Farad N1 User manual

1/6
I
GB
MOD. Kg
N1 18
N2 14
N3 13
N4 12
N5 11
MOD. Kg
N6 16
N7 23
N8 13
N9 13
I PESO
GB WEIGHT
F POIDS
G GEWICHT
S PESO
PL CIĘŻAR
www.farad.it
1Larghezza massima barre 80 mm.
2Posizionare le barre alla distanza consigliata minima di 600 mm.
3Verificare che il posizionamento del box non impedisca l'alzata del portellone posteriore dell'autovettura.
4Non aprire contemporaneamente il box da entrambi i lati.
5Carico massimo 75 Kg per autovetture e 90 Kg per caravan (distribuito, non concentrato).
Verificare comunque la portata delle proprie barre portatutto e la portata sul manuale autovettura.
6Verificare che il carico non abbassi il fondo soprattutto in posizione frontale (l'ingresso dell'aria causerebbe la rottura del coperchio).
In caso di brusca frenata verificare che il carico non si sia spostato in avanti causando, per il sovraccarico, l'abbassamento del fondo.
7Verificare che l'altezza del carico non intralci o impedisca la corretta chiusura della serratura o abbassi il fondo del box.
8Fissare il carico con le cinghie (il carico non deve potersi muovere).
9Caricare/scaricare il box in aree parcheggio o lato marciapiede.
10 Dopo 25 km di percorrenza ed in caso di frenate brusche controllare il carico, la tensione delle cinghie e il serraggio delle viti.
11 Con il box montato non utilizzare lavaggi automatici.
12 Non lavare il box con alcool, diluenti o carburanti ma con il comune detersivo per piatti.
13 In caso di lunghe soste è opportuno parcheggiare all'ombra.
14 In caso di non utilizzo, per risparmio energetico, il box va rimosso e riposto al riparo.
15 Velocità massima: come da codice della strada vigente nel paese d'utilizzo, comunque non superare i 130 Km/h.
16 Velocità consigliata: 130 km/h.
17 Attenzione alle raffiche di vento, soprattutto ridurre la velocità in uscita dalle gallerie.
18 Conservare la chiave di scorta nascosta sull'autovettura.
19 Il codice chiave, necessario per il reintegro della chiave in caso di smarrimento, va conservato in luogo sicuro.
20 Conservare il foglio d'istruzioni per futuri utilizzi.
Montare il box come da istruzioni accluse (aiutarsi con le vignette corrispondenti)
1Maximum bar width 80 mm
2Position the bars at the minimum distance of 600 mm
3When the roof-box is positioned, check that the hatchback can be easely open
4Do not open both sides of the roof-box simultaneously
5Maximum load 75 kg for cars and 90 kg for caravans (well distributed and not concentrated)
Verify the maximum capacity of the bars
6Check that the load does not bend down the front bottom of the roof-box (the air infiltration could cause the lid breakage).
If the car jerks to a standstill, verify that the load has not moved to the front causing the bend down of the bottom
7Check that the load permits a correct locking of the roof-box and the the front bottom does not bend down
8Fix the load with the belts (the load must not move)
9Load/unload the roof-box in car parks or alongside the pavement
10 After approx. 25 km, check the load and the tightness of screws and belts
11 When the roof-box is mounted, do not use automatic car washes
12 Do not wash the roof-box with alcohol, solvents or fuels
13 Park in the shade in case of long breaks
14 If not used, remove the roof-box and store it
15 Maximum speed: as specified in the highway code in force in the country of use; anyway limit of 130 Km./h
16 Recommended speed: 130 km/h
17 Pay attention to gusts of wind, particularly when coming out from tunnels
18 Keep the spare key hidden in the car
19 The key code, required to replace the key if lost, should be kept in a safe place
20 Keep the mounting instruction for future use
Mount the roof-box as described in the enclosed instructions ( look at the corresponding pictograms)
N10 16
MOD. Kg
N11 18
N14
N15
N16
N17
12,5
14
17,5

2/6
D
F
1Largeur maximum des barrès 80 mm
2Fixer les barres a la distance conseillèe minimum de 600 mm
3Une fois positionnè, le coffre de toit ne doit pas interférer avec l'ouverture du coffre arrière
4Ne pas ouvrir le coffre des deux cotés en meme temps
5Charge maxi 75 Kg. pour les voitures et 90 Kg pour caravans (charge eqiulibrèe et bien distribuèe).
