Expondo STAMOS S-MIG 250P User manual

MIG/MAG WELDER
USER MANUAL | INSTRUKCJA OBSŁUGI | NÁVOD K POUŽITÍ | MANUEL D‘UTILISATION | ISTRUZIONI D`USO | MANUAL DE INSTRUCCIONES
BEDIENUNGSANLEITUNG
expondo.com

Rev. 05.04.2022
DE
EN
PL
CZ
FR
IT
ES
3
8
12
17
21
26
31
INHALT | CONTENT | TREŚĆ | OBSAH | CONTENU | CONTENUTO | CONTENIDO
Rev. 05.04.2022
DE
2 3
PRODUKTNAME MIG/MAG SCHWEISSGERÄT
PRODUCT NAME MIG/MAG WELDER
NAZWA PRODUKTU SPAWARKA MIG/MAG
NÁZEV VÝROBKU MIG/MAG SVÁŘEČKA
NOM DU PRODUIT POSTE À SOUDER MIG/MAG
NOME DEL PRODOTTO SALDATRICE A FILO
NOMBRE DEL PRODUCTO SOLDADORA DE HILO
MODELL
S-MIG 250P
S-MIG 250
PRODUCT MODEL
MODEL PRODUKTU
MODEL VÝROBKU
MODÈLE
MODELLO
MODELO
HERSTELLER
EXPONDO POLSKA SP. Z O.O. SP. K.
MANUFACTURER
PRODUCENT
VÝROBCE
FABRICANT
PRODUTTORE
FABRICANTE
ANSCHRIFT DES HERSTELLERS
UL. NOWY KISIELIN-INNOWACYJNA 7, 66-002 ZIELONA GÓRA | POLAND, EU
MANUFACTURER ADDRESS
ADRES PRODUCENTA
ADRESA VÝROBCE
ADRESSE DU FABRICANT
INDIRIZZO DEL PRODUTTORE
DIRECCIÓN DEL FABRICANTE
BEDIENUNGSANLEITUNG
HINWEIS! Die Bilder in der vorliegenden Anleitung
sind Übersichtsbilder und können in Bezug auf
einzelne Details von dem tatsächlichen Aussehen
abweichen.
ACHTUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und
alle Anweisungen durch. Die Nichtbeachtung der
Warnungen und Anweisungen kann zu elektrischen
Schlägen, Feuer und / oder schweren Verletzungen
oder Tod führen.
Die ursprüngliche Bedienungsanleitung ist die
deutschsprachige Fassung. Sonstige Sprachfassungen sind
Übersetzungen aus der deutschen Sprache.
1. TECHNISCHE DATEN
Parameter S-MIG 250P S-MIG 250
Eingangsspannung (V) AC 230V
±10%
AC 400V
±10%
Frequenz (Hz) 50
Schweißstrom (A) 50-250
Ampere bei 100% duty
cycle
192 194
Ampere bei 60% duty
cycle
250
Drahtdurchmesser
(mm)
0,6-0,8 0,8-1,0
Drahtrollendurchmes-
ser (mm)
200 270
Isolationsklasse B
Schutzklasse IP21
Gewicht (kg) 16 45,8
2. ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Anleitung ist als Hilfe für eine sichere und zuverlässige
Nutzung vorgesehen. Das Produkt ist strikt nach den
technischen Vorgaben und unter Einsatz modernster
Technologien und Komponenten sowie unter Einhaltung
der höchsten Qualitätsstandards entworfen und
angefertigt.
VOR DER INBETRIEBNAHME MUSS DIE ANLEITUNG
GENAUSTENS DURCHGELESEN UND VERSTANDEN
WERDEN.
3.1. ALLGEMEINE BEMERKUNGEN
• SorgenSiefürdieeigene,sowiefürdieSicherheitDritter
und befolgen Sie die in der Bedienungsanleitung
enthaltenen Anweisungen genau.
• Für die Inbetriebnahme, Bedienung, Reparatur und
den Maschinenbetrieb dürfen nur entsprechend
qualizierte Personen zuständig sein.
• Das Gerät ist ausschließlich gemäß seinem Zweck zu
benutzen.
3.2. VORBEREITUNG DER SCHWEISSARBEITSSTELLE
BEIM SCHWEISSEN KANN ES ZUM BRAND ODER ZUR
EXPLOSION KOMMEN!
• Die Sicherheits – und Arbeitsschutzvorschriften
in Bezug auf Schweißen sind zu befolgen.
Die Arbeitsstelle muss mit einem geeigneten
Feuerlöscher ausgerüstet werden.
• Das Schweißen ist an den Stellen, wo es zur
Entzündung von leicht entammbaren Werkstoen
kommen kann, verboten.
• Das Schweißen ist verboten, wenn sich in der Luft
entammbare Partikel oder Dämpfe benden.
• Alle brennbaren Werkstoe, innerhalb einer
Reichweite von 12 m von der Schweißstelle, sind
zu entfernen oder nach Möglichkeit mit einer
feuerfesten Decke zu schützen.
• Es sind Schutzmaßnahmen gegen Funken und
glühende Metallpartikel zu ergreifen.
• Es sollte insbesondere darauf geachtet werden,
dass Funken oder heiße Metallspritzer nicht durch
Schlitze oder Önungen im Gehäuse, oder durch den
Schutzschirm gelangen können.
• Es dürfen keine Behälter oder Fässer geschweißt
werden, die leichtbrennbare Substanzen enthalten
oder enthielten. Das Schweißen in der unmittelbaren
Nähe ist ebenfalls untersagt.
Zur Sicherung eines langen und zuverlässigen Betriebs des
Gerätes muss auf die richtige Handhabung und Wartung,
entsprechend den in dieser Anleitung angeführten
Vorgaben, geachtet werden. Die in dieser Anleitung
angegebenen technischen Daten und die Spezikation sind
aktuell. Der Hersteller behält sich das Recht vor, im Rahmen
der Verbesserung der Qualität, Änderungen vorzunehmen.
Unter Berücksichtigung des technischen Fortschritts und
der Geräuschreduzierung wurde das Gerät so entworfen
und hergestellt, dass es infolge der Geräuschemission
entstehendem Risiko auf dem niedrigsten Niveau gehalten
wird.
3. SICHERHEITSHINWEISE
Die Bedienungsanleitung ist sorgfältig zu lesen.
Recycling-Produkt.
Das Produkt erfüllt die geltenden
Sicherheitsnormen
ACHTUNG! Ganzkörperschutzkleidung verwenden.
ACHTUNG! Schutzhandschuhe tragen.
ACHTUNG! Schutzbrillen tragen.
ACHTUNG! Schutzschuhe tragen.
ACHTUNG! Heiße Oberäche – Risiko der
Verbrennung.
ACHTUNG! Brand – oder Explosionsrisiko.
WARNUNG! Schädliche Dämpfe,
Vergiftungsgefahr. Gase und Dämpfe können für
die Ge-sundheit gefährlich sein. Beim Schweißen
werden Schweißgase und – dämpfe freigesetzt.
Einatmen dieser Substanzen kann gefährlich für
die Gesundheit sein.
Achtung! Schweißmaske mit Schutzlter
verwenden.
Warnung! Schädliche Strahlung des
Schweißbogens.
Keine unter Spannung stehenden Teile berühren.

DEDE
Rev. 05.04.2022 Rev. 05.04.20224 5
1. Spannungsmesseranzeige.
2. Strommesseranzeige.
3. Überlastung / Störfall LED = bei folgenden zwei
Situationen geht die Lampe an:
a) wenn die Maschine eine Fehlfunktion hat und nicht
betrieben werden kann.
b) wenn das Schweißgerät die standardmäßige
Belastungsdauer überschreitet, setzt der Schutzmodus
ein und die Maschine stellt Ihre Funktion ein.
Das heißt, dass das Gerät jetzt ausläuft um die
Temperaturkontrolle wieder herstellen zu können,
nachdem das Gerät überhitzt wurde. Die Maschine
kommt aus diesem Grunde zum Stillstand. Während
dieses Vorgangs leuchtet die rote Warnleuchte an
der Frontverkleidung auf. In diesem Fall müssen Sie
nicht den Stromstecker aus der Steckdose entfernen.
Zum Abkühlen der Maschine kann die Lüftung weiter
arbeiten um die Kühlung voranzutreiben. Wenn das
rote Licht nicht mehr aueuchtet ist die Temperatur
nun auf normale Betriebstemperatur gesunken und
das Gerät kann wieder in Betrieb gesetzt werden.
4. 2T / 4T (2T – Drücken der Taste auf dem Brenner initiiert
den Schweißvorgang/ Metallschneiden, der Vorgang
geht zu Ende nachdem die Taste nicht mehr gedrückt
wird / 4T – Drücken der Taste auf dem Brenner initiiert
den Schweißvorgang/ Metallschneiden, der Vorgang
geht nicht zu Ende nachdem die Taste nickt mehr
gedrückt wird. Erst das nächste Drücken endet den
Schweißvorgang/Metallschneiden, nachdem die Taste
losgelassen wird).
5. Wechselschalter Drahtvorschub Schnell (Fast) und
Langsam (Slow).
6. Spannungsregler.
7. Drahtvorschub-Einsteller.
8. An / Aus Schalter. Durch Betätigung dieses Schalters
wird das Gerät Ein- bzw. Ausgeschaltet.
9. EUROSTECKER - zum Anschluss des MIG/MAG-
Schweißhalters.
10. Anschluss Masseklemme.
11. Gasanschluss.
12. Erdung:
hinter jedem Schweißgerät bendet sich eine
Schraube und eine Markierung, um die erforderliche
Erdung vorzunehmen. Vor Bedienung ist es notwendig
die Schale des Schweißgerätes mittels eines Kabels,
dessen Einschnitt nicht kleiner sein darf als 6mm.
13. Inching (für drahteinfädelung).
11
12
13
11 12 13
1
2
6
9
3
5
7
8
10
• Es dürfen keine Druckbehälter, Drucktanks oder
Leitungen von Druckanlagen geschweißt werden.
• Sorgen Sie immer für eine ausreichende Belüftung!
• Nehmen Sie für die Schweißarbeit eine stabile
Position ein.
3.3. PERSÖNLICHE SCHUTZMITTEL
DIE STRAHLUNG DES ELEKTRISCHEN BOGENS
KANN AUGENLEIDEN UND HAUTSTÖRUNGEN
VERURSACHEN!
• Beim Schweißen tragen Sie bitte eine saubere,
feuerfeste und nichtleitende Schutzkleidung
ohne Ölspuren (Leder, dicke Baumwolle,
Schweißhandschuhe, Lederschürze,
Sicherheitsschuhe).
• Vor dem Beginn der Arbeit sind alle leicht brennbaren
oder explosiven Gegenstände oder Materialien, wie
Propan-Butan, Feuerzeuge oder Streichhölzer außer
Reichweite zu bringen.
• Verwenden Sie einen Gesichtsschutz (Helm
oder Haube) und einen Augenschutz mit
einem entsprechenden Verdunklungslter,
die für das Sehvermögen des Schweißers und
für den Schweißstromwert geeignet sind. Die
Sicherheitsstandards geben den Farbton Nr. 9
(min. Nr. 8) für jede Stromstärke unter 300 A vor.
Niedrigere Werte dürfen verwendet werden, wenn
der bearbeitete Gegenstand den Bogen überdeckt.
• Verwenden Sie immer eine Schutzbrille mit
Seitenschutz und entsprechender Zulassung bzw.
eine andere Schutzabdeckung.
• Verwenden Sie Schutzabdeckungen an der
Arbeitsstelle, um andere Personen vor dem
blendenden Licht oder den Spritzern zu schützen.
• Tragen Sie immer Ohrstöpsel oder sonstige
Hörschutzmittel, um sich gegen überhöhte
Lärmwerte und vor den Funken zu schützen.
• Unbeteiligte Personen sind bezüglich der Gefahren
durch das Schauen auf den elektrischen Bogen zu
warnen.
3.4. STROMSCHLAGSCHUTZ
STROMSCHLAG KANN ZUM TODE FÜHREN!
• Die Stromversorgungsleitung ist an die am nächsten
gelegene Steckdose anzuschließen. Vermeiden Sie
eine fahrlässige Kabelverteilung im Raum und auf
nicht kontrollierten Oberächen, da dem Benutzer
ein Stromschlag oder ein Brand drohen kann.
• Ein Kontakt mit den elektrisch geladenen Teilen kann
zu einem Stromschlag oder zu einer ernsthaften
Verbrennung führen.
• Der Lichtbogen und der Arbeitsbereich sind bei
Stromdurchuss elektrisch geladen.
• Der Eingangskreislauf und der interne Stromkreislauf
stehen ständig unter Spannung.
• Die Bauteile, die unter Spannung stehen, dürfen
nicht berührt werden.
• Es sind Isolierungsmatten oder sonstige
Isolierungsbeschichtungen auf dem Boden zu
verwenden. Diese müssen ausreichend groß sein,
sodass der Kontakt des Körpers mit dem Gegenstand
oder mit dem Boden nicht möglich ist.
• Verwenden Sie trockene und unbeschädigte
Handschuhe, sowie passende Schutzkleidung.
• Der elektrische Bogen darf nicht berührt werden.
• Vor der Reinigung oder dem Austausch der Elektrode
ist die Stromversorgung abzuschalten.
• Man sollte überprüfen, ob das Erdungskabel sowie
• Bei Störungen des Gerätes wenden Sie sich bitte an
die Serviceabteilung des Verkäufers.
• Belüftungsschlitze dürfen nicht zugedeckt werden.
Das Schweißgerät ist in ca. 30 cm Entfernung von
den umliegenden Gegenständen aufzustellen.
• Das Schweißgerät darf weder in Körpernähe noch
unter dem Arm gehalten werden.
• Die Maschine darf nicht in Räumen verwendet
werden, in denen hohe Abgaswerte oder viel Staub
auftreten. Auch in Räumen in denen sich Geräte
benden, die hohe Werte elektromagnetischer
Emissionen aufweisen, sollte das Schweißgerät nicht
verwendet werden.
4.2. LAGERUNG DES GERÄTES
• Die Maschine ist vor Wasser und vor Feuchtigkeit zu
schützen.
• Die Schweißmaschine darf nicht auf eine heiße
Oberäche gestellt werden.
• Das Gerät ist in einem trockenen und sauberen Raum
zu lagern.
4.3 ANSCHLUSS DES GERÄTES
4.3.1 STROMANSCHLUSS
• Die Überprüfung des Stromanschlusses ist durch
eine qualizierte Person durchzuführen. Darüber
hinaus sollte eine entsprechend qualizierte Person
überprüfen, ob die Erdung und elektrische Anlage
den Sicherheitseinrichtungen und – vorschriften
entsprechen und sachgerecht funktionieren.
• Das Gerät ist in der Nähe des Arbeitsortes
aufzustellen.
• Der Anschluss von übermäßig langen Leitungen an
die Maschine sollte vermieden werden.
• Einphasige Schweißmaschinen sollten an eine
Steckdose angeschlossen werden, die mit einem
Erdungsstecker ausgerüstet ist.
• Die Schweißgeräte, die aus dem dreiphasigen Netz
versorgt werden, werden ohne Stecker geliefert.
Der Stecker muss selbständig beschat werden. Mit
der Montage ist eine dazu qualizierte Person zu
beauftragen.
ACHTUNG! DAS GERÄT DARF NUR BETRIEBEN WERDEN,
WENN DIE ANLAGE ÜBER EINE FUNKTIONSFÄHIGE
SICHERUNG VERFÜGT.
4.3.2. GASANSCHLUSS
• Platzieren Sie die Gasaschen weit vom geschweißten
Gegenstand entfernt und schützen Sie diese vor
Stürzen.
• Schließen Sie die Flasche oder Gasanlage unter
Anwendung von einem geeigneten Flansch und
Reduktionsgerät mit Gasdurchussregelung an den
Gasanschluss der Schweißmaschine an. Achtung! Das
Anschließen von Reduktionsgeräten für den Haushalt
(Herd etc.) an Gasaschen für das Schweißen und
umgekehrt ist unzulässig. Derartige Benutzung
kann zur Zerstörung des Reduktionsgeräts und zu
Körperverletzungen führen.
• Die sparsame Verwendung von Gas verlängert die
Schweißzeit.
• der Stecker an die geerdete Steckdose richtig
angeschlossen wurden. Falscher Anschluss der
Geräteerdung kann zur Gefahr für Leben oder
Gesundheit führen.
• Man sollte die Stromkabel regelmäßig in Bezug
auf Beschädigungen oder mangelnde Isolierung
überprüfen. Das beschädigte Kabel ist auszutauschen.
Die fahrlässige Reparatur der Isolierung kann zum
Tod oder Gesundheitsproblemen führen.
• Bei Nichtbenutzung muss das Gerät ausgeschaltet
werden.
• Das Kabel darf nicht um den Körper herumgewickelt
werden.
• Der geschweißte Gegenstand ist richtig zu erden.
• Das Gerät darf ausschließlich im einwandfreien
Zustand verwendet werden.
• Beschädigte Bestandteile des Gerätes sind zu
reparieren oder auszutauschen. Bei Höhenarbeiten
sind Sicherheitsgurte zu verwenden.
• Alle Bestandteile der Ausrüstung und der
Sicherheitsgeräte sollten an einer Stelle aufbewahrt
werden.
• Bei der Einschaltung des Gerätes ist das Griende
möglichst weit vom Körper zu halten.
• Das Massekabel ist möglichst nah an dem
geschweißten Element anzuschließen (z.B. am
Arbeitstisch).
NACH DEM ABSCHALTEN DES VERSORGUNGSKABELS
KANN DAS GERÄT UNTER SPANNUNG STEHEN!
• Überprüfen Sie nach dem Ausschalten des Gerätes
und dem Abschalten des Spannungskabels
die Spannung am Eingangskondensator, um
sicherzugehen, dass der Spannungswert gleich Null
ist. Andernfalls dürfen die Bauteile des Gerätes nicht
berührt werden.
3.5. GAS UND RAUCH
ACHTUNG! GAS KANN GEFÄHRLICH FÜR DIE
GESUNDHEIT SEIN UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN.
• Man muss immer eine gewisse Entfernung vom
Gasauslauf einhalten.
• Beim Schweißen ist für gute Belüftung zu sorgen.
Das Einatmen des Gases ist zu vermeiden.
• Von der Oberäche der geschweißten Gegenstände
sind die chemischen Substanzen (Schmiersubstanzen,
Lösungsmittel) zu entfernen, da sie unter Einuss
der Temperatur verbrennen und dabei gefährliche
gasförmige Substanzen freisetzen.
• Das Schweißen von verzinkten Teilen ist nur bei
vorhandenen, leistungsfähigen Abzügen, mit der
Möglichkeit der Filtrierung und Zuführung von
reiner Luft, zulässig. Die Zinkdämpfe sind sehr giftig.
Ein Symptom der Vergiftung ist das sog. Zinkeber.
4. BETRIEB
4.1. ALLGEMEINE BEMERKUNGEN
• Das Gerät ist zweckgemäß, unter Einhaltung der
Arbeitsschutzvorschriften und den Angaben aus dem
Typenschild zu verwenden (IP-Grad, Arbeitszyklus,
Versorgungsspannung etc.).
• Die Maschine darf nicht geönet werden.
Andernfalls erlischt die Garantie. Die explodierenden,
nicht abgedeckten Bestandteile können zu
Körperverletzungen führen
• Der Hersteller haftet nicht bei technischen
Änderungen des Geräts oder materiellen Schäden
infolge dieser Änderungen.
5. BEDIENUNG
S-MIG 250

