Farad N1 User manual

I
MOD. Kg
N1 18
N2 14
N3 13
N4 12
N5 11
I PESO
GB WEIGHT
F POIDS
G GEWICHT
S PESO
PL CIĘŻAR
www.farad.it
1Larghezza massima barre 80 mm.
2Posizionare le barre alla distanza consigliata minima di 600 mm.
3
Verificare che il posizionamento del box non impedisca l'alzata del portellone posteriore dell'autovettura.
4Non aprire contemporaneamente il box da entrambi i lati.
5
Carico massimo 75 Kg per autovetture e 90 Kg per caravan (distribuito, non concentrato).
Verificare comunque la portata delle proprie barre portatutto e la portata sul manuale autovettura.
Montare il box come da istruzioni accluse (aiutarsi con le vignette corrispondenti)
GB
Verificare comunque la portata delle proprie barre portatutto e la portata sul manuale autovettura.
6
Verificare che il carico non abbassi il fondo soprattutto in posizione frontale (l'ingresso dell'aria causerebbe la rottura d
In caso di brusca frenata verificare che il carico non si sia spostato in avanti causando, per il sovraccarico, l'abbassament
7
Verificare che l'altezza del carico non intralci o impedisca la corretta chiusura della serratura o abbassi il fondo del box.
8Fissare il carico con le cinghie (il carico non deve potersi muovere).
9Caricare/scaricare il box in aree parcheggio o lato marciapiede.
10
Dopo 25 km di percorrenza ed in caso di frenate brusche controllare il carico, la tensione delle cinghie e il serraggio delle
11 Con il box montato non utilizzare lavaggi automatici.
12
Non lavare il box con alcool, diluenti o carburanti ma con il comune detersivo per piatti.
13 In caso di lunghe soste è opportuno parcheggiare all'ombra.
14
In caso di non utilizzo, per risparmio energetico, il box va rimosso e riposto al riparo.
15
Velocità massima: come da codice della strada vigente nel paese d'utilizzo, comunque non superare i 130 Km/h.
16 Velocità consigliata: 130 km/h.
17
Attenzione alle raffiche di vento, soprattutto ridurre la velocità in uscita dalle gallerie.
18 Conservare la chiave di scorta nascosta sull'autovettura.
19
Il codice chiave, necessario per il reintegro della chiave in caso di smarrimento, va conservato in luogo sicuro.
20 Conservare il foglio d'istruzioni per futuri utilizzi.
1Maximum bar width 80 mm
2
Position the bars at the minimum distance of 600 mm
Mount the roof-
box as described in the enclosed instructions ( look at the corresponding pictograms)
2
Position the bars at the minimum distance of 600 mm
3When the roof-
box is positioned, check that the hatchback can be easely open
4Do not open both sides of the roof-box simultaneously
5
Maximum load 75 kg for cars and 90 kg for caravans (well distributed and not concentrated)
Verify the maximum capacity of the bars
6Check that the load does not bend down the front bottom of the roof-
box (the air infiltration could cause the lid breakage).
If the car jerks to a standstill, verify that the load has not moved to the front causing the bend down of the bottom
7Check that the load permits a correct locking of the roof-
box and the the front bottom does not bend down
8Fix the load with the belts (the load must not move)
9Load/unload the roof-box in car parks or alongside the pavement
10
After approx. 25 km, check the load and the tightness of screws and belts
11 When the roof-box is mounted, do not use automatic car washes
12 Do not wash the roof-box with alcohol, solvents or fuels
13 Park in the shade in case of long breaks
14 If not used, remove the roof-box and store it
15
Maximum speed: as specified in the highway code in force in the country of use; anyway limit of 130 Km./h
16 Recommended speed: 130 km/h
17
Pay attention to gusts of wind, particularly when coming out from tunnels
18 Keep the spare key hidden in the car
19
The key code, required to replace the key if lost, should be kept in a sa
20 Keep the mounting instruction for future use
MOD. Kg
N6 16
N7 23
N8 13
N9 13
Verificare che il posizionamento del box non impedisca l'alzata del portellone posteriore dell'autovettura.
Carico massimo 75 Kg per autovetture e 90 Kg per caravan (distribuito, non concentrato).
Verificare comunque la portata delle proprie barre portatutto e la portata sul manuale autovettura.