Vérifier la charge admissible des barres de toit et ce indiqué sur le manuel de la voiture
6S'assurer que la charge ne provoque pas l'abaissement frontal du fond. En cas d’un coup de freins, vèrifier que le chargement
ne soit pas dèplacè en avant, pour èviter l’abaissement du fond.
7S'assurer que la hauteur de la charge ne dépasse pas celle du coffre et qu'elle n'en bloque pas la fermeture
8Attacher le chargement avec les sangles (ce dernier doit etre absolument bloquè)
9Charge/décharger le coffre dans des aires de stationnement ou coté trottoir
10 Au bout de 25 km, contrôler la chargement, le serrage des vis et la tension des sangles
11 Une fois le coffre en placè, ne pas se rendre à la station de lavages
12 Ne pas laver le coffre avec de l'alcool, des diluants ou des carburants
13 En cas d'arrêt prolongé, se garer à l'ombre
14 En cas de non-utilisation et pour éviter une surconsommation de carburant, retirer le coffre et le ranger à l'abri
15 Vitesse maximum: conforme au code de la route en vigueur dans le pays d'utilisation, en tous cas non superieur à 130 km/h
16 Vitesse max recommandée: 130 km/h
17 Attention aux rafales de vent, notamment à la sortie des tunnels
18 Cacher la clé de réchange dans la voiture
19 Garder le code de la clé indispensable pour avoir une autre clé en cas de perte.
20 Garder la notice de montage pour toutes consultations futures
Monter le coffre de toit selon la notice de montage (s'aider avec les pictogrammes)
1Max. Breite zwischen den Montagestangen 80 mm
2Die Barren auf eine Entfernung von 600 mm stellen
3Achten Sie beim Anbringen der Box darauf, dass sich die Heckklappe des Fahrzeugs problemlos öffnen lässt
4Öffnen Sie die Box nicht auf beiden Seiten gleichzeitig
5Max Tragfähigkeit 75 Kg für Autos und 90 für caravans (verteilt, nicht an einer Stelle)
Auf die max Tragfähigkeit der Barren Acht geben
6Die Ladung sollte nicht höher als die Box bzw. beim Schließen hinderlich sein (Luft-Eintritt kann eine Deckelbruch verursachen)
Falls eine starke Bremse, die Ladung kontrollieren. Eine Überbelastung kann eine Front-Unterseite Senke der Faradbox verursachen
7Die Ladungshöhe soll eine korrekte Verschluβ erlauben und eine Front-Unterseite Senke nicht verursachen
8Befestigen Sie die Ladung mit den Riemen (sie darf keinen Bewegungsspielraum haben)
9Be- und entladen Sie die Box auf Parkplätzen oder entlang von Gehwegen
10 Kontrollieren Sie nach einer Strecke von 25 Km, dass die Schrauben angezogen und die Riemen gespannt sind
11 Fahren Sie nicht mit montierter Box in die Waschanlage
12 Waschen Sie die Box nicht mit Alkohol, Verdünnungsmitteln oder Brennstoffen
13 Parken Sie bei längeren Aufenthalten im Schatten
14 Nehmen Sie die Box bei Nichtbedarf aus Energiespargründen ab und bewahren Sie sie an einem geschützten Ort auf
15 Höchstgeschwindigkeit: siehe Straßenverkehrsordnung des jeweiligen Lands; in jedem Fall max 130 Km/h
16 Richtgeschwindigkeit: 130 Km/h
17 Vorsicht bei Windböen, hauptsächlich beim Herausfahren aus Tunnels
18 Bewahren Sie den Ersatzschlüssel an einem sicheren Ort im Fahrzeug auf
19 Bewahren Sie den Schlüsselcode an einem sicheren Ort auf. Er wird für die Anfertigung des Nachschlüssels im Verlustfall benötigt
20 Bewahren Sie die Montageanleitung zum späteren Nachschlagen auf
Montieren Sie die Box, wie in der beiliegenden Anleitung beschrieben (mit Hilfe der Zeichnungen)

3/6
E
1Ancho máximo de las barras 80 mm.
2Colocar las barras a una distancia mínima de 600 mm.
3Comprobar que la colocación del cofre no impida la subida de la puerta trasera del vehículo.