DEDE
Rev. 05.04.2022 Rev. 05.04.20226 7
7
8234
1
6
5
1
3
5
4
2
6
87
9
5.2. INSTALLATION DER DRAHTSPULE UND
EINFÄDELUNG DES DRAHTES
1. Önen Sie die linke Seitentür des Schweißgeräts,
indem Sie an dem Hebel ziehen.
2. Bitte beachten Sie die Größe der Spulen-Halterung.
Diese muss mit dem Durchmesser der Spule
übereinstimmen. Setzen Sie dann die Spule auf die
Zahnstange.
3. Bitte entpacken Sie den Draht im Uhrzeigersinn. Der
Draht Anfang ist meistens an der Spule fest gemacht,
sodass sich der Draht nicht von der Spule lösen kann.
Nutzen Sie eine handelsübliche Spule. Die Größe der
Halterung ist dem Standard entsprechend.
4. Lösen Sie die die Verankerungsschraube von der
Spulen-Halterung. Setzen Sie dann die Spule auf die
Halterung. Befestigen Sie die Verankerungsschraube
und drehen Sie diese fest, damit der Draht nicht
abrutschen kann. Bitte beachten Sie, dass diese
nicht zu fest geschraubt wird, weil sie die Schweiß-
Eektivität des Gerätes negativ beeinussen könnte.
Passen Sie dabei auf, dass der Draht am Ende ganz
gerade und gratfrei ist.
5. Önen Sie den Drehknopf
6. Heben Sie das Bügelelement an.
Einfädeln des Schweißdrahts beim S-MIG 250P
Einfädeln des Schweißdrahts beim S-MIG 250
7. Kontrollieren Sie, dass die Nuten an der
Drahtvorschubrolle dem Drahtdurchmesser
entsprechen, nötigenfalls entfernen Sie die
Befestigung der Drahtrolle durch lösen der Schrauben.
8. Nun das Bügelelement absenken und den Drehknopf
festdrehen, bis der Draht gleichmäßig auf den Rollen
läuft. Wenn der Draht auf den Rollen schlupft, den
Knopf noch weiter anziehen.
Achtung: Nicht zu stark anziehen, andernfalls könnte
der unnötige Druck auf die Rollen zu Schäden am
Drahtvorschubmotor führen.
9. Schalten Sie nun das Schweißgerät ein. (ON / OFF
Schalter)
10. Nachdem Sie sichergestellt haben, dass Sie alle
Sicherheitsmaßnahmen getroen haben, gehen Sie
modellabhängig wie folgt vor:
Beim S-MIG250P und S-MIG250 muss die Gas- und
Stromdüse vom Schlauchpaket abgenommen und der
Spannungsschalter sowie die Drahtvorschubregelung
auf Stufe 1 gestellt werden. Halten Sie nun den
INCHING Schalter so lange gedrückt, bis der Draht
aus der Spitze des Schlauchpakets herausfährt. Setzen
Sie dann die Strom- und Gasdüse wieder auf.
11. Stellen Sie die erforderliche Gasmenge an der Armatur
der Gasasche ein.
Tipp: (0,6 mm-Draht > 6 l/h); (0,8 mm-Draht > 8 l/h);
(1,0 mm-Draht > 10 l/h).
5.3. MIG/MAG-Halter
1. Gasdüse
2. Gasverteiler
3. Stromdüse
4. Endstückadapter
5. Brennerhals
6. ENTSORGUNG DER VERPACKUNG
Es wird darum gebeten, das Verpackungsmaterial (Pappe,
Plastikbänder und Styropor) zu behalten, um im Servicefall
das Gerät bestmöglich geschützt zurücksenden zu können!
7. TRANSPORT UND LAGERUNG
Beim Transport sollte das Gerät vor Schütteln und Stürzen
geschützt und nicht über Kopf gestellt werden. Lagern Sie
es in einer gut durchlüfteten Umgebung mit trockener Luft
und ohne korrosive Gase.
8. REINIGUNG UND WARTUNG
• Ziehen Sie vor jeder Reinigung, und falls das Gerät
nicht benutzt wird, den Netzstecker und lassen Sie
das Gerät vollständig abkühlen
• Verwenden Sie zum Reinigen der Oberäche
ausschließlich Mittel ohne ätzende Stoe
• Lassen Sie nach jeder Reinigung alle Teile gut
trocknen, bevor das Gerät erneut verwendet wird
• Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen, kühlen,
vor Feuchtigkeit und direkter Sonneneinstrahlung
geschützten Ort auf.
9. REGELMÄSSIGE PRÜFUNG DES GERÄTES
Prüfen Sie regelmäßig, ob Elemente des Gerätes
Beschädigungen aufweisen. Sollte dies der Fall sein, darf
das Gerät nicht mehr benutzt werden. Wenden Sie sich
umgehend an Ihren Verkäufer um Nachbesserungen
vorzunehmen.
Was tun im Problemfall?
Kontaktieren Sie Ihren Verkäufer und bereiten Sie folgende
Angaben vor:
• Rechnungs und Seriennummer (letztere nden Sie
auf dem Typenschild).
• ggf. ein Foto des defekten Teils.
• Ihr Servicemitarbeiter kann besser eingrenzen, worin
das Problem besteht, wenn Sie es so präzise wie
möglich beschreiben. Je detaillierter Ihre Angaben
sind, umso schneller kann Ihnen geholfen werden!
ACHTUNG: Önen Sie niemals das Gerät ohne
Rücksprache mit dem Kundenservice. Dies kann Ihren
Gewährleistungsanspruch beeinträchtigen!
1 Stromkabel
2 Druckregler
3 Gasschlauch
4 Gasasche
5 Gehäuseabsicherung
6 Massekabel
7 Schweißbrenner
8 Erdung
9 Werkstück
1
2 3 4
5
S-MIG 250P
5.1. VOR DER INBETRIEBNAHME/ARBEIT MIT DEM GERÄT
Jedes Gerät verfügt über ein Hauptstromkabel, das dafür
zuständig ist, die Strom und Spannung für das Gerät
herzustellen. Wenn das Gerät mit Strom verbunden ist, der
die benötigte Spannung überschreitet, oder eine falsche
Phase eingestellt ist, kann dies das Gerät schwer schädigen.
Dies wird innerhalb der Gewährleistungsbedingungen des
Gerätes nicht berücksichtigt, sondern geht auf Ihr eigenes
Verschulden zurück.
ANSCHLUSS DER LEITUNGEN
1. An / Aus Schalter
2. Überlastunganzeige
3. Spannungsregler
4. Drahtvorschubregler
5. Anschluss Masseklemme
6. Inching
7. Gasanschluss
8. Erdung

ENEN
Rev. 05.04.2022 Rev. 05.04.20228 9
USER MANUAL
The operation manual must be read carefully.
The product must be recycled.
Satises requirements of applicable safety
standards
Use full body protective clothes.
ATTENTION! Wear protective gloves.
Safety goggles must be worn.
Protective footwear must be worn.
ATTENTION! Hot surface may cause burns.
ATTENTION! Risk of re or explosion.
ATTENTION! Harmful fumes, danger of
poisoning. Gases and vapours may be hazardous
to health. Welding gases and vapours are
released during welding. Inhaling these
substances may be hazardous to health.
Use a welding mask with appropriate lter
shading.
CAUTION! Harmful welding arc radiation.
Do not touch the parts that are under voltage/
power.
PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for
illustration purposes only and in some details may
dier from the actual product.
ATTENTION! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in an electric shock, re and/
or serious injury or death.
The original operation manual is in German. Other
language versions are translations from German.
1. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Parameter S-MIG 250P S-MIG 250
Supply voltage (V) AC 230V
±10%
AC 400V
±10%
Frequency (Hz) 50
Welding current (A) 50-250
Welding current [A] at
duty cycle 100%
192 194
Welding current [A] at
duty cycle 60%
250
Wire diameter (mm) 0,6-0,8 0,8-1,0
Wire coil diameter
(mm)
200 270
Insulation class B
Protection class IP21
Weight (kg) 16 45,8
2. GENERAL DESCRIPTION
The user manual is designed to aid safe and troublefree
use. The product is designed and manufactured in
accordance with strict technical guidelines, using state of
the art technologies and components and in compliance
with the most stringent quality standards.
DO NOT USE THE DEVICE UNLESS YOU HAVE
THOROUGHLY READ AND UNDERSTOOD THE
PRESENT USER MANUAL.
3.1. GENERAL NOTES
• Take care of your own safety and the one of
third parties by reading and strictly following the
instructions, included in the operating manual of the
device.
• Only qualied and skilled personnel can be allowed to
start, operate, maintain and repair the machine.
• The machine must never be operated contrary to its
intended purpose.
3.2. PREPARATION OF WELDING WORK SITE
WELDING OPERATIONS MAY CAUSE FIRE OR
EXPLOSION!
• Strictly follow the occupational health and safety
regulations applicable to welding operations and
make sure to provide appropriate re extinguishers
at the welding work site.
• Never carry out welding operations in ammable
places that pose the risk of material ignition.
• Never carry out welding operations in an atmosphere
containing ammable particles or vapours of
explosive substances.
• Remove all ammable materials within 12 meters
from the welding operations site and if removal is
not possible, cover ammable materials with re
retardant covering.
• Use safety measures against sparks and glowing
metal particles.
• Make sure that sparks or hot metal splinters do
not penetrate through the slots or openings in the
coverings, shields or protective screens.
• Do not weld tanks or barrels that contain or have
contained ammable substances. Do not weld in the
vicinity of such containers and barrels.
• Do not weld pressure vessels, pipes of pressurised
installations or pressure trays.
• Always ensure adequate ventilation.
• It is recommended to take a stable position prior to
welding.
3.3. PERSONAL PROTECTION EQUIPMENT
ELECTRIC ARC RADIATION CAN CAUSE DAMAGE TO
EYES AND SKIN!
• When welding, wear clean, oil stain free protective
clothing made of non-ammable and nonconductive
materials (leather, thick cotton), leather gloves, high
boots and protective hood.
To extend the shelf life of the device and to ensure
trouble free operation, use it and perform maintenance
tasks in accordance with this user manual. The technical
data and specications in this user manual are current.
The manufacturer reserves the right to make changes
associated with quality improvements. Taking into account
technological progress and noise reduction opportunities,
the device was designed to reduce noise emission risk to
the minimum.
3. SAFETY OF USE
• Before welding remove all ammable or explosive
items, such as propane butane lighters or matches.
• Use facial protection (helmet or shield) and eye
protection, with a lter featuring a shade level
matching the sight of the welder and the welding
current. The safety standards suggest colouring
No. 9 (minimum No. 8) for each current below 300
A. A lower shield colouring can be used if the arc is
covered by the workpiece.
• Always use approved safety glasses with side
protection under the helmet or any other cover.
• Use guards for the welding operation sites in order
to protect other people from the blinding light
radiation or projections.
• Always wear earplugs or another hearing protection
to protect against excessive noise and to avoid
spatter entering the ears.
• Bystanders should be warned to not look at the arc.
3.4. PROTECTION AGAINST ELECTRIC SHOCK
ELECTRIC SHOCK CAN BE LETHAL!
• The power cable must be connected to the nearest
socket and placed in a practical and secure position.
Positioning the cable negligently in the room and on
a surface which was not checked must be avoided, as
it can lead to electrocution or re.
• Touching electrically charged elements can cause
electrocution or serious burns.
• The electrical arc and the working area are electrically
charged during the power ow.
• The device’s input circuit and inner power circuit are
also under voltage charge when the power supply
is turned on.
• The elements under the voltage charge must not be
touched.
• Dry, insulated gloves without any holes and
protective clothing must be worn at all times.
• Insulation mats or other insulation layers, big enough
as not to allow for body contact with an object or the
oor, must be placed on the oor.
• The electrical arc must not be touched.
• Electrical power must be shut down prior to cleaning
or electrode replacement.
• It must be checked if the earthing cable is properly
connected or the pin is correctly connected to the
earthed socket. Incorrectly connecting the earthing
can cause life or health hazard.
• The power cables must be regularly checked for
damage or lack of insulation. Damaged cables must
be replaced. Negligent insulation repair can cause
death or serious injury.
• The device must be turned o when it is not in use.
• The cable mustn’t be wrapped around the body.
• A welded object must be properly grounded.
• Only equipment in good condition can be used.
• Damaged device elements must be repaired or
replaced. Safety belts must be used when working
at height.
• All ttings and safety elements must be stored in
one place.
• From the moment of turning on the release, the
handle end must be kept away from the body.
• The chassis ground must be mounted to the welded
element or as close to it as possible (e.g. to a work
table).
THE DEVICE CAN STILL BE UNDER VOLTAGE UPON
FEEDER DISCONNECTION!
• The voltage in the input capacitor must be checked
upon turning o the device and disconnecting it
from the power source. One must make sure that the
voltage value is equal to zero. Otherwise, the device
elements must not be touched.
3.5. GASES AND FUMES
PLEASE NOTE! GAS MAY BE LETHAL OR DANGEROUS
TO HUMAN HEALTH!
• Always keep a certain distance from the gas outlet
• When welding, ensure good ventilation. Avoid
inhaling the gas.
• Chemical substances (lubricants, solvents) must be
removed from the surfaces of welded objects as they
burn and emit toxic smokes under the inuence of
temperature.
• The welding of galvanised objects is permitted only
when ecient ventilation is provided with ltration
and access to fresh air. Zinc fumes are very toxic, an
intoxication symptom is the so-called zinc fever.
4. OPERATION
4.1. GENERAL NOTES
• The device must be applied according to its purpose,
with observance of OHS regulations and restrictions
resulting from data included in the rating plate (IP
level, operation cycle, supply voltage, etc.).
• The machine must not be opened as it will cause
warranty loss and, in addition, exploding. Unshielded
elements can cause serious injuries.
• The producer does not bear any responsibility for
technical changes in the device or material losses
caused by the introduction of the said changes.
• In case of incorrect device operation, contact the
service centre.
• Louvers must not be shielded – the welder must
be positioned at 30 cm distance from the objects
surrounding it.
• The welder must not be kept under your arm or near
your body.
• The machine must not be installed in rooms with
aggressive environments, high dustiness and near
devices with high electromagnetic eld emission.
4.2. DEVICE STORAGE
• The machine must be protected against water and
moisture.
• The welder must not be positioned on heated
surfaces.
• The device must be stored in a dry and clean room.
4.3 CONNECTING THE DEVICE
4.3.1 CONNECTING THE POWER
• The connection of the device must be performer
by a qualied person. In addition, a person with
required qualications should check if the earthing
or electrical installation with protection system is in
line with the safety regulations and if they operate
correctly.
• The device must be placed near the work station.
• Connecting excessively long conduits to the machine
must be avoided.
• One-phase welders should be connected to the
socket tted with an earthing prong.
• Welders powered from a 3-Phase network are
delivered without a plug, the plug must be obtained
independently and installation should be assigned to
a qualied person.