Montare il box come da istruzioni accluse (aiutarsi con le vignette corrispondenti)
N10 16
MOD. Kg
N11 18
N14
N15
N16
N17
12,5
14
17,5
Verificare comunque la portata delle proprie barre portatutto e la portata sul manuale autovettura.
Verificare che il carico non abbassi il fondo soprattutto in posizione frontale (l'ingresso dell'aria causerebbe la rottura d
el coperchio).
In caso di brusca frenata verificare che il carico non si sia spostato in avanti causando, per il sovraccarico, l'abbassament
o del fondo.
Verificare che l'altezza del carico non intralci o impedisca la corretta chiusura della serratura o abbassi il fondo del box.
Dopo 25 km di percorrenza ed in caso di frenate brusche controllare il carico, la tensione delle cinghie e il serraggio delle
viti.
Non lavare il box con alcool, diluenti o carburanti ma con il comune detersivo per piatti.
In caso di non utilizzo, per risparmio energetico, il box va rimosso e riposto al riparo.
Velocità massima: come da codice della strada vigente nel paese d'utilizzo, comunque non superare i 130 Km/h.
Attenzione alle raffiche di vento, soprattutto ridurre la velocità in uscita dalle gallerie.
Il codice chiave, necessario per il reintegro della chiave in caso di smarrimento, va conservato in luogo sicuro.
box as described in the enclosed instructions ( look at the corresponding pictograms)
1/6
box is positioned, check that the hatchback can be easely open
Maximum load 75 kg for cars and 90 kg for caravans (well distributed and not concentrated)
box (the air infiltration could cause the lid breakage).
If the car jerks to a standstill, verify that the load has not moved to the front causing the bend down of the bottom
box and the the front bottom does not bend down
After approx. 25 km, check the load and the tightness of screws and belts
Maximum speed: as specified in the highway code in force in the country of use; anyway limit of 130 Km./h
Pay attention to gusts of wind, particularly when coming out from tunnels
safe place

F
1Largeur maximum des barrès 80 mm
2Fixer les barres a la distance conseillèe minimum de 600 mm
3
Une fois positionnè, le coffre de toit ne doit pas interférer avec l'ouverture du coffre arrière
4Ne pas ouvrir le coffre des deux cotés en meme temps
5
Charge maxi 75 Kg. pour les voitures et 90 Kg pour caravans (charge eqiulibrèe et bien distribuèe).
Vérifier la charge admissible des barres de toit et ce indiqué sur le manuel de la voiture
6
S'assurer que la charge ne provoque pas l'abaissement frontal du fond. En cas d’un coup de freins, vèrifier que le chargemen
ne soit pas dèplacè en avant, pour èviter l’abaissement du fond.
7
S'assurer que la hauteur de la charge ne dépasse pas celle du coffre et qu'elle n'en bloque pas la fermeture
8
Attacher le chargement avec les sangles (ce dernier doit etre absolument bloquè)
9
Charge/décharger le coffre dans des aires de stationnement ou coté trottoir
10
Au bout de 25 km, contrôler la chargement, le serrage des vis et la tension des sangles
11 Une fois le coffre en placè, ne pas se rendre à la station de lavages
12
Ne pas laver le coffre avec de l'alcool, des diluants ou des carburants
Monter le coffre de toit selon la notice de montage (s'aider avec les pictogrammes)
D
12
Ne pas laver le coffre avec de l'alcool, des diluants ou des carburants
13 En cas d'arrêt prolongé, se garer à l'ombre
14 En cas de non-
utilisation et pour éviter une surconsommation de carburant, retirer le coffre et le ranger à l'abri
15
Vitesse maximum: conforme au code de la route en vigueur dans le pays d'utilisation, en tous cas non superieur à 130 km/h
16 Vitesse max recommandée: 130 km/h
17 Attention aux rafales de vent, notamment à la sortie des tunnels
18 Cacher la clé de réchange dans la voiture
19
Garder le code de la clé indispensable pour avoir une autre clé en cas de perte.
