FAAC T-MODE TM R E Series User manual

T-MODE
TM xx R E
QUICK
INSTALLATION
GUIDE

2
x N
1 sec./Sek/seg.
x N
I - PREMERE IL PULSANTE SALITA ;
GB- PRESS THE UP PUSH-BUTTON;
F - APPUYER SUR LE BOUTON-POUSSOIR
DE MONTÉE;
I- PREMERE IL PULSANTE DISCESA
GB - PRESS THE DOWN PUSH-BUTTON
F - APPUYER SUR LE BOUTON-POUSSOIR
DE DESCENTE
I- RILASCIARE IL PULSANTE
GB - RELEASE THE PUSH-BUTTON
F - RELÂCHER LE BOUTON-POUSSOIR
I - PREMERE CONTEMPORANEAMENTE ENTRAMBI I PULSANTI PER
1 SECONDO “N” VOLTE
GB - PUSH SIMULTANEOUSLY BOTH PUSH-BUTTONS FOR 1 SECOND
“N” TIMES
F - APPUYER SIMULTANÉMENT “N” F OIS SUR LES DEUX
BOUTONS-POUSSOIRS PENDANT 1 SECONDE
DE - GLEICHZEITIG BEIDE TASTEN FÜR EINE SEKUNDE N-MAL
DRÜCKEN
E - PRESIONE SIMULTÁNEAMENTE AMBOS PULSADORES DURANTE
1 SEGUNDO “N” VECES
NL -
DRUK BEIDE KNOPPEN TEGELIJKERTIJD “N” KEER 1 SECONDE IN
I - TEMPO DI ESECUZIONE DEL SINGOLO COMANDO
GB - EXECUTION TIME OF THE SINGLE COMMAND
F - TEMPS D’EXÉCUTION DE CHAQUE COMMANDE
D - AUSFÜHRUNGSZEIT DES EINZELNEN BEFEHLS
E - TIEMPO DE EJECUCIÓN DEL MANDO
NL - UITVOERINGSTIJD VAN HET AFZONDERLIJKE COMMANDO
I - MOVIMENTO DEL MOTORE IN ENTRAMBE LE DIREZIONI PER
“N” VOLTE, A CONFERMA DELL’OPERAZIONE ESEGUITA
GB - MOVEMENT OF THE MOTOR IN BOTH DIRECTIONS “N”
TIMES CONFIRMING OPERATION DONE CORRECTLY
F - MOUVEMENT DU MOTEUR “N” FOIS DANS LES DEUX
DIRECTIONS, POUR CONFIRMER L’OPÉRATION EFFECTUÉE
D - BEWEGUNG DES MOTORS IN BEIDE RICHTUNGEN
FÜR N-MAL ZUR BESTÄTIGUNG DES DURCHGEFÜHRTEN
VORGANGS
E - MOVIMIENTO DEL MOTOR EN AMBAS DIRECCIONES
DURANTE “N” VECES, COMO CONFIRMACIÓN DE QUE LA
OPERACIÓN SE HA EFECTUADO
NL - BEWEGING VAN DE MOTOR “N” KEER IN BEIDE
RICHTINGEN, TER BEVESTIGING DAT DE HANDELING IS
UITGEVOERD
LEGENDA - PUSH-BUTTON - LÉGENDE - LEGENDE - LEYENDA - LEGENDA
D - DIE TASTE AUFWÄRTS DRÜCKEN;
E - PRESIONE EL PULSADOR SUBIDA;
NL - DRUK OP DE KNOP VOOR STIJGING;
D - DIE TASTE ABWÄRTS DRÜCKEN
E - PRESIONE EL PULSADOR BAJADA
NL - DRUK OP DE KNOP VOOR DALING
D - DIE TASTE LOSLASSEN
E - SUELTE EL PULSADOR
NL - LAAT DE KNOP LOS