EN EN
Rev. 05.04.2022 Rev. 05.04.202210 11
7
8234
1
6
5
1. Voltage meter display.
2. Current meter display.
3. Overload / fault LED indicator:
a) if the machine has malfunctioned and cannot be
operated.
b) if the cutting device has exceeded the standard
working time the protection mode is initiated and the
machine will stop functioning. This means that the
machine is now being cooled in order to be able to
restore temperature control again after the device has
overheated. Therefore the machine is stopped. During
this process, the red warning light on the front panel
lights up. In this case it is not necessary to remove the
power plug from the socket. The ventilation system
may be left on in order to enhance the cooling of the
machine. When the red light goes dark, this means
that the temperature is now down to the normal level
and the unit can be put back into operation.
4. 2T / 4T (2T – press this button on the burner to start
the metal welding/cutting process, release this button
to end this process. 4T – press this button on the
burner to start the metal welding/cutting process,
releasing this button does not end this process.
Press and release this button again to end the metal
welding/cutting process).
5. Toggle switch Wire feed speed Schnell (fast) and
Langsam (slow).
6. Voltage regulator.
7. Wire feed regulator.
8. On/O switch. By pressing this button the device is
turned on or o.
9. EURO SOCKET - it is used to connect the MIG/MAG
welding torch.
10. Grounding clamp connection.
11. Gas connection.
12. Grounding:
at the back of each welder there is a screw and a label
to provide the necessary grounding. Before operating
the unit it is necessary to ground the shell of the
welding apparatus by means of a cable with cross-
section not less than 6 mm.
13. Inching (for wire insertion).
S-MIG 250P
11
12
13
11 12 13
1
2
6
9
3
5
7
8
10
PLEASE NOTE! THE DEVICE MAY ONLY BE USED UPON
CONNECTION TO AN INSTALLMENT WITH A PROPERLY
FUNCTIONING FUSE.
4.3.2 CONNECTING GAS
• Gas tanks must be placed far from the welded object
and be protected against falling.
• Gas connector of the welder must be connected with
the tank or gas installation by means of the correct
pipe and regulator with gas ow regulation. Please
note! Connection of line regulators to the tank and
the other way round is prohibited. Such a change can
result in regulator damage and serious injuries.
• Economical gas use extends the welding time.
5. DEVICE USE
S-MIG 250
1
3
5
4
2
6
87
9
Inserting the welding re in S-MIG 250
7. Check that the grooves on the wire feed roll match the
wire diameter, if necessary remove the xing of the
wire coil by loosening the screws.
8. Now lower the pressure element and tighten the knob
until the wire runs evenly on the rolls. If the wire slips
on the rolls, tighten the knob further.
Caution: Do not tighten the element too much, as
excessive pressure on the rolls may damage the wire
feed motor.
9. Switch on the welding device. (ON/OFF switch)
10. After making sure that all security measures have
been taken, proceed as follows, depending on the
model:
In the case of S-MIG250P and S-MIG250 the gas and
power nozzle have to be removed from the hose
bundle and the current controller along with wire feed
speed regulator should be put on Stage 1. Now hold
the INCHING switch until the wire slides out from the
tip of the hose bundle. Then put the power and gas
nozzle back on.
11. Set the required volume of gas at the valve of the gas
cylinder.
Tip: (0.6 mm wire > 6 l/h), (0.8 mm wire > 8 l/h), (1.0
mm wire > 10 l/h).
5.3. MIG/MAG Torch5.2. INSTALLATION OF THE WIRE COIL AND INSERTING
THE WIRE
1. Open the left side door of the welder by pulling the
lever.
2. Please observe the size of the coil holder. The size
must match the diameter of the coil. Place the coil
on the rack.
3. Next pull out the wire clockwise. The beginning of
the wire is usually xed to the coil, so that the wire
can not be separated from the coil. Use a standard
coil. The size of the holder is in accordance with the
standard.
4. Loosen the anchor bolt on the coil holder. Then
place the coil on the rack. Attach the anchor bolt
and tighten it so that the wire can not slip o. Please
remember not to attach this element too tightly, as it
might negatively impact the welding eectiveness of
the device. Please keep the end of the wire straight
and free of burrs.
5. Open the rotary knob
6. Raise the pressure element.
Inserting the wire in S-MIG 250P
1. Power cable
2. Pressure regulator
3. Gas hose
4. Gas cylinder
5. Housing protection
6. Grounding cable
7. Welding torch
8. Grounding
9. Workpiece
1
2 3 4
5
1. On/O switch
2. Overload indicator
3. Voltage regulator
4. Wire feed control
5. Grounding clamp connection
6. Inching
7. Gas connection
8. Grounding
5.1. PREPARING THE DEVICE FOR USE / DEVICE USE
Each unit is equipped with a main power cable, which
is responsible for providing current and voltage to the
device. If the device is connected to power which exceeds
the required voltage, or if the wrong phase is set, it may
lead to severe damage to the unit. This is not covered
by the warranty for the equipment and the user will be
responsible for such situations.
CONNECTION DIAGRAM
1. Gas nozzle
2. Gas distributor
3. Current nozzle
4. Tip adapter
5. Blowpipe neck
6. DISPOSING OF PACKAGING
The various items used for packaging (cardboard, plastic
straps, polyurethane foam) should be kept, so that the
device can be sent back to the service centre in the best
possible condition in case of any problems!
7. TRANSPORTATION AND STORAGE
Shaking, crashing and turning upside down of the device
should be prevented while it is transported. Store it in a
properly ventilated surrounding with dry air and without
any corrosive gas.
8. CLEANING AND MAINTENANCE
• Disconnect from electricity when cleaning
equipment.
• Use cleaner without corrosive substances to clean
surface.
• Dry all parts well after cleaning before the device is
used again.
• Store the unit in a dry, cool location, free from
moisture and direct exposure to sunlight.
9. REGULAR CONTROL OF THE DEVICE
Check regularly that the device doesn´t present any
damage. If there is any damage, please stop using the
device. Please contact your customer service to solve the
problem.
What to do in case of a problem?
Please contact your customer service and prepare following
information:
• Invoice number and serial number (the latter is to be
found on the technical plate on the device).
• If relevant, a picture of the damaged, broken or
defective part.
• It will be easier for your customer service clerk to
determine the source of the problem if you give
a detailed and precise description of the matter.
The more detailed your information, the better the
customer service will be able to help you with your
problem rapidly and eciently!
CAUTION: Never open the device without the authorization
of your customer service. This can lead to a loss of warranty!

PL
Rev. 05.04.2022
PL
Rev. 05.04.202212 13
Należy zapoznać się z instrukcją obsługi.
Produkt podlegający recyklingowi.
Spełnia wymagania odpowiednich norm
bezpieczeństwa.
Należy stosować odzież ochronną
zabezpieczającą całe ciało.
UWAGA! Załóż rękawice ochronne.
Należy stosować okulary ochronne.
Stosuj obuwie ochronne.
UWAGA! Gorąca powierzchnia może
spowodować oparzenia.
UWAGA! Ryzyko pożaru lub wybuchu.
UWAGA! Szkodliwe opary, niebezpieczeństwo
zatrucia. Gazy i opary mogą być niebezpieczne
dla zdrowia. Podczas procesu spawania
wydobywają się gazy i opary spawalnicze
Wdychanie tych substancji może być
niebezpieczne dla zdrowia.
Należy stosować maskę spawalniczą
z odpowiednim stopniem zaciemnienia ltra.
UWAGA! Szkodliwe promieniowanie łuku
spawalniczego.
Nie wolno dotykać części pod napięciem.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UWAGA! Ilustracje w niniejszej instrukcji obsługi
mają charakter poglądowy i w niektórych
szczegółach mogą różnić się od rzeczywistego
wyglądu produktu.
Instrukcją oryginalną jest niemiecka wersja instrukcji.
Pozostałe wersje językowe są tłumaczeniami z języka
niemieckiego.
1. DANE TECHNICZNE
Parametr S-MIG 250P S-MIG 250
Zasilanie [V] AC 230V
±10%
AC 400V
±10%
Częstotliwość [Hz] 50
Prąd spawania [A] 50-250
Prąd spawania [A]
w cyklu pracy 100%
192 194
Prąd spawania [A]
w cyklu pracy 60%
250
Średnica drutu [mm] 0,6-0,8 0,8-1,0
Średnica rolki drutu
[mm]
200 270
Klasa izolacji B
Stopień ochrony IP21
Waga [kg] 16 45,8
2. OGÓLNY OPIS
Instrukcja przeznaczona jest do pomocy w bezpiecznym
i niezawodnym użytkowaniu. Produkt jest zaprojektowany
i wykonany ściśle według wskazań technicznych przy
użyciu najnowszych technologii i komponentów oraz przy
zachowaniu najwyższych standardów jakości.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY NALEŻY
DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ I ZROZUMIEĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ.
Dla zapewnienia długiej i niezawodnej pracy urządzenia
należy dbać o jego prawidłową obsługę oraz konserwację
zgodnie ze wskazówkami zawartymi w tej instrukcji. Dane
techniczne i specykacje zawarte w tej instrukcji obsługi są
aktualne. Producent zastrzega sobie prawo dokonywania
zmian związanych z podwyższeniem jakości. Uwzględniając
postęp techniczny i możliwość ograniczenia hałasu,
urządzenie zaprojektowano i zbudowano tak, aby ryzyko
jakie wynika z emisji hałasu ograniczyć do najniższego
poziomu.
3. BEZPIECZEŃSTWO UŻYTKOWANIA
UWAGA! Przeczytaj wszystkie ostrzeżenia
dotyczące bezpieczeństwa oraz wszystkie instrukcje.
Niezastosowanie się do ostrzeżeń i instrukcji może
spowodować ciężkie obrażenia ciała lub śmierć.
3.1. UWAGI OGÓLNE
• Należy zadbać o bezpieczeństwo własne i osób
postronnych zapoznając się i postępując dokładnie
z wytycznymi zawartymi w instrukcji urządzenia.
• Do uruchomienia, użytkowania, obsługi i naprawy
urządzenia wolno dopuszczać wyłącznie osoby
wykwalikowane.
• Urządzenia nie wolno używać niezgodnie
z przeznaczeniem.
3.2. PRZYGOTOWANIE MIEJSCA PRACY DO SPAWANIA
SPAWANIE MOŻE WYWOŁAĆ POŻAR LUB EKSPLOZJĘ.
• Należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa
i higieny pracy dotyczących prac spawalniczych oraz
wyposażyć stanowisko pracy w odpowiednią gaśnicę
• Zabronione jest spawanie w miejscach, w których
może dojść do zapłonu materiałów łatwopalnych.
• Zabronione jest spawanie w atmosferze zawierającej
cząsteczki palne lub opary substancji wybuchowych.
• Należy w promieniu 12 m od miejsca spawania
usunąć wszystkie materiały palne, a jeżeli jest to
niemożliwe, to materiały palne należy przykryć
niepalnym nakryciem.
• Należy zastosować środki bezpieczeństwa przed
snopem iskier oraz rozżarzonymi cząsteczkami
metalu.
• Należy zwrócić uwagę na to, że iskry lub gorące
odpryski metalu mogą przedostać się przez szczeliny
lub otwory w nakryciach, osłonach lub parawanach
ochronnych.
• Nie wolno spawać zbiorników lub beczek, które
zawierają lub zawierały substancje łatwopalne. Nie
wolno spawać również w ich pobliżu.
• Nie wolno spawać zbiorników pod ciśnieniem,
przewodów instalacji ciśnieniowej lub zasobników
ciśnieniowych.
• Zawsze należy zadbać o wystarczającą wentylację.
• Przed przystąpieniem do spawania przyjąć stabilną
pozycję.
3.3. ŚRODKI OCHRONY OSOBISTEJ
PROMIENIOWANIE ŁUKU ELEKTRYCZNEGO MOŻE
USZKODZIĆ WZROK LUB SKÓRĘ CIAŁA.
• Podczas spawania należy mieć na sobie czystą,
niezaolejoną odzież ochronną wykonaną z materiału
niepalnego oraz nieprzewodzącego (skóra, gruba
bawełna), rękawice skórzane, wysokie buty oraz
kaptur ochronny.
• Przed rozpoczęciem spawania należy pozbyć się
przedmiotów łatwopalnych lub wybuchowych takich
jak zapalniczki na propan butan czy zapałki.
• Należy stosować ochronę twarzy (hełm lub osłonę)
i oczu z ltrem o stopniu zaciemnienia dobranym
do wzroku spawacza i natężenia prądu spawania.
Standardy bezpieczeństwa proponują zabarwienie
nr 9 (minimalnie nr 8) dla każdego natężenia prądu
poniżej 300 A. Niższe zabarwienie osłony można
stosować, jeżeli łuk zakrywa przedmiot obrabiany.
• Zawsze należy stosować atestowane okulary
ochronne z osłoną boczną pod hełmem lub inną
osłonę.
• Należy stosować osłony miejsca pracy w celu ochrony
innych osób przed oślepiającym promieniowaniem
świetlnym lub odpryskami.
• Należy zawsze nosić zatyczki do uszu lub inną
ochronę słuchu w celu ochrony przed nadmiernym
hałasem oraz w celu uniknięcia przedostania się
odprysków do uszu.
• Osoby postronne należy ostrzec przez patrzeniem na
łuk elektryczny.
3.4. OCHRONA PRZED PORAŻENIEM
PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM MOŻE BYĆ
ŚMIERTELNE.
• Kabel zasilający należy podłączyć do najbliżej
położonego gniazda i ułożyć w sposób praktyczny
i bezpieczny. Należy unikać niedbałego rozłożenia
kabla w pomieszczeniu na niezbadanym podłożu, co
może doprowadzić do porażenia elektrycznego lub
pożaru.
• Zetknięcie się z elektrycznie naładowanymi
elementami może spowodować porażenie
elektryczne lub ciężkie poparzenie.
• Łuk elektryczny oraz obszar roboczy są podczas
przepływu prądu naładowane elektrycznie.
• Obwód wejściowy oraz wewnętrzny obwód prądowy
urządzenia znajdują się również pod napięciem przy
włączonym zasilaniu.
• Nie wolno dotykać elementów znajdujących się pod
napięciem elektrycznym.
• Należy nosić suche, niepodziurawione, izolowane
rękawiczki oraz odzież ochronną.
• Należy stosować maty izolacyjne lub inne powłoki
izolacyjne na podłodze, które są wystarczająco duże,
żeby nie dopuścić do kontaktu ciała z przedmiotem
lub podłogą.
• Nie wolno dotykać łuku elektrycznego.
• Przed obsługą, czyszczeniem lub wymianą elektrody
należy wyłączyć dopływ prądu elektrycznego.
• Należy upewnić się, czy kabel uziemienia jest
właściwie podłączony oraz czy wtyk jest właściwie
połączony z uziemionym gniazdem. Nieprawidłowe
podłączenie uziemienia urządzenia może
spowodować zagrożenie życia lub zdrowia.
• Należy regularnie sprawdzać kable prądowe
pod kątem uszkodzeń lub braku izolacji. Kabel
uszkodzony należy wymienić. Niedbała naprawa
izolacji może spowodować śmierć lub utratę zdrowia.
• Urządzenie należy wyłączyć, jeżeli nie jest
użytkowane.
• Kabla nie wolno zawijać wokół ciała.
• Przedmiot spawany należy właściwie uziemić.
• Wolno stosować wyłącznie wyposażenie w dobrym
stanie.
• Uszkodzone elementy urządzenia należy naprawić
lub wymienić. Podczas pracy na wysokościach należy
używać pasów bezpieczeństwa.
• Wszystkie elementy wyposażenia oraz
bezpieczeństwa powinny być przechowywane
w jednym miejscu.
• W chwili załączenia wyzwalacza końcówkę uchwytu
należy trzymać z dala od ciała.
• Przymocuj kabel masowy do elementu spawanego
lub możliwie jak najbliżej tego elementu (np. do
stołu roboczego).
PO ODŁĄCZENIU KABLA ZASILAJĄCEGO URZĄDZENIE
MOŻE BYĆ JESZCZE POD NAPIĘCIEM.
• Po wyłączeniu urządzenia oraz odłączeniu kabla
napięciowego należy sprawdzić napięcie na
kondensatorze wejściowym i upewnić się, że wartość
napięcia jest równa zeru, w przeciwnym przypadku
nie wolno dotykać elementów urządzenia.
3.5. GAZY I DYMY
UWAGA! GAZ MOŻE BYĆ NIEBEZPIECZNY DLA
ZDROWIA LUB DOPROWADZIĆ DO ŚMIERCI!
• Należy zawsze zachować odstęp od wylotu gazu.
• Podczas spawania należy zwrócić uwagę na wymianę
powietrza, unikając wdychania gazu.
• Należy usunąć z powierzchni detali spawanych
substancje chemiczne (smary, rozpuszczalniki), gdyż
pod wpływem temperatury spalają się, wydzielając
trujące dymy.
• Spawanie detali ocynkowanych jest dozwolone
tylko przy zapewnieniu wydajnych odciągów wraz
z ltracją oraz dopływu czystego powietrza. Opary
cynku są silnie trujące, objawem zatrucia jest tzw.
gorączka metaliczna.
4. ZASADY UŻYTKOWANIA
4.1. UWAGI OGÓLNE
• Urządzenie należy stosować zgodnie
z przeznaczeniem, z zachowaniem przepisów BHP
oraz obostrzeń wynikających z danych zawartych
na tabliczce znamionowej (stopień IP, cykl pracy,
napięcie zasilania itp.).
• Urządzenia nie wolno otwierać, ponieważ spowoduje
to utratę gwarancji, ponadto eksplodujące
nieosłonięte części mogą spowodować uszkodzenia
ciała.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za zmiany
techniczne urządzenia bądź szkody materialne
wynikłe na skutek wprowadzenia tych zmian.
• W przypadku nieprawidłowego działania urządzenia
należy skontaktować się z serwisem.
• Nie wolno zasłaniać szczelin wentylacyjnych
urządzenia – należy ustawić spawarkę w odległości
30 cm od otaczających przedmiotów.
• Spawarki nie wolno trzymać pod ramieniem lub
blisko ciała.
• Urządzenia nie wolno instalować w pomieszczeniach
o agresywnym środowisku, dużym zapyleniu
oraz w pobliżu urządzeń o dużej emisji pola
elektromagnetycznego.

