Etac Nova MediumBack PlasticNet User manual

1
Nova MediumBack PlasticNet
Manual
75118A Nova MediumBack Plastic Net
12-01-17
www.etac.com

2
DA Indhold
Generelt............................................ 8
Egenskaber....................................... 8
Håndtering........................................ 9
Vær opmærksom på................................ 9
Håndtering...................................... 10
Praktisk håndtering ............................... 10
Fejlkilder/Brugeren sidder ikke godt ....... 10
Rengøring....................................... 11
Tilbehør .......................................... 11
Forlængerstrop...................................... 11
Afmærkningsbånd................................. 11
Hovedstøtte .......................................... 11
Ekstra polstring ..................................... 11
DE Inhalt
Allgemeine Informationen ............. 12
Eigenschaften................................. 12
Gebrauch ........................................ 13
Achtung .......................................... 13
Gebrauch ........................................ 14
Praktischer Gebrauch ..................... 14
Fehlerquellen/Falsche Sitzposition . 14
Reinigung ....................................... 15
Zubehör .......................................... 15
Verlängerungsgurt................................. 15
Markierungsband.................................. 15
Zusätzliche Polsterung........................... 15
Kopfstütze............................................. 15
EN Table of content
General information....................... 16
Properties....................................... 16
Operation ....................................... 17
Remember ...................................... 17
Operation ....................................... 18
Practical operation ................................ 18
Sources of errors/User sitting incorrectly. 18
Cleaning.......................................... 19
Accessories..................................... 19
Extension strap...................................... 19
Marking straps...................................... 19
Headrest ............................................... 19
Extra padding........................................ 19
FR Table des matières
Informations générales .................. 20
Propriétés....................................... 20
Fonctionnement.............................. 21
Mémo................................................... 21
Fonctionnement.............................. 22
Utilisation pratique................................ 22
Sources d’erreur/position incorrecte de
l’utilisateur............................................ 22
Nettoyage....................................... 23
Accessoires..................................... 23
Rallonges pour sangles.......................... 23
Sangles de repérage.............................. 23
Appuie-tête........................................... 23
Rembourrage supplémentaire................ 23

3
FI Sisällys
Yleistä............................................. 24
Ominaisuudet ................................. 24
Käsittely ......................................... 25
Huomioitavaa........................................ 25
Käsittely ......................................... 26
Käsittelykäytännöt................................. 26
Virheellisyydet/Käyttäjä ei istu mukavasti26
Puhdistus ........................................ 27
Lisävarusteet .................................. 27
Pidennyshihna....................................... 27
Merkintänauha ..................................... 27
Päätuki ................................................. 27
Lisäpehmuste........................................ 27
SE Innehåll
Allmänt........................................... 28
Egenskaper..................................... 28
Handhavande.................................. 29
Att tänka på.......................................... 29
Handhavande.................................. 30
Praktiskt handhavande.......................... 30
Felkällor/Brukaren sitter inte bra ............ 30
Rengöring....................................... 31
Tillbehör ......................................... 31
Förlängningsband ................................. 31
Märkband............................................. 31
Huvudstöd ............................................ 31
Extra polstring....................................... 31
NO Innhold
Generelt.......................................... 32
Egenskaper..................................... 32
Håndtering...................................... 33
Noe å tenke på ..................................... 33
Håndtering...................................... 34
Praktisk håndtering ............................... 34
Feilkilder/Brukeren sitter ikke godt ......... 34
Rengjøring...................................... 35
Tilbehør .......................................... 35
Forlengelsesstropper.............................. 35
Markeringsbånd .................................... 35
Hodestøtte............................................ 35
Ekstra polstring ..................................... 35

4
A
D
B
A
C
E
XS S M L XL XXL
A50 55 58 67 67 67
B28 33 46 58 69 79
C40 42 51 56 63 33
D76 86 102 112 120 130
E15 15 15 17 18 18