4No abrir contemporáneamente el cofre por ambos lados.
5Carga máxima 75 Kg para vehículos y 90 Kg para caravanas (distribuido, no concentrado).
Comprobar de todas formas la capacidad de las propias barras y la capacidad en el manual del vehículo.
6Comprobar que la carga no baje el fondo del cofre, sobre todo en la parte frontal (la infiltración del aire provocaría la rotura de la tapa).
En caso de frenado brusco comprobar que la carga no se haya desplazado hacia delante causando, debido a la sobrecarga, la bajada del fondo.
7Comprobar que la altura de la carga no obstaculice o impida el cierre correcto de la cerradura o baje el fondo del cofre.
8Fijar la carga con las correas (la carga no tiene que poder moverse).
9Cargar/descargar el cofre en áreas de aparcamiento o en el lado de la acera.
10 Tras 25 km de recorrido o en caso de frenados bruscos controlar la carga, la tensión de las correas y el apriete de los tornillos.
11 No utilizar lavados automáticos con el cofre montado.
12 No lavar el cofre con alcohol, disolventes o carburante sino con un detergente para platos común.
13 En caso de aparcamientos largos es oportuno aparcar a la sombra.
14 Hay que quitar el cofre en caso de no utilizarlo.
15 Velocidad máxima: como establece el código de circulación vigente en el país de utilización, de todas formas no superar los 130 Km/h.
16 Velocidad recomendada: 130 km/h.
17 Atención a las ráfagas de viento, sobre todo reducir la velocidad de salida de las galerías.
18 Conservar la llave de repuesto escondida en el vehículo.
19 El código de la llave ha de conservarse en un lugar seguro, ya que es necesario para reponer la llave en caso de extravío.
20 Conservar la hoja de instrucciones para usos futuros.
Montar el cofre como se señala en las instrucciones adjuntadas (con la ayuda de los pictogramas correspondientes)
PL
1Maksymalna szerokość belek 80 mm.
2Ustawić belki w odległości co najmniej 600 mm.
3Sprawdzić, czy położenie boxu nie utrudnia otwierania tylnych drzwi samochodu.
4Nie otwierać jednocześnie boxu z obu stron.
5Maksymalne obciążenie: 75 kg dla pojazdów samochodowych i 90 kg dla przyczep kempingowych (prawidłowo rozłożone, nie skupione).
Sprawdzić zawsze nośność własnego bagażnika bazowego oraz nośność podaną w instrukcji samochodu osobowego.
6Sprawdzić, czy obciążenie nie powoduje obniżenia dolnej części boxu, zwłaszcza w przedniej jego części, (przenikanie powietrza może powodować pęknięcie pokrywy).
W przypadku nagłego zahamowania pojazdu należy sprawdzić, czy ładunek nie przesuwa się do przodu, powodując obniżenie dna boxu w wyniku przeciążenia.
7Sprawdzić, czy wysokość ładunku nie utrudnia lub uniemożliwia prawidłowe zamknięcie zamka lub też czy nie powoduje obniżenia dna boxu.
8Przymocować ładunek pasami (nie może się przesuwać).
9Załadować/rozładować box na obszarach parkingowych lub od strony chodnika.
10 Po przejechaniu 25 km oraz w przypadku gwałtownego hamowania należy sprawdzić ładunek, naprężenie pasów i dokręcenie śrub.
11 Nie korzystać z automatycznych myjni samochodowych z zamontowanym boxem.
12 Nie myć boxu z zastosowaniem alkoholu, rozpuszczalników lub paliwa; myć zwykłym płynem do naczyń.
13 W przypadku długich postojów zalecane jest zaparkowanie samochodu w cieniu.
14 Zdjąć boxu w przypadku, kiedy nie będzie on używany.
15 Maksymalna prędkość: zgodnie z kodeksem drogowym obowiązującym w kraju, w którym jest używany, a w każdym razie nie przekraczająca 130 Km/h.