PL
Rev. 05.04.2022
PL
Rev. 05.04.202214 15
7
8234
1
6
5
4.2. PRZECHOWYWANIE URZĄDZENIA
• Urządzenie należy chronić przed wodą i wilgocią.
• Spawarki nie wolno stawiać na podgrzewanej
powierzchni.
• Maszynę należy przechowywać w suchym i czystym
pomieszczeniu.
4.3 PODŁĄCZENIE URZĄDZENIA
4.3.1 PODŁĄCZENIE PRĄDU
• Podłączenia urządzenia powinna dokonać
osoba wykwalikowana. Ponadto osoba
z niezbędnymi kwalikacjami powinna sprawdzić,
czy uziemienie oraz instalacja elektryczna wraz
układem zabezpieczenia jest zgodna z przepisami
bezpieczeństwa i funkcjonuje prawidłowo.
• Urządzenie należy ustawić w pobliżu miejsca pracy.
• Należy unikać zbyt długich przewodów do
podłączenia urządzenia.
• Spawarki jednofazowe powinny być podłączone do
gniazda wyposażonego w bolec uziemiający.
• Spawarki zasilane z sieci 3-fazowej są dostarczane
bez wtyczki, należy we własnym zakresie zaopatrzyć
się w taką wtyczkę, a montaż zlecić wykwalikowanej
osobie.
UWAGA! URZĄDZENIE WOLNO EKSPLOATOWAĆ
WYŁĄCZNIE DO INSTALACJI ZE SPRAWNYM
BEZPIECZNIKIEM.
4.3.2. PODŁĄCZENIE GAZU
• Butle z gazem należy ustawić z dala od przedmiotu
spawanego i zabezpieczyć przed upadkiem.
• Złącze gazowe spawarki należy połączyć z butlą lub
instalacją gazową za pomocą odpowiedniego węża
oraz reduktora z regulacją przepływu gazu. Uwaga!
Niedopuszczalne jest stosowanie reduktorów
sieciowych do butli i odwrotnie. Zamiana taka może
skutkować zniszczeniem reduktora i uszkodzeniami
ciała.
• Oszczędne stosowanie gazu wydłuża czas spawania.
5. PRACA Z URZĄDZENIEM
S-MIG 250
Oznacza to, że urządzenie w ramach kontroli
temperatury i przegrzania przechodzi
w tryb spoczynku. Podczas tego procesu zaświeca
się kontrolka ostrzegawcza na przednim panelu.
W tej sytuacji nie trzeba wyciągać wtyku zasilania
z gniazdka. W celu schłodzenia urządzenia wentylator
może funkcjonować dalej. Jeżeli czerwona kontrolka
nie świeci się, to oznacza to, że urządzenie schłodziło
się do temperatury eksploatacji i może być ponownie
użytkowane.
4. 2T/4T (2T – naciśnięcie przycisku na palniku inicjuje
proces spawania / cięcia metalu a zwolnienie przycisku
kończy proces / 4T – naciśnięcie przycisku na palniku
inicjuje proces spawania / cięcia metalu, zwolnienie
przycisku nie kończy procesu. Kolejne naciśnięcie
i zwolnienie przycisku kończy proces spawania / cięcia
metalu).
5. Przełącznik posuwu drutu z funkcjami szybko (Fast)
oraz powoli (Slow).
6. Regulacja napięcia.
7. Regulator posuwu drutu.
8. Włącznik/wyłącznik. Uruchomienie tego przycisku
włącza lub wyłącza urządzenie.
9. GNIAZDO EURO – służy do podłączenia uchwytu
spawalniczego MIG/MAG.
10. Podłączenie zacisku masy.
11. Złącze gazu.
12. Uziemienie:
z tyłu każdej spawarki znajduje się śruba z oznaczeniem
uziemienia. Przed uruchomieniem urządzenie należy
uziemić urządzenie za pomocą przewodu, którego
przekrój nie może być mniejszy niż 6 mm.
13. Inching (do nawlekania drutu).
S-MIG 250P
1. Wyświetlacz miernika napięcia.
2. Wyświetlacz miernika prądu.
3. Kontrolka przeciążenia / awarii = lampka zapala się
w przypadku wystąpienia dwóch sytuacji:
a) jeżeli maszyna ma awarię i nie może być
eksploatowana.
b) jeżeli spawarka przekroczyła standardowy czas
przeciążenia, przechodzi w tryb bezpieczeństwa
a następnie wyłącza się.
5.1. PRZYGOTOWANIE DO PRACY/PRACA Z URZĄDZENIEM
Każde urządzenie dysponuje kablem prądowym, który
zasila napięciem elektrycznym. Jeżeli podłączymy
urządzenie do źródła prądu o napięciu przekraczającym
znamionowe napięcie zasilania lub zostanie podłączona
niewłaściwa faza, to może to spowodować poważne
uszkodzenie urządzenia. Urządzenie uszkodzone w ten
sposób nie podlega naprawie na warunkach gwarancji.
1. Włącznik/wyłącznik
2. Wskaźnik przeciążenia
3. Regulator napięcia
4. Regulator posuwu drutu
5. Złącze zacisku masy
6. Inching
7. Przyłącze gazu
8. Uziemienie
11
12
13
11 12 13
1
2
6
9
3
5
7
8
10
SCHEMATY PODŁĄCZEŃ 8. Następnie obniżyć strzemię prowadzące i dokręcić
pokrętło, aż do równomiernego przesuwu drutu.
Jeżeli drut na rolkach ślizga się, to pokrętło trzeba
mocniej dociągnąć.
Uwaga: nie wolno za mocno dociągać pokrętła,
ponieważ zbyt duży nacisk na rolkach mógłby
uszkodzić silnik posuwu drutu.
9. Następnie włączyć spawarkę (włącznik ON / OFF).
10. Po stwierdzeniu zachowania wszystkich środków
bezpieczeństwa należy postępować zależnie od
modelu w sposób następujący:
W modelach S-MIG250P oraz S-MIG250 należy zdjąć
dyszę prądową i gazową z zestawu węży i włączyć
włącznik napięcia oraz regulator posuwu drutu na
poziom pierwszy. Następnie włącznik INCHING należy
tak długo trzymać wciśnięty, aż drut wysunie się
z końcówki uchwytu spawalniczego. Następnie należy
założyć dyszę prądową, gazową.
11. Ustawić wymaganą ilość gazu za pomocą
oprzyrządowania butli z gazem.
Wskazówka: (drut 0,6 mm > 6 l/h); (drut 0,8 mm > 8
l/h); (drut 1,0 mm > 10 l/h).
5.3. Uchwyt MIG/MAG
5.2. INSTALACJA SZPULI DRUTU ORAZ NAWLEKANIE
DRUTU
1. Otworzyć lewe drzwiczki boczne spawarki pociągając
z dźwignię.
2. Należy zwrócić uwagę na wielkość uchwytu szpuli.
Musi ona odpowiadać średnicy szpuli. Następnie
szpulę należy nałożyć na listwę zębatą.
3. Wypakować (odwinąć) drut zgodnie z ruchem
wskazówek zegara. Początek drutu zamocowany jest
najczęściej na szpuli, tak, że drut nie jest w stanie
spaść ze szpuli. Należy stosować standardowe
szpule dostępne w sprzedaży. Wielkość uchwytu jest
standardowa.
4. Poluzować śrubę kotwiczącą uchwytu szpuli.
Następnie szpulę należy nałożyć na uchwyt
i przykręcić śrubę kotwiczącą, tak żeby drut nie mógł
się zsunąć. Należy zwrócić uwagę na fakt, że śruba
nie jest mocno przykręcona, ponieważ mogłoby to
negatywnie wpłynąć na efektywność urządzenia.
Ważne jest żeby drut na końcu był całkiem prosty
i bez zadziorów.
5. Otworzyć pokrętło.
6. Podnieść strzemię prowadzące do góry.
Nawlekanie drutu spawalniczego w spawarce S-MIG 250P
Nawlekanie drutu spawalniczego w spawarce S-MIG 250
7. Sprawdzić, czy wielkość rowków rolki posuwu drutu
jest taka sama jak średnica drutu. W razie konieczności
należy usunąć mocowanie rolki drutu poprzez
poluzowanie śruby.
1. Dysza gazowa
2. Rozdzielacz gazu
3. Dysza prądowa
4. Adapter końcówki
5. Szyjka palnika
6. UTYLIZACJA OPAKOWANIA
Prosimy o zachowanie elementów opakowania (tektury,
plastykowych taśm oraz styropianu), aby w razie
konieczności oddania urządzenia do serwisu można go
było jak najlepiej ochronić na czas przesyłki!
7. TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE
Podczas transportu urządzenie należy zabezpieczyć przed
wstrząsami i przewróceniem się oraz nie ustawiać go „do
góry nogami”. Urządzenie należy przechowywać w dobrze
wentylowanym pomieszczeniu, w którym obecne jest
suche powietrze i nie występują gazy powodujące korozję.
8. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
• Przed każdym czyszczeniem, a także jeżeli urządzenie
nie jest używane, należy wyciągnąć wtyczkę sieciową
i całkowicie ochłodzić urządzenie.
• Do czyszczenia powierzchni należy stosować
wyłącznie środki niezawierające substancji żrących.
• Po każdym czyszczeniu wszystkie elementy należy
dobrze wysuszyć, zanim urządzenie zostanie
ponownie użyte.
• Urządzenie należy przechowywać w suchym
i chłodnym miejscu chronionym przed wilgocią
i bezpośrednim promieniowaniem słonecznym.
9. REGULARNA KONTROLA URZĄDZENIA
Należy regularnie sprawdzać, czy elementy urządzenia
nie są uszkodzone. Jeżeli tak jest, należy zaprzestać
użytkowania urządzenia. Proszę niezwłocznie zwrócić się
do sprzedawcy w celu przeprowadzenia naprawy.
Co należy zrobić w przypadku pojawienia się problemu?
1
3
5
4
2
6
87
9
1. Przewód zasilający
2. Regulator ciśnienia
3. Wąż gazowy
4. Butla z gazem
5. Uziemienie obudowy
6. Przewód masowy
7. Uchwyt spawalniczy
8. Uziemienie
9. Przedmiot spawany
1
2 3 4
5

PL
Rev. 05.04.2022 Rev. 05.04.2022
CZ
16 17
Należy skontaktować się ze sprzedawcą i przygotować
następujące dane:
• Numer faktury oraz numer seryjny (nr seryjny
podany jest na tabliczce znamionowej).
• Ewentualnie zdjęcie niesprawnej części.
• Pracownik serwisu jest w stanie lepiej ocenić, na
czym polega problem, jeżeli opiszą go Państwo
w sposób tak precyzyjny, jak jest to tylko możliwe.
usterek! Im bardziej szczegółowe są dane, tym
szybciej można Państwu pomóc!
UWAGA: Nigdy nie wolno otwierać urządzenia bez
konsultacji z serwisem klienta. Może to prowadzić do
utraty gwarancji!
NÁVOD K POUŽITÍ
Pečlivě si pročtěte návod k obsluze.
Recyklovatelný výrobek.
Splňuje požadavky příslušných bezpečnostních
norem.
Používejte ochranné oděvy chránící celé tělo.
POZOR! Používejte ochranné rukavice.
Používejte ochranné brýle.
Používejte ochrannou obuv.
POZOR! Horký povrch může způsobit
popáleniny.
POZOR! Nebezpečí požáru nebo výbuchu.
POZOR! Škodlivé výpary, nebezpečí otravy.
Plyny a výpary mohou být zdraví nebezpečné.
Během procesu svařování se uvolňují svářečské
plyny a výpary. Vdechování těchto látek může
být zdraví nebezpečné.
Používejte svářečskou masku se správnou úrovní
zatemnění ltru
POZOR! Škodlivé záření elektrického oblouku
Nedotýkejte se částí stroje, které jsou pod
napětím.
POZOR! Obrázky v tomto návodu k obsluze jsou
orientační a v některých detailech se mohou od
skutečného vzhledu zařízení lišit.
UPOZORNĚNÍ! Přečtěte si všechny bezpečnostní
výstrahy a pokyny. Nedodržování upozornění a
pokynů může mít za následek úraz elektrickým
proudem, požár a/nebo těžký úraz a smrt.
Originálním návodem je německá verze návodu. Ostatní
jazykové verze jsou překlady z německého jazyka.
1. TECHNICKÉ ÚDAJE
Parametr S-MIG 250P S-MIG 250
Napájení (V) AC 230V
±10%
AC 400V
±10%
Frekvence (Hz) 50
Proud svařování (A) 50-250
Proud svařování (A) v
provozním cyklu 100%
192 194
Proud svařování (A)
v provozním cyklu 60%
250
Průměr drátu (mm) 0,6-0,8 0,8-1,0
Průměr kotouče s
drátem (mm)
200 270
Třída izolace B
Třída ochrany IP21
Váha (kg) 16 45,8
technologií a komponentů a s ohledem na zachování
nejvyšších jakostních standardů.
2. OBECNÉ POKYNY
Návod slouží jako pomocník pro bezpečné a spolehlivé
používání zařízení. Výrobek je navržen a vyroben přesně
podle technických údajů, za použitím nejnovějších
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE SI DŮKLADNĚ PŘEČTĚTE
TENTO NÁVOD A SNAŽTE SE JEJ POCHOPIT.
3.1. OBECNÉ POKYNY
• Dbejte na vlastní bezpečnost a bezpečnost třetích
osob seznámením se s pokyny pro používání zařízení
a jejich dodržováním.
• Uvedení do provozu, používání, obsluha a opravy
zařízení by měly provádět pouze kvalikované osoby.
• Nepoužívejte zařízení v rozporu s jeho určením.
3.2 PŘÍPRAVA MÍSTA PRO SVAŘOVÁNÍ
SVAŘOVÁNÍ MŮŽE ZPŮSOBIT POŽÁR NEBO VÝBUCH!
• Dodržujte zdravotní a bezpečnostní předpisy při
svařování a vybavte pracoviště vhodným hasicím
přístrojem.
• Nesvařujte v místech, kde se mohou vznítit hořlavé
materiály.
• Nesvařujte v prostředí obsahujícím hořlavé částice
nebo výbušné páry.
• V okruhu 12 m od místa svařování se nesmí nacházet
žádné hořlavé materiály, a pokud není možné jejich
odstranění, zakryjte hořlavé materiály vhodným
nehořlavým krytem.
• Používejte ochranné prostředky chránící před
jiskrami a rozžhavenými kovovými částicemi.
• Je třeba poznamenat, že jiskry nebo horké kovové
částice mohou proniknout skrz trhliny nebo otvory v
krytech, ochranách a ochranných zástěnách.
• Svařování nádrží s hořlavými materiály je zakázáno.
Nesvařujte ani v jejich blízkosti.
• Nesvařujte tlakové nádoby, tlaková potrubí a tlakové
zásobníky.
• Vždy zajistěte dostatečné větrání.
• Než začněte svařování, najděte si stabilní polohu.
3.3 OSOBNÍ OCHRANNÉ POMŮCKY
ZÁŘENÍ ELEKTRICKÉHO OBLOUKU MŮŽE POŠKODIT
ZRAK A KŮŽI!
• Při svařování používejte čistý ochranný oděv bez
stop oleje, vyrobený z nehořlavého a nevodivého
materiálu (kůže, silná bavlna), kožené rukavice,
vysoké boty a ochranné kapuce.
• Před zahájením svařování odstraňte všechny hořlavé
nebo výbušné předměty, jako jsou: zapalovače na
propan butan či zápalky.
• Používejte ochranu obličeje (přilbu nebo kuklu) a
ochranu očí se zatemněním přizpůsobeným zraku
svářeče a proudu svařování. Bezpečnostní normy
navrhují zatemnění 9 (minimálně 8) pro každý proud
Pro zajištění dlouhého a spolehlivého fungování zařízení
provádějte pravidelný servis a údržbu v souladu s pokyny
uvedenými v tomto návodu. Technické údaje a specikace
uvedené v návodu k obsluze jsou aktuální. Výrobce si
vyhrazuje právo provádět změny pro zvýšení kvality.
Vzhledem k technickému pokroku a možnosti omezení
hluku bylo zařízení navrženo a vyrobeno tak, aby nebezpečí
vyplývající z emise hluku bylo omezeno na nejnižší úroveň.
3. BEZPEČNOST POUŽITÍ

CZ
Rev. 05.04.2022
CZ
Rev. 05.04.202218 19
7
8234
1
6
5
1. Displej měřiče napětí.
2. Displej měřiče proudu.
3. Přetížení / porucha: kontrolka se rozsvítí ve dvou
situacích:
a) pokud je stroj porouchaný a nesmí být dále
používán.
b) pokud svářečka překročila standardní dobu
přetížení, přejde do bezpečnostního režimu a pak se
vypne. Znamená to, že zařízení v rámci kontroly teploty
a přehřátí přechází do klidového režimu. Během
tohoto procesu se rozsvítí výstražná kontrolka na
předním panelu. V této situaci není nutné vytáhnout
zástrčku napájení ze zásuvky. Za účelem ochlazení
zařízení může ventilátor pracovat dál. Pokud červená
kontrolka nesvítí, znamená to, že zařízení vychladlo na
provozní teplotu a může se opět používat.
4. 2T / 4T (2T – stisknutím tlačítka na hořáku je zahájen
proces svařování / řezání kovu, uvolněním tlačítka je
process ukončen / 4T – stisknutím tlačítka na hořáku
je zahájen proces svařování / řezání kovu, uvolnění
tlačítka process nezastaví. Další stisknutí a uvolnění
tlačítka ukončí proces svařování / řezání kovu).
5. Spínač podávání drátu. rychlé (X) / pomalé (Y).
6. Nastavení napětí svařování.
7. Regulace rychlosti posunu drátu.
8. Hlavní spínač.
9. ZÁSUVKA EURO – slouží pro připojení hořáku MIG/
MAG.
10. Zemnící zásuvka.
11. Připojení plynu.
12. Uzemnění:
v zadní části každé svářečky se nachází šroub s
označením uzemnění. Před spuštěním je nutné
zařízení uzemnit vodičem, jehož průřez nesmí být
menší než 6 mm.
13. Inching (vložení drátu).
11
12
13
11 12 13
1
2
6
9
3
5
7
8
10
5. OBSLUHA
S-MIG 250
1
3
5
4
2
6
87
9
1. Napájecí kabel
2. Regulátor tlaku
3. Plynová hadice
4. Plynová lahev
5. Uzemnění pláště
6. Kostřící kabel
7. Svářečský úchyt
8. Uzemnění
9. Svařovaný předmět
5.2. INSTALACE CÍVKY DRÁTU A NAVLÉKÁNÍ DRÁTU
1. Otevřít levá boční dvířka svářečky a zatáhnout za
páku.
2. Věnovat pozornost velikosti úchytu cívky. Musí
odpovídat velikosti cívky. Následně cívku nasadit na
ozubenou lištu.
3. Vybalit (odvinout) drát po směru hodinových ručiček.
Začátek drátu je obvykle připevněn na cívce tak, že
1. Vypínač
2. Přetížení / porucha
3. Nastavení napětí svařování
4. Regulace rychlosti posunu drátu
5. Zemnící zásuvka
6. Inching
7. Připojení plynu
8. Uzemnění
5.1. PŘÍPRAVA K PRÁCI/PRÁCE SE ZAŘÍZENÍM
Každé zařízení je vybaveno proudovým kabelem, který je
napájí elektrickým napětím. Pokud připojíme zařízení ke
zdroji proudu o napětí, které přesahuje jmenovité napájecí
napětí, nebo bude zapojena nesprávná fáze, může to
způsobit vážné poškození zařízení. Na opravy zařízení
poškozeného tímto způsobem se záruční podmínky
nevztahují.
SCHÉMA ZAPOJENÍ
S-MIG 250P• vyšší než 300 A. Nižší zatemnění clony lze použít,
pokud obráběný předmět zakrývá oblouk.
• Vždy používejte atestované ochranné brýle s bočními
kryty, popř. jiné ochranný kryt.
• Používejte kryty na místě svařování, aby byly třetí
osoby chráněny před oslepujícím světelným zářením
a jiskrami.
• Vždy používejte špunty do uší nebo jinou ochranu
sluchu, aby se zabránilo vniknutí jisker do uší.
• Třetí osoby by měly být upozorněny na nebezpečí
pohledu na elektrický oblouk.
3.4 OCHRANA PŘED ÚRAZEM ELEKTRICKÝM PROUDEM
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM MŮŽE ZPŮSOBIT
SMRT!
• Napájecí kabel zasuňte do nejbližší zásuvky a
umístěte ho prakticky a bezpečně. Neumísťujte kabel
v místnosti na nezkontrolovaném podloží, může to
vést k úrazu elektrickým proudem nebo k požáru.
• Kontakt s elektricky nabitými prvky může způsobit
úraz elektrickým proudem nebo těžké popáleniny.
• Elektrický oblouk a provozní obvod jsou pod
napětím, pokud je zapnuto elektrické napájení.
• Vstupní a vnitřní obvod zařízení jsou také pod
napětím, pokud je zapnuto elektrické napájení.
• Nedotýkejte se součástí, které jsou pod napětím.
• Používejte suché, neděravé, izolované rukavice a
ochranný oděv.
• Používejte podlahové izolační podložky nebo jiné
izolační materiály, které jsou dostatečně velké, aby
zabránily kontaktu těla s předmětem nebo podlahou.
• Nedotýkejte se elektrického oblouku.
• Před údržbou, čištěním nebo výměnou elektrody
odpojte napájení.
• Ujistěte se, zda je zemnicí kabel uzemněn správně
a zda je konektor správně připojen k uzemněné
zásuvce. Nesprávné uzemnění způsobuje nebezpečí
života nebo zdraví.
• Pravidelně kontrolujte napájecí kabely s ohledem na
jejich poškození a chybějící izolaci. Poškozený kabel
musí být vyměněn. Opravy izolace ve spěchu mohou
mít za následek smrt nebo vážná zranění.
• Vypněte zařízení, když není používáno.
• Neomotávejte kabel kolem těla.
• Svařovaný předmět musí být správně uzemněn.
• Používejte pouze vybavení v dobrém technickém
stavu.
• Poškozené součásti zařízení opravte nebo vyměňte.
Při práci ve výškách vždy používejte bezpečnostní
pásy.
• Všechny součásti vybavení a bezpečnostní prvky by
měly být uloženy na jednom místě.
• V okamžiku zapnutí aktivátoru držte konec pistole a
oblouk v dostatečné vzdálenosti od těla.
• Zemnicí kabel připojte ke svařovanému prvku nebo
co nejblíže tohoto prvku (např. k pracovnímu stolu).
PO ODPOJENÍ NAPÁJECÍHO KABELU ZAŘÍZENÍ MŮŽE
BÝT STÁLE POD NAPĚTÍM!
• Po vypnutí zařízení a odpojení napájecího kabelu
zkontrolujte napětí na vstupním kondenzátoru
a ujistěte se, že je hodnota napětí rovna nule. V
opačném případě se nedotýkejte zařízení.
3.5 PLYNY A VÝPARY
POZOR! PLYN MŮŽE BÝT NEBEZPEČNÝ PRO ZDRAVÍ
NEBO MŮŽE ZPŮSOBIT SMRT!
• Vždy dodržujte odpovídající vzdálenost od výstupu
plynu.
• Při svařování dejte pozor na výměnu vzduchu,
vyvarujte se vdechování plynu.
• Odstraňte z povrchu svařovaných prvků chemické
látky (maziva, rozpouštědla), protože pod vlivem
teploty se spalují a uvolňují jedovaté výpary.
• Svařování pozinkovaných prvků je povoleno pouze
pod podmínkou zajištění ventilace s ltrací a přívodu
čerstvého vzduchu. Výpary zinku jsou vysoce toxické,
příznakem otravy je tzv. zinková horečka.
4. PROVOZ
4.1 OBECNÉ POKYNY
• Používejte zařízení v souladu s určením, při dodržení
předpisů BOZP a omezení vyplývajících z údajů
uvedených a typovém štítku (stupeň IP, provozní
cyklus, napájecí napětí atd.).
• Neotvírejte stroj, otevření způsobí ztrátu záruky,
kromě toho mohou výbušné nezakryté části
poškodit tělo.
• Výrobce nenese odpovědnost za technické změny
na zařízení nebo materiální škody vzniklé v důsledku
zavedení těchto změn.
• Pokud zařízení nepracuje správně, obraťte se na
servisní centrum.
• Nezakrývejte větrací mezery – umístěte svářečku ve
vzdálenosti 30 cm od jiných předmětů.
• Nedržte svářečku pod paží nebo v blízkosti těla.
• Neinstalujte stroj v silně zaprášených místnostech
s agresivním prostředím a v blízkosti zařízení
emitujících silné elektromagnetické pole.
4.2 SKLADOVÁNÍ ZAŘÍZENÍ
• Chraňte stroj před vodou a vlhkostí.
• Neumísťujte svářečku na ohřívané povrchy.
• Skladujte zařízení na suchém a čistém místě.
4.3 PŘIPOJENÍ ZAŘÍZENÍ
4.3.1 PŘIPOJENÍ PROUDU
• Připojení zařízení by měla provést kvalikovaná
osoba. Kromě toho by měla osoba s potřebnou
kvalikací zkontrolovat, zda je uzemnění a elektrická
instalace, včetně ochranného systému, v souladu s
bezpečnostními předpisy a zda pracují správně.
• Umístěte zařízení v blízkosti místa provozu.
• Nepoužívejte dlouhé kabely pro připojení stroje.
• Jednofázové svářečky by měly být připojeny do
zásuvky se zemnicím kolíkem.
• Svářečky napájené z 3 fázové sítě jsou dodávány bez
zástrčky, zástrčku je nutné zakoupit samostatně a
montáž svěřit kvalikované osobě.
UPOZORNĚNÍ! ZAŘÍZENÍ MŮŽETE POUŽÍVAT POUZE
TEHDY, POKUD JE PŘIPOJENO K INSTALACI S ŘÁDNĚ
FUNKČNÍ POJISTKOU.
4.3.2 PŘIPOJENÍ PLYNU
• Láhve na stlačený plyn umístěte v dostatečné
vzdálenosti od svařovaného předmětu a zajistěte je
proti pádu.
• Plynový konektor svářečky spojte s lahví nebo
plynovým systémem pomocí vhodné příruby nebo
reduktoru s nastavením průtoku plynu. Upozornění!
Není povoleno připojovat reduktory pro domácnost
(sporák atd.) k plynovým lahvím pro sváření. Může to
způsobit zničení reduktoru a vést k poškození těla.
• Úsporné využití plynu zvyšuje dobu svařování.