20 Garder la notice de montage pour toutes consultations futures
1Max. Breite zwischen den Montagestangen 80 mm
2Die Barren auf eine Entfernung von 600 mm stellen
3
Achten Sie beim Anbringen der Box darauf, dass sich die Heckklappe des Fahrzeugs problemlos öffnen lässt
4Öffnen Sie die Box nicht auf beiden Seiten gleichzeitig
Montieren Sie die Box, wie in der beiliegenden Anleitung beschrieben (mit Hilfe der Zeichnungen)
5
Max Tragfähigkeit 75 Kg für Autos und 90 für caravans (verteilt, nicht an einer Stelle)
Auf die max Tragfähigkeit der Barren Acht geben
6
Die Ladung sollte nicht höher als die Box bzw. beim Schließen hinderlich sein (Luft
Falls eine starke Bremse, die Ladung kontrollieren. Eine Überbelastung kann eine Front
7Die Ladungshöhe soll eine korrekte Verschlu
βerlauben und eine Front
8
Befestigen Sie die Ladung mit den Riemen (sie darf keinen Bewegungsspielraum haben)
9Be-
und entladen Sie die Box auf Parkplätzen oder entlang von Gehwegen
10
Kontrollieren Sie nach einer Strecke von 25 Km, dass die Schrauben angezogen und die Riemen gespannt sind
11 Fahren Sie nicht mit montierter Box in die Waschanlage
12
Waschen Sie die Box nicht mit Alkohol, Verdünnungsmitteln oder Brennstoffen
13 Parken Sie bei längeren Aufenthalten im Schatten
14
Nehmen Sie die Box bei Nichtbedarf aus Energiespargründen ab und bewahren Sie sie an einem geschützten Ort auf
15
Höchstgeschwindigkeit: siehe Straßenverkehrsordnung des jeweiligen Lands; in jedem Fall max 130 Km/h
16 Richtgeschwindigkeit: 130 Km/h
17
Vorsicht bei Windböen, hauptsächlich beim Herausfahren aus Tunnels
18
Bewahren Sie den Ersatzschlüssel an einem sicheren Ort im Fahrzeug auf
19
Bewahren Sie den Schlüsselcode an einem sicheren Ort auf. Er wird für die Anfertigung des Nachschlüssels im Verlustfall benöt
20 Bewahren Sie die Montageanleitung zum späteren Nachschlagen auf
Une fois positionnè, le coffre de toit ne doit pas interférer avec l'ouverture du coffre arrière
Charge maxi 75 Kg. pour les voitures et 90 Kg pour caravans (charge eqiulibrèe et bien distribuèe).
Vérifier la charge admissible des barres de toit et ce indiqué sur le manuel de la voiture
S'assurer que la charge ne provoque pas l'abaissement frontal du fond. En cas d’un coup de freins, vèrifier que le chargemen
t
S'assurer que la hauteur de la charge ne dépasse pas celle du coffre et qu'elle n'en bloque pas la fermeture
Attacher le chargement avec les sangles (ce dernier doit etre absolument bloquè)
Charge/décharger le coffre dans des aires de stationnement ou coté trottoir
Au bout de 25 km, contrôler la chargement, le serrage des vis et la tension des sangles
Ne pas laver le coffre avec de l'alcool, des diluants ou des carburants
Monter le coffre de toit selon la notice de montage (s'aider avec les pictogrammes)
Ne pas laver le coffre avec de l'alcool, des diluants ou des carburants
utilisation et pour éviter une surconsommation de carburant, retirer le coffre et le ranger à l'abri
Vitesse maximum: conforme au code de la route en vigueur dans le pays d'utilisation, en tous cas non superieur à 130 km/h
Garder le code de la clé indispensable pour avoir une autre clé en cas de perte.