5
B

6
Nova MediumBack PlasticNet
Size XS, S, M, L, XL

7

8
Tak fordi du har valgt et sejl fra Etac.
Etacs sejl er testede af akkrediterede
og uafhængige testinstitutter og opfyl-
der kravene i henhold til det medi-
cinske direktiv for klasse 1-produkter
(MDD 93/42/EEC).
Sejlene opfylder desuden kravene i
henhold til standard EN ISO 10535.
Brugeren i denne manual er den
person, der løftes. Hjælperen er den
person, der placerer sejlet på brugeren.
Dette symbol forekommer i
manualen sammen med tek-
sten for at gøre opmærksom
på tidspunkter, hvor der
er en risiko for brugerens
ellers hjælperens sikkerhed.
For kombinationer med løftere af
andet fabrikat end Etacs henviser vi
til gældende samarbejdsaftale udgivet
af Hjälpmedels-Center Väst og
Hjälpmedelinstitutet. For yderligere
information, se www.etac.com.
Hos Etac bestræber vi os på kon-
tinuerligt at forbedre vore produkter.
Vi forbeholder os derfor ret til at
ændre produkterne uden forudgående
meddelelse. Alle mål, der angives på
skitser eller andet materiale, er kun
vejledende, og der tages forbehold for
fejl og mangler.
Garanti: To år på materiale- og pro-
duktionsfejl ved korrekt anvendelse af
sejlet.
For yderligere information om Etacs
sortiment inden for sejl og løftere, se
www.etac.com.
Sejlet har skulderhøj ryg, delte
benstropper og medium udskæring
samt et centreringsbånd på ryggen.
Sejlet har en lomme bagpå for at lette
korrekt placering af sejlet. Derudover
er der et styrehåndtag, der bruges til
at placere brugeren i den rigtige sid-
destilling.
Sejlet kan anvendes ved forflytninger
til og fra liggende stilling eller forflyt-
ninger til og fra siddende stilling.
Godkendt til brugere op til 350 kg.
Egenskaber
Generelt
DA
DA

9
Vær opmærksom på
– For at undgå skader i forbindelse
med håndtering og brug af udsty-
ret, skal denne manual omkring sejl
og tilhørende løft læses grundigt
igennem.
– Det er vigtigt at vælge
korrekt størrelse.
– Sejlet anbefales ikke til personer
med benamputation.
– Det er vigtigt, at hjælpere og ple-
jepersonale modtager instruktion
omkring håndtering af forflytnin-
ger. Etac tilbyder hjælp og uddan-
nelse af plejepersonale. Kontakt
Etac for yderligere information.
– Kontroller sejlet regelmæssigt,
specielt efter vask. Vær særligt
opmærksom på slid og skader på
sømme, stof, stropper og stropringe.
– Anvend aldrig beskadiget tilbehør
– Anvend aldrig et defekt sejl.
– Sejlet bør ikke opbevares i direkte
sollys.
– Hvorvidt en forflytning kræver en
eller flere hjælpere, vurderes i hver
enkelt situation.
– Planlæg forflytningen på forhånd
så den sker så trygt og problemfrit
som muligt.
– Det er vigtigt at kontrollere, om
stropperne er placeret rigtigt på
løftebøjlen, når stropperne er helt
udstrakte, men inden brugeren er
løftet op fra underlaget.
– Løft aldrig en bruger højere op fra
underlaget end nødvendigt for at
gennemføre forflytningen.
– Efterlad aldrig en bruger alene uden
tilsyn i en løftesituation.
– Hvis det benyttede løfteåg er
udstyret med en spærring, som skal
forhindre utilsigtet afkrogning, skal
denne spærring fungere. Løfteåg,
hvor denne spærring mangler eller
ikke fungerer, må ikke bruges.
Håndtering
fig. A
DA

10
– Har sejlet den rette størrelse?
Sejlet er for lille, når bensstropperne
ikke når rundt om mindst det halve
af lårets inderside og løfteåget kom-
mer for tæt på ansigtet.
– Er sejlet korrekt placeret?
Sejlet blev måske ikke trukket til-
strækkelig langt ned i ryggen, da
det blev sat på.
– Løfter alle stropperne samtidig?
Hvis sejlets bånd løfter ujævnt,
indebærer det, at sejlet kan glide op
i ryggen og brugeren glider dermed
ned i sejlets udskæring.
– Sørg for at benstropperne er korrekt
placeret på lårene.
– Er stropringene kombineret/monte-
ret korrekt på løfteåget i henhold til
den individuelle anbefaling?
– Er benstropperne monteret korrekt i
henhold til den individuelle anbefa-
ling (krydset/ukrydset)?
– Har brugeren tøj på i en glat kva-
litet, glider han/hun lettere ud af
sejlet.
Fejlkilder/Brugeren sidder ikke godt
Praktisk håndtering fig. B
Sørg for at hjulene på køre-
stol, seng, briks etc. er låst
under forflytningen.
1. Placer sejlet på brugeren. Sørg for
at brugerens arme er på indersiden.
2. Hæng sejlet op i løfteågets kroge.
3. Stræk sejlets stropper uden at løfte
brugeren. Kontroller at sejlet sidder
korrekt i krogene og på brugeren.
4. Løft brugeren, dog ikke højere end
nødvendigt.
Håndtering
DA