16 Prędkość zalecana: 130 km/h.
17 Uwaga na porywy wiatru, zredukować prędkość podczas wyjazdu z tunelu.
18 Przechowywać zapasowy klucz w samochodzie.
19 Kod klucza, niezbędny do jego dorobienia w przypadku zgubienia powinien być przechowywany w bezpiecznym miejscu.
20 Przechowywać instrukcję obsługi, aby móc ją wykorzystać w przyszłości.
Zamontować boxu zgodnie z załączoną instrukcją (korzystając z pomocy odpowiednich piktogramów)

APERTURA - OPENING
1a 1b
CHIUSURA - CLOSING
2a 2b
4/6
N° 2
N° 1
N° 4
N° 4
N° 2
N° 2
OUT
CLAC
K
O
P
O

80 mm 700 mm
1 2
7 8
P
9 10
O
P P
11 12
O O
P
3 4
O
5 6
O
P
3/5 !
!
O
P
NO!
O
O
Max

6/6
13 14
O P
P
P
15 17
18 19
Max. 130 Km/h
&
P
16
130 Km/h
1x
20
4/4
14 15
OP
P
P
16 18
19 20
Max. 130 Km/h
&
P
17
130 Km/h
1x
1x
8/87711230495/496 –REV000 15/03/2005 8/ 87711230 495 / 496 –REV000 15/03/2005
Asinstruçõesdemontageme/ouutilizaçãoprescritas pelo construtor, no presente documento, são estabelecidas em função
dasespecificaçõestécnicasemvigor,àdatada sua redacção.
Estasinstruçõessãosusceptíveisdemodificação, no caso de se verificarem alteraç ões, introduzidas pelo construtor, no fabrico dos
diferentesórgãoseacessóriosdasviaturasdasua marca.
Esteprodutonãodeve ser utilizado em veículos diferentes dos especificados na parte superior da primeira página do guia de
montageme/oudeutilização.
Asegurançaégarantida,seforemrespeitadasas instruções de montagem e/ou utilizaç ão.
Odesrespeitoporestasinstruçõesilibaoconstrutor de qualquer responsabilidade.
P
Instrukcjedotyczącemontażui/lubużytkowaniazalecaneprzez producenta w niniejszej dokumentacji zostały opracowane na
podstawiewarunkówtechnicznychobowiązującychwdniuredagowaniatek stu.
Mogąoneuleczmianomwprzypadkuwprowadzaniaprzezproducenta m odyfikacji procesu produkcji różnych podzespołów i akc esoriów
pojazdówtejmarki
Wymienionyproduktpowinienbyćużywanywyłączniew pojazdach przytoczonych w górnej części pierwszej strony instr ukcjim ontażu
i/lubinstrukcjiobsługi.
Przestrzeganieinstrukcjimontażui/lubużytkowaniagwarantujebezpieczeństwo.
Wprzypadkunieprzestrzeganianiniejszychzaleceń,producentniepo nosiża dnej odpowiedzialności.
PL
Lasinstruccionesdemontajey/odeutilizaciónprescritas por el constructor en este documento sehanestablecidoenfunción
delasespecificacionestécnicasenvigorenla fecha deelaboracióndeldocumento.
Estasinstruccionespuedensermodificadas en caso de que el constructor introduzca cambios en la fa bricación de las diferentes
unidadesyaccesoriosdelosvehículosdesu marca.
Esteproductosolamentesepuedeutilizarconlos vehículos espec ificadose n lap arte superior de la primera página de las instrucciones
demontajey/odeutilización.
Laseguridaddelproductoestátotalmentegarantizada sise siguen tod as lasinstruccio nes de montaje y/o de utilización.
Sinembargo,elhechodenorespetarestas instrucciones e ximea l constructor de toda responsabilidad.
ESP
Demonterings-och/elleranvändningsanvisningarsomtillverkaren föreskriver i detta dokument har upprättats i enlighet med
detekniskaspecifikationersomgälldeviddokumentetstillkomst.
Dekanändrasomtillverkarenavdeolika delarna och tillbehör enf ör respektive märke gör ändringar i produktionen.
Dennaproduktskainteanvändaspå andra bilar än dem som angivits högst upp på monterings- och/eller användningsanvisningarnas
förstasida.
Säkerhetenkanendastgaranterasommonterings-ocha nvändningsanvisningarna följs.
Omdettameddelandeinterespekterasavsägersigtillverkaren a llt ansvar.
SWE
Navodilazamontažoin/aliuporabo,ki jih določa proizvajalec vtemdokumentu,sov skladu s tehničnimi specifikacijami, ki
veljajonadansestavetegadokumenta.