Achten Sie beim Anbringen der Box darauf, dass sich die Heckklappe des Fahrzeugs problemlos öffnen lässt
Montieren Sie die Box, wie in der beiliegenden Anleitung beschrieben (mit Hilfe der Zeichnungen)
2/6
Max Tragfähigkeit 75 Kg für Autos und 90 für caravans (verteilt, nicht an einer Stelle)
Die Ladung sollte nicht höher als die Box bzw. beim Schließen hinderlich sein (Luft
-Eintritt kann eine Deckelbruch verursachen)
Falls eine starke Bremse, die Ladung kontrollieren. Eine Überbelastung kann eine Front
-Unterseite Senke der Faradbox verursachen
erlauben und eine Front
-Unterseite Senke nicht verursachen
Befestigen Sie die Ladung mit den Riemen (sie darf keinen Bewegungsspielraum haben)
und entladen Sie die Box auf Parkplätzen oder entlang von Gehwegen
Kontrollieren Sie nach einer Strecke von 25 Km, dass die Schrauben angezogen und die Riemen gespannt sind
Waschen Sie die Box nicht mit Alkohol, Verdünnungsmitteln oder Brennstoffen
Nehmen Sie die Box bei Nichtbedarf aus Energiespargründen ab und bewahren Sie sie an einem geschützten Ort auf
Höchstgeschwindigkeit: siehe Straßenverkehrsordnung des jeweiligen Lands; in jedem Fall max 130 Km/h
Vorsicht bei Windböen, hauptsächlich beim Herausfahren aus Tunnels
Bewahren Sie den Ersatzschlüssel an einem sicheren Ort im Fahrzeug auf
Bewahren Sie den Schlüsselcode an einem sicheren Ort auf. Er wird für die Anfertigung des Nachschlüssels im Verlustfall benöt
igt

E
1Ancho máximo de las barras 80 mm.
2Colocar las barras a una distancia mínima de 600 mm.
3
Comprobar que la colocación del cofre no impida la subida de la puerta trasera del vehículo.
4No abrir contemporáneamente el cofre por ambos lados.
5
Carga máxima 75 Kg para vehículos y 90 Kg para caravanas (distribuido, no concentrado).
Comprobar de todas formas la capacidad de las propias barras y la capacidad en el manual del vehículo.
6
Comprobar que la carga no baje el fondo del cofre, sobre todo en la parte frontal (la infiltración del aire provocaría la rot
En caso de frenado brusco comprobar que la carga no se haya desplazado hacia delante causando, debido a la sobrecarga, la baj
7
Comprobar que la altura de la carga no obstaculice o impida el cierre correcto de la cerradura o baje el fondo del cofre.
8Fijar la carga con las correas (la carga no tiene que poder moverse).
9
Cargar/descargar el cofre en áreas de aparcamiento o en el lado de la acera.
10
Tras 25 km de recorrido o en caso de frenados bruscos controlar la carga, la tensión de las correas y el apriete de los torni
11 No utilizar lavados automáticos con el cofre montado.
12
No lavar el cofre con alcohol, disolventes o carburante sino con un detergente para platos común.
Montar el cofre como se señala en las instrucciones adjuntadas (con la ayuda de los pictogramas correspondientes)
13 En caso de aparcamientos largos es oportuno aparcar a la sombra.
14 Hay que quitar el cofre en caso de no utilizarlo.
15
Velocidad máxima: como establece el código de circulación vigente en el país de utilización, de todas formas no superar los 1
16 Velocidad recomendada: 130 km/h.
17
Atención a las ráfagas de viento, sobre todo reducir la velocidad de salida de las galerías.
18 Conservar la llave de repuesto escondida en el vehículo.
19
El código de la llave ha de conservarse en un lugar seguro, ya que es necesario para reponer la llave en caso de extravío.
20 Conservar la hoja de instrucciones para usos futuros.
PL
1Maksymalna szerokość belek 80 mm.
2Ustawićbelki w odległości co najmniej 600 mm.
3
Sprawdzić, czy położenie boxu nie utrudnia otwierania tylnych drzwi samochodu.
4
Nie otwieraćjednocześnie boxu z obu stron.
Zamontowaćboxu zgodnie z załączonąinstrukcją(korzystaj
4
Nie otwieraćjednocześnie boxu z obu stron.
5
Maksymalne obciążenie: 75 kg dla pojazdów samochodowych i 90 kg dla przyczep kempingowych (prawidłowo rozło
Sprawdzićzawsze nośność własnego bagażnika bazowego oraz nośność podaną
6
Sprawdzić, czy obciążenie nie powoduje obniżenia dolnej części boxu, zwłaszcza w przedniej jego cz
W przypadku nagłego zahamowania pojazdu należy sprawdzić, czy ładunek nie przesuwa si
7
Sprawdzić, czy wysokość ładunku nie utrudnia lub uniemożliwia prawidłowe zamkni
8Przymocowaćładunek pasami (nie może sięprzesuwać).
9Załadować/rozładowaćbox na obszarach parkingowych lub od strony chodnika.
10
Po przejechaniu 25 km oraz w przypadku gwałtownego hamowania należy sprawdzi
11
Nie korzystaćz automatycznych myjni samochodowych z zamontowanym boxem.
12
Nie myćboxu z zastosowaniem alkoholu, rozpuszczalników lub paliwa; myćzwykłym płynem do naczy
13
W przypadku długich postojów zalecane jest zaparkowanie samochodu w cieniu.
14 Zdjąć boxu w przypadku, kiedy nie będzie on używany.
15
Maksymalna prędkość: zgodnie z kodeksem drogowym obowiązującym w kraju, w którym jest u
16 Prędkość zalecana: 130 km/h.
17 Uwaga na porywy wiatru, zredukowaćprędkość podczas wyjazdu z tunelu.
18 Przechowywaćzapasowy klucz w samochodzie.
19
Kod klucza, niezbędny do jego dorobienia w przypadku zgubienia powinien byćprzechowywany w bezpiecznym miejscu.
20 Przechowywaćinstrukcjęobsługi, aby móc jąwykorzystaćw przyszłości.
Comprobar que la colocación del cofre no impida la subida de la puerta trasera del vehículo.
Carga máxima 75 Kg para vehículos y 90 Kg para caravanas (distribuido, no concentrado).
Comprobar de todas formas la capacidad de las propias barras y la capacidad en el manual del vehículo.
Comprobar que la carga no baje el fondo del cofre, sobre todo en la parte frontal (la infiltración del aire provocaría la rot
ura de la tapa).
En caso de frenado brusco comprobar que la carga no se haya desplazado hacia delante causando, debido a la sobrecarga, la baj
ada del fondo.
Comprobar que la altura de la carga no obstaculice o impida el cierre correcto de la cerradura o baje el fondo del cofre.
Cargar/descargar el cofre en áreas de aparcamiento o en el lado de la acera.
Tras 25 km de recorrido o en caso de frenados bruscos controlar la carga, la tensión de las correas y el apriete de los torni
llos.
No lavar el cofre con alcohol, disolventes o carburante sino con un detergente para platos común.
Montar el cofre como se señala en las instrucciones adjuntadas (con la ayuda de los pictogramas correspondientes)
Velocidad máxima: como establece el código de circulación vigente en el país de utilización, de todas formas no superar los 1
30 Km/h.
Atención a las ráfagas de viento, sobre todo reducir la velocidad de salida de las galerías.
El código de la llave ha de conservarse en un lugar seguro, ya que es necesario para reponer la llave en caso de extravío.
enie boxu nie utrudnia otwierania tylnych drzwi samochodu.
instrukcją(korzystając z pomocy odpowiednich piktogramów)
3/6
enie: 75 kg dla pojazdów samochodowych i 90 kg dla przyczep kempingowych (prawidłowo rozłożone, nie skupione
).
podanąw instrukcji samochodu osobowego.
ci boxu, zwłaszcza w przedniej jego części, (przenikanie powietrz
a może powodowaćpęknięcie pokrywy).
, czy ładunek nie przesuwa siędo przodu, powodując obniżenie dna box
u w wyniku przeciążenia.
liwia prawidłowe zamknięcie zamka lub teżczy nie powoduje obniżenia
dna boxu.
y sprawdzićładunek, naprężenie pasów i dokręcenie śrub.
z automatycznych myjni samochodowych z zamontowanym boxem.
zwykłym płynem do naczyń.
W przypadku długich postojów zalecane jest zaparkowanie samochodu w cieniu.
cym w kraju, w którym jest używany, a w każdym razie nie przekracz
ająca 130 Km/h.
ćprzechowywany w bezpiecznym miejscu.

APERTURA
1a
N° 2
N° 4
N° 4
N° 2
N° 1
N° 2
4
APERTURA
- OPENING
1b
CHIUSURA - CLOSING
2a 2b
OUT
4/6
CLAC
K

80 mm
1
3
5
Max
7
9
3/5
!
11
!
700 mm
2
4
6
8
10
!
NO!
12

13
15
16
18 19
Max. 130 Km/h
20
1x
14
17
130 Km/h
6/6
4/4
14 15
16 18
19 20
Max.130 Km/h
17
130 Km/h
1x
1x
8/87711230495/496 –REV000 15 /03/20 05 8/87711230495/496–REV 000 15/03/2005
Asinstruçõesdemontageme/ ouu tilizaçãoprescritaspelo con strutor,nop resentedocume nto,são estabelecidas emfunção
dasespecificaçõestécnicasemvigor,àdat ada suaredacção.
Estasinstruçõessãosusceptíveisdemo dificação,no casod e sev erificaremalterações,introduzidaspeloconstrut or,nof abrico dos
diferentesórgãoseacessóriosdasviaturasdas uamar ca.
Esteprodutonãodeve ser ut ilizadoem veículosdiferentesdos especificadosn a partes uperiord a primeira pági nad o guiad e
montageme/oudeutilização.
Asegurançaégarantida,seforemrespei tadasas instruçõesde montageme/ou utiliz ação.
Odesrespeitoporestasinstruçõesilibao construtorde qualquer responsabilidade.
P
Instrukcjedotyczącemontażui/lubużytkowaniazalecaneprzezp roducentawn iniejszejdokument acjizostały opracowanena
podstawiewarunkówtechnicznychobowiązującychwdniuredagowaniatekstu.
Mogąoneuleczmianomwprzypadkuwp rowadzaniaprzezproducent a modyfikacjiprocesupro dukcjiróżnychpodzespołówiakce soriów
pojazdówtejmarki
Wymienionyproduktpowinienbyćużywanywyłączniewpojazdachprzytoczonychw g órnejc zęścipierwszej strony instrukcji montażu
i/lubinstrukcjiobsługi.
Przestrzeganieinstrukcjimontażui/lubużytkowaniagwarantujebezpieczeństwo.
Wprzypadkunieprzestrzeganianiniejszychzaleceń,producentnieponosi żadnejodp owiedzialności.
PL
Lasinstruccionesdemontajey/o deu tilizaciónprescri tasporel constructorene sted ocumentose han establecidoenf unción
delasespecificacionestécnicasenvigor enlafecha deel aboracióndel documento.
Estasinstruccionespuedensermo dificadasenc aso deq u e el constructorin troduzcacam biosenl afabricacióndel asd iferentes
unidadesyaccesoriosdelosvehículosdes u marca.
Esteproductosolamentesepuedeutilizarc onlos vehículosespecific adosenl apartesuperi or delap rimera páginadelas instrucciones
demontajey/odeutilización.
Laseguridaddelproductoestátotalmentegar antizadasi sesigu entodas lasinstruccionesd emont ajey/o deu tilización.
Sinembargo,elhechodeno respetarestasin struccionesexime alconstruct ordetodar esponsabilidad.
ESP
Demonterings-och/elleranvä ndningsanvisningarsomt illverkarenf öreskriveri dettad okumentharu p prättatsi enlighetmed
detekniskaspecifikationersomgälldeviddokumentets tillkomst.
Dekanändrasomtillverkarenavde olikadela rnaochti llbehörenförr espektivemär kegör ändringaripro duktione n.
Dennaproduktskainteanvändaspåa ndrab ilarä n demsoma ngivits högstup ppå monte rings-och/ellera nvändningsanvisningarnas
förstasida.
Säkerhetenkanendastgaranterasommonterings-och användn ingsanvisningarnaföljs.
Omdettameddelandeinterespekterasavsäger sigtillverkarena llt ansvar.
SWE
Navodilazamontažoin/a liuporabo, ki jihdoločap ro izvajalecvt emdokume ntu,sov s kladustehničnimispecifikacijami,ki
veljajonadansestavetegadokumenta.
Temetodeselahkospremenijovprimeru,k oproiz vajalecuvede spremembep ri
izdelovanjurazličnihnapravindodatneopremena vozilih svojeznamke.
Taproizvodsesmeuporabitile navozilih,k isodol očenanavrhup rvestraninavodi lzamo ntažoi n/aliuporabo.
Varnostjezagotovljenaobupoštevanjunavodilza montažo in/aliupo rabo.
Proizvajalecneprevzemanobeneodgovornostivprime runeupoštevanjat ehn avodil.
SLO
İşbudokümanda,üretici taraf ından öngörülenOn arımMet otları, dokümanın düzenlenme tarihinde yürürlükteola n teknik
spesifikasyonlardoğrultusundaoluşturulmuştur.
Bumetotlar,üretici tarafındanaraçlarınçeşitliorg an gruplarınınveaksesuar larınınima latınday apılabilecekmodifikasyonlar
doğrultusundadeğiştirilebilir.
Buürün,montajve/veyakullanımkitabınıni lksayfasınınü stkı smındabelirtilenar açlardışında kullanılmamalıdır.
Montajve/veyakullanımtalimatlarınauyulduğusürecegüvenlikg arantialtı ndadır.Buku llanımkitabı nau yulmamasıhalinde,ü reticihiçbir
şekildesorumluolmayacaktır.
TUR
21

L'ingombro del box sull'auto viene a volte sottovalutato; in particolare per quelle
vetture già alte (SUV e CAMPER). Ciò puo' causare colpi inaspettati al coperchio,
con strisciate e danni che nel tempo o anche nell'immediato possono comportarne
la rottura e quindi al suo inutilizzo.
Per evitare danni di qualsiasi natura, consigliamo di misurare l'altezza totale
(auto + box) e di annotarla sull'adesivo sottostante che andrà messo in evidenza sul
parabrezza.
IT
!
It is easy to forget the height of the roof box added to the normal height of the
carThis is especially important for MPVs and people carriers. If the overall height of
GB
carThis is especially important for MPVs and people carriers. If the overall height of
the vehicle is forgotten and the roofbox hits overhanging objects the roofbox may
become damaged or cracked. Such shocks can lead to splits in the main section of
the roofbox. To prevent this form happening it is advised to measure the total height
of the vehicle with the roofbox fitted. The total height should be noted on the
enclosed sticker which should be affixed on the windscreen so it is clearly visible to
the driver
L'encombrement du coffre sur le vehicule n'est pas toujours consideré (la hauteur
totale
de la voiture plus celle du coffre), en particulier sur les
peut causé des coups innatendus au coffre avec rayures et fissures qui par la suite
peuvent causer la rupture de la coque.
Pour éviter tout accident de cette nature, il est conseillé de mesurer l'hauteur totale
du vehicule plus le coffre. Noter sur le présent adhésif l'hauteur pour ensuite le
coller sur le parbrise.
FR
D
Manchmal werden die Ausmaße von Auto mit montierter Dachbox unterschätzt; vor
allem bei bereits hohe Autos (SUV und Wohnmobile). Das kann unerwartete
Schläge auf den Deckel verursachen, mit Kratzer und Schäden die mit der Zeit oder
auch unmittelbar zum Bruch führen und die Dachbox unbrauchbar machen.
Um jegliche Schäden zu vermeiden, empfehlen wir die gesamte Höhe (Auto und
Dachbox)abzumessen, auf dem Aufkleber zu vermerken und diesen auf die
Windschutzscheibe anzubringen.
D
m
L'ingombro del box sull'auto viene a volte sottovalutato; in particolare per quelle
vetture già alte (SUV e CAMPER). Ciò puo' causare colpi inaspettati al coperchio,
con strisciate e danni che nel tempo o anche nell'immediato possono comportarne
Per evitare danni di qualsiasi natura, consigliamo di misurare l'altezza totale
(auto + box) e di annotarla sull'adesivo sottostante che andrà messo in evidenza sul
!
It is easy to forget the height of the roof box added to the normal height of the
carThis is especially important for MPVs and people carriers. If the overall height of
carThis is especially important for MPVs and people carriers. If the overall height of
the vehicle is forgotten and the roofbox hits overhanging objects the roofbox may
become damaged or cracked. Such shocks can lead to splits in the main section of
the roofbox. To prevent this form happening it is advised to measure the total height
of the vehicle with the roofbox fitted. The total height should be noted on the
enclosed sticker which should be affixed on the windscreen so it is clearly visible to
L'encombrement du coffre sur le vehicule n'est pas toujours consideré (la hauteur
de la voiture plus celle du coffre), en particulier sur les
SUV et camper. Ceci
peut causé des coups innatendus au coffre avec rayures et fissures qui par la suite
Pour éviter tout accident de cette nature, il est conseillé de mesurer l'hauteur totale
du vehicule plus le coffre. Noter sur le présent adhésif l'hauteur pour ensuite le
Manchmal werden die Ausmaße von Auto mit montierter Dachbox unterschätzt; vor
allem bei bereits hohe Autos (SUV und Wohnmobile). Das kann unerwartete
Schläge auf den Deckel verursachen, mit Kratzer und Schäden die mit der Zeit oder
auch unmittelbar zum Bruch führen und die Dachbox unbrauchbar machen.
Um jegliche Schäden zu vermeiden, empfehlen wir die gesamte Höhe (Auto und
Dachbox)abzumessen, auf dem Aufkleber zu vermerken und diesen auf die

•
riparazioni
o
sostituzioni
richieste
in
conseguenza
di
uso o trascuratezza, mancanza di ragionevole
manutenzione, riparazione effettuate
impropriamente,
ricambio non originali, alterazioni o modifiche non
raccomandate
•montaggio errato, sovraccarico o utilizzo del box
in
quanto scritto nelle istruzioni di montaggio di
FARAD
;
•nessuna garanzia è fornita per difetti causati da
nell’assicurare appropriatamente il carico come
raccomandato
FARAD.
•la garanzia in nessun caso si estende a danni al
veicolo,
persone, cose o proprietà.
Per qualsiasi servizio e/o assistenza ai clienti contattare il numero
verde FARAD:
800 984 229
This warranty shall
not
•repair or
replacement
neglect, lack of
improperly done,
use
specifications,
alterations
•overloading, bad
mounting
with the written
FARAD
•no warranty is
given
properly secure
cargo
No warranty is
given
any other person or
FARAD has a
customer
info@styleform.eu
di
incidenti,
cattivo
ed appropriata
impropriamente,
uso di parti di
raccomandate
;
in
disaccordo con
FARAD
;
errori dell’utente
raccomandato
da
veicolo,
al carico, a
Per qualsiasi servizio e/o assistenza ai clienti contattare il numero
not
apply to or include any of the following:
replacement
required as a result of accident, misuse or
reasonable and proper maintenance, repairs
use
of replacement parts not conforming to FARAD
alterations
or modifications not recommended;
mounting
or use of the roof-box not in accordance
FARAD
mounting instructions;
given
for defects caused by the users failure to
cargo
as recommended by FARAD.
given
for damages to the user's vehicle, cargo or to
property
customer
service to satisfy all customers requests:
info@styleform.eu
– Tel. 0039 011 97 10 900
Certificato di Garanzia
FARAD garantisce per 5 anni il prodotto esente
materiale che di lavorazione, fatta eccezione per
un’installazione
uso improprio e/o non conforme alle istruzioni
accluse
COPERTURA
Ogni materiale o lavorazione riscontrato difettoso
da
termine di garanzia dei 5 anni sarà rimediato
senza
cliente mediante riparazione o sostituzione (a
discrezione
delle parti difettose.
Rimangono a carico del cliente i costi di
prodotto/componente e di fornire prova della
data
mediante presentazione dello scontrino fiscale e/o
fattura
LIMITAZIONI
Questa garanzia non è applicabile e non
include
seguenti condizioni:
•
riparazioni
o
sostituzioni
richieste
in
conseguenza
di
Warranty Certificate
FARAD warrants
to
such product shall
be
any defect in
material
subject to the
following
COVERAGE
Any material or
workmanship
the 5 years
warranty
repairing or
replacing
component(s).
The purchaser
will
component(s)/product(s)
the place where the
LIMITATIONS
Certificato di Garanzia
da difetti sia di
un’installazione
od
accluse
.
da
FARAD entro il
senza
addebiti per il
discrezione
di FARAD)
spedizione del
data
di acquisto
fattura
.
include
ognuna delle
di
incidenti,
cattivo
Warranty Certificate
to
the initial purchaser of each new roof-box, that
be
free, under normal use and maintenance, from
material
and workmanship for a period of 5 years,
following
conditions.
workmanship
found to be defective by FARAD within
warranty
term will be remedied without charge for parts by
replacing
(at FARAD's option) the defective
will
be responsible for the cost of returning the
component(s)/product(s)
and the proof of initial retail purchase date to
product was purchased.
This manual suits for next models
14
Table of contents
Other Farad Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Classic Accessories
Classic Accessories Quad Gear 18-029-010401-00-SC instructions

MovaNext
MovaNext Lux user manual

ACV
ACV 381250-15 Series installation manual

Prorack
Prorack WHISPBAR S53 Fitting Instructions for Basic Carrier

Dynojet
Dynojet POWER VISION PV3-2511C Getting started

Audi
Audi 89E.071.126 installation instructions