3
B
C
A
I - FINECORSA BASSO; GB - LOWER LIMIT SWITCH;
F - FIN DE COURSE SUPÉRIEUR;
D - ENDANSCHLAG OBEN;
E - FINAL DE CARRERA ABAJO;
NL - EINDSCHAKELAAR BOVENIN;
I - FINECORSA ALTO; GB - UPPER LIMIT SWITCH;
F - FIN DE COURSE INFÉRIEUR;
D - ENDANSCHLAG UNTEN;
E - FINAL DE CARRERA ARRIBA;
NL - EINDSCHAKELAAR ONDERIN;
I - TAPPARELLA;
GB - ROLLING SHUTTER;
F - VOLET ROULANT;
I - TENDA STANDARD:
GB - UNIVERSAL AWNING;
F - RIDEAU STANDARD;
I - TENDA IN CASSONETTO;
GB - CASSETTE AWNING;
F - RIDEAU DANS UN CAISSON;
I - FINE ;
GB - END;
F - FIN;
I - CONFERMA;
GB - CONFIRM;
F - CONFIRMER;
I - SENSORE MECCANICO PER RILEVAMENTO OSTACOLO IN DISCESA
GB - MECHANICAL SENSOR FOR OBSTACLE DETECTION DURING CLOSURE
F - CAPTEUR MÉCANIQUE DE DÉTECTION D’UN OBSTACLE DURANT LA
DESCENTE
D - MECHANISCHER SENSOR ZUR ERFASSUNG VON HINDERNISSEN BEIM
AUSFAHREN
E - SENSOR MECÁNICO PARA DETECCIÓN DE UN OBSTÁCULO EN BAJADA
NL - MECHANISCHE SENSOR VOOR DETECTIE OBSTAKELS BIJ DALING
D - ROLLLADEN;
E - PERSIANA;
NL - ROLLUIK;
D - STANDARDMARKISE;
E - TOLDO ESTÁNDAR;
NL - STANDAARD ZONNESCHERM;
D - KASSETTENMARKISE;
E - TOLDO EN CAJA;
NL - CASSETTEZONNESCHERM;
D - ENDE;
E - FIN;
NL -EINDEF;
D - BESTÄTIGUNG;
E - CONFIRMAR;
NL - BEVESTIG;

4
햲햴
햳 A
햵A = ..x.. mm
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALACIÓN - INSTALLATIE
1 INSTALLAZIONE MECCANICA - MECHANICAL INSTALLATION - INSTALLATION MÉCANIQUE -
MECHANISCHE INSTALLATION - INSTALACIÓN MECÁNICA - MECHANISCHE INSTALLATIE
Ø 3 mm
햲
햳
A = ..x.. mm
4X10
햳 B

5
2 CABLAGGI ELETTRICI - ELECTRIC WIRING - CÂBLAGES ÉLECTRIQUES - ELEKTRISCHE VERDRAHTUNGEN
- CABLEADOS ELÉCTRICOS - ELEKTRICITEITSKABELS
햲
LN
햳
햴
햵
A
햲 햳 햴 햵
NERO MARRONE BLU GIALLO
E VERDE
BLACK BROWN BLUE YELLOW
AND GREEN
NOIR MARRON BLEU JAUNE
ET VERT
SCHWARZ BRAUN BLAU GELB
UND GRÜN
NEGRO MARRÓN AZUL AMARILLO
Y VERDE
ZWART BRUIN BLAUW GEEL EN
GROEN
220 V ~
L
햲햳
A
PULSANTE (NON INTERBLOCCATO, SOLO PER SETUP)
PUSH-BUTTON (NOT INTERLOCKED, FOR SET-UP ONLY)
BOUTON-POUSSOIR (NON INTERBLOQUÉ, UNIQUEMENT POUR LE SET-UP)
TASTE (NICHT VERRIEGELT, NUR FÜR SETUP)
PULSADOR
(NO INTERBLOQUEADO SÓLO PARA SET-UP)
DRUKKNOP
(NERGENS MEE VERGRENDELD, ALLEEN VOOR SET-UP)
A
I - RISPETTARE LA CORRISPONDENZA DEI FILI
GB - RESPECT THE CORRESPONDING WIRING
F - RESPECTER LA CORRESPONDANCE DES FILS
D - DIE ÜBEREINSTIMMUNG DER DRÄHTE BEACHTEN
E - RESPETE LA CORRESPONDENCIA DE LOS HILOS
NL - ZORG DAT DE BEDRADING OVEREENKOMT
OK

6
3.1 SET UP AUTOMATICO - AUTOMATIC SET-UP - SET UP AUTOMATIQUE - AUTOMATISCHES SETUP
- SET-UP AUTOMÁTICO - AUTOMATISCHE SET-UP
- SOLO PER
- ONLY FOR
- UNIQUEMENT
POUR
- NUR FÜR
- SÓLO PARA
- ALLEEN VOOR
3 SET-UP
I - VERIFICARE QUALE TASTO COMANDA LA SALITA
DELL’AVVOLGIBILE ED USARLO PER IL SET-UP
GB - VERIFY WHICH PUSH-BUTTON COMMANDS THE
OPENING OF THE ROLLING SHUTTER AND USE IT FOR
THE SET-UP
F - VÉRIFIER QUELLE TOUCHE COMMANDE LA MONTÉE
DU RIDEAU ET L’UTILISER POUR LE SET-UP
D - ÜBERPRÜFEN, MIT WELCHER TASTE ROLLLADEN/
MARKISE EINGEFAHREN WIRD UND FÜR DAS SETUP
VERWENDEN
E - COMPRUEBE QUÉ TECLA MANDA LA SUBIDA DEL
CIERRE ENROLLABLE Y ÚSELA PARA EL SET-UP
NL - CONTROLEER WELKE KNOP HET COMMANDO
VOOR STIJGING VAN HET ROLLUIK GEEFT, EN GEBRUIK
DEZE VOOR DE SET-UP
I - DURANTE IL SET-UP NON INVERTIRE LE FASI DEL MOTORE IN CASO DI ROTAZIONE AL CONTRARIO DEL-
L’AVVOLGIBILE. ALLA FINE DEL SET-UP, IN MANIERA AUTOMATICA, SI AVRA’ LA CORRISPONDENZA TRA TASTO
SALITA O DISCESA E IL SENSO DI ROTAZIONE CORRETTO.
GB - DURING THE SET-UP, DO NOT REVERSE THE PHASES OF THE MOTOR IN THE CASE OF REVERSE ROTATION
OF THE ROLLING SHUTTER. AT THE END OF THE SET-UP THERE WILL BE THE AUTOMATIC CORRESPONDENCE
BETWEEN UP AND DOWN PUSH-BUTTONS AND THE CORRECT SENSE OF ROTATION.
F - DURANT LE SET-UP, NE PAS INVERSER LES PHASES DU MOTEUR EN CAS DE ROTATION DU RIDEAU EN SENS
INVERSE. À LA FIN DU SET-UP, EN AUTOMATIQUE, LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE DESCENTE CORRESPONDRA
AU SENS DE ROTATION CORRECT.
E - DURANTE EL SET-UP NO INVIERTA LAS FASES DEL MOTOR EN CASO DE ROTACIÓN EN SENTIDO CONTRARIO
DEL CIERRE ENROLLABLE. AL FINAL DEL SET-UP SE OBTIENE, DE MODO AUTOMÁTICO, LA CORRESPONDENCIA
ENTRE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y EL SENTIDO DE ROTACIÓN CORRECTO.
D - WÄHREND DES SETUP-VORGANGS DIE PHASEN DES MOTORS NICHT AUSTAUSCHEN, WENN SICH ROLLLADEN/
MARKISE IN DIE FALSCHE RICHTUNG BEWEGEN. NACH DEM SETUP WERDEN DIE TASTE EINFAHREN UND DIE
TASTE AUSFAHREN SOWIE DIE KORREKTE DREHRICHTUNG AUTOMATISCH ABGESTIMMT.
NL - DRAAI TIJDENS DE SET-UP DE FASEN VAN DE MOTOR NIET OM ALS HET ROLLUIK IN DE TEGENGESTELDE
RICHTING DRAAIT. AAN HET EINDE VAN DE AUTOMATISCHE SET-UP KOMT DE TOETS VOOR STIJGING OF DALING
OVEREEN MET DE CORRECTE DRAAIRICHTING.

7
- MANTENUTO SEMPRE PREMUTO
- ALWAYS KEPT PRESSED
- RESTE TOUJOURS ENFONCÉ
- IMMER GEDRÜCKT BEIBEHALTEN
- MANTENIDO SIEMPRE PRESIONADO
- INGEDRUKT BLIJVEN HOUDEN
X 1
- MANTENUTO SEMPRE PREMUTO
- ALWAYS KEPT PRESSED
- RESTE TOUJOURS ENFONCÉ
- IMMER GEDRÜCKT BEIBEHALTEN
- MANTENIDO SIEMPRE PRESIONADO
- INGEDRUKT BLIJVEN HOUDEN
X 1

8
OK
OK
3 SET-UP
4 RESET
+
ABC
3.2 SET UP SEMIAUTOMATICO - SEMI-AUTOMATIC SET-UP - SET-UP SEMI-AUTOMATIQUE -
HALBAUTOMATISCHES SETUP - SET-UP SEMIAUTOMÁTICO - HALFAUTOMATISCHE SET-UP
I - DURANTE IL SET-UP NON INVERTIRE LE FASI DEL MOTORE IN CASO DI ROTAZIONE AL CONTRARIO DEL-
L’AVVOLGIBILE. ALLA FINE DEL SET-UP, IN MANIERA AUTOMATICA, SI AVRA’ LA CORRISPONDENZA TRA TASTO
SALITA O DISCESA E IL SENSO DI ROTAZIONE CORRETTO.
GB - DURING THE SET-UP, DO NOT REVERSE THE PHASES OF THE MOTOR IN THE CASE OF REVERSE ROTATION
OF THE ROLLING SHUTTER. AT THE END OF THE SET-UP THERE WILL BE THE AUTOMATIC CORRESPONDENCE
BETWEEN UP AND DOWN PUSH-BUTTONS AND THE CORRECT SENSE OF ROTATION.
F - DURANT LE SET-UP, NE PAS INVERSER LES PHASES DU MOTEUR EN CAS DE ROTATION DU RIDEAU EN SENS
INVERSE. À LA FIN DU SET-UP, EN AUTOMATIQUE, LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE DESCENTE CORRESPONDRA
AU SENS DE ROTATION CORRECT.
E - DURANTE EL SET-UP NO INVIERTA LAS FASES DEL MOTOR EN CASO DE ROTACIÓN EN SENTIDO CONTRARIO
DEL CIERRE ENROLLABLE. AL FINAL DEL SET-UP SE OBTIENE, DE MODO AUTOMÁTICO, LA CORRESPONDENCIA
ENTRE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y EL SENTIDO DE ROTACIÓN CORRECTO.
D - WÄHREND DES SETUP-VORGANGS DIE PHASEN DES MOTORS NICHT AUSTAUSCHEN, WENN SICH ROLLLADEN/
MARKISE IN DIE FALSCHE RICHTUNG BEWEGEN. NACH DEM SETUP WERDEN DIE TASTE EINFAHREN UND DIE
TASTE AUSFAHREN SOWIE DIE KORREKTE DREHRICHTUNG AUTOMATISCH ABGESTIMMT.
NL - DRAAI TIJDENS DE SET-UP DE FASEN VAN DE MOTOR NIET OM ALS HET ROLLUIK IN DE TEGENGESTELDE
RICHTING DRAAIT. AAN HET EINDE VAN DE AUTOMATISCHE SET-UP KOMT DE TOETS VOOR STIJGING OF DALING
OVEREEN MET DE CORRECTE DRAAIRICHTING.

9
ABC
I- PREMERE IL TASTO SALITA O DISCESA E
PORTARE L’AVVOLGIBILE SUL FINECORSA
ALTO
GB - PRESS THE UP AND DOWN
PUSH-BUTTON AND BRING THE ROLLER TO
THE UPPER LIMIT SWITCH POSITION
F - APPUYER SUR LA TOUCHE DE MONTÉE
OU DE DESCENTE ET AMENER LE RIDEAU
SUR LE FIN DE COURSE EN HAUT
I- IN BASE ALL’APPLICAZIONE, SCEGLIERE LA PROCEDURA PIU’ IDONEA:
A = TAPPARELLE B = TENDE STANDARD C = TENDE IN CASSONETTO
GB - IN FUNCTION OF THE APPLICATION, CHOOSE THE CORRECT INSTALLATION PROCEDURE:
A = ROLLING SHUTTER B = UNIVERSAL AWNING C = CASSETTE AWNING
F - SELON L’APPLICATION, CHOISIR LA PROCÉDURE ADÉQUATE:
A = VOLETS ROULANTS B = RIDEAUX STANDARD C = RIDEAUX DANS UN CAISSON
D - JE NACH ANWENDUNG DAS AM BESTEN GEEIGNETE VERFAHREN WÄHLEN:
A = ROLLLADEN B = STANDARDMARKISE C = KASSETTENMARKISE
E - EN FUNCIÓN DE LA APLICACIÓN, ESCOJA EL PROCEDIMIENTO MÁS ADECUADO:
A = PERSIANAS B = TOLDOS ESTÁNDAR C = TOLDOS EN CAJA
NL - KIES OP GROND VAN DE APPLICATIE DE MEEST GESCHIKTE PROCEDURE:
A = ROLLUIKEN B = STANDAARD ZONNESCHERMEN C =
CASSETTEZONNESCHERMEN
DE - DIE TASTE EINFAHREN ODER
AUSFAHREN DRÜCKEN UND ROLLLADEN/
MARKISE BIS ZUM ENDANSCHLAG OBEN
FAHREN
E - PRESIONE LA TECLA DE SUBIDA O
BAJADA Y LLEVE EL CIERRE ENROLLABLE
HASTA EL FINAL DE CARRERA ARRIBA
NL - DRUK OP DE STIJGING- OF
DALINGSTOETS TOT HET ROLLUIK DE
EINDSCHAKELAAR BOVENIN BEREIKT

10
AB
x 1
I - MANTENERE PREMUTI I TASTI FINO A CHE IL MOTORE NON COMPIA
LE MOVIMENTAZIONI INDICATE
GB - KEEP THE PUSH-BUTTONS PRESSED UNTIL THE MOTOR PERFORMS
THE INDICATED MOVEMENTS
F - MAINTENIR LES TOUCHES ENFONCÉES JUSQU’À CE QUE LE MOTEUR
EFFECTUE LES ACTIONNEMENTS INDIQUÉS
D - DIE TASTEN SO LANGE DRÜCKEN, BIS DER MOTOR DIE
ANGEGEBENEN BEWEGUNGEN BEWIRKT
E -MANTENGA PRESIONADAS LAS TECLAS HASTA QUE EL MOTOR NO
REALICE LOS MOVIMIENTOS INDICADOS
NL - HOUD DE TOETSEN INGEDRUKT TOT DE MOTOR DE HIERBOVEN
AANGEGEVEN BEWEGINGEN UITVOERT
x 1
1 sec./Sek/seg. 0.5 sec./Sek/seg.
x 2
1 sec./Sek/seg.
I - MANTENERE PREMUTI I TASTI FI
N
LE MOVIMENTAZIONI INDICATE
GB - KEEP THE PUSH-BUTTONS PRE
S
THE INDICATED MOVEMENTS
F - MAINTENIR LES TOUCHES ENFO
N
EFFECTUE LES ACTIONNEMENTS I
N
D - DIE TASTEN SO LANGE
D
ANGEGEBENEN BEWEGUNGEN BE
W
E -MANTENGA PRESIONADAS LAS
REALICE LOS MOVIMIENTOS INDI
C
NL - HOUD DE TOETSEN INGEDR
U
AANGEGEVEN BEWEGINGEN UIT
VO

11
C
0.5 sec./Sek/seg.
x 3
0.5 sec./Sek/seg.
1 sec./Sek/seg.
x 2
N
O A CHE IL MOTORE NON COMPIA
S
SED UNTIL THE MOTOR PERFORMS
N
CÉES JUSQU’À CE QUE LE MOTEUR
N
DIQUÉS
D
RÜCKEN, BIS DER MOTOR DIE
W
IRKT
TECLAS HASTA QUE EL MOTOR NO
C
ADOS
U
KT TOT DE MOTOR DE HIERBOVEN
VO
ERT
x 3
I - MANTENERE PREMUTI I TASTI FINO A CHE IL MOTORE NON COMPIA
LE MOVIMENTAZIONI INDICATE
GB - KEEP THE PUSH-BUTTONS PRESSED UNTIL THE MOTOR PERFORMS
THE INDICATED MOVEMENTS
F - MAINTENIR LES TOUCHES ENFONCÉES JUSQU’À CE QUE LE MOTEUR
EFFECTUE LES ACTIONNEMENTS INDIQUÉS
D - DIE TASTEN SO LANGE DRÜCKEN, BIS DER MOTOR DIE
ANGEGEBENEN BEWEGUNGEN BEWIRKT
E -MANTENGA PRESIONADAS LAS TECLAS HASTA QUE EL MOTOR NO
REALICE LOS MOVIMIENTOS INDICADOS
NL - HOUD DE TOETSEN INGEDRUKT TOT DE MOTOR DE HIERBOVEN
AANGEGEVEN BEWEGINGEN UITVOERT

12
FINISH
AB
I- PREMERE IL TASTO SALITA O DISCESA E PORTARE L’AVVOLGIBILE SUL FINECORSA BASSO
GB - PRESS THE UP AND DOWN PUSH-BUTTON AND BRING THE ROLLING SHUTTER TO THE
LOWER LIMIT SWITCH POSITION
F - APPUYER SUR LA TOUCHE DE MONTÉE OU DE DESCENTE ET AMENER LE RIDEAU SUR LE
FIN DE COURSE EN BAS
D - DIE TASTE EINFAHREN ODER AUSFAHREN DRÜCKEN UND ROLLLADEN/MARKISE BIS ZUM
ENDANSCHLAG UNTEN FAHREN
E - PRESIONE LA TECLA DE SUBIDA O BAJADA Y LLEVE EL CIERRE ENROLLABLE HASTA EL
FINAL DE CARRERA ABAJO
NL - DRUK OP DE STIJGING- OF DALINGSTOETS TOT HET ROLLUIK DE EINDSCHAKELAAR
ONDERIN BEREIKT

13
x 1
I - MANTENERE PREMUTI I TASTI FINO A CHE IL MOTORE NON COMPIE LE
MOVIMENTAZIONI INDICATE
GB - KEEP THE PUSH-BUTTONS PRESSED UNTIL THE MOTOR PERFORMS THE INDICATED
MOVEMENTS
F - MAINTENIR LES TOUCHES ENFONCÉES JUSQU’À CE QUE LE MOTEUR
EFFECTUE LES ACTIONNEMENTS INDIQUÉS
D-DIE TASTENSOLANGEDRÜCKEN,BISDERMOTORDIEANGEGEBENENBEWEGUNGEN
BEWIRKT
E - MANTENGA PRESIONADAS LAS TECLAS HASTA QUE EL MOTOR NO REALICE
LOS MOVIMIENTOS INDICADOS
NL-HOUDDETOETSENINGEDRUKTTOTDEMOTORDEHIERBOVENAANGEGEVEN
BEWEGINGEN UITVOERT
C
OK
OK
3 SET-UP
4 RESET
+

14
4
sec. - Sek.
seg.
RESET
4 RESET
I - La presente istruzione è da intendere come guida rapida all’installazione. L’ istruzioni completa e la dichiarazione
di conformità sono scaricabili al sito www.faacgroup.com.
GB - These instructions are meant to be a rapid installation guide. The complete instructions and the declaration of
conformity can be downloaded from site www.faacgroup.com
F - Cette instruction est un guide rapide à l’installation. L’instruction complète et la déclaration de conformité peuvent
être téléchargées du site www.faacgroup.com
D - Diese Anweisungen gelten als Kurzanleitung für die Montage. Die kompletten Anweisungen sowie die Konformi-
tätserklärung stehen auf der Website www.faacgroup.com zum Download zur Verfügung
E - Las presentes instrucciones son una guía rápida para la instalación. Las instrucciones completas y la declaración
de conformidad pueden descargarse en el sitio web www.faacgroup.com
NL - Deze instructies moeten worden beschouwd als een snelgids voor de installatie. De volledige instructies en de
verklaring van overeenstemming kunnen worden gedownload op www.faacgroup.com
X 1
0.5
sec. - Sek.
seg.
I - IL RESET RIPORTA IL MOTORE ALLA CONFIGURAZIONE DI FABBRICA. TALE OPERAZIONE PUO’ ESSERE ESEGUITA
IN QUALUNGUE MOMENTO, ANCHE DURANTE LA PROCEDURA DI SET-UP.
GB - THE RESET PROCEDURE RETURNS THE MOTOR TO FACTORY CONFIGURATION. THIS OPERATION CAN BE
DONE IN ANY MOMENT, ALSO DURING THE SET-UP PROCEDURE.
F - LE RESET RÉTABLIT LA CONFIGURATION D’USINE DU MOTEUR. CETTE OPÉRATION PEUT ÊTRE EFFECTUÉE À
TOUT MOMENT, ÉGALEMENT AU COURS DE LA PROCÉDURE DE SET-UP.
D - MIT RESET WERDEN DIE WERKSEINSTELLUNGEN FÜR DEN MOTOR WIEDERHERGESTELLT. DIESER VORGANG
KANN JEDERZEIT - AUCH WÄHREND DER SETUP-PHASE – DURCHGEFÜHRT WERDEN.
E - EL RESET RESTABLECE LA CONFIGURACIÓN DE FÁBRICA DEL MOTOR. DICHA OPERACIÓN PUEDE SER
REALIZADA EN CUALQUIER MOMENTO, INCLUSO DURANTE EL PROCEDIMIENTO DE SET-UP.
NL - MET RESET WORDT DE FABRIEKSINSTELLING VAN DE MOTOR HERSTELD. DEZE HANDELING KAN OP ELK
WILLEKEURIG MOMENT WORDEN UITGEVOERD, OOK TIJDENS DE SET-UPPROCEDURE.
0.5 sec. -
Sek. - seg.
0.5 sec. -
Sek. - seg.
I- MANTENEREPREMUTIITASTIFINOACHEILMOTORE
NON COMPIA LE MOVIMENTAZIONI INDICATE
GB - KEEP THE PUSH-BUTTONS PRESSED UNTIL THE
MOTOR PERFORMS THE INDICATED MOVEMENTS
F - MAINTENIR LES TOUCHES ENFONCÉES JUSQU’À
CE QUE LE MOTEUR EFFECTUE LES ACTIONNEMENTS
INDIQUÉS
D - DIE TASTEN SO LANGE DRÜCKEN, BIS DER MOTOR
DIE ANGEGEBENEN BEWEGUNGEN BEWIRKT
E - MANTENGA PRESIONADAS LAS TECLAS HASTA
QUE EL MOTOR NO REALICE LOS MOVIMIENTOS
INDICADOS
NL - HOUD DE TOETSEN INGEDRUKT TOT DE
MOTOR DE HIERBOVEN AANGEGEVEN BEWEGINGEN
UITVOERT