CZ
Rev. 05.04.2022 Rev. 05.04.2022
FR
20 21
Navlékání svářečského drátu ve svářečce S-MIG 250
7. Zkontrolovat, zda je velikost drážek válečku posunu
drátu stejná, jako průměr drátu. V případě potřeby
odstranit upevnění válečku drátu povolením šroubu.
8. Následně snížit vodicí třmen a dotáhnout kolečko,
až k dosažení rovnoměrného posunu drátu. Pokud
drát na válečcích klouže, je nutné kolečko dotáhnout
silněji.
Pozor: neutahovat otočné kolečko příliš silně, neboť
příliš vysoký nátlak na válečcích by mohl poškodit
motor posunu drátu.
9. Následně zapnout svářečku (spínač ON / OFF).
10. Po zjištění aktivace všech bezpečnostních prvků
postupovat následovně, v závislosti na modelu:
U modelů S-MIG250P a S-MIG250 sundat proudovou
a plynovou trysku ze sady hadic a zapnout spínač
napětí a regulátor posunu drátu na první úroveň.
Následně spínač INCHING držet stisknutý tak dlouho,
dokud se drát nevysune z koncovky svářečského
úchytu Nasadit proudovou a plynovou trysku.
11. Nastavit požadované množství plynu pomocí přístroje
na plynové lahvi.
Pokyny: (drát 0,6 mm > 6 l/h); (drát 0,8 mm > 8 l/h);
(drát 1,0 mm > 10 l/h).
5.3. Hořák MIG/MAG
drát nemůže z cívky spadnout. Je nutné používat
standardní cívky, které jsou v prodeji. Velikost úchytu
je standardní.
4. Povolit upevňovací šroub úchytu cívky. Následně
cívku nasadit na úchyt a přišroubovat upevňovací
šroub tak, aby se drát nemohl sesunout. Věnovat
pozornost tomu, aby šroub nebyl silně přišroubován,
neboť by to mohlo mít negativní vliv na účinnost
zařízení. Důležité je, aby drát byl na konci zcela rovný
a bez špon.
5. Povolit otočné kolečko.
6. Zvednout třmen vedoucí nahoru.
Navlékání svářečského drátu ve svářečce S-MIG 250P
1
2 3 4
5
6. LIKVIDACE OBALU
Uschovejte prvky obalu (kartony, plastové pásky a
polystyren), aby v případě potřeby dát zařízení do servisu
bylo zařízení dobře chráněno během přepravy!
7. TRANSPORT A SKLADOVÁNÍ
Během přepravy chraňte přístroj před otřesy a pádem,
neumísťujte přístroj „vzhůru nohama”. Přístroj skladujte
v dobře větrané místnosti, kde je suchý vzduch a nejsou
žádné korozivní plyny.
8. STANDARDNÍ ČIŠTĚNÍ
• Před každým čištěním a v případě, že není přístroj
používán, vytáhněte síťovou zástrčku a nechte
přístroj vychladnout.
• K čištění používejte pouze přípravky, které
neobsahují žíravé látky.
• Po každém čištění důkladně osušte veškeré součásti
před tím, než budete přístroj opět používat.
• Přístroj skladujte na suchém a chladném místě,
chráněném před vlhkostí a přímým slunečním
zářením.
9. PRAVIDELNÁ KONTROLA ZAŘÍZENÍ
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou součásti zařízení
poškozeny. Pokud jsou součásti poškozeny, obraťte se na
prodejce a požádejte o jejich opravu.
Co dělat, když se objeví nějaký problém?
Obraťte se na prodejce a poskytněte následující informace:
• Číslo faktury a sériové číslo (sériové číslo je uvedeno
na typovém štítku).
• Případně foto vadného dílu.
• Pracovník servisních služeb lépe posoudí problém,
když bude popsán tak přesně, jak je to možné.
Čím podrobnější informace, tím rychlejší řešení
problému!
VAROVÁNÍ: Nikdy neotvírejte zařízení bez konzultace se
servisním střediskem. Může to vést ke ztrátě záruky!
1. Plynová tryska
2. Rozdělovač plynu
3. Proudová tryska
4. Adaptér koncovky
5. Hrdlo hořáku
MANUEL D‘UTILISATION
Veuillez lire attentivement ces instructions
d'emploi.
Produit recyclable.
L'appareil est conforme aux directives
européennes en vigueur.
Une protection corporelle intégrale doit être
portée!
ATTENTION! Porter des gants de protection.
Il faut utiliser des lunettes de protection.
Porter des chaussures de sécurité.
ATTENTION! Surfaces chaudes – risque de
brûlure!
ATTENTION! Risque d'incendie ou d'explosion.
AVERTISSEMENT! Vapeurs nuisibles, danger
d’intoxication! Les gaz et vapeurs sont toxiques
pour la santé. En soudant, des vapeurs de
soudage et de gaz sont générés. Inhaler ces
substances est dangereux pour la santé.
Le masque de soudure doit être utilisé avec un
ltre de protection.
ATTENTION! Rayonnement nocif de l'arc de
soudage.
Ne pas toucher les parties sous tension.
ATTENTION! Certaines illustrations, présentes
dans cette notice, peuvent diérer de la véritable
apparence de l‘appareil.
ATTENZIONE! Lisez attentivement toutes les
consignes de sécurité et toutes les instructions. Le
non-respect des avertissements et instructions peut
entraîner des chocs électriques, des incendies et/ou
des blessures graves ou la mort.
La version originale de ce manuel a été rédigée en allemand.
Les autres versions sont des traductions de l‘allemand.
1. DÉTAILS TECHNIQUES
Paramètre S-MIG 250P S-MIG 250
Tension d‘entrée (V) AC 230V
±10%
AC 400V
±10%
Fréquence (Hz) 50
Courant de soudage (A) 50-250
Courant de soudage
pour un cycle de
travail de 100%
192 194
Courant de soudage
pour un cycle de
travail de 60%
250
Diamètre du l (mm) 0,6-0,8 0,8-1,0
Diamètre de la bobine
de l (mm)
200 270
Classe d‘isolement B
Classe de protection IP21
Poids (kg) 16 45,8
2. DESCRIPTION GÉNÉRALE
Le manuel est conçu comme un guide pour une utilisation
sûre et able. Le produit a été strictement conçu et
fabriqué selon les spécications techniques établies et
avec l‘utilisation des technologies et des composants les
plus modernes, ainsi qu’en conformité avec les plus hauts
standards de qualité.
AVANT LA MISE EN SERVICE, LES INSTRUCTIONS
D’UTILISATION DOIVENT ÊTRE LUS ET COMPRISES
DE FAÇON PRÉCISE.
3.1 REMARQUES GÉNÉRALES
• Que ce soit pour votre propre sécurité, ou pour celle
d‘un tiers, il est impératif de suivre les consignes de
sécurité présentes dans le manuel d‘utilisation.
• Seules des personnes qualiées et compétentes en la
matière sont autorisées à mettre en marche l‘appareil,
le congurer, le réparer et à l‘utiliser.
• L‘appareil doit être utilisé conformément ce à quoi il
a été conçu.
3.2. PREPARATION OF WELDING WORK SITE
PENDANT LE SOUDAGE, IL Y A UN RISQUE PERMANENT
D‘INCENDIE VOIRE D‘EXPLOSION!
• Les consignes de sécurité et règles relatives à la
protection au travail concernant le soudage sont à
prendre en considération. Votre emplacement de
travail doit être équipé d‘un extincteur incendie.
• Il est interdit de souder sur un emplacement de
travail à côté duquel des matériaux facilement
inammables pourraient s‘enammer.
• Il est interdit de souder si des particules ou des
vapeurs inammables se trouvent dans l‘air ambiant.
• Toute matière inammable est à éloigner d‘au
moins 12 m de l‘emplacement de soudage. Si cela
n‘est pas possible, veuillez recouvrir toute matière
inammable d‘une couverture réfractaire au feu.
• Ce sont des mesures de sécurité à appliquer pour
éviter que des étincelles, voire des particules de
métal fondu, ne provoquent un départ d‘incendie.
• Veillez à ce qu‘aucune étincelle ou éclaboussure de
métal fondu ne s‘introduise dans une ouverture de
l‘appareil.
• Il est interdit de souder des récipients ou des
tonneaux contenants ou ayant contenu des
substances facilement inammables. Souder à
proximité de ces récipients est également proscrit.
• Ne pas souder de réservoirs pressurisés, des
Pour garantir un fonctionnement durable et able de
l‘appareil, une attention particulière doit être portée à
la manipulation et à l‘entretien correct, conformément
aux instructions données dans ce manuel. Les données
techniques et spécications présentes dans ce manuel
sont actuellement en vigueur. Le fabricant se réserve
le droit d‘apporter des modications dans le cadre de
l‘amélioration de la qualité. En prenant en compte les
progrès techniques et la réduction des bruits, l‘appareil a
été conçu et fabriqué de façon à maintenir le niveau le plus
bas possible des risques causés par l‘émission de bruit
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ

FR
Rev. 05.04.2022
FR
Rev. 05.04.202222 23
11
12
13
11 12 13
1
2
6
9
3
5
7
8
10
5. UTILISATION
S-MIG 250
• plaque signalétique (Classication IP, cycle de travail,
tension d‘alimentation etc.).
• L‘appareil ne doit pas être ouvert. Sinon, le droit à
la garantie sera perdu. Les composants et éléments
non-couverts et explosifs peuvent provoquer des
blessures corporelles.
• Le fabricant n‘est pas responsable en cas de dégâts
matériels résultant d‘une modication technique de
l‘appareil.
• Si votre appareil est en panne, veuillez-vous adresser
au service client de votre fabricant.
• Les sorties d‘aération ne doivent pas être couvertes/
entravées. Le poste à souder doit se trouver à
au moins 30 cm de distance de tout autre objet
environnant.
• Le poste à souder ne doit pas être porté contre votre
corps ni sous votre bras.
• L‘appareil ne doit pas être utilisé dans une pièce,
dans laquelle se trouve une forte concentration
de poussière ou de gaz. Cela vaut également pour
les pièces dans lesquelles se trouvent une grande
quantité d‘ondes électromagnétiques.
4.2 STOCKAGE DE L’APPAREIL
• L‘appareil doit être protégé de l‘eau et de l‘humidité.
• Le poste à souder ne doit pas être posé sur une
surface chaude.
• L‘appareil doit être entreposé dans une pièce propre
et dont l‘air est sec.
4.3 RACCORDEMENT DE L‘APPAREIL
4.3.1 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
• L‘examen du raccord électrique doit être eectué
par une personne qualiée. Par ailleurs, la personne
correspondante et qualiée doit contrôler si la mise à
la terre et l‘installation électrique sont fonctionnelles
et conformes aux standards et règles de sécurité en
vigueur.
• L‘appareil doit être installé à proximité de
l‘emplacement de travail.
• Le raccordement des conduites démesurément
longues à l‘appareil devrait être évité.
• Les postes à souder monophasés doivent être
branchés à des prises de courant, lesquelles sont
elle-même raccordées à la terre.
• Les postes à souder, alimentés en triphasé, sont
livrés sans la prise adaptée. La prise correspondante
doit être obtenue indépendamment. Une personne
qualiée doit s‘occuper du montage et du raccord
d‘une installation en réseau triphasé.
ATTENTION! L‘APPAREIL NE PEUT ÊTRE UTILISÉ QUE SI
L‘INSTALLATION ÉLECTRIQUE EST OPÉRATIONNELLE ET
SÉCURISÉE.
4.3.2 RACCORD DU GAZ
• Placez la bouteille de gaz éloignée de la pièce
d‘ouvrage à souder et faites en sorte qu‘elle soit
stable et qu‘elle ne puisse pas tomber.
• La bouteille ou l‘alimentation en gaz est à brancher au
raccord femelle de gaz du poste à souder en utilisant
un embout adapté ainsi qu‘un appareil de réduction
avec régulateur du débit de gaz. ATTENTION! Il ne
faut pas raccorder un appareil de réduction ménager
(Fourneau etc.) à la bouteille de gaz et vice-versa.
Ce genre de pratique pourrait endommager votre
appareil de réduction voire vous blesser.
• Une utilisation économique et parcimonieuse du gaz
rallongera votre temps de soudage
• contenants avec de la pression ou tout type de
conduite pressurisée.
• Veillez à toujours travailler dans une pièce bien
aérée.
• Lorsque vous soudez, veuillez à conserver une
position stable.
3.3 PROTECTION PERSONNELLE
LE RAYONNEMENT DE L‘ARC ÉLECTRIQUE PEUT
ENDOMMAGER VOS YEUX VOIRE PROVOQUER DES
BRÛLURES OU LÉSIONS CUTANÉES!
• Lorsque vous soudez, vous devez porter des
habits de protections propres, non-inammable,
nonconducteurs (cuir, coton épais), sans traces
d‘huile, des gants en cuir, des chaussures robustes et
épaisses et un casque de protection.
• Avant de commencer à travailler, les objets facilement
inammables ou explosifs comme des bouteilles de
gaz propane-butane, briquets ou allumettes sont à
éloigner à bonne distance.
• Utilisez une protection pour tête (casque ou
masque) ainsi qu‘une protection oculaire avec
un assombrissement correspondant adapté aux
soudures tout en fournissant une bonne visibilité
au soudeur. Les standards de sécurité sont indiqués
par la teinte de couleur N°9 (min N°8) pour toute
puissance électrique inférieure à 300 A. De plus
petites valeurs peuvent être utilisées si l‘arc
électrique recouvre entièrement la pièce d‘ouvrage.
• Il faut toujours porter des lunettes de sécurité avec
protection latérale et avec la certication adaptée ou
bien porter une autre protection similaire.
• Des dispositifs de protection doivent être utilisés
sur le lieu de travail an de protéger toute autre
personne présente de la lumière éblouissante ou de
toute projection eervescente.
• Il faut également toujours porter des bouchons pour
oreilles (boules quies) ou autre protection auriculaire
an de se protéger soi-même contre le niveau
sonore élevé provoqué par le soudage, mais aussi
contre les étincelles produites.
• Les personnes non-impliquées doivent être averties
à propos des dangers que représente l‘arc électrique
pour les yeux.
3.4 PROTECTION CONTRE LES CHOCS ÉLECTRIQUES
UN CHOC ÉLECTRIQUE PEUT ÊTRE MORTEL!
• Le câble d‘alimentation électrique doit être branché
à la prise secteur la plus proche. Évitez de répartir
le câble d‘alimentation de manière désordonnée
dans votre pièce ou sur une surface non-adaptée
car cela pourrait entrainer un départ d‘incendie voire
provoquer des chocs électriques.
• Le contact physique avec des éléments (ou objets)
chargés électriquement peut provoquer des chocs
électriques importants voire de sérieuses brûlures.
• L‘arc électrique ainsi que votre espace de travail sont
alimentés et chargés en électricité.
• Le circuit électrique interne est constamment sous
tension.
• Les éléments sous tension ne doivent, en aucun cas,
être touchés.
• Des tapis d‘isolation ou autres revêtements
d‘isolation doivent être utilisés sur le sol. Ceux-ci
doivent être susamment grands, de manière à ce
que le corps de l‘utilisateur ne puisse pas entrer en
contact avec la pièce d‘ouvrage ou avec le sol.
• Il est impératif d‘utiliser des gants de protection secs
• et en bon état au même titre que des vêtements de
protection adaptés.
• Il est prohibé de toucher l‘arc électrique.
• L‘alimentation électrique doit être coupée avant de
nettoyer l‘appareil ou d‘échanger l‘électrode.
• Il faut également vérier que le câble de mise à
la terre soit correctement raccordé et que la prise
électrique soit branchée à une che secteur reliée
à la terre. Un mauvais raccordement à la terre de
l‘appareil peut être dangereux voire mortel.
• Les câbles électriques doivent être régulièrement
contrôlés an de détecter toute dégradation ou
autre partie insusamment isolée. Les câbles
endommagés doivent être échangés. Une réparation
négligente voire insusante de l‘isolation peut être
mortelle et dangereuse.
• L‘appareil doit être éteint s‘il n‘est pas utilisé.
• Le câble ne doit pas être enroulé autour de votre
corps.
• La pièce d‘ouvrage à souder doit être correctement
reliée à la terre.
• L‘appareil doit être utilisé seulement s‘il se trouve
dans un état de fonctionnement impeccable.
• Les éléments endommagés de l‘appareil doivent être
réparés ou échangés. Une sangle de sécurité doit
être utilisée si vous devez travailler en hauteur.
• Tous les éléments, équipements et appareils de
sécurité doivent être disponibles à tout moment.
• Lors de la mise en service du système, faites-en sorte
que la pince se trouve aussi loin que possible de
votre corps.
• Le câble de masse doit être raccordé le plus près
possible de votre pièce d‘ouvrage (p. ex. à votre plan
de travail).
APRÈS AVOIR DÉBRANCHÉ LE CÂBLE D‘ALIMENTATION,
L‘APPAREIL RESTE SOUS TENSION
• Lorsque que l‘appareil est éteint et que le câble
d‘alimentation est débranché, il est important de
vérier que le condensateur d‘entrée ne soit plus
sous tension en vous assurant qu‘elle soit égale à
zéro. Le cas échéant, les éléments de l‘appareil ne
doivent pas être touchés.
3.5 GAZ ET FUMÉE
ATTENTION! LE GAZ PEUT ÊTRE DANGEREUX POUR
LA SANTÉ VOIRE MORTELLE.
• Vous devez toujours garder une distance susante
avec la sortie de gaz.
• Lorsque vous soudez, assurez-vous d‘aérer
susamment la pièce dans laquelle vous vous
trouvez. Veuillez éviter d‘inhaler des gaz.
• Il est important de supprimer les substances
chimiques (lubriants, solvants) présentes sur la
surface de la pièce d‘ouvrage à souder car cela
pourrait produire des gaz toxiques sous l‘eet de la
température de soudage.
• Il est possible de souder des éléments galvanisés
seulement si vous possédez un puissant système
de ltration et de renouvellement de l‘air ambiant
adapté. Les vapeurs de zinc sont très toxiques. Un
des symptômes relatifs à une telle intoxication
s‘appelle la èvre de zinc.
4. FONCTIONNEMENT
4.1 REMARQUES GÉNÉRALES
• L‘appareil doit être utilisé conformément aux règles
de sécurité du travail et aux données inscrites sur la
1. Écran d’achage de la tension de soudage.
2. Écran d’achage de l’intensité du courant de
soudage.
3. LED de surcharge/ d‘erreur = l‘indicateur s‘allume
dans les deux situations suivantes:
a) si l‘appareil a un disfonctionnement et ne peut pas
être utilisé.
b) si le poste à souder a dépassé sa durée de service,
le mode de protection de l‘appareil s‘enclenche
et la machine s‘arrete. Cela signie que l‘appareil
est maintenant au repos le temps de contrôler la
température après surchaue. C‘est pour cette raison
que la machine s‘arrête. L‘indicateur rouge situé à
l‘avant s‘allume pendant ce processus. Ne débranchez
pas l‘appareil dans ce cas la. Les ventilateurs peuvent
toujours fonctionner le temps que la machine
refroidisse. Si la lumière rouge est éteinte, la
température de service est atteinte et vous pouvez
travailler de nouveau avec l‘appareil.
4. 2T / 4T (2T – Presser une fois la gâchette initie la
découpe plasma / le soudage, l‘opération s‘arrête
lorsque la gâchette est relâchée. 4T – Presser la
gâchette initie la découpe plasma / le soudage,
l‘opération ne s‘arrête pas lorsque la gâchette est
relâchée. Seule une seconde pression sur la gâchette
interrompra l‘opération, une fois qu‘elle sera relâchée).
5. Interrupteur avance de l rapide (Fast) et lente (Slow).
6. Régulateur de tension.
7. Régulateur du mouvement d‘avance du l.
8. Interrupteur ON/OFF. En appuyant sur cet
interrupteur, l‘appareil devient sous tensions ou hors
tension.
9. PRISE EURO - Permet de brancher la torche MIG/
MAG.
10. Raccordement du câble de masse.
11. Raccord de gaz.
12. Mise à la terre:
derrière chaque poste de soudure se trouvent une
vis et un marquage pour réaliser la mise à la terre
nécessaire. Avant usage, il est nécessaire de connecter
la coque du poste de soudure avec la terre au moyen
d‘un câble d‘une épaisseur minimale de 6 mm.
13. Réglage progressif (pour l‘insertion du l).

FR
Rev. 05.04.2022
FR
Rev. 05.04.202224 25
Insérer le l de soudage dans le S-MIG 250
7. Assurez-vous que les rainures sur le galet
d‘entraînement de l correspondent au diamètre du
l, si nécessaire desserrez la vis.
8. Abaissez maintenant les éléments de pression et
serrez le bouton rotatif jusqu‘à ce que le l passe
sur les galets. Si le l patine sur les galets, serrez
d‘avantage le bouton rotatif.
Attention: Ne pas serrer trop fort, une pression inutile
sur les galets peut provoquer des dommages sur le
moteur d‘avancée du l.
9. Vous pouvez maintenant allumer le poste à souder.
(Interrupteur ON/OFF)
10. Après vous être assuré de respecter toutes les
mesures de sécurité procédez (selon modèle) de la
manière suivante:
Avec le S-MIG250P et le S-MIG250 le bec d‘électricité
et de gaz doivent être enlevé de la torche et
l‘interrupteur de tension ainsi que la vitesse d‘avancée
du l doivent être sur la position 1. Restez appuyé
maintenant sur le bouton INCHING jusqu‘à ce que le
l sorte de la pointe de la torche. Replacez alors le bec
de gaz et d‘électricité.
11. Ajustez la quantité de gaz nécessaire avec la vanne de
la bouteille de gaz.
Conseil: (l 0,6 mm > 6 l/h); (l 0,8 mm-l > 8 l/h);
(l 1,0 mm-l > 10 l/h).
5.3. Torche MIG/MAG
1. Buse de gaz
2. Distributeur de gaz
3. Veuillez déballer le l dans le sens des aiguilles d‘une
montre. Le bout du l est en grande partie attaché à
la bobine, de sorte que la bobine ne se désolidarise
pas. Utilisez une bobine conforme. La dimension du
support est conforme à la norme.
4. Desserrez et retirez la vis d‘ancrage du support de
la bobine. Placez alors la bobine sur le support.
Resserrez la vis d‘ancrage et serrez-la de façon à ce
que le l ne puisse pas glisser. Attention, celle-ci ne
doit pas être trop serrée car l‘ecacité de l‘appareil
pourrait être négativement inuencée. Faites
attention à ce que le bout du l soit droit et sans
bavure.
5. Ouvrez le bouton rotatif.
6. Soulevez l‘élément de poignée.
Insérer l de soudage dans le S-MIG 250P
1
2 3 4
5
3. Buse conductrice
4. Adaptateur
5. Cou de la torche
6. TRAITEMENT DES DÉCHETS
Veuillez garder l‘emballage de l‘appareil (carton, plastique,
polystyrène) an de pouvoir le renvoyer dans les meilleures
conditions en cas de besoin.
7. TRANSPORT ET STOCKAGE
Si vous transportez cet appareil, veuillez-le protéger
des secousses et des chutes. Ne posez rien sur la partie
supérieure de l‘appareil. Stockez-le dans un environnement
sec et bien aéré, à l‘abri des gaz corrosifs.
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
• Après chaque utilisation et avant chaque nettoyage,
débranchez l‘appareil et laissez-le refroidir
complètement.
• Utilisez, pour ce faire, des produits d‘entretien doux
sans substances corrosives.
• Après chaque nettoyage, laissez séchez
soigneusement tous les éléments avant d‘utiliser à
nouveau l‘appareil.
• Conservez l‘appareil dans un endroit frais, sec, à
l‘abri de l‘humidité et des rayons directs du soleil.
9. EXAMEN RÉGULIER DE L‘APPAREIL
Contrôlez régulièrement le bon état des diérents
éléments de l‘appareil. Si l‘un d‘entre eux est endommagé,
l‘appareil ne doit plus être utilisé. Prenez immédiatement
contact avec votre revendeur local pour réparer l‘élément
endommagé.
Que faire en cas de problème?
Prenez contact avec votre revendeur muni des documents
suivants:
• Vos numéros de facture et de série (vous trouverez
ce dernier sur la plaque signalétique).
• Le cas échéant, une photo de l‘élément endommagé.
• Plus vos descriptions seront précises, plus votre
conseiller sera en mesure de comprendre le
problème et de vous aider à le résoudre. Plus
détaillées seront vos indications, plus rapidement
nous pourrons vous aider!
ATTENTION: N‘ouvrez jamais l‘appareil sans l‘accord
préalable du service client. Cela pourrait compromettre
votre droit à la garantie!
7
8234
1
6
5
S-MIG 250P
1
3
5
4
2
6
87
9
1. Câble d‘électricité
2. Régulateur de pression
3. Tuyau de gaz
4. Bouteille de gaz
5. Protection du boîtier de l‘appareil
6. Câble de masse
7. Torche de soudage
8. Mise à terre
9. Pièce d‘ouvrage
5.2. INSTALLATION DE LA BOBINE DE FIL ET MISE EN
PLACE DU FIL
1. Ouvrez la porte située sur le côté gauche de l‘appareil
en tirant sur le levier.
2. Respectez la dimension du support de la bobine.
Celui-ci doit concorder avec le diamètre de la
bobine. Placez alors la bobine sur la crémaillère.
1. Interrupteur ON/OFF
2. Indicateur de surcharge
3. Régulateur de tension
4. Régulateur de mouvement d’avance du l
5. Raccordement du câble de masse
6. Marche par à-coups
7. Raccord de gaz
8. Mise à la terre
5.1. AVANT LA MISE EN SERVICE / TRAVAIL AVEC L‘APPAREIL
Chaque appareil dispose d‘un câble d‘alimentation qui
permet d‘alimenter l‘appareil en courant et en tension.
Si l‘appareil est connecté à une alimentation fournissant
une tension plus élevée que celle appropriée ou si une
mauvaise phase est réglée, cela peut conduire à de
sérieux dommages sur l‘appareil. Cela n‘est pas couvert
par la garantie sur l‘équipement et l‘utilisateur sera tenu
responsable de cette situation.
SCHÉMA DE RACCORDEMENT

IT IT
Rev. 05.04.2022 Rev. 05.04.202226 27
ISTRUZIONI D`USO
Leggere attentamente questo manuale di
istruzioni.
Prodotto riciclabile.
Il prodotto soddisfa le attuali norme di sicurezza.
Utilizzare abbigliamento antinfortunistico
integrale.
ATTENZIONE! Indossare dei guanti di
protezione.
Indossare degli occhiali di protezione.
Indossare delle scarpe antinfortunistiche.
ATTENZIONE! Supercie calda – Rischio di
scottature.
ATTENZIONE! Rischio di incendi o esplosioni.
AVVERTENZA! Vapori nocivi, rischio tossico. Gas
e vapori possono nuocere alla salute. Durante
la saldatura vengono rilasciati fumi e gas di
saldatura. Inspirare queste sostanze può essere
dannoso per la salute.
Utilizzare una maschera per saldatura con ltro
di protezione.
AVVERTENZA! Radiazioni nocive causate
dall'arco di saldatura.
Non toccare le parti sotto tensione.
AVVERTENZA! Le immagini in questo manuale
sono puramente dimostrative, per cui i singoli
dettagli possono dierire dall‘aspetto reale
dell‘apparecchio.
ATTENZIONE! Leggere le istruzioni d‘uso e di
sicurezza. Non prestare attenzione alle avvertenze
e alle istruzioni può condurre a shock elettrici,
incendi, gravi lesioni o addirittura al decesso.
Il manuale originale è stato redatto in lingua tedesca. Le
versioni in altre lingue sono traduzioni dalla lingua tedesca.
1. DATI TECNICI
Parametri S-MIG 250P S-MIG 250
Tensione in entrata (V) AC 230V
±10%
AC 400V
±10%
Frequenza (Hz) 50
Correntedi saldatura (A)
50-250
Corrente di saldatura
ciclo di lavoro 100%
192 194
Corrente di saldatura
ciclo di lavoro 60%
250
Diametro lo di salda-
tura (mm)
0,6-0,8 0,8-1,0
Diametro massimo per
bobina lo (mm)
200 270
Classe di isolamento B
Grado di sicurezza IP21
Peso (kg) 16 45,8
2. DESCRIZIONE GENERALE
Queste istruzioni sono intese come ausilio per un uso sicuro
e adabile. Il prodotto è stato rigorosamente progettato
e realizzato secondo le disposizioni tecniche e l‘utilizzo
delle tecnologie e componenti più moderne, seguendo gli
standard di qualità più elevati.
PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE È NECESSARIO
LEGGERE E COMPRENDERE LE ISTRUZIONI D‘USO.
3.1 OSSERVAZIONI GENERALI
• Garantire la sicurezza propria e di terzi e seguire
attentamente le istruzioni contenute in questo
manuale.
• Solo persone adeguatamente qualicate possono
essere responsabili per la messa in funzione, la
riparazione e il funzionamento della macchina.
• Il dispositivo può essere utilizzato solo per lo scopo
previsto.
3.2 PREPARAZIONE DEL LUOGO DI LAVORO
DURANTE LA SALDATURA POSSONO INSORGERE
INCENDI O ESPLOSIONI!
• Seguire le norme di sicurezza relative ai processi di
saldatura. Il posto di lavoro deve essere dotato di un
estintore adeguato.
• Le operazioni di saldatura sono vietate in luoghi
dove si può facilmente vericare l‘accensione di
materiali inammabili.
• La saldatura è vietata se nell‘aria sono presenti
particelle o vapori inammabili.
• Tutti i materiali combustibili a una distanza inferiore
di 12 m dal luogo di saldatura devono essere rimossi
o protetti il più possibile con una guaina refrattaria.
• Proteggersi dalle scintille e dalle particelle metalliche
incandescenti.
• Bisogna assicurarsi che le scintille o gli spruzzi di
metallo caldo non fuoriescano durante la saldatura
da fessure o aperture presenti sull‘alloggiamento o
attraverso lo schermo protettivo.
• Non saldare contenitori o barili che contengono
o contenevano in precedenza dei materiali
inammabili. Anche la saldatura nelle loro immediate
vicinanze è strettamente vietata.
• Non saldare recipienti a pressione, serbatoi a
pressione o tubi di altri sistemi a pressione.
• Assicurarsi che ci sia sempre una ventilazione
suciente!
• Assumere una posizione stabile per la saldatura.
Per un funzionamento duraturo e adabile del
dispositivo bisogna assicurarsi di maneggiarlo e curarne
la manutenzione secondo le disposizioni presentate in
questo manuale. I dati e le speciche tecniche indicati in
questo manuali sono attuali. Il fornitore si riserva il diritto di
apportare delle migliorie nel contesto del miglioramento dei
propri prodotti. Prendendo in considerazione il progresso
tecnico e la riduzione di rumore, l‘apparecchiatura è stata
progettata e realizzata in tale maniera da mantenere al
minimo il livello di rumore e di conseguenti rischi.
3. NORME DI SICUREZZA
3.3 MEZZI DI PROTEZIONE PERSONALE
LE RADIAZIONI ELETTRICHE POSSONO CAUSARE
PROBLEMI OCULARI E DISTURBI DERMATOLOGICI!
• Durante la saldatura, indossare indumenti protettivi
puliti, ignifughi e non conduttivi senza tracce di olio
(pelle, cotone spesso; guanti da saldatura, grembiule
in pelle, scarpe protettive).
• Prima dell‘inizio del lavoro allontanare tutti gli
oggetti facilmente inammabili o esplosivi, materiali
come propano-butano, accendini e ammiferi.
• Utilizzare una maschera di protezione (casco o
cappuccio) e occhiali di protezione con un ltro
appropriato di oscuramento che consentano
all‘utente una vista adeguata e che siano adatti al
valore corrente di saldatura. Gli standard di sicurezza
indicano il tono n. 9 (min. nr. 8) per un amperaggio
sotto i 300 A. Valori inferiori possono essere utilizzati
se il pezzo in lavorazione è coperto dall‘arco di
saldatura.
• Utilizzare sempre occhiali di sicurezza con
protezione laterale e certicazione appropriata
nonché un‘ulteriore protezione.
• Utilizzare dei pannelli sul posto di lavoro per
proteggere le altre persone dalla luce accecante o
dagli spruzzi.
• Indossare sempre tappi per le orecchie o altre
protezioni acustiche contro i livelli di rumore
eccessivi e contro le scintille.
• I presenti devono essere informati circa i pericoli
causati dall‘osservare l‘arco elettrico.
3.4 PROTEZIONE DA SCOSSE ELETTRICHE
UNA SCOSSA ELETTRICA PUÒ ESSERE MORTALE!
• Collegare il cavo di alimentazione alla presa di
corrente più vicina. Evitare che il cavo di corrente si
distenda per tutta la stanza o su una supercie non
controllata poiché ciò potrebbe causare una scossa
elettrica o un incendio a danni dell‘utente.
• Il contatto con parti elettricamente cariche può
causare una scossa elettrica o una grave ustione.
• L‘arco elettrico e l‘area di lavoro sono caricati
elettricamente dal usso di corrente.
• Il circuito d‘ingresso e il circuito di potenza interno
sono costantemente in tensione.
• Le componenti sotto tensione non devono essere
toccate.
• Usare tappeti isolanti o rivestimenti dello stesso
tipo per l‘isolamento da terra. Questi devono essere
grandi abbastanza da evitare il contatto del corpo
con l‘oggetto o con il pavimento.
• Utilizzare guanti asciutti e intatti, così come
indumenti di protezione appropriati.
• L‘arco elettrico non deve essere toccato.
• Prima di pulire o sostituire l‘elettrodo interrompere
l‘apporto di corrente.
• Controllare che il cavo di messa a terra e la spina
siano stati collegati correttamente alla presa di
terra. Un collegamento di messa a terra errato può
mettere in pericolo non solo la salute ma anche la
vita dell‘utente.
• Controllare regolarmente che il cavo di alimentazione
non presenti danni o mancanze nell‘isolamento.
Un cavo danneggiato deve essere sostituito. Una
riparazione negligente dell‘isolamento può portare
alla morte o a gravi problemi di salute.
• Quando non è in uso, il dispositivo deve essere
spento.
• Il cavo non deve essere avvolto intorno al corpo.
• L‘oggetto saldato deve essere correttamente messo
a terra.
• Il dispositivo può essere utilizzato solo in perfette
condizioni di funzionamento.
• Le componenti danneggiate del dispositivo sono da
riparare o sostituire. Indossare una cintura di
• sicurezza se si lavora in quota.
• Conservare accuratamente tutti gli elementi e le
coperture in un unico luogo.
• Mantenersi il più lontano possibile dalla punta della
pistola quando viene azionata.
• Il cavo di terra deve essere collegato il più vicino
possibile all‘elemento di saldatura (ad esempio, il
banco di lavoro).
UNA VOLTA RIMOSSO IL CAVO DI CORRENTE DALLA
SUA FONTE DI ALIMENTAZIONE IL DISPOSITIVO SI PUÒ
TROVARE SOTTO TENSIONE!
• Spegnere l‘apparecchio, rimuovere il cavo di corrente
e vericare la corrente a livello del condensatore di
entrata. Assicurarsi che la corrente sia a zero prima
di toccare parti dell‘apparecchio. In caso contrario
le componenti del dispositivo non devono essere
toccate.
3.5 GAS E FUMO
ATTENZIONE! IL GAS PUÒ ESSERE PERICOLOSO PER LA
SALUTE O CONDURRE ADDIRITTURA ALLA MORTE.
• Tenere sempre una certa distanza dal punto di
scarico del gas.
• Garantire una buona ventilazione durante la
saldatura. Evitare l‘inalazione del gas.
• Allontanare dalla supercie degli elementi da saldare
sostanze chimiche (sostanze lubricanti, solventi)
poiché queste ultime bruciano sotto l‘inusso della
temperatura liberando sostanze gassose nocive.
• La saldatura di parti zincate è consentita solo per
parti resistenti e solo in condizioni in cui sussiste
la possibilità di ltraggio e fornitura di aria pulita. I
fumi causati dallo zinco sono tossici. Un sintomo di
avvelenamento è la cosiddetta febbre da zinco.
4. CONDIZIONI D‘USO
4.1 OSSERVAZIONI GENERALI
• Il dispositivo deve essere utilizzato solo per lo
scopo previsto e nel rispetto delle norme di salute
e sicurezza. Seguire le informazioni riportate sulla
targhetta (grado IP, ciclo di lavoro, alimentazione,
ecc).
• La macchina non deve essere aperta. In caso
contrario la garanzia decade a eetto immediato.
Le componenti esplosive e non coperte possono
causare lesioni siche.
• Il produttore non è responsabile per le modiche
tecniche apportate al dispositivo o per i danni
materiali causati da queste modiche.
• In caso di problemi nel funzionamento contattare il
servizio assistenza del venditore.
• Le fessure di ventilazione non devono essere
coperte. Porre la saldatrice a circa 30 cm di distanza
dagli oggetti circostanti.
• La macchina non deve essere né tenuta vicino al
corpo né sotto il braccio.
• La macchina non deve essere usata in ambienti con
alti valori di rilascio di gas o in cui sia presente una
quantità elevata di polvere. La macchina non deve
essere usata in ambienti in cui si trovino dispositivi
con valori di emissioni elettromagnetiche elevati.

ITIT
Rev. 05.04.2022 Rev. 05.04.202228 29
1
3
5
4
2
6
87
9
Inlatura del lo di saldatura nella saldatrice S-MIG 250
7. Vericare che la dimensione della scanalatura del rullo
di avanzamento del lo sia uguale al diametro del lo.
Se necessario, rimuovere il ssaggio del rullo di lo
allentando la vite.
8. Abbassare la staa di guida e serrare la manopola no
a quando il lo è uniformemente distribuito. Se il lo
scivola sui rulli, stringere la manopola ancora di più.
Attenzione: non tirare la manopola troppo stretta,
perché una pressione eccessiva sui rulli potrebbe
danneggiare il motore di alimentazione del lo.
9. Quindi accendere la saldatrice (interruttore ON / OFF).
10. Vericare che tutte le misure di sicurezza siano state
osservate e quindi procedere come segue a seconda
del modello:
nei modelli S-MIG250P e S-MIG250 rimuovere
l‘ugello della corrente e del gas dal set di tubi e
attivare l‘interruttore di tensione e il regolatore di
alimentazione lo al primo livello. L‘interruttore
INCHING deve essere tenuto premuto nché il lo
non fuoriesce dalla punta della pistola di saldatura.
Quindi inserire l‘ugello della corrente e del gas.
11. Impostare la quantità di gas richiesta utilizzando la
strumentazione della bombola.
Indicazione: (lo 0,6 mm > 6 l/h); (lo 0,8 mm > 8 l/h);
(lo 1,0 mm > 10 l/h).
5.3. Supporto MIG/MAG
1
2 3 4
5
1. Ugello del gas
2. Distributore del gas
3. Ugello della corrente
4. Adattatore
5. Collo della torcia
6. SMALTIMENTO DELL‘IMBALLAGGIO
Si prega di conservare l‘intero imballaggio (cartone,
nastro adesivo e polistirolo), nel caso in cui per problemi
di funzionamento fosse necessario rispedire il prodotto al
servizio clienti!
7. TRASPORTO E STOCCAGGIO
Durante il trasporto l‘apparecchio deve essere protetto
da scosse o cadute così come il posizionamento sul lato
superiore. Conservare in un luogo ben aerato con aria
asciutta e senza gas corrosivi.
8. PULIZIA E MANUTENZIONEE
• Staccare la spina dell‘alimentazione prima della
pulizia e di ogni utilizzo del dispositivo e lasciarlo
rareddare completamente.
• Per la pulizia delle superci utilizzare esclusivamente
detergenti non corrosivi
• Prima di ogni operazione di pulizia, asciugare bene
tutte le componenti prima di utilizzare nuovamente
il dispositivo.
• Lasciare asciugare l‘apparecchio in un luogo asciutto
e proteggerlo dall‘eccessiva umidità e dai raggi solari
diretti.
9. REGOLARE CONTROLLO DELL‘APPARECCHIO
Vericare regolarmente che gli elementi dell‘apparecchio
non presentino danni. Nel caso si riscontrassero danni, è
severamente vietato qualsiasi impiego del dispositivo.
7
8234
1
6
5
1. Display del voltametro.
2. Display del tensiometro.
3. Spia di malfunzionamento = la spia si accende nelle
seguenti situazioni:
a) se la macchina riscontra un errore e non può essere
utilizzata.
b) quando la saldatrice supera il limite di sovraccarico
stabilito, si imposta automaticamente la modalità di
protezione e la macchina imposta la sua funzione.
Ciò signica che, dopo che la tagliatrice si è
surriscaldata, il dispositivo si ferma per poter ritornare
all‘impostazione di controllo della temperatura. Il
dispositivo si blocca automaticamente. Durante
questo processo si illumina una spia rossa sulla
parte anteriore del dispositivo. Si prega di non
rimuovere la presa dalla corrente in questo caso. Per
poter portare a termine il rareddamento si attiva
il processo di ventilazione. Quando la spia rossa si
spegne, la temperatura è ritornata al livello ottimale e
il dispositivo può essere nuovamente utilizzato.
4. 2T / 4T (2T – La pressione del tasto sulla torcia dà
inizio al processo di saldatura/taglio del metallo,
il processo nisce quando il tasto non viene più
premuto. 4T – La pressione del tasto sulla torcia dà
inizio al processo di saldatura/taglio del metallo, il
processo non nisce quando il tasto non viene più
premuto. Solo la pressione successiva mette ne al
processo di saldatura/taglio, dopo che il tasto viene
rilasciato).
5. Regolazione della guida del lo. Veloce (fast) /
lento (slow).
6. Regolazione della tensione di saldatura.
7. Regolazione della guida del lo.
8. Interruttore.
9. PRESA EURO – per il collegamento del supporto
MIG/MAG.
10. Collegamento cavo di messa a terra.
11. Collegamento del gas.
12. Dietro ogni dispositivo saldante si trova una vite e una
targhetta per eettuare la messa a terra necessaria.
prima dell‘utilizzo è necessario collegare a terra
la copertura della saldatrice tramite un cavo il cui
diametro non può essere più piccolo di 6 mm.
13. Inching (alimentazione del lo).
S-MIG 250P
11
12
13
11 12 13
1
2
6
9
3
5
7
8
10
4.2 STOCCAGGIO DEL DISPOSITIVO
• La macchina deve essere protetta da acqua e umidità.
• La saldatrice non deve essere collocata su una
supercie calda.
• Il dispositivo deve essere conservato in un ambiente
asciutto e pulito.
4.3 COLLEGAMENTO DEL DISPOSITIVO
4.3.1 COLLEGAMENTO ALLA CORRENTE
• I test sul collegamento alla corrente devono essere
eseguiti da personale qualicato. Inoltre il personale
qualicato dovrebbe controllare che la messa a
terra e l‘impianto elettrico funzionino correttamente
secondo le indicazioni di sicurezza.
• Il dispositivo deve essere posizionato nei pressi del
luogo di lavoro.
• Non collegare condutture eccessivamente lunghe al
dispositivo.
• Le saldatrici monofase devono essere collegate a
una presa elettrica dotata di messa a terra.
• Le saldatrici trifase sono spedite prive di spina. La
spina deve essere acquistata a parte. L‘assemblaggio
deve essere eettuato da personale qualicato.
ATTENZIONE! IL DISPOSITIVO NON PUÒ ESSERE
USATO SE L‘IMPIANTO NON È DOTATO DI UN FUSIBILE
FUNZIONANTE!
4.3.2 COLLEGAMENTO DEL GAS
• Collocare le bottiglie del gas lontano dall‘articolo
saldato e li proteggete questi dalle cadute.
• Collegare la bottiglia o il dispositivo per il gas
all‘apposita presa della saldatrice usando una angia
adatta e un riduttore con una regolazione del usso
del gas. Attenzione! È vietato collegare i riduttori per
la casa (piano cottura, ecc.) alle bottiglie del gas per
saldatura e viceversa. La sostituzione può portare
alla distruzione del riduttore e a ferite sul corpo.
• L‘uso economico di gas estende il tempo della
saldatura.
5. LAVORARE CON IL DISPOSITIVO
S-MIG 250
1. Interruttore
2. Spia di malfunzionamento
3. Regolazione della tensione di saldatura
4. Regolazione della guida del lo
5. Collegamento cavo di messa a terra
6. Inching (alimentazione del lo)
7. Collegamento del gas
8. Messa a terra
5.1. PRIMA DELL‘UTILIZZO
Ogni dispositivo dispone di un cavo di alimentazione
principale che fornisce all‘apparecchio la corrente
necessaria e la tensione per operare. L‘apparecchio,
collegato all‘elettricità, può danneggiarsi severamente
nel caso in cui sia impostato in una fase sbagliata o sia in
sovratensionamento. Nel caso non vengano rispettate le
norme di sicurezza sopra citate e l‘apparecchio dovesse
di conseguenza danneggiarsi, la validità della garanzia
decade.
SCHEMA DEI COLLEGAMENTI
1. Cavo di alimentazione
2. Regolatore di pressione
3. Tubo del gas
4. Bombola del gas
5. Messa a terra della cassa
6. Cavo di massa
7. Impugnatura per saldatura
8. Messa a terra
9. Elemento saldato
5.2. INSTALLAZIONE DELLA BOBINA DI FILO E
INFILATURA DEL FILO
1. Aprire lo sportello laterale sinistro della saldatrice
tirando la leva.
2. Prestare attenzione alle dimensioni del portabobina.
Esso deve corrispondere al diametro della bobina.
Quindi posizionare la bobina sulla cremagliera.
3. Disimballare (srotolare) il lo in senso orario. Di
solito l‘inizio del lo è montato sulla bobina, in modo
che il lo non sia in grado di cadere dalla bobina.
Utilizzare bobine standard disponibili per la vendita.
La dimensione dell’impugnatura è standard.
4. Allentare la vite di ancoraggio del portabobina.
Quindi posizionare la bobina sull‘impugnatura e
avvitare la vite di ancoraggio in modo che il lo non
possa scivolare. Va notato che la vite non è avvitata
stretta, perché potrebbe inuire negativamente
sull‘ecienza del dispositivo. È importante che il lo
alla ne sia assolutamente dritto e senza sbavature.
5. Aprire la manopola.
6. Sollevare la staa verso l‘alto.
Inlatura del lo di saldatura nella saldatrice S-MIG 250P

IT ES
Rev. 05.04.2022 Rev. 05.04.202230 31
Si prega di contattare il venditore di riferimento anché
vengano eettuate le modiche necessarie.
Cosa fare in caso si verichino problemi?
Contattare il venditore e fornire i seguenti dati:
• Numero di fatturazione e numero di serie (dei quali
l‘ultimo si trova sulla targhetta del dispositivo).
• Se possibile fornire una foto del pezzo difettoso.
• Provvedere a descrivere il problema che avete
riscontrato nel modo più preciso possibile in modo
che il servizio clienti sia in grado di circoscrivere il
problema e di risolverlo. Più dettagliate sono le
informazioni da voi fornite, maggiore è l‘aiuto che
possiamo fornirvi!
IMPORTANTE: Non aprire o smontare mai l‘apparecchio
senza l‘autorizzazione del servizio clienti. Questa operazione
non autorizzata fa decadere la garanzia!
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Lea este manual de instrucciones con
detenimiento.
Está prohibido tirar dispositivos eléctricos al
contenedor de basura doméstico.
El equipo cumple con la normativa CE.
¡Lleve la ropa protectora que cubra todo el cuerpo!
Utilice guantes de seguridad.
Utilice siempre gafas de protección.
Utilice zapatos de seguridad.
Supercie caliente – riesgo de quemaduras.
Riesgo de explosión y fuego.
¡Vapores nocivos, riesgo de intoxicación!
Durante la soldadura se emiten gases y vapores,
que.
Pueden ser perjudiciales para su salud.
El arco de soldadura emite radiación nociva.
No toque piezas bajo tensión.
El arco de soldadura emite radiación nociva.
No toque piezas bajo tensión.
ATENCIÓN! En este manual se incluyen fotos
ilustrativas, que podrían no coincidir exactamente
con la apariencia real del producto.
¡ATENCIÓN! Lea todas las advertencias e
instrucciones en materia de seguridad. La
inobservancia de las advertencias e instrucciones
puede provocar descargas eléctricas, incendios,
lesiones graves e incluso la muerte.
El texto en alemán corresponde a la versión original.
Los textos en otras lenguas son traducciones de las
instrucciones en alemán.
1. DATOS TÉCNICOS
Parámetros S-MIG 250P S-MIG 250
Tensión de entrada (V) AC 230V
±10%
AC 400V
±10%
Frecuencia (Hz) 50
Corriente de soldadura (A) 50-250
Amperaje con el 100%
del ciclo de trabajo (A)
192 194
Amperaje con el 60% del
ciclo de trabajo (A)
250
Diámetro del hilo (mm) 0,6-0,8 0,8-1,0
Diámetro máx. de la
bobina del hilo (mm)
200 270
Clase del aislamiento B
Clase de aislamiento de
la carcasa
IP21
Peso (kg) 16 45,8
últimas tecnologías y componentes y cumpliendo con los
más altos estándares de calidad.
2. DESCRIPCIÓN GENERAL
Este manual pretende ser una ayuda para el uso seguro y
able. El producto está diseñado y fabricado estrictamente
de acuerdo con las especicaciones técnicas, utilizando las
ANTES DE LA PUESTA EN SERVICIO, LAS
INSTRUCCIONES DEBEN LEERSE EN SU TOTALIDAD
Y COMPRENDERSE.
3.1 OBSERVACIONES GENERALES
• Garantice su seguridad y proteja a terceras personas
de lesiones. Lea este manual con detenimiento y
respete las medidas de seguridad.
• La instalación y mantenimiento del equipo deben de
ser realizados únicamente por personal cualicado.
• Utilice el equipo solo para el propósito que ha sido
diseñado.
3.2 PREPARACIÓN DE LA ZONA DE TRABAJO
LA SOLDADURA PUEDE PROVOCAR UN INCENDIO O
UNA EXPLOSIÓN!
• Asegúrese de respetar las regulaciones en materia
de seguridad y protección laboral relativas a trabajos
de soldadura. Tenga siempre un extintor a mano en
el lugar de trabajo.
• Está prohibido soldar en zonas que contengan
materiales inamables.
• No realice trabajos de soldadura cuando haya
vapores o partículas inamables en el ambiente.
• Mantenga todo material inamable a un radio
mínimo de 12 m del equipo. Si esto no es posible,
tápelo para impedir que las chispas de soldadura
provoquen un incendio.
• Tome las medidas correspondientes contra las
chispas y salpicaduras de metal candente.
• Tenga en cuenta que las chispas y salpicaduras de
soldadura pueden introducirse con facilidad por
pequeñas ranuras o grietas de las zonas adyacentes.
• No suelde en contenedores que contengan o hayan
albergado material inamable. Tampoco en su
proximidad.
• No suelde en contenedores cerrados como p.ej.
tanques o barriles.
• Garantice siempre suciente ventilación en la zona
de trabajo.
• Mantenga una postura estable cuando realice
trabajos de soldadura.
3.3 MEDIOS DE PROTECCIÓN PERSONAL
LA RADIACIÓN EMITIDA POR EL ARCO DE SOLDADURA
PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LOS OJOS Y LA PIEL!
• La radiación emitida por el arco de soldadura puede
provocar serios daños en los ojos y la piel.
Con el n de garantizar un funcionamiento prologado y
able del aparato, se debe prestar atención a la correcta
manipulación y el mantenimiento, de acuerdo con las
instrucciones de este manual. Los datos técnicos y las
especicaciones de este manual están actualizados. El
fabricante se reserva el derecho de realizar modicaciones
para mejorar la calidad. Conforme a los últimos avances
tecnológicos en materia de reducción del ruido, el
dispositivo ha sido diseñado y fabricado para aminorar al
máximo el riesgo de emisiones acústicas.
3. INFORMACIONES DE SEGURIDAD

