Faicom A Series User manual

AVVOLGITUBO AUTOMATICI ENROULEURS AUTOMATIQUES
AUTOMATISCHE SCHLAUCHAUFROLLERAUTOMATIC HOSE REELS
MODELS: A AL AX ALX
MANUALE USO E MANUTENZIONE
USE AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
GEBRAUCHSANWEISUNG
09
COSTRUZIONI MECCANICHE TORINO RENATO
S. Chiaffredo - Strada antica di Cuneo, 43
12022 BUSCA ( CUNEO ) ITALY
Tel. ++39 0171 937152 - Fax ++39 0171 937302
E-mail: info@faicomitaly.com - www.faicomitaly.com

Questo manuale ha lo scopo di dare informazioni sul corretto montaggio, uso e manutenzione degli
avvolgitubo in modo che non si possano verificare incidenti.
L'avvolgitubo è stato progettato in conformità alle attuali normative della Comunità Europea e
precisamente:
-UNI EN 292/1, EN 292/2 : "Sicurezza del macchinario: Principi Fondamentali di Progettazione".
-UNI EN 294 : "Sicurezza del macchinario: Distanze di sicurezza per impedire il raggiungimento
di zone pericolose con gli arti superiori".
I1 - NORME GENERALI APPLICATE
This manual is giving information about a correct assembly, use and maintenance of the hose reels in
order to prevent accidents. The hose reel has been planned in conformity to the present EEC rules and
namely:
- UNI EN 292/1, EN 292/2: Safety of the machines : General design methods"
- UNI EN 294 : "Safety of the machines : Safety Distances to prevent danger zones being reached
by the upper limbs"
GB 1 - GENERAL RULES APPLIED
1GENERAL RULES APPLIED
2TECHNICAL CHARACTERISTICS MODELS A - AL
3TECHNICAL CHARACTERISTICS MODELS AX - ALX
4INSTALLATION
5LINK
6USE AND MAINTENANCE
7MOUNTING OF THE HOSE
8REPLACEMENT OF THE HOSE
9REPLACEMENT OF THE SPRING
10 SPARE PARTS
11 DECLARATION OF CONFORMITY
...........................INDICE DEGLI ARGOMENTI...............................
1NORME GENERALIAPPLICATE
2CARATTERISTICHE TECNICHE MOD. A -AL
3CARATTERISTICHE TECNICHE MOD. AX - ALX
4INSTALLAZIONE
5ALLACCIAMENTO
6USO E MANUTENZIONE
7MONTAGGIO DELTUBO
8SOSTITUZIONE DEL TUBO
9SOSTITUZIONE DELLA MOLLA
10 PARTI DI RICAMBIO
11 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'
.......................... INDEX OF SUBJECT MATTERS .......................
- 2 -

Aus dieser Betriebsanleitung sind sämtliche Hinweise und Vorschriften für eine korrekte Montage
sowie eine richtige Handhabung (gefahrlose Benützung) zu entnehmen.
Der Schlauchaufroller wurde conform den aktuellen Normen (Bestimmungen) der EG entwickelt,
unter anderem:
- UNI EN 292/1 , EN 292/2 : Maschinensicherheit : "Konstruktionsgrundsaetze " und UNI EN 294
Maschinensicherheit: Sicherheitsabstände, um die Berührung von gefährlichen Zonen mit den
oberen Gliedern zu vermeiden.
Ce manuel a été conçu pour donner des renseignements pour un montage correct, pour l'utilisation et
l'entretien des enrouleurs afin d'éviter de possibles accidents.
L'enrouleur a été projeté conformément aux actuelles normes de la Communauté Européenne et
précisément:
- UNI EN 292/1, EN 292/2: "Sécurité de la machinerie: Eléments fondamentaux de projet"
- UNI EN 294: "Sécurité de la machinerie: Distances de sécurité pour empêcher l'approche de
zones dangeureses par les articulations supérieures."
F1 - NORMES GENERALES APPLIQUEES
..................................INHALTSVERZEICHNIS.....................................
1ALLGEMEINE ANGEWENDETE NORMEN
2TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN MOD. A - AL
3TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN MOD. AX - ALX
4INSTALLATION
5ANSCHLUSS
6GEBRAUCH UND WARTUNG
7MONTAGE DES SCHLAUCHES
8AUSWECHSLUNG DES SCHLAUCHES
9AUSWECHSLUNG DER FEDER
10 ERSATZTEILE
11 KONFORMITATSERKLARUNG
............................INDEX DES ARGUMENTS...................................
1NORMES GENERALES APPLIQUEES
2CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MODELES A - AL
3CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MODELES AX - ALX
4INSTALLATION
5BRANCHEMENT
6UTILISATION ET ENTRETIEN
7MONTAGE DU TUYAU
8REMPLACEMENT DU TUYAU
9REMPLACEMENT DU RESSORT
10 PIECES DETACHEES
11 DECLARATION DE CONFORMITE
D1 - ALLGEMEIN ANGEWENDETE BESTIMMUNGEN
- 3 -

Gli avvolgitubo modello A - AL sono costruiti in lamiera d' acciaio stampata e verniciata a polveri
epossidiche per garantire una buona durata nel tempo.
Gli apparecchi riavvolgono automaticamente il tubo mediante una molla in acciaio di alta qualità incorpo-
rata nel tamburo e permettono di arrestarlo alla lunghezza voluta tramite un dispositivo automatico.
Questi avvolgitubo devono essere utilizzati esclusivamente per la distribuzione di fluidi
alle pressioni e temperature indicate nelle tabelle. A ciascun modello corrisponde uno
specifico fluido. Si declina ogni responsabilità per anomalie o pericolosità che derivano dal montaggio
di tubi con caratteristiche ed impieghi diversi da quelli descritti.
Gli avvolgitubo nella versione senza tubo sono forniti con la molla scarica. Seguire le
istruzioni descritte al capitolo "MONTAGGIO DEL TUBO".
I2 - CARATTERISTICHE TECNICHE MOD. A - AL
D2 - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN MOD. A - AL
.......
The hose reels models A - Al are made of moulded steel and painted with electrostatic powder system
in order to guarantee a long life of the product.
The hose rolling is done automatically by a spring made of high quality iron, incorporated in the drum.
The stop can be done at any desired length, through an automatic locking device.
These hose reels have to be used only for distributing fluids, at the pressures and
temperatures indicated on the schedule. Every hose reel code is corresponding to a
different kind of fluid.
We decline any responsibility for anomalies or dangers which could arise by an hose assembly with
characteristics and uses different from the ones described herein.
The hose reels supplied without hose are provided with the unloaded spring. Follow the
instructions described at the chapter " HOSE ASSEMBLY".
Um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten sind die Schlauchaufroller Modell A-AL aus Stahlblech
gebaut, und der Lack wurde magnetisch gespritzt.
Die Aufrollung des Schlauches wird durch eine qualitativ hochwertige Stahlfeder, welche in der
Trommel intergriert ist, automatisch gesteuert. Durch eine automatische Vorrichtung wird ermöglicht,
die gewunschte Lange abzustoppen.
Diese Schlauchaufroller dürfen ausschliesslich nur für die angegebene
Flüssigkeitsverteilung, Druck und Temperaturen eingesetzt werden. Für jedes Modell
das entsprechende Fluid. (siehe Tabelle).
Bei Schäden oder Unfällen infolge von unsachgemässer Installation/Gebrauch wird jede Haftung
abgelehnt.
ACHTUNG: Die Schlauchaufroller "Ausführung ohne Schlauch" werden mit ungespannter
Federung geliefert. Es sind die Anweisungen unter Kapitel "MONTAGE DES SCHLAUCHES"
zu befolgen.
Les enrouleurs modèles A - AL sont construits en tôle d'acier imprimée et laquée par poudre pour
garantir solidité et durée.
Les appareils réenroulent automatiquement le tuyau par un ressort traité haute qualité incorporé dans
le tambour. Le tuyau peut être arrêté à la longueur demandée par un dispositif automatique.
Ces enrouleurs doivent être utilisés seulement pour la distribution de fluides aux
pressions et températures indiquées sur les prospectus.
Le constructeur décline toute responsabilité pour les anomalies ou les dangers qui pourraient être
causés d'un montage de tuyaux avec caractéristiques et utilisations différentes de celles décrites.
Les enrouleurs sans tuyau sont livrés avec le ressort déchargé. Suivre le mode d'emploi
du chapitre "MONTAGE DU TUYAU".
F2 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MODELES A - AL
GB 2 - TECHNICAL CHARACTERISTICS MODELS A - AL
- 4 -

Enrouleur modele AL sans tuyau
Schlauchaufroller mod. AL ohne Schlauch
Avvolgitubo modello AL senza tubo
Hose reels model AL without hose
Enrouleur modele A sans tuyau
Schlauchaufroller mod. A ohne Schlauch
Avvolgitubo modello A senza tubo
Hose reels model A without hose
- 5 -
FLUIDO
FLUID
FLUIDE
FLUSSIGKEIT
MAX. PRESS.
MAX. PRESS.
PRESSION MAX.
MAX. DRUCK
CODICE
CODE
CODE
ART. NR.
ENTRATA
INLET
ENTREE
EINGANG
MAX. CAPACITA'
CAPACITY
CAPACITE MAX.
MAX. LEISTUNG
ARIA - AIR
AIR - LUFT
60 Bar A603815ST
A601215ST
G 3/8" F
G 1/2" M
15 m
15 m
ACQUA -WATER
EAU - WASSER
40°C Max.
OLIO - OIL
HUILE - OEL
ARIA - AIR
AIR - LUFT 18 Bar A183820ST G 3/8" F 20 m
GRASSO - GREASE
GRAISSE - FETT 400 Bar A4G1415ST G 1/4"F 15 m
ACQUA 150°C
WATER 150°C
EAU 150°C
WASSER 150°C
400 Bar A4H3815ST G 3/8" F 15 m
FLUIDO
FLUID
FLUIDE
FLUSSIGKEIT
MAX. PRESS.
MAX. PRESS.
MAX. DRUCK
PRESSION MAX.
CODICE
CODE
ART. NR.
CODE
ENTRATA
INLET
EINGANG
ENTREE
MAX. CAPACITA'
CAPACITY
MAX. LEISTUNG
CAPACITE MAX.
ARIA - AIR
AIR - LUFT
60 Bar AL603820ST
AL601220ST
G 3/8" F
G 1/2" M
20 m
20 m
ACQUA -WATER
EAU - WASSER
40°C Max.
OLIO - OIL
HUILE - OEL
ARIA - AIR
AIR - LUFT 18 Bar AL183825ST G 3/8" F 25 m
GRASSO - GREASE
GRAISSE - FETT 400 Bar AL4G1420ST G 1/4" F 20 m
ACQUA 150°C
WATER 150°C
EAU 150°C
WASSER 150°C
400 Bar AL4H3820ST G 3/8" F 20 m

Avvolgitubo modello A completi di tubo
Hose reels model A with hose
Enrouleur modele A avec tuyau
Schlauchaufroller mod. A inkl. Schlauch
Enrouleur modele AL avec tuyau
Schlauchaufroller mod. AL inkl. Schlauch
Avvolgitubo modello AL completi di tubo
Hose reels model AL with hose
- 6 -
FLUIDO
FLUID
FLUIDE
FLUSSIGKEIT
MAX. PRESS.
MAX. PRESS.
PRESS. MAX.
MAX. DRUCK
CODICE
CODE
CODE
ART. NR.
ENTRATA
INLET
ENTREE
EINGANG
TUBO DIAM.
HOSE DIAM.
TUYAU
SCHLAUCH
LUNGH.TUBO
HOSE LENGHT
LONGUEUR TUYAU
SCHLAUCHLANGE
ARIA - AIR
AIR - LUFT
ACQUA -WATER
EAU - WASSER
40°C Max.
18 Bar
A180810
A180815
A180820
A181010
A181015
A181310
A181315
G 3/8" F
G 3/8" F
G 3/8" F
G 3/8" F
G 3/8" F
G 1/2" M
G 1/2" M
8
8
8
10
10
13
13
10 m
15 m
20 m
10 m
15 m
10 m
15 m
OLIO - OIL
HUILE - OEL
ACQUA -WATER
EAU - WASSER
40°C Max.
60 Bar
A603810
A603815
A601210
A601215
G 3/8" F
G 3/8" F
G 1/2" F
G 1/2" F
3/8 R1
3/8 R1
1/2 R1
1/2 R1
10 m
15 m
10 m
15 m
GRASSO - GREASE
GRAISSE - FETT 400 Bar A4G1410
A4G1415 G 1/4" F
G 1/4" F 1/4 R2
1/4 R2 10 m
15 m
ACQUA 150°C
WATER 150°C
EAU 150°C
WASSER 150°C
400 Bar
A4H3810
A4H3815
A4H5110
A4H5115
G 3/8" F
G 3/8" F
G 3/8" F
G 3/8" F
3/8 R2
3/8 R2
5/16 R2
5/16 R2
10 m
15 m
10 m
15 m
FLUIDO
FLUID
FLUIDE
FLUSSIGKEIT
MAX. PRESS.
MAX. PRESS.
PRESS. MAX.
MAX. DRUCK
CODICE
CODE
CODE
ART. NR.
ENTRATA
INLET
ENTREE
EINGANG
TUBO DIAM.
HOSE DIAM.
TUYAU
SCHLAUCH
LUNGH.TUBO
HOSE LENGHT
LONGUEUR TUYAU
SCHLAUCHLANGE
ARIA - AIR
AIR - LUFT
ACQUA -WATER
EAU - WASSER
40°C Max.
18 Bar
AL180825
AL181020
AL181025
AL181315
AL181320
AL181610
AL181615
G 3/8" F
G 3/8" F
G 3/8" F
G 1/2" M
G 1/2" M
G 1/2" M
G 1/2" M
8
10
10
13
13
16
16
25 m
20 m
25 m
15 m
20 m
10 m
15 m
OLIO - OIL
HUILE - OEL
ACQUA -WATER
EAU - WASSER
40°C Max.
60 Bar AL603820
AL601220
G 3/8" F
G 1/2" F
3/8 R1
1/2 R1
20 m
20 m
GRASSO - GREASE
GRAISSE - FETT 400 Bar AL4G142-
0G 1/4" F 1/4 R2 20 m
ACQUA 150°C
WATER 150°C
EAU 150°C
WASSER 150°C
400 Bar
AL4H382-
0
AL4H512-
0
G 3/8" F
G 3/8" F 3/8 R2
5/16 R2 20 m
20 m

I3 - CARATTERISTICHE TECNICHE MOD. AX - ALX
Gli avvolgitubo modello AX - ALX sono costruiti interamente in acciaio inox AISI 304 ad eccezione di
qualche particolare in Nylon e in alluminio. Sono adatti per il lavaggio con acqua calda ad alta o bassa
pressione (vedi tabella). Non sono adatti per distribuire fluido per processo alimentare ma solo per
diverse soluzioni di lavaggio. In rispetto alle normative comunitarie, questi avvolgitubo non devono
essere posizionati in zone che possono venire a contatto con prodotti alimentari.
The hose reels models AX-ALX are made of stainless steel AISI 304 except for some parts made of
nylon and aluminium. They are suitable for washing at high or low pressure (see the schedule). They
are not suitable for distribution of fluid for food process but only for different kinds of washing.According
to the EEC rules these hose reels have not to be placed in areas where they might be in contact with
food products.
GB 3 - TECHNICAL CHARACTERISTICS MODELS AX- ALX
F3 - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MODELES AX - ALX
D 3 - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN MOD. AX - ALX
Die Schlauchaufroller AX-ALX sind aus Edelstahl INOX AISI 304 ausser einiger Teile aus Nylon und
Aluminium. Geeignet für Reinigung mit Heisswasser mit hohem oder niedrigem Druck (Siehe Tabelle).
Nicht geeignet für Verarbeitung von Nahrungsmitteln, nur für die Reinigung. Nach den Bestimmungen
der EG-Normen dürfen diese Schlauchaufroller nicht in der Nähe und im Kontakt mit Lebensmittelprodukten
plaziert werden.
Les enrouleurs modeles AX-ALX sont construits entièrement en acier inox AISI 304, à l'exception de
quelques composants en nylon et en aluminium. Ils sont adaptés au nettoyage à l'eau chaude à haute
ou à basse pression (voir le prospectus). Ils ne sont pas adaptés pour distribuer fluide pour le procédé
alimentaire mais seulement pour différents types de nettoyage. Conformément aux normes
communautaires, ces enrouleurs ne doivent pas être placés en zones qui peuvent entrer en contact
avec des produits alimentaires.
Mod. AX - ALX senza tubo / without hose / Ohne Schlauch / sans tuyau
Mod. AX - ALX con tubo / with hose / Inkl. Schlauch / avec tuyau
- 7 -
FLUIDO / FLUID
FLUSSIGKEIT / FLUIDE MAX.PRESS. / MAX. PRESS.
PRESS. MAX / MAX. DRUCK CODICE / CODE
ART. NR. / CODE ENTRATA / INLET
EINGANG / ENTREE CAPACITA / CAPACITY
LEISTUNG / CAPACITE
ACQUA 150°C
WATER 150°C
WASSER 150°C
EAU 150°C
400 Bar AX4H3815ST
ALX4H3820ST 3/8" F
3/8" F 15 m
20 m
ACQUA 100°C
WATER 100°C
WASSER 100°C
EAU 100°C
60 Bar AX601215ST
ALX601220ST 1/2" M
1/2" M 15 m
20 m
FLUIDO / FLUID
FLUIDE
FLUSSIGKEIT
MAX. PRESS. / MAX. PRESS.
PRESSION MAX
MAX. DRUCK
CODICE
CODE / CODE
ART. NR.
D. TUBO / HOSE D.
TUYAU
SCHLAUCH
L. TUBO / HOSE L.
LONGUEUR T.
SCHLAUCHLANGE
ACQUA 95°C
WATER 95°C
EAU 95°C
WASSER 95°C
10 Bar
AX101310K
AX101315K
AX101610K
ALX101320K
ALX101615K
13 x 20
13 x 20
16 x 23
13 x 20
16 x 23
10 m
15 m
10 m
20 m
15 m
ACQUA 150°C
WATER 150°C
EAU 150°C
WASSER 150°C
400 Bar
AX4H3810
AX4H3815
AX4H5110
AX4H5115
ALX4H3820
ALX4H5120
3/8" R2
3/8" R2
5/16" R2
5/16" R2
3/8" R2
5/16" R2
10 m
15 m
10 m
15 m
20 m
20 m