15
ACHTUNG!UmdieSicherheitvonPersonenzugewährleisten,
sollte die Anleitung aufmerksam befolgt werden. Eine
falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des
Produktes können zu schwerwiegenden Personenschäden
führen. Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch
in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
D i e s e s P r o d u k t w u r d e a u s s c h l i e ß l i c h
f ü r d e n i n d i e s e n U n t e r l a g e n
angegebenen Gebrauch entwickelt und hergestellt. Jeder
andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist,
könnte die Unversehrtheit des Produktes beeinträchtigen
und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage ist
die elektrische Versorgung auszuschalten.
Die Installation muss von qualifiziertem Fachpersonal in
ÜbereinstimmungmitdengeltendenVorschriften vorgenommen
werden.
Auf dem Versorgungsnetz der Automation ist ein
omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der Kontakte
von über oder gleich 3 mm einzubauen.
1.
2.
3.
4.
5.
Die Mindesthöhe für die Installation der Automation beträgt 2,5
m.
Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein
Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle von 0,03
A zwischengeschaltet ist.
ZweiUmrichterdürfennichtandenselbenMotorangeschlossen
werden.
Die Bewegung des Geräts muss immer sichtbar erfolgen.
Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während
des Betriebs in der unmittelbaren Nähe der Automation
aufhalten.
DieFunksteuerungenundalleanderenImpulsgebersollten
a u ß e r h a l b d e r R e i c h w e i t e v o n
K i n d e r n a u f b e w a h r t w e r d e n ,
um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu
vermeiden.
D e r B e t r e i b e r s o l l t e k e i n e r l e i
R e p a r a t u r e n o d e r d i r e k t e E i n g r i f f e
auf der Automation ausführen, sondern sich hierfür
ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze
hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd. Een
onjuiste installatie of foutief gebruik van het product
kunnen ernstig persoonlijk letsel veroorzaken.
Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor
het doel dat in deze documentatie wordt aangegeven.
Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld,
zou het product kunnen beschadigen en/of een bron
van gevaar
Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie
moet de elektrische voeding worden weggenomen
en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
De installatie moet worden uitgevoerd door gekwalificeerd
technisch personeel, en volgens de geldende voorschriften.
Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem
vooreenmeerpoligeschakelaarmeteenopeningtussende
contacten van 3 mm of meer.
1.
2.
3.
4.
5.
De minimum installatiehoogte van het automatische systeem is
2,5m.
Controleer of er bovenstrooms van de installatie een
differentieelschakelaar is geplaatst met een limiet van
0,03 A.
Sluit nooit twee wisselschakelaars aan op dezelfde motor.
Het apparaat mag uitsluitend worden bediend terwijl men
er zicht op heeft.
Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich
ophouden in de buurt van het product terwijl dit in
werking is.
H o u d r a d i o - a f s t a n d s b e d i e n i n g e n o f a l l e
a n d e r e i m p u l s g e v e r s b u i t e n h e t b e re i k
van k i n d e r e n, o m t e v o o r ko me n d a t h e t
automatische systeem onopzettelijk kan worden
aangedreven.
De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen
of directe ingrepen plegen, en dient zich uitsluitend te
wenden tot gekwalificeerd personeel.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad
de las personas seguir atentamente las presentes
instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio
del producto puede causar graves daños a las personas.
Guarden las instrucciones para futuras consultas.
Este producto ha sido proyectado y fabricado
exclusivamente para la utilización indicada en el
presente manual. Cualquier uso diverso del previsto
podría perjudicar el funcionamiento del producto y/o
representar fuente de peligro.
Quiten la alimentación eléctrica antes de efectuar
cualquier intervención en la instalación.
La instalación debe ser realizada por personal técnico
cualificado y siguiendo las normas vigentes
Coloquen en la red de alimentación del automatismo un
interruptor omnipolar con distancia de apertura de los
contactos igual o superior a 3 mm.
1.
2.
3.
4.
5.
La altura de instalación mínima del automatismo es de
2,5m.
Comprueben que la instalación disponga línea arriba
de un interruptor diferencial con umbral de 0,03 A.
No conecten dos inversores al mismo motor.
El movimiento del aparato debe realizarse siempre a la
vista.
No permitan que niños o personas se detengan en
proximidad del producto durante su funcionamiento.
Mantengan lejos del alcance los niños los
radiomandos o cualquier otro emisor de impulso,
para evitar que el automatismo pueda ser accionado
involuntariamente.
El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o
modificar el producto, debe siempre dirigirse a personal
cualificado.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
HINWEISE FÜR DIE INSTALLATION
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR

800-510ETM (732622 - Rev. A)
ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle perso-
ne seguire attentamente tutta l’istruzione. Una errata
installazione o un errato uso del prodotto può portare
a gravi danni alle persone. Conservare le istruzioni per
riferimenti futuri
Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusiva-
mente per l’utilizzo indicato in questa documentazione.
Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potreb-
be pregiudicare l’integrità del prodotto e/o rappresentare
fonte di pericolo.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere
l’alimentazione elettrica.
L’installazione deve essere eseguita da personale tecnico
qualificato e seguendo le norme vigenti.
Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un
interruttore onnipolare con distanza d’apertura dei contatti
uguale o superiore a 3 mm.
1.
2.
3.
4.
5.
L’altezza di installazione minima dell’automazione è
2.5m.
Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore
differenziale con soglia da 0,03 A.
Non collegare due invertitori allo stesso motore.
La movimentazione dell’apparecchio deve avvenire
sempre a vista.
Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle
vicinanze del prodotto durante il funzionamento.
Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o
qualsiasi altro datore di impulso, per evitare che l’auto-
mazione possa essere azionata involontariamente.
L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo
di riparazione o d’intervento diretto e rivolgersi solo a
personale qualificato.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
ATTENTION! To ensure the safety of people, it is
important that you read all the following instructions.
Incorrect installation or incorrect use of the product
could cause serious harm to people. Store these
instructions for future reference.
This product was designed and built strictly for the use
i n d i c a t e d i n t h i s d o c u m e n t a t i o n .
A n y o t h e r u s e , n o t e x p r e s s l y
indicated here, could compromise the good
condition/operation of the product and/or be a
source of danger.
Before attempting any job on the system, cut out
electrical power.
T h e i n s t a l l a t i o n m u s t b e c a r r i e d o u t
b y q u a l i f i e d t e c h n i c a l p e r s o n n e l ,
observing the current legal regulations.
The mains power supply of the automated system
1.
2.
3.
4.
5.
must be fitted with an all-pole switch with contact
opening distance of 3mm or greater.
The minimum installation height of the automated system is
2.5 m.
Make sure that a differential switch with a threshold of
0.03 A is fitted upstream of the system.
Do not connect two inverters to the same motor.
The equipment must always be visible when moving.
Do not allow children or adults to stay near the product
while it is operating.
Keep radiocontrols or other pulse generators away
from children, to prevent the automated system from
being activated involuntarily.
The user must not attempt any kind of repair or direct
action whatever and contact qualified personnel
only.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes,
de suivre à la lettre toutes les instructions. Une
installation erronée ou un usage erroné du produit peut
entraîner de graves conséquences pour les personnes.
Conserver les instructions pour les références
futures.
Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour
l’usage indiquédans cettedocumentation.Touteautre
u t i l i s a t i o n n o n e x p r e s s é m e n t
i n d i q u é e p o u r r a i t c o m p r o m e t t r e
l’intégrité du produit et/ou représenter une source
de danger.
Couper l’alimentation électrique avant toute
intervention sur l’installation.
L’installation doit être exécutée par du personnel technique
qualifié et conformément aux normes en vigueur.
Prévoir, sur le secteur d’alimentation de l’automatisme,
un interrupteur omnipolaire avec une distance
1.
2.
3.
4.
5.
d’ouverture des contacts égale ou supérieure à 3
mm.
La hauteur minimum d’installation de l’automatisme est de
2,5m
.
Vérifier qu’il y a, en amont de l’installation, un
interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A.
Ne pas connecter deux inverseurs au même moteur.
Toujours actionner l’appareil à vue.
Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près
du produit durant le fonctionnement.
Éloignerdelaportéedesenfants lesradiocommandes
ou tout autre générateur d’impulsions, pour éviter tout
actionnement involontaire de l’automatisme.
L’Usagerquiutilisel’installationdoitévitertoutetentative
de réparation ou d’intervention directe et s’adresser
uniquement à un personnel qualifié.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
FAAC S.p.A.
Via Benini, 1 - 40069 Zola Predosa (BO) - ITALIA
Tel. 0039.051.61724 - Fax. 0039.051.758518
www.faacgroup.
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
WARNINGS FOR THE INSTALLER
PRÉCAUTIONS POUR L’INSTALLATEUR
Table of contents
Other FAAC DC Drive manuals
Popular DC Drive manuals by other brands

DR. BENDER
DR. BENDER SXM-V operating manual

Siemens
Siemens SED2 Series Commissioning manual

CUH
CUH SDVC34 Series Instruction book

ABB
ABB ACS880-01 Series Quick installation guide

Siemens
Siemens SINAMICS GL150 Operating and installation instructions

GFA
GFA ELEKTROMAT SI 45.15-40,00 GA45/15GD installation instructions