11
Rengøring
Materialet kan desinfiseres med sprit,
eventuelt Virkon, Sporicidin eller til-
svarende.
BEMÆRK! Sejlet må ikke vaskes i
maskinen eller bleges med klor, auto-
klaveres eller udsættes for kemisk rens.
Sejlet skal kontrolleres regelmæssigt,
helst hver gang før brug.
Kontroller at der ikke er skader ved
sømme, stof, stropper og stropringe.
Reparer aldrig selv et sejl. Et slidt sejl må ikke anvendes.
Tilbehør
Forlængerstrop
Anvendes i situationer, hvor der er
behov for at forlænge løftestroppen
på sejlet.
Findes i længderne 14 cm eller
18 cm. Sælges i pose stykvis.
Afmærkningsbånd
Afmærkningsbånd til afmærkning af
afprøvet stropring på sejlet ved løft.
Leveres med hvert sejl i plastic-
pose med 2 stk. Kan desuden købes
som tilbehør.
DA
DA
Hovedstøtte
Hjælper med til at holde hovedet i
lave sejl og giver ekstra støtte i høje
sejl.
Skal monteres i løftesejlet.
Ekstra polstring
Er beregnet til brugere som er meget
trykfølsomme eller kræver ekstra
komfort. Er fremstillet af blødt og
behageligt imiteret lammeskind i
polyester. Sælges som par.

12
Vielen Dank, dass Sie sich für ein
Sling-Hebetuch von Etac entschieden
haben.
Sling-Hebetücher von Etac wur-
den von offiziellen, unabhängigen
Prüfstellen getestet und erfüllen die
Anforderungen der Richtlinie für
medizinische Produkte der Klasse 1
(MDD 93/42/EEC).
Die Sling-Hebetücher erfüllen
außerdem die Anforderungen der
Norm ISO 10535.
Der Begriff ”Benutzer” bezeichnet
in diesem Handbuch die Person, die
angehoben wird. Der ”Helfer” ist
die Person, die das Sling-Hebetuch
benutzt.
Dieses Symbol erscheint im
Handbuch als Ergänzung
zum Text, wenn beson-
dere Vorsicht geboten ist,
um eine Gefährdung des
Benutzers oder Helfers zu
vermeiden.
Etac arbeitet ständig an der Verbes-
serung seiner Produkte.Das Recht auf
jederzeitige Änderungen an unseren
Produkten bleibt deshalb vorbehalten.
Abmessungen in den Zeichnungen
oder anderswo sind lediglich Richt-
werte.
Wir übernehmen keine Haftung für
Druckfehler oder fehlende Angaben.
Garantie: Zwei Jahre auf Mate-
rial- und Fertigungsmängel bei sach-
gemäßem Gebrauch.
Weitere Informationen über Sling-
Hebetücher und Lifter von Etac siehe
www.etac.com.
Das Hebetuch Nova MediumBack
hat ein niedriges Rückenteil, eine
zweiteilige Beinunterstützung und
einen mittelgroßen Ausschnitt. Mit
Zentriergurt um den Rücken und
Tasche an der Unterseite für einfache
Positionierung. Darüber hinaus gibt
es einen Griff, mit dessen Hilfe der
Patient in Sitzhaltung gebracht wer-
den kann.
Das Hebetuch kann für das Heben in
und aus liegender Position oder Sitz-
position benutzt werden.
Zugelassen für Benutzer bis max.
350 kg.
Eigenschaften
Allgemeine Informationen
DE
DE

13
Achtung
– Lesen Sie das Lifter- und Hebe-
tuch-Handbuch, um Verletzun-
gen bei der Handhabung oder
Anwendung zu vermeiden!
– Die richtige Größe ist
ein wichtiger Faktor.
– Das Sling-Hebetuch wird für bei-
namputierte Personen nicht emp-
fohlen.
– Die Hinweise zur Durchführung
eines Transfers müssen genau
beachtet werden. Etac bietet Schu-
lungen und Hilfe für Pflegepersonal
an. Weitere Informationen erhalten
Sie von Etac.
– Das Hebetuch muss regelmäßig
kontrolliert werden, insbesondere
nach dem Waschen. Achten Sie
besonders auf Abnutzungser-
scheinungen und Beschädigungen
an den Nähten, am Material sowie
an den Gurten und Schlaufen.
– Beschädigtes Hebezubehör darf
nicht verwendet werden.
– Verwenden Sie niemals ein beschä-
digtes Hebetuch!
– Das Hebetuch darf nicht in direk-
tem Sonnenlicht gelagert werden.
– Lassen Sie sich bei Bedarf von
einem oder mehreren zusätzlichen
Helfern helfen.
– Durch Vorausplanung des Hebe-
vorgangs stellen Sie sicher, dass
der Hebevorgang sicher und so
reibungslos wie möglich vonstatten
geht.
– Die sachgemäße Befestigung der
Gurte am Tragarm ist unbedingt
bei gespannten Gurten und vor
Aufnahme des Benutzers zu prüfen.
– Heben Sie den Benutzer niemals
auf eine höhere Höhe, als für die
Ausführung des Hebevorgangs
tatsächlich nötig ist.
– Lassen Sie den angehobenen
Benutzer niemals unbeaufsichtigt.
– Wenn der Lifter über einen Bügel
zur Verhinderung von unbeab-
sichtigtem Lösen verfügt, muss sich
dieser Bügel in ordnungsgemäßem
Zustand befinden. Lifter ohne
Bügel oder mit nicht ordnungs-
gemäß funktionierendem Bügel
dürfen nicht verwendet werden.
Gebrauch
Abb. A
DE

14
– Hat das Hebetuch die richtige
Größe? Das Hebetuch ist zu klein,
wenn die Schenkelteile nicht
mindestens bis zur Hälfte der
Oberschenkelinnenseite herumrei-
chen und der Tragarm zu nah am
Gesicht ist.
– Ist das Hebetuch korrekt positio-
niert? Das Hebetuch wurde beim
Anlegen unter Umständen nicht
weit genug am Rücken herunterge-
zogen.
– Spannen sich alle Gurte gleich-
zeitig? Wenn die Gurte sich nicht
gleichzeitig spannen, kann das
Hebetuch am Rücken hochrutschen
und der Benutzer rutscht in die
Gurtschlinge.
– Versichern Sie sich, dass die Schen-
kelteile korrekt an den Oberschen-
keln positioniert sind.
– Ist das Hebetuch gemäß der indivi-
duellen Verordnung befestigt?
– Ergibt sich durch eine getrennte
Befestigung der Schenkelteile ein
erhöhtes Risiko, dass der Benutzer
herausrutscht?
– Falls der Benutzer Kleidung aus
rutschigem Material trägt, kann
er/sie leichter aus dem Hebetuch
herausrutschen?
Fehlerquellen/Falsche Sitzposition
Praktischer Gebrauch Abb. B
Rollstühle, Betten, Liegen
usw. müssen während des
Transfers festgestellt sein.
1. Hebetuch um den Benutzer legen.
Die Arme des Benutzers müssen
außen liegen.
2. Hebetuch an den Haken am Trag-
arm befestigen.
3. Gurte anspannen, ohne jedoch den
Benutzer anzuheben. Kontrollie-
ren Sie, dass das Hebetuch richtig
aufgehängt ist und der Benutzer
richtig im Hebetuch sitzt.
4. Heben Sie den Benutzer an und
achten Sie dabei darauf, ihn/sie
nicht höher als unbedingt nötig
anzuheben.
Gebrauch
DE

15
Reinigung
Das Material lässt sich mit Brennspi-rial lässt sich mit Brennspi-
ritus, Virkon, Sporicidin o. Ä. desin-
fizieren.
Bitte beachten! Das Hebetuch darf
weder in der Waschmaschine gewa-
schen, noch mit Chlor gebleicht,
autoklaviert oder chemisch gereinigt
werden.
Das Hebetuch muss regelmäßig, am
besten vor jedem Gebrauch kontrol-
liert werden.
Achten Sie auf Abnutzungser-
scheinungen und Beschädigungen an
den Nähten, am Material sowie an
den Gurten und Schlaufen.
Beachten! Niemals versuchen, das Hebetuch selbst zu reparieren.
Verschlissene Hebetücher dürfen auf keinen Fall benutzt werden.
Zubehör
Verlängerungsgurt
Für spezielle Sitzpositionen, Sitz-
winkel oder Hubhöhen.
Erhältlich in Längen zu 14 cm
oder 18 cm, gesonderter Verkauf, in
Tüten.
Markierungsband
Markierungsband zum Markieren
von Schlaufenpositionen, die zum
Heben des Hebetuchs ausprobiert
wurden.
Pro Hebetuch sind zwei Mar-
kierungsbänder inbegriffen, in
Plastiktüten. Auch als Zubehör
erhältlich.
DE
DE
Zusätzliche Polsterung
Für Anwender mit erhöhter
Drucksensibilität oder erhöhtem
Komfortbedarf gedacht. Hergestellt
aus einer weichen und angenehmen
Schafslederimitation aus Polyester.
Wird paarweise verkauft.
Kopfstütze
Hilft den Kopf in niedrigen Gur-
ten zu halten und gibt zusätzliche
Unterstützung in höheren Gurten.
Wird am Hebegurt befestigt.

16
Thank you for choosing a sling from
Etac.
Etac’s slings is tested by accredited
and independent testing institutes and
comply with the requirements of the
Medical Devices Directive Class 1
products (MDD 93/42/EEC).
The slings also comply with the
requirements in standard ISO 10535.
In this manual, the user is the per-
son being lifted.
The assistant is the person opera-
ting the sling.
This symbol appears in the
manual along with text.
It indicates a need for cau-
tion when the safety of the
user or assistant may be at
risk.
Etac continuously makes improve-
ments to our products. We therefore
reserve the right to make changes to
our products without prior notice. The
dimensions shown in the drawings or
other material are for guidance only.
We cannot be held responsible for
any printing errors or omissions.
Warranty: Two years for material
and manufacturing defects with cor-
rect use.
For further information on Etac’s
range of slings and lifts, see www.etac.
com.
The sling has a medium high back,
divided leg support and a medium
cut. The sling has a centred band at
the back and pockets at the bottom to
make it easier to position correctly. In
addition there is a steering handle ro
be used to position the user correct in
sitiing position.
The sling can be used for lifting to
and from a lying position or for lifting
to and from a sitting position.
Approved for users up to 350 kg/
770 Ibs.
Properties
General information
EN
EN

17
Remember
– In order to avoid injury during
handling and use, please read
through the lift and sling manual.
– It is important to
choose the right size.
– This sling is not recommended for
people with an amputated leg(s).
– It is important to follow the
instructions on how to perform a
transfer.
– Check the lifting sling regularly,
particularly after washing. Pay
particular attention to wear and
damage to seams, material, straps
and loops.
– Do not use damaged lifting acces-
sories.
– Never use a defective lifting sling!
– The sling should not be stored in
direct sunlight.
– If required, consider using one or
more co-assistants from time to
time.
– Plan the lifting operation prior to
the lift to ensure it takes place as
safely and as smoothly as possible.
– It is important to check that the
straps are correctly fastened to the
slingbar once the straps are fully
stretched, but before the user is lif-
ted from the support.
– Never lift a user higher from the
ground than is necessary to perform
the lift.
– Never leave a user unattended in a
lifting situation.
– If the lifting frame which is used
has a catch to prevent accidental
unhooking, the catch must be in
working condition. Lifting frames
without a catch or where the catch
does not work must not be used.
Operation
fig. A
EN

18
– Is the lifting sling the right size?
The lifting sling is too small if the
leg supports do not reach at least
halfway down the inside of the
thigh and the slingbar is too close
to the face.
– Is the lifting sling positioned cor-
rectly? The lifting sling may not
have been pulled far enough down
the back when being fitted round
the user.
– Are all the straps lifting simul-
taneously? If the sling straps lift
unevenly, the sling may slide up the
user’s back, causing the user to slip
down into the sling hole.
– Ensure the leg supports are correctly
positioned on the thigh.
– Is the sling connected correctly
according to individual prescrip-
tion?
– Do separately connected leg sup-
ports increase the risk of the user
slipping out?
– If the user is wearing clothing made
of slippery material, does he/she
slide down/out of the sling more
easily?
Sources of errors/User sitting incorrectly
Practical operation fig. B
Make sure that the wheels
of a wheelchair, bed, bunk,
etc. are locked during ope-
ration.
1. Fit the sling around the user. Make
sure the user’s arms are on the
inside.
2. Suspend the sling from the hooks
on the slingbar.
3. Tension the straps of the sling wit-
hout lifting the user. Check that
the sling is correctly suspended
from the hooks and is correctly
fitted around the user.
4. Lift the user, taking care not to lift
him/her any higher than is neces-
sary.
Operation
EN

19
Cleaning
The material can be disinfected using
alcohol, for example Virkon, Sporici-
din or similar.
NB! Avoid washing the sling in the
machine, bleaching with chlorine,
autoclaving and chemical cleaning
The sling must be checked on a regu-
lar basis, preferably before each use.
Check there is no wear and damage
to seams, material, straps and loops.
NB! Never repair a sling yourself. A worn sling must never be used.
Accessories
Extension strap
For use in situations where a parti-
cular seated position, sitting angle or
lifting height is required.
Available in lengths 14 cm/
6 Inches or 18 cm/7 Inches, sold
separately in bags.
Marking straps
Marking straps for marking tested
loop positions on the sling for lifting.
Two supplied with every sling in
plastic bags. Can also be purchased
as an accessory.
EN
EN
Headrest
Helps to keep head in place in low
harnesses and provides extra support
in high harnesses. Attached in the lift
harness.
Extra padding
Intended for users that are extra
sensitive to pressure or require extra
comfort. Manufactured in soft and
pleasant sheepskin imitation poly-
ester. Sold in pairs.

20
Nous vous remercions d’avoir choisi
cette toile Etac.
Les toiles Etac sont testées par des
organismes accrédités indépendants
et sont conformes aux normes de
la Directive relative aux dispositifs
médicaux pour les produits de classe 1
(DDM 93/42/CEE).
Les toiles sont également conformes
aux exigences de la norme ISO 10535.
Dans ce manuel, l’utilisateur désigne
la personne soulevée.
L’aidant est la personne actionnant
la toile.
Ce symbole accompagne le
texte dans certaines parties
du manuel. Il indique la
nécessité de faire preuve de
prudence lorsque la sécu-
rité de l’utilisateur ou de
l’aidant est en jeu.
Etac apporte constamment des
améliorations à ses produits. Nous
nous réservons donc le droit de pro-
céder à des modifications de nos
produits sans préavis. Les dimensions
fournies dans les schémas ou autres
documents sont uniquement données
à titre indicatif.
Nous ne pouvons être tenus pour
responsables d’éventuelles erreurs
d’impression ou omissions.
Garantie : deux ans sur le matériel
et les vices de fabrication en cas
d’usage correct.
Pour de plus amples informations
sur la gamme de toiles et lève-person-
nes Etac, rendez-vous sur
www.etac.com.
La toile Nova MediumBack pré-
sente un dossier à hauteur d’épaule
et un support de jambes séparé et
une découpe moyenne. La toile a une
bande centrale dans le dos et des poig-
nées en bas pour faciliter son positi-
onnement. De plus, il y a une poignée
directionnelle utilisée pour procurer à
l’utilisateur la bonne position assise.
La toile peut être utilisée pour un
transfert depuis ou vers une position
couchée ou assise.
Usage approuvé chez les personnes
jusqu’à 350 kg (770 livres).
Propriétés
Informations générales
FR
FR
Table of contents
Languages:
Other Etac Sling manuals

Etac
Etac molift RgoSling MediumBack User manual

Etac
Etac Molift EvoSling Ampu MediumBack User manual

Etac
Etac immedia IM428 User manual

Etac
Etac immedia IM428 User manual

Etac
Etac Molift RgoSling Comfort Highback User manual

Etac
Etac immedia OneManSling User manual

Etac
Etac Molift EvoSling HighBack User manual

Etac
Etac Nova Stand-up Series User manual

Etac
Etac molift RgoSling User manual

Etac
Etac Molift RgoSling MediumBack PLUS User manual