ES
Rev. 05.04.2022
ES
Rev. 05.04.202232 33
7
8234
1
6
5
1. Voltímetro.
2 Amperímetro.
3 Piloto LED de sobrecarga / avería = este piloto
se enciende en cualquiera de las dos siguientes
situaciones:
a) cuando la máquina no funciona correctamente y no
puede ser operada.
b) cuando el equipo de soldadura sobrepasa la
duración normal de carga, se inicia el modo protección
y la máquina deja de funcionar; es decir, después
de que el aparato se ha sobrecalentado, se apaga
progresivamente para reducir la temperatura. Durante
este proceso se ilumina el piloto rojo situado en el
frontal del equipo. No desenchufe la máquina durante
esta fase para enfriar el equipo, ya que el ventilador
está en marcha y acelera la refrigeración. Cuanto la luz
roja se apaga, el dispositivo ha alcanzado de nuevo
la temperatura de funcionamiento y puede volver a
trabajar.
4. 2T / 4T (2T – Signica que la soldadura comienza
cuando se pulsa el gatillo de la antorcha y cesa cuando
se suelta. 4T – Al pulsar el gatillo de la antorcha se
abre la válvula de control y el gas comienza a uir.
Tras el pre – gas se enciende el arco de soldadura
con la corriente de arranque. Al dejar de pulsar el
gatillo la corriente sube hasta el valor seleccionado. La
soldadura naliza cuando se vuelve a pulsar el gatillo
de la antorcha).
5. Interruptor de alimentación de alambre Rápido (Fast)
/ lento (Slow).
6. Ajustes del voltaje de soldadura.
7. Ajuste del avance del hilo.
8. Interruptor principal.
9. ADAPTADOR TIPO EURO - para la conexión de la
antorcha MIG/MAG.
10. Toma para el cable de tierra.
11. Conexión de gas.
12. prise de terre:
derrière chaque machine à souder se trouvent une vis
et une marque pour eectuer l’indispensable mise à
la terre. Avant l’utilisation, il est nécessaire de relier la
machine à souder à la terre à l’aide d’un câble dont
l’encoche ne doit pas être plus petite que 6mm.
13. Inching (alimentación de alambre).
S-MIG 250P
11
12
13
11 12 13
1
2
6
9
3
5
7
8
10
• Ubique el equipo lo más cerca posible a la zona de
trabajo.
• No conecte cables demasiados largos al equipo.
• Las máquinas de soldadura monofásicas deberán de
conectarse a un enchufe con toma a tierra.
• Los equipos de soldar trifásicos se suministran
sin enchufe. La conexión eléctrica de los equipos
trifásicos debe ser realizada por un electricista
cualicado.
¡ATENCIÓN! QUEDA PROHIBIDO UTILIZAR EL EQUIPO
SI LA INSTALACIÓN NO DISPONE DE UN FUSIBLE EN
BUEN ESTADO!
4.3.2 CONEXIÓN DEL GAS
• Coloque la botella de gas lejos de la pieza de trabajo
y protéjala contra caídas.
• La conexión de la botella del gas al equipo se debe
de realizar por medio de una brida adecuada y un
manoreductor. ¡Atención! Esta prohibido conectar
manoreductores de uso doméstico (horno, etc.) en el
equipo de soldar y vicerversa. Tal uso puede llevar a
daños en el equipo y daños personales.
• Un uso ahorrativo del gas retrasa el tiempo de
soldadura.
5. OPERACIÓN
S-MIG 250
1. Encendido / Apagado
2. Piloto LED de sobrecarga / avería
3. Ajustes del voltaje de soldadura
4. Ajuste del avance del hilo
5. Conexión del cable de tierra
6. Inching (alimentación de alambre)
7. Conexión de gas
8. Prise de terre
5.1. ANTES DE LA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO/EMPLEO
DE LA MÁQUINA
Cada equipo dispone de un cable de corriente principal
encargado de suministrar la corriente y tensión. Cuando el
equipo está conectado a la corriente con una tensión mayor
a la necesaria o con una fase mal conectada, el equipo
puede dañarse. Este tipo de daños no están cubiertos por
la garantía, sino que son responsabilidad del usuario.
• Cuando realice trabajo de soldadura, utilice siempre
ropa protectora resistente, sin trazas de aceite y
resistente a las llamas (lana y cuero). Además porte
siempre zapatos de protección, guantes de cuero y
una careta o pantalla.
• Antes de empezar con la soldadura, retire de la
zona de trabajo todos los objetos que representen
un riesgo de incendio, tales como bombonas de
butano, mecheros o cerillas.
• Es obligatorio utilizar un sistema de protección
para la cara (casco o pantalla) y los ojos, con el
correspondiente ltro de oscurecimiento, que
permita adaptar la tonalidad al amperaje de la
soldadura. Las normas de seguridad recomiendan
un tono del número 9 (mín. núm. 8) para amperajes
inferiores a 300 A. Tonalidades inferiores solo se
pueden utilizar si la pieza de trabajo está oculta por
un objeto.
• Utilice pantallas protectoras para proteger al usuario
y a terceras personas contra deslumbramiento y
salpicaduras de soldadura.
• Use tapones o auriculares para proteger sus oídos
contra el ruido y las chispas.
• Informe a terceras personas sobre los riesgos de
observar directamente el arco eléctrico.
3.4 PROTECCIÓN CONTRA DESCARGAS ELÉCTRICAS
LAS DESCARGAS ELÉCTRICAS PUEDEN OCASIONAR
LA MUERTE!
• Conecte el equipo al enchufe más cercano a la zona
de trabajo para evitar que el cable quede extendido
por toda la estancia y sobre un suelo que puede
provocar una descarga eléctrica, chispas o fuego.
• El contacto con componentes con carga eléctrica
puede provocar una descarga y graves quemaduras.
• El arco eléctrico y la zona de trabajo están cargados
de corriente.
• El circuito de alimentación y los circuitos internos
de la máquina también tienen tensión cuando la
alimentación está encendida.
• No toque piezas eléctricas con tensión.
• Use guantes y protectores corporales aislantes,
secos y sin agujeros.
• Aíslese de la pieza de trabajo y de la tierra mediante
el uso de alfombras o cubiertas aislantes secas.
• No toque el arco eléctrico.
• Antes de la limpieza o cambio del electrodo,
desconecte la alimentación.
• Instale y conecte correctamente a tierra este equipo,
siguiendo las indicaciones en la normativa vigente.
Todo equipo que esté instalado o conectado a tierra
de manera incorrecta constituye un peligro.
• Compruebe con regularidad el estado de los
cables con respecto a daños o partes mal aisladas.
Remplace todo cable que presente deciencias a
nivel de aislamiento para evitar graves lesiones.
• Apague el equipo si no lo utiliza.
• No envuelva su cuerpo con los cables.
• Conecte la pieza a una buena puesta a tierra eléctrica.
• Utilice únicamente un equipo que esté en buen
estado.
• Repare o reemplace inmediatamente las piezas
dañadas. Cuando trabaje en altura utilice un arnés
de seguridad para evitar caídas.
• Mantenga todos los componentes del equipo y
dispositivos de seguridad en el sitio de trabajo.
• Mantenga la antorcha lo más alejada posible del
cuerpo cuando apriete el gatillo.
• Conecte la pinza de masa lo más cerca posible a la
pieza de trabajo (p.ej.: al banco metálico).
EL EQUIPO PUEDE ESTAR BAJO TENSIÓN, AÚN DESPUÉS
DE HABERLO DESENCHUFADO DE LA CORRIENTE!
• Después de apagar el equipo compruebe el voltaje
en el condensador de entrada y asegúrese de que
esté a cero. Si no es así, evite tocar los componentes
del equipo.
3.5 GAS Y HUMO
¡ATENCIÓN! LOS HUMOS Y GASES PUEDEN SER
PELIGROSOS PARA SU SALUD!
• Manténgase siempre a cierta distancia de la salida
del gas.
• Cuando realice trabajos de soldadura, garantice una
óptima ventilación y evite inhalar los gases.
• Retire de la zona de trabajo todo tipo de sustancias
(lubricantes, disolventes, etc.) que puedan inamarse
por el efecto del calor del arco y emitir gases
altamente tóxicos e irritantes.
• No suelde sobre metales galvanizados, a menos
que el revestimiento sea eliminado de la zona
de soldadura en la pieza y que el lugar esté bien
ventilado. Si fuese necesario utilice un respirador
con suministro de aire. El galvanizado puede emitir
humos tóxicos durante el proceso de soldadura. Un
síntoma de una posible intoxicación es la ebre por
humos del metal.
4. FUNCIONAMIENTO
4.1 OBSERVACIONES GENERALES
• El equipo está previsto para ser utilizado de acuerdo
a las normas de seguridad laboral y según las
indicaciones en la placa técnica (Grado IP, Ciclo de
trabajo, Voltaje de entrada, etc.).
• El equipo contiene piezas susceptibles de explotar
cuando están cargadas de corriente. Por ello, está
prohibido abrir la máquina. Esto conlleva la perdida
de la garantía.
• El fabricante no se hace responsable de los daños
derivados de modicaciones técnicas no autorizadas
en el equipo.
• En caso de avería en el dispositivo, póngase en
contacto con el servicio técnico del vendedor.
• Asegúrese de no obstruir las ranuras de ventilación
del dispositivo. Instale el equipo por lo menos a 30
centímetros de los artículos circundantes.
• No aproxime la máquina de soldar al cuerpo.
• No utilice el equipo en estancias con un alto nivel
de emisión de gas o mucho polvo. Tampoco lleve a
cabo trabajos de soldadura donde haya importantes
emisiones electromagnéticas.
4.2 ALMACENAJE DEL EQUIPO
• Proteja la máquina contra el agua y la humedad.
• El equipo de soldar no se debe colocar sobre una
supercie caliente.
• Almacene siempre el equipo en un lugar seco y
limpio.
4.3 CONEXIÓN DEL EQUIPO
4.3.1 CONEXIÓN A LA CORRIENTE
• La conexión eléctrica de este equipo debe ser
realizada por un electricista. El instalador deberá
asegurarse de que la máquina está correctamente
conectada a tierra, según lo establecido en la
normativa vigente.

ES
Rev. 05.04.2022
ES
Rev. 05.04.202234 35
1
3
5
4
2
6
87
9
Inserción del alambre de soldadura en la soldadora
S-MIG 250
7. Averigüe si el tamaño de las canaletas del rodillo
transportador de alambre es igual que el diámetro del
alambre. Si es necesario, retire la jación del rodillo
del alambre, aojando el tornillo.
8. Después, baje el estribo guía y apriete la perilla,
hasta que el alambre se desplace uniformemente.
Si el alambre se resbala sobre los rodillos, hay que
apretar más.
Atención: la perilla no debe apretarse demasiado, ya
que una fuerza de apriete demasiado grande sobre
los rodillos puede dañar el motor de transporte de
alambre.
9. Después encienda la soldadora (interruptor ON/OFF).
10. Una vez comprobada la observación de todas las
medidas de seguridad, proceda, en función del
modelo, del siguiente modo:
En los modelos S-MIG250P y S-MIG250 quite las
toberas de corriente y de gas del juego de mangueras
y ponga el interruptor de tensión y el regulador
de deslizamiento del alambre al nivel uno. Luego
mantenga el interruptor INCHING apretado durante
el tiempo necesario para que el alambre salga de la
boquilla de la pistola para soldadura. Después, vuelva
a colocar las toberas de corriente y gas.
11. Congure la cantidad de gas requerida mediante los
equipos de la bombona de gas.
Indicación: (alambre 0,6 mm > 6 l/h); (alambre 0,8 mm
> 8 l/h); (alambre 1,0 mm > 10 l/h).
5.3. Antorcha MIG/MAG
1. Cable de alimentación
2. Regulador de presión
3. Manguera de gas
4. Bombona de gas
5. Toma de tierra del armazón
6. Cable de masa
7. Pistola para soldadura
8. Toma de tierra
9. Objeto soldado
5.2. INSTALACIÓN DE LA BOBINA DE ALAMBRE E
INSERCIÓN DEL ALAMBRE
1. Abra la puerta lateral izquierda de la soldadora,
tirando de la palanca.
2. Preste atención al tamaño del eje portabobina. Este
tiene que corresponder al diámetro de la bobina.
Después coloque la bobina sobre la cremallera.
3. Desembale (desembobine) el alambre en el sentido
horario. Habitualmente, el principio del alambre está
jado a la bobina de modo que el alambre no sea
capaz de aojarse en la misma. Utilice las bobinas
estándar, disponibles para la venta. El tamaño del eje
portabobina es un tamaño estándar.
4. Aoje el tornillo de anclaje del eje portabobina.
Luego coloque la bobina sobre el eje y apriete
el tornillo de anclaje, de modo que el alambre no
pueda deslizarse. El tornillo no debe estar apretado
muy fuerte, puesto que esto podría afectar la
ecacia del dispositivo. Es importante que el nal del
alambre esté completamente recto y sin rebabas.
5. Abra la perilla.
6. Levante el estribo guía.
IInserción del alambre de soldadura en la soldadora
S-MIG 250P
CONEXIÓN DE LOS CABLES
1
2 3 4
5
1. Boquilla de gas
2. Difusor del gas
3. Punta de contacto
4. Porta punta
5. Cuello
6. ELIMINACIÓN DEL EMBALAJE
¡Rogamos mantenga el embalaje original (cartón, bridas de
plástico y poliestireno) para poder devolver el aparato lo
mejor protegido posible, en caso de que fuera necesaria
una reparación!
7. TRANSPORTE Y ALMACENAJE
Para transportar el dispositivo, protéjalo tanto de sacudidas
como de caídas, y evite colocar objetos en la parte superior.
Almacenar en un espacio bien ventilado, seco y lejos de
gases corrosivos.
8. CLEANING AND MAINTENANCE
• Después de la limpieza y mientras no esté en
uso, desenchufe el aparato y deje que se enfríe
completamente.
• Para limpiarlo, use siempre productos que no
contengan sustancias corrosivas.
• Después de cada limpieza, deje secar bien todas las
piezas antes de volver a utilizar el aparato.
• Mantenga el equipo en un lugar seco, fresco y
protegido de la humedad y de la radiación solar
directa.
9. REVISIÓN PERIÓDICA DEL APARATO
Compruebe periódicamente que los componentes del
dispositivo no estén deteriorados. Dado el caso, no
continúe utilizando el aparato. Contacte directamente
con su distribuidor para que realice las reparaciones
correspondientes.
¿Qué hacer en caso de problemas?
Póngase en contacto con el vendedor y prepare la siguiente
información:
• Número de factura y número de serie (este último
lo encontrará en la placa de características técnicas).
• En caso necesario, incluya una foto de la pieza
defectuosa.
• El personal del servicio técnico podrá determinar
mejor cuál es el problema cuanto más detallada sea
la descripción. ¡Cuanto más detallada y precisa sea la
información, más rápido podremos ayudarle!
ATENCIÓN: Nunca intente reparar o abrir el aparato sin
consultar previamente con el servicio técnico. ¡Esto puede
conllevar la extinción de la garantía!

expondo.com
Hersteller an Verbraucher
Sehr geehrte Damen und Herren,
gebrauchte Elektro – und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall
gegeben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit
der getrennten Sammlung hin. Helfen auch Sie mit beim Umweltschutz. Sorgen Sie dafür, dieses Gerät, wenn Sie es nicht mehr
weiter nutzen wollen, in die hierfür vorgesehenen Systeme der Getrenntsammlung zu geben.
In Deutschland sind Sie gesetzlich [2] verpichtet, ein Altgerät einer vom unsortierten Siedlungsabfall getrennten Erfassung
zuzuführen. Die öffentlich – rechtlichen Entsorgungsträger (Kommunen) haben hierzu Sammelstellen eingerichtet, an denen
Altgeräte aus privaten Haushalten ihres Gebietes für Sie kostenfrei entgegengenommen werden. Möglicherweise holen die
rechtlichen Entsorgungsträger die Altgeräte auch bei den privaten Haushalten ab.
Bitte informieren Sie sich über Ihren lokalen Abfallkalender oder bei Ihrer Stadt – oder Gemeindeverwaltung über die in Ihrem
Gebiet zur Verfügung stehenden Möglichkeiten der Rückgabe oder Sammlung von Altgeräten.
[1] RICHTLINIE 2002/96/EG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES
ÜBER ELEKTRO – UND ELEKTRONIK – ALTGERÄTE
[2] Gesetz über das Inverkehrbringen, die Rücknahme und die umweltverträgliche Entsorgung
von Elektro – und Elektronikgeräten (Elektro – und Elektronikgerätegesetz – ElektroG).
Umwelt – und Entsorgungshinweise
For the disposal of the device please consider and act according to the national and local rules and regulations.
CONTACT
expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
ul. Nowy Kisielin-Innowacyjna 7
66-002 Zielona Góra | Poland, EU
e-mail: [email protected]
36
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Expondo Welding System manuals
Popular Welding System manuals by other brands

Tokentools
Tokentools MetalMaster 250P instruction manual

Miller Electric
Miller Electric Spectrum 625 owner's manual

Top Gun
Top Gun 205 LCD Manual guide

SifWeld
SifWeld Evolution TS200DC Operation manual

Thermal Dynamics
Thermal Dynamics 35C Service manual

Hwayuan Electric
Hwayuan Electric ZX7-200 instruction manual