I4 - INSTALLAZIONE
.
WICHTIG: Der Schlauchaufroller muss an einer Wand mindestens 2.5 m ab Fussboden
montiert werden. Nur dadurch ist die Sicherheit gewährleistet.
Unter besonderen Umständen, ist eine Montage am Fussboden oder als Zubehör über einer anderen
Maschine möglich, jedoch nur fix montiert. Zwischen den 2 vorgeschlagenen Möghlichkeiten (s. Abb.
A- B) die beste Position für den Ausgang des Schlauches wählen.
Der komplett ausgestattete Schlauchaufroller darf nur an widerstandsfähigen Orten mit 4 Dübeln 10
mm montiert werden. Zur Montage mit dem drehbaren Bügel werden 2 Dübel 10 mm verwendet.
ACHTUNG: Der Hersteller lehnt jede Haftung für Schäden ab, welche aus unsachgemässer
Installation des Schlauchaufrollers entstehen.
D4 - INSTALLATION
IMPORTANT: L'enrouleur doit être fixé à paroi à une hauteur minime du carrelage de
2,50 m afin d'éviter d'accidents lors des travaux.
En cas particuliers il est possible de le fixer à carrelage ou comme accessoire sur d'autres machines
seulement en plaçant une protection fixe.
Choisir la position la plus adaptée pour la sortie du tuyau entre les deux proposées (voir ill. A - B).
Monter l'enrouleur déjà équipé du tuyau sur parois rigides et consistantes, par l'intermédiaire de 4 trous
diamètre 10 mm. Le montage avec le support pivotant (disponible en option) doit être effectué par
l'intermédiaire de 2 trous diamètre 10 mm.
ATTENTION! Le constructeur décline toute responsabilité pour d'eventuels accidents
corporels ou pour objets endommagés à cause d'un montage incorrect de l'enrouleur.
F4 - INSTALLATION
IMPORTANT: The hose reel has to be wall mounted at a minimum height of the floor of
2.50 m in order to prevent accidents during work operations.
In particular cases it is possible to mount it on the floor or on other machines as accessory, only if complete
with a fixed support. Choose the most suitable position for the outlet of the hose between the 2
alternatives suggested (see pictures A - B). Mount the hose reel already complete with hose on stiff and
consistent walls, using 4 dowels of 10 mm diameter. The assembly with the revolving stand (optional) shall
be carried out using two dowels of 10 mm diameter.
WARNING! The manufacturer declines any responsibility for injuries to people or damages
to things caused by a wrong assembly of the hose reel.
GB 4 - INSTALLATION
IMPORTANTE: L'avvolgitubo deve essere collocato a parete ad un'altezza minima dal pavi-
mento di 2,50 m per evitare incidenti durante le operazioni di lavoro.
In casi particolari é possibile il montaggio a pavimento o come accessorio su altre macchine soltanto se
viene applicata una protezione di tipo fisso. Scegliere, tra le 2 alternative proposte, la posizione più
idonea per l'uscita del tubo (vedi figure A - B). A - AX - (AL) - (ALX)
optional
Montare l'avvolgitubo
già completo di tubo
su pareti rigide e
consistenti impiegan-
do 4 tasselli diametro
10 mm.
Il montaggio con la
staffa girevole (optio-
nal) va eseguito im-
piegando 2 tasselli
diametro 10 mm.
ATTENZIONE! La dit-
ta costruttrice de-
clina ogni respon-
sabilità per danni a
persone o cose
causate da un mon-
taggio non corret-
to dell'avvolgitubo.
A B
- 8 -

Gli avvolgitubo della serie aperta sono adatti per distribuire aria compressa, olio, grasso, acqua a bassa
e ad alta temperatura alle pressioni già indicate in precedenza.
E' vietato l'uso della macchina per qualsiasi altro tipo di fluido.
D5 - ANSCHLUSS
Die Schlauchaufroller der offenen Serie sind geeignet für die Verteiligung von Druckluft, Oel, Fett, Wasser
zu hoher und niedriger Temperatur und zu oben genanntem Druck.
Die Verwendung des Gerätes für irgendwelche andere Flüssigkeiten ist untersagt.
Die Schlauchaufroller immer gradlinig mit Anschlüssen und flexiblem Schlauch (A) anschliessen,
welche die richtigen Eigenschaften für diese Anwendung haben; das ist besonders wichtig für
Hochdruck und hohe Temperaturen.
WICHTIG: Bei der Montage des Anschluss-Schlauches immer mit Schlüssel 27 mm das Drehgelenk
festhalten, dadurch werden die Dichtungen geschützt. Laut den Vorschriften an die Speisungslinie des
Schlauchaufrollers einen Kugelhahn anschliessen, um die Wartung zu erleichtern und ihn als
Sicherheitsventil im Notfall zu verwenden.
I5 - ALLACCIAMENTO
Les enrouleurs de la série ouverte sont adaptés pour la distribution d'air comprimé, huile, graisse, eau
à basse et haute température aux pressions déjà indiquées.
Il est interdit d'utiliser l'appareil pour n'importe quel type de fluide différent de ceux indiqués
ci-dessus. Connecter toujours l'enrouleur à la ligne par les raccords et le tuyau flexible (A)
avec caractéristiques adaptées à l'emploi, surtout en cas de haute pression et température.
IMPORTANT! En serrant le raccord, retener par la clé 27 le joint tournant (B) afin de ne pas l'endommager.
Ainsi on peut éviter de possibles pertes de fluide du joint tournant (enrouleur pour haute pression).
Conformément aux normes sur la ligne d'alimentation à l'enrouleur, appliquer une vanne à boisseau sphérique
afin de faciliter les travaux d'entretien et à utiliser comme valve d'émergence pour situations dangereuses.
F5 - BRANCHEMENT
The hose reels of the open series are suitable for distributing compressed air, oil, grease, water at low
and high temperature, at the pressures already indicated.
It is forbidden to use the machine for any other kind of fluid. Always connect the hose reel to the
line by the couplers and the flexible hose (A) suitable for this use, above all in case of high
pressure and temperature.
INPORTANT! When you lock the coupler, keep back the swivel joint by the 27 wrench (B) in order not to
damage it. Thus it is possible to avoid consequent losses of fluid from the inside seal (hose reel for high
pressure).
According to the rules, put a ball-tap on the feeding line of the hose reels in order to make the maintenance
operations easier. The said ball-tap can be used as a safety valve for dangerous situations.
GB 5 - LINK
Collegare sempre l'avvolgitubo alla linea me-
diante raccordi e tubo flessibile (A) con carat-
teristiche adatte all' impiego; soprattutto nel
caso di alta pressione e temperatura.
IMPORTANTE! Quando si fa il serraggio del rac-
cordo, trattenere con la chiave da 27 il giunto gire-
vole (B) in modo da non danneggiarlo. In questo
modo si possono evitare conseguenti perdite di
fluido dalla guarnizione interna (avvolgitubo per
alta pressione).
In rispetto alle normative, sulla linea di alimenta-
zione all'avvolgitubo applicare un rubinetto a sfe-
ra in modo da facilitare le operazioni di manuten-
zione e da utilizzare come valvola di emergenza
per situazioni pericolose.
- 9 -

Il dispositivo automatico d' arresto del tubo funziona su un arco corrispondente a 1/2 giro del tamburo.
Per sbloccare il tubo esercitare una lieve trazione sul tubo stesso.
E' importante sempre trattenere il tubo durante il riavvolgimento per impedire danni all' apparecchio, a
persone o cose circostanti.
Evitare di salire sulla macchina o appoggiarvici materiale di qualsiasi genere.
Verificare periodicamente che l' avvolgitubo installato funzioni correttamente; che non vi siano perdite di
fluido e che i raccordi siano ben serrati.
IMPORTANTE! Qualsiasi operazione di manutenzione deve essere eseguita da perso-
nale opportunamente addestrato tenendo conto delle informazioni date da questo ma-
nuale.
Assicurarsi che la molla sia distesa senza carico prima di iniziare operazioni all'inter-
no dell'avvolgitubo.
Chiudere sempre l' alimentazione del fluido all' apparecchio prima di eseguire qualsiasi manutenzione
su di esso.
Sostituire il tubo flessibile non appena presenta segni di usura o di deterioramento dovuto alle diverse
condizioni dell' ambiente in cui si lavora. Si consiglia la sostituzione ogni anno nel caso sia usato poche
ore alla settimana.
Sostituire la guarnizione di tenuta all'interno del giunto girevole se si verificano perdite per usura. Qual-
siasi sostituzione di pezzi costituenti l' avvolgitubo deve essere fatta utilizzando ricambi originali (vedi
lista ricambi).
Per qualsiasi anomalia e prima di procedere ad eventuali sostituzioni di pezzi si consiglia di interpellare
la casa costruttrice.
Dopo ogni operazione di manutenzione ripristinare le eventuali protezioni.
I6 - USO E MANUTENZIONE
The automatic device to stop the hose is working on an area corresponding to one half turn of the drum.
For releasing the hose, put a light traction on it.
It is important always to keep the hose back when you rewind it, in order to avoid damages to the
machine, injuries to people or to surrounding things.
Avoid to get on the machine or to lay any kind of material on it.
Check periodically the correct operation of the hose reel, and control that the couplers are well locked
and there are no fluid losses.
IMPORTANT: Any maintenance operation shall be carried out by a suitably trained staff,
following carefully the information given in this manual.
Ensure that there is no tension in the spring before starting any operations inside the
hose reel.
Always close the feeding of fluid to the machine before carrying out any maintenance on it.
Replace the flexible hose as soon as it shows any sign of wear and tear or of deterioration due to the
different conditions of the labour environment. We advise you to replace it every year in case it is used
for a few hours a week.
Replace the seal inside the revolving joint in case of losses due to wear and tear.
Any replacement of hose reel parts has to be done using original spare parts (see the spare parts list).
We advise you to contact the manufacturer for any possible anomaly and before replacing any part.
After every maintenance operation, put again the eventual supports.
GB 6 - USE AND MAINTENANCE
- 10 -

F6 - UTILISATION ET ENTRETIEN
Die Funktion der automatischen Stopp-Vorrichtung entspricht einer halben Drehung der Trommel. Um
die Blockierung des Schlauches aufzuheben/zulösen, genügt ein leichter Zug am Schlauch.
Um Schäden am Apparat oder an Personen zu vermeiden, ist es wichtig, beim Aufrollen des Schlauches,
denselben zu führen. Nicht auf die Maschine steigen oder irgendwelche Gegerstände darauf deponieren
oder lagern.
Sich periodisch vergewissern, dass der installierte Schlauchaufroller korrekt funktioniert, dass keine
Flüssigkeit austritt und die Wiederverbindung dicht ist.
WICHTIG: Jede Wartung muss von einer fachkundingen Person ausgeführt werden.
Stellen Sie sicher, daß keine Federspannung anliegt, bevor Sie die Rolle in Betrieb
nehmen.
Es ist ratsam nach Gebrauch oder vor der Wartung immer den Zuflusshahnen abzusperren. (bei
Flüssigkeit, Oel etc.)
Sobald irgendwelche Abnützungserscheinungen am Schlauch auftreten muss er ausgewechselt werden.
Es ist empfehlenswert, den Schlauch alljährlich zu ersetzen, auch wenn der Apparat wenige Stunden pro
Woche benutzt wurde. Bei der Dichtung der inneren Halterung, bei der drehbaren Welle muss die
Manchette ausgewechselt werden.
Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden. Bei jeder allfällig auftretenden Fehlfunktion und
evt. vor der Auswechslung der Ersatzteile ist es ratsam, für das weitere Vorgehen sich an den Hersteller
zu wenden.
D6 - GEBRAUCH UND WARTUNG (für den Schlauch)
Le cliquet d'arrêt fonctionne sur une zone correspondante à un demi tour du tambour. Pour débloquer le
tuyau, exercer une courte traction sur le tuyau.
Il est important de toujours retenir le tuyau lors du réenroulement pour éviter d'eventuels accidents corporels
ou de dégâts à objets environnants.
Eviter de monter sur l'appareil ou d'y appuyer n'importe quel type de matériel.
Contrôler de temps en temps que l'enrouleur fonctionne correctement; que les raccords soient bien
serrés, qu'il n'y ait pas de pertes de fluide.
IMPORTANT! Tout travail d'entretien doit être effectué par des techniciens
opportunément entraînés, suivant les instructions données sur ce manuel.
Toujour détendre le ressort avant de travailler dans l'enrouleur.
Fermer toujours l'alimentation du fluide à l'appareil avant d'effectuer n'importe quel travail d'entretien.
Remplacer le tuyau flexible dès qu'il montre des marques d'usure ou de déterioration dues aux différentes
conditions du milieu de travail. On conseille de le remplacer tous les ans si l'on utilise seulement quelques
heures par semaine.
Remplacer le joint intérieur en cas de pertes dues à l'usure.
N'importe quel remplacement de pièces de l'enrouleur doit être fait en utilisant des pièces détachées
originales (voir la liste des pièces détachées).
Pour n'importe quelle anomalie et avant de procéder à d'eventuels remplacements de pièces, on conseille
de contacter le constructeur.
Après toute opération d'entretien, fixer de nouveau les éventuelles protections.
- 11 -

I7 - MONTAGGIO DEL TUBO (Modelli senza tubo)
7.3
7.5
7.1
7.2
Gli avvolgitubo nella versione
senza tubo sono forniti con la
molla scarica.
Utilizzare un tubo che abbia ca-
ratteristiche dimensionali e di
pressione adatte all'impiego
come descritto nelle tabelle in
base al codice dell'avvolgitubo.
7.1) Fissare l'avvolgitubo in modo
rigido al banco.
Inserire il tubo attraverso i
rullini di guida, collegarlo al rac-
cordo nel tamburo e stringere
con la chiave adatta.
7.2) Ruotare il tamburo manual-
mente in modo da avvolgere
tutto il tubo.
7.3) Afferrare l'estremità del tubo e
far ruotare di un giro il tamburo
nel senso opposto in modo da
precaricare la molla.
Inserire nuovamente l'estremi-
tà del tubo attraverso i rullini di
guida.
7.4) Montare il tampone di arresto
alla distanza desiderata.
7.5) Srotolare e arrotolare intera-
mente il tubo per verificare il
corretto funzionamento.
NON INSERIRE LE MANI O AL-
TRI OGGETTI ALL'INTERNO
DEL TAMBURO!
- 12 -

GB 7 - MOUNTING OF THE HOSE (Models without hose)
The hose reels without hose are supplied with the unloaded spring.
Use a hose with dimension and pressure characteristics suitable for use according to the hose
reel model.
7.1) Fix the hose reel to the bench.
Put the hose between the guide rollers, connect it to the fitting which is inside the drum and
tighten by the suitable wrench.
7.2) Rotate manually the drum in order to rewind completely the hose.
7.3) Hold the hose-end and rotate the drum 1 turn in the opposite direction to pre-load the spring. Insert
again the hose-end between the guide rollers.
7.4) Put the hose rubber stopper at the desired length.
7.5) Unwind the hose and rewind it completely, to check if the hose reel works properly.
DO NOT PUT HANDS OR ANY OTHER THING INSIDE THE DRUM!
F7 - MONTAGE DU TUYAU (Modèles sans tuyau)
Les enrouleurs sans tuyau sont livrés avec le ressort déchargé.
Utiliser un tuyau ayant des caractèristiques de dimensions et de pressions adaptées à l'emploi
sur la base du modéle d'enrouleur.
7.1) Fixer l'enrouleur sur l'établi.
Insérer le tuyau dans les rouleaux de guidage, l'amener jusqu'au raccord dans le tambour et fixer
la jonction sur le raccord avec la clé adaptée.
7.2) Tourner le tambour manuellement pour enrouler complètement le tuyau.
7.3) Prendre l'extremité du tuyau et tourner pour un tour le tambour dans le sens opposè pour pré-
charger le ressort. Insérer de nouveau l'extrémité du tuyau dans les rouleaux de guidage.
7.4) Monter la butée d'arrêt à la distance demandée.
7.5) Dérouler et enrouler complètement le tuyau pour contrôler le bon fonctionnement.
NE PAS METTRE LES MAINS OU AUTRE DANS LE TAMBOUR!
Die Schlauchaufroller ohne Schlauch werden mit ungespannter Feder geliefert.
Es darf nur der vorgschriebene Schlauch verwendet werden.
7.1) Den Schlauchchaufroller an eine stabile Montagefläche montieren. Den Schlauch durch das
Rollenjoch einfhüren, an den Anschluss der Trommel verbinden und mit dem Schlüssel anziehen.
Der Anschluss sollte auf Dichtheit überprüft werden.
7.2) Den Trommelkörper manuell drehen, bis der gesamte Schlauch aufgewickelt ist.
7.3) Das Schlauchende halten und den Trommelkörpen einmal drehen um die Feder zu spannen Das
Schlauchende wieder in das Rollenjoch geben.
7.4) Den Schlauchstopper an del gewünschten Position anbringen.
7.5) Am Ende den gesamten Schlauch vom Trommelkörper abwickeln und wieder aufrollen lassen um
zu sehen ob der Schlauchaufroller funktioniert.
NICHT HÄNDE ODER GEGESTÄNDE INS INNERE DER TROMMEL HALTEN
ODER EINFÜHREN!
D7 - MONTAGE DES SCHLAUCHES (Ohne Schlauch)
- 13 -

I8 - SOSTITUZIONE DEL TUBO
8.3
8.4
8.1
8.2
8.5
ATTENZIONE! Per ragioni di sicu-
rezza è necessario eseguire le
operazioni di sostituzione del tubo
al banco.
Sostituire il tubo con uno di uguali di-
mensioni e caratteristiche.
8.1) Togliere il tampone di arresto in gom-
ma e rilasciare il tubo lentamente in
modo da scaricare completamente la
molla dell'avvolgitubo.
8.2) Svitare il giunto girevole.
8.3) Svitare le 2 viti del mozzo attacco molla
con una chiave da 10 mm.
8.4) Smontare la fiancata lato molla con una
chiave da 10 e srotolare completamen-
te il tubo dal tamburo.
8.5) Estrarre il tamburo, svitare il raccordo
interno con la chiave adatta e montare
il nuovo tubo.
8.6) Rimontare l'avvolgitubo seguendo le
operazioni inverse. Ingrassare even-
tualmente i supporti ed il nottolino.
8.7) Procedere come previsto al punto 7.2
del capitolo: Montaggio del tubo.
NON INSERIRE LE MANI O ALTRI
OGGETTI ALL'INTERNO DEL TAM-
BURO!
- 14 -

ACHTUNG: Aus Sichereitsgründen dürfen die Schlauchauswechselarbeiten nur auf
einer Werkbank vorgenommen werden.
Den Schlauch nur mit einem gleichdimensionalen oder mit gleichen Eigenschaften ersetzen.
8.1) Den Gummistopper entfernen und den Schlauch langsam entspannen, bis die Feder ganz
entspannt ist.
8.2) Die Drehkupplung losschrauben.
8.3) Die beiden Schrauben der Federnabe mit einem 10-mm-Schlüssel lösen.
8.4) Die Flanke auf der Federseite mit einem 10-mm-Schlüssel entnehmen und den Schlauch ganz
von der Trommel abrollen.
8.5) Die Trommel entnehmen, den inneren Steg mit einem entsprechenden Schlüssel losschrauben
und den neuen Schlauch einsetzen.
8.6) Den Schlauchaufroller wieden einbauen - hierzu in umgekehrter Ausbaureihenfolge vorgehen.
Die Träger und die Raste schmieren, wenn nötig.
8.7) Wie bei Kapitel 7 Punkt 7.2 weiterfahren.
NICHT HÄNDE ODER GEGENSTÄNDE INS INNERE DER TROMMEL HALTEN
ODER EINFÜHREN!
D8 - AUSWECHSLUNG DES SCHLAUCHES
GB 8 - REPLACEMENT OF THE HOSE
F8 - REMPLACEMENT DU TUYAU
WARNING! For safety reasons, operations of hose replacement must be carried out
at the bench.
Replace the hose with another one of the same dimensions and characteristics.
8.1) Remove the hose rubber stopper and release the hose slowly until the spring is completely
unloaded.
8.2) Loosen the swivel joint.
8.3) Loosen the two screws of the spring likage shaft by a 10 wrench.
8.4) Disassemble the opening on the spring side and unwind completely the hose from the drum.
8.5) Take out the drum, unscrew the internal fitting with the suitable wrench and mount the new hose.
8.6) Assemble again the hose reel, by following the above steps in reverse order. If that is the case,
grease the supports and the ratchet hook.
8.7) Go on as indicated at point 7.2 of the chapter: Mounting of the hose.
DO NOT PUT HANDS OR ANY OTHER THING INSIDE THE DRUM!
ATTENTION! Pour raisons de sûreté, les operations du remplacement du tuyau
doivent être effectuées au banc.
Remplacer le tuyau par un autre ayant les mêmes dimensions et caracteristiques.
8.1) Enlever la butée d'arrêt en caoutchouc et détendre lentement le tuyau jusqu'à la détente comple-
te du ressort.
8.2) Dévisser le raccord tournant.
8.3) Dévisser les 2 vis du moyeu du ressort avec une clé de 10.
8.4) Enlever le flanc du côté ressort avec une clé de 10 et dérouler complètement le tuyau du tambour.
8.5) Extraire le tambour, dévisser la jonction interieure avec la clé adaptée et monter le nouveau
tuyau.
8.6) Remonter l'enrouleur suivant les operations inverses. Graisser eventuellement les supports et le
cliquet.
8.7) Procéder comme au point 7.2 du chapitre: Montage du tuyau.
NE PAS METTRE LES MAINS OU TOUT AUTRE OBJET À L'INTÉRIEUR DU TAMBOUR
D'ENROULEMENT!
- 15 -

I9 - SOSTITUZIONE DELLA MOLLA
La molla che permette il rientro del tubo è collocata all' interno di un apposito carter che è
solidale al tamburo.
ATTENZIONE! Lo smontaggio della molla è consentito soltanto a personale
autorizzato ed opportunamente addestrato dalla ditta costruttrice.
Maneggiare con molta attenzione le molle; potrebbero verificarsi gravi incidenti.
9.2
9.4 9.5
9.6 9.7
9.7 9.9
9.1) Assicurarsi che il siste-
ma di recupero sia com-
pletamente scarico ed il
tamburo sia libero (vedi
punto 8.1).
9.2) Svitare il giunto girevole.
9.3) Svitare le 2 viti del mozzo
attacco molla con una
chiave da 10 (vedi punto
8.3).
9.4) Smontare la fiancata lato
molla con una chiave da
10 ed estrarre il tambu-
ro.
9.5) Estrarre il mozzo dal
carter portamolla.
9.6) Sollevare le linguette sul
tamburo con un caccia-
vite e far ruotare il carter
portamolla in modo da
svincolarlo dal tamburo.
9.7) Capovolgere il tamburo
ed estrarre il carter
portamolla facendo mol-
ta attenzione a non far
fuoriuscire la molla da
quest'ultimo.
9.8) Inserire ed agganciare il
mozzo nel nuovo pacco
molla.
Ingrassare la molla ed il
mozzo.
9.9) Mettere in piedi il tambu-
ro ed inserire il nuovo
pacco molla con molta
attenzione.
Bloccare le linguette.
9.10) Assemblare tutti i pezzi e
procedere come previsto
al punto 7.2 del capitolo:
Montaggio del tubo.
- 16 -

Die Feder welche die Einrollung des Schlauches ermöglicht, ist im Innern einer eigens dazu bestimmter
Verschalung untergebracht, welche mit der Trommel verbunden ist.
ACHTUNG: Die Demontage der Feder darf nur vom Fachmann vorgenommen werden.
Die Feder sehr vorsichtig hantieren; es könnten sich schwere Unfälle ereignen.
9.1) Sich vergewissern, ob die Feder komplett entlastet ist, und die Trommel leer ist. (siehe Punkt 8.1)
9.2) Das Drehgelenk abschrauben.
9.3) Die 2 Schrauben seitl. der Feder mit dem Schlüssel 10 mm (siehe Punkt 8.3) wegschrauben.
9.4) Die Seitenflügel seitlich der Feder mit dem Schlüssel 10 mm abmontieren, damit die Trommel
entfernt werden kann.
9.5) Den Mitnehmer vom Federspanner entfernen.
9.6) Mittels eines Schraubenziehers die Laschen über die Trommel heben und den Federspanner
drehen lassen, so dass er sich von der Trommel löst.
9.7) Die Trommel kippen und den Federspanner entfernen. Vorsicht, dass die Feder nicht aus dem
Gehäuse springt.
9.8) Den Federspanner in der Mitte des Federgehäuses einführen und die Feder einrasten lassen.
Feder und Spannmutter fetten.
9.9) Die Trommel aufstellen und die neue Federhaltung mit der Feder sehr vorsichtig einführen.
Die Laschen in den Rasterverschluss bringen.
9.10)Alle Teile einfügen und wie bei Kapitel 7 Punkt 7.2 weiterfahren.
The spring which allows to rewind the hose is placed inside a proper housing centre which is joint to the
drum.
WARNING! The disassembly of the spring is only permitted to the staff authorized and
suitably trained by the manufacturer.
Handle with the greatest care the spring; serious accidents might occur.
9.1) Make sure that the rewinding system is totally unloaded and that the drum is free (see point 8.1)
9.2) Loosen the swivel joint
9.3) Loosen the two screws of the spring linkage shaft by a 10 mm wrench (see point 8.3).
9.4) Disassemble the opening on the spring side by a 10 mm wrench and take out the drum.
9.5) Take out the shaft from the spring housing.
9.6) Lift the tangs on the drum by a screwdriver and rotate the spring housing centre in order to
release it from the drum.
9.7) Turn upside down the drum and take out the spring housing centre paying the greatest care so
that the spring does not go out of it.
9.8) Insert and hook the shaft into the new spring housing centre.
Lubricate the spring and the shaft.
9.9) Put the drum straight and place the new spring housing centre with the utmost care.Block the tangs.
9.10)Assemble all the parts and go on as indicated at point 7.2 of the chapter " Mounting of the hose "
GB 9 - REPLACEMENT OF THE SPRING
Le ressort qui permet le retour du tuyau se trouve à l'intérieur d'un boitier logé dans le tambour.
ATTENTION! Le démontage du ressort est consenti seulement à des techniciens
autorisés et opportunément traînés du constructeur.
Manier les ressorts avec le meilleur soin; on pourrait causer de graves accidents corporels.
9.1) S'assurer que le système de réenroulement soit complètement déchargé et que le tambour soit
libre (voir point 8.1).
9.2) Dévisser le raccord tournant.
9.3) Dévisser les 2 vis du moyeu du ressort avec une clé de 10 (voir point 8.3).
9.4) Démonter le flanc du côté du ressort avec une clé de 10 et extraire le tambour.
9.5) Extraire le moyeu du boitier de ressort.
9.6) Soulever les clavettes sur le tambour avec un tournevis et tourner le boitier de ressort pour le
dégager du tambour.
9.7) Renverser le tambour et extraire le boitier de ressort en portant tous les soins afin que le ressort ne sorte pas.
9.8) Introduire et accrocher le moyeu dans le nouveau boitier de ressort.Graisser le ressort et le moyeu.
9.9) Mettre le tambour debout et insérer le nouveau boitier de ressort avec le meilleur soin.Bloquer les clavettes.
9.10)Monter toutes les pièces et procéder comme au point 7.2 du chapitre "Montage du tuyau".
F9 - REMPLACEMENT DU RESSORT
D9 - ERSETZEN DER FEDER
- 17 -

10.1 PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS
PIECES DETACHEES - ERSATZTEILE Models A - AX
- 18 -

CODE ITALIANO
006 (X) MOLLA PER NOTTOLINO
007 (X) SEEGER D. 10
010 (X) TAMBUROAVVOLGITORE
011 A1 PACCO MOLLA 15m. 18 bar
011 A2 PACCO MOLLA 15m. 60 bar
011 A3(X)PACCO MOLLA 15m. 400bar
011 B PACCO MOLLA 20m. 18 bar
012 MOZZO ATTACCO MOLLA
017 (X) VITE TE M 6x16
018 (X) VITE TE M 6x10
022 A TAMPONE D.14 (1/4")
022 B TAMPONE D.17 (3/8")
022 C TAMPONE D.20 (1/2")
022 E TAMPONE D.23 (5/8")
024 A VITE DOPPIA 1/2" - 1/4"
024 B VITE DOPPIA 1/2" - 3/8"
024 C VITE DOPPIA 1/2" - 1/2"
042 (X) FIANCATASINISTRA
043 (X) TIRANTE L= 115
044 (X) DADO M 6
045 (X) FIANCATA DESTRA
046 (X) TIRANTE L = 119
051 (X) TIRANTE L = 123
069 A(X) SUPPORTO RULLI MOD.A
180 (X) SUPPORTO PER RULLI
181 RULLO NYLON L = 122
253 (X) VITE TE 6x21HILO
322 VITE TC 6x20 HILO
503 CORONADENTATA
505 NOTTOLINO
507 (X) KIT NOTTOLINO
G... GIUNTO GIREVOLE
T... TUBO FLESSIBILE
ENGLISH
SPRING FOR HOOK
SEEGER D. 10
WINDER DRUM
SPRING 15m. 18 bar
SPRING 15m. 60 bar
SPRING 15m. 400 bar
SPRING 20m. 18 bar
SPRING LINKAGE SHAFT
SCREW TE M 6x16
SCREW TE M 6x10
HOSE STOPPER D.14 (1/4")
HOSE STOPPER D.17 (3/8")
HOSE STOPPER D.20 (1/2")
HOSE STOPPER D.23 (5/8")
DOUBLE SCREW 1/2" - 1/4"
DOUBLE SCREW 1/2" - 3/8"
DOUBLE SCREW 1/2" - 1/2"
LEFT BODY SIDE
TIE ROD L= 115
NUT M 6
RIGHT BODY SIDE
TIE ROD L= 119
TIE ROD L= 123
ROLLER SUPPORT MOD. A
ROLLERS SUPPORT
NYLON ROLLER L = 122
SCREW TE 6x21HILO
SCREW TC 6x20 HILO
RATCHET PLATE WHEEL
RATCHET HOOK
RATCHET HOOK KIT
SWIVEL JOINT
FLEXIBLE HOSE
FRANCAIS
RESSORT DE CLIQUET
CICLIPS DIAMETRE 10
TAMBOUR
RESSORT 15m. 18 bar
RESSORT 15m. 60 bar
RESSORT 15m. 400 bar
RESSORT 20m. 18 bar
MOYEU DE RESSORT
VIS TE M 6x16
VIS TE M 6x10
BUTEE D.14 (1/4")
BUTEE D.17 (3/8")
BUTEE D.20 (1/2")
BUTEE D.23 (5/8")
MAMELON DOUBLE 1/2"-1/4"
MAMELON DOUBLE 1/2"-3/8"
MAMELON DOUBLE 1/2"-1/2"
FLANC GAUCHE
TIRANT L = 115
ECROU M6
FLANC DROIT
TIRANT L = 119
TIRANT L = 123
GUIDE TUYAU MOD. A
SUPPORT ROULEAUX
ROULEAU L = 122
VIS TE 6x21HILO
VIS TC 6x20 HILO
COURONNE DENTEE
CLIQUET
KIT CLIQUET
RACCORD TOURNANT
TUYAU FLEXIBLE
DEUTSCH
FEDER ZU SPERRKLINKE
SEEGERRING D. 10
SCHLAUCHTROMMEL
FEDERPAKET 15 m. 18 bar
FEDERPAKET 15 m. 60 bar
FEDERPAKET 15 m. 400 bar
FEDERPAKET 20 m. 18 bar
NABE ZU FEDER
SCHRAUBE TE M 6x16
SCHRAUBE TE M 6x10
SCHLAUCHSTOPPER D.14 (1/4")
SCHLAUCHSTOPPER D.17 (3/8")
SCHLAUCHSTOPPER D.20 (1/2")
SCHLAUCHSTOPPER D.23 (5/8")
DOPPELNIPPEL 1/2" - 1/4"
DOPPELNIPPEL 1/2" - 3/8"
DOPPELNIPPEL 1/2" - 1/2"
LINKE SEITENWAND
DISTANZBOLZEN L = 115
MUTTER M 6
RECHTE SEITENWAND
DISTANZBOLZEN L = 119
DISTANZBOLZEN L = 123
WALZENHALTER MOD. A
WALZENHALTER
KUNSTOFFVALZE L = 122
SCHRAUBE TE 6x21HILO
SCHRAUBE TC 6x20 HILO
ZAHNRAD
SPERRKLINKE
KIT SPERRKLINKE
VERSCHRAUBUNG
FLEXIBLER SCHLAUCH
Per ordinare i pezzi di ricambio di un modello inox aggiungere al codice la lettera
"X" indicata fra parentesi.
To order the spare parts for a stainless steel model, please add to the code the
letter "X" indicated between brackets.
Pour commander les pièces détachées d'un modèle en acier inox, veuillez ajouter
la lettre "X" indiquée entre parenthèses.
Fur die Bestellungen der Ersaitzteile der Edelstahl-Modelle bitte derArt. - Nr. die
Buchstabe "X" - in Klammern gesetzt - hinzufügen.
- 19 -

Models AL - ALX
10.2 PARTI DI RICAMBIO - SPARE PARTS
PIECES DETACHEES - ERSATZTEILE
- 20 -
This manual suits for next models
57
Table of contents
Other Faicom Tools manuals
Popular Tools manuals by other brands

Chicago Pneumatic
Chicago Pneumatic CP 0012 Safety and operating instructions

Pattfield Ergo Tools
Pattfield Ergo Tools PA 1700 manual

Global Hobby
Global Hobby Kwik Fly II ARF Instructions for final assembly

DERO
DERO RS Series user guide

Wacker Neuson
Wacker Neuson DF 16 Operator's manual

Legacy
Legacy Flexzilla L8011FZ Owner's instructions