Temetodeselahkospremenijovprimeru,ko proizvajalec uvede s premembe pri
izdelovanjurazličnihnapravindodatneopremenavozilih svoje znamke.
Taproizvodsesmeuporabitilenavozilih, ki so določena na vrhu prve strani navodilzamontažoin/aliuporabo.
Varnostjezagotovljenaobupoštevanjunavodilzamo ntažo in/ali uporabo.
Proizvajalecneprevzemanobeneodgovornostivprimeruneupošte vanja teh navodil.
SLO
İşbudokümanda,üreticitarafından öngörülen Onarım Metotları, dokümanın düzenlenme tarihinde yürürlükte olan teknik
spesifikasyonlardoğrultusundaoluşturulmuştur.
Bumetotlar,üretici tarafından araçların çeşitli organ gruplarının ve aksesuarlarının imalatında yapılabilecek m odifikasyonlar
doğrultusundadeğiştirilebilir.
Buürün,montajve/veyakullanımkitabınınilksayfasının üst kısmında belirtilen araçlar dışında kullanılmamalıdır.
Montajve/veyakullanımtalimatlarınauyulduğusürecegüvenlikgaranti altındadır. Bu kullanım kitabına uyulmamasıhalinde, üretici hiçbir
şekildesorumluolmayacaktır.
TUR
21
O

L'ingombro del box sull'auto viene a volte sottovalutato; in particolare per quelle
vetture già alte (SUV e CAMPER). Ciò puo' causare colpi inaspettati al coperchio,
con strisciate e danni che nel tempo o anche nell'immediato possono comportarne
la rottura e quindi al suo inutilizzo.
Per evitare danni di qualsiasi natura, consigliamo di misurare l'altezza totale
(auto + box) e di annotarla sull'adesivo sottostante che andrà messo in evidenza sul
parabrezza.
IT !
It is easy to forget the height of the roof box added to the normal height of the
carThis is especially important for MPVs and people carriers. If the overall height of
the vehicle is forgotten and the roofbox hits overhanging objects the roofbox may
become damaged or cracked. Such shocks can lead to splits in the main section of
the roofbox. To prevent this form happening it is advised to measure the total height
of the vehicle with the roofbox fitted. The total height should be noted on the
enclosed sticker which should be affixed on the windscreen so it is clearly visible to
the driver
GB
L'encombrement du coffre sur le vehicule n'est pas toujours consideré (la hauteur
totale de la voiture plus celle du coffre), en particulier sur les SUV et camper. Ceci
peut causé des coups innatendus au coffre avec rayures et fissures qui par la suite
peuvent causer la rupture de la coque.
Pour éviter tout accident de cette nature, il est conseillé de mesurer l'hauteur totale
du vehicule plus le coffre. Noter sur le présent adhésif l'hauteur pour ensuite le
coller sur le parbrise.
FR
Manchmal werden die Ausmaße von Auto mit montierter Dachbox unterschätzt; vor
allem bei bereits hohe Autos (SUV und Wohnmobile). Das kann unerwartete
Schläge auf den Deckel verursachen, mit Kratzer und Schäden die mit der Zeit oder
auch unmittelbar zum Bruch führen und die Dachbox unbrauchbar machen.
Um jegliche Schäden zu vermeiden, empfehlen wir die gesamte Höhe (Auto und
Dachbox)abzumessen, auf dem Aufkleber zu vermerken und diesen auf die
Windschutzscheibe anzubringen.
D
m

Warranty Certificate
FARAD warrants to the initial purchaser of each new roof-box, that
such product shall be free, under normal use and maintenance, from
any defect in material and workmanship for a period of 5 years,
subject to the following conditions.
COVERAGE
Any material or workmanship found to be defective by FARAD within
the 5 years warranty term will be remedied without charge for parts by
repairing or replacing (at FARAD's option) the defective
component(s).
The purchaser will be responsible for the cost of returning the
component(s)/product(s) and the proof of initial retail purchase date to
the place where the product was purchased.
LIMITATIONS
This warranty shall not apply to or include any of the following:
•repair or replacement required as a result of accident, misuse or
neglect, lack of reasonable and proper maintenance, repairs
improperly done, use of replacement parts not conforming to FARAD
specifications, alterations or modifications not recommended;
•overloading, bad mounting or use of the roof-box not in accordance
with the written FARAD mounting instