radiocommande
5. Relâcher le bouton PS1.
6 - Si l’on veut activer les poussoirs qui restent, répéter l’opération du
point 3. Ce procedé doit être effectué pour tous les poussoirs qu’on
veut activer.
7.
Remettre le JMP1 de la centrale électronique de commande Elvox sur “OFF”.
CHANGEMENT DE LA PILE DE LA RADIOCOMMANDE
Agir sur le couvercle. Changer la pile en contrôlant que les contacts du
porte-pile sont propres. La batterie à utiliser dans les radiocommandes est
du type 23A - 12V c.c.
PROGRAMMIERUNG DER FERNBEDIENUNG
(Programmierung des 1. 2. 3. oder 4. Kanals)
Die Platinen Art. ZC24 und ZC25 sind ohne Funkempfänger. Dieser befin-
det sich iin der Blinkleuchte oder in der Antenne (Serie EL). Zur
Programmierung des Funkkodes die Blinkleuchte oder die Antenne unter
Beachtung der Polung von Klemme 26 (-) und 27 (+) der Steuerplatine
anschließen.
Programmierung des 1. oder 2. Kanals
1 - JMP1 der Elvox Steuerzentrale in Stellung “MEMO” bringen. Das Licht
schaltet nach etwa 1 Sek. ein (Fig. 12, pag. 13).
2 - Den Deckel entfernen (Abb. 15) und die Kontakte des Dip-Schalters
wie gewünscht anordnen (Abb. 16).
3 - Die Taste PS1 der Steuerzentrale gedrückt halten und gleichzeitig den
Taster der Fernsteuerung drücken, bis sich das Licht ausschaltet und
dann wieder einschaltet. Der Code ist nun gespeichert.
Die linken Fernbedienungstasten (1. und 3. Kanal) aktivieren direkt
den Antrieb. Mit den rechten Tasten (2. und 4. Kanal) wird das Relais
des 2. Kanals (Klemme 6-7 der Platine) aktiviert.
4 - Die Taste der Fernsteuerung loslassen.
5 - Die Taste PS1 loslassen.
6-
Wenn man die übrigen Tasten benutzen will, wiederholt man die
Operation von Punkt 2. Dieses Verfahren muß für jede zu aktivierende
Taste durchgeführt werden.
7 - Den JMP1 der Elvox Steuerzentrale wieder auf “OFF” stellen.
Austausch der Batterie der Funksteuerung
Auf den Deckel drücken und öffnen. Die Batterie auswechseln und sicher
stellen, daß die Kontakte des Batteriehalters sauber sind. Für die
Funksteuerung 12V-Batterie vom Typ 23A benutzen.
Fig. 16
Fig. 15
This manual suits for next models
6
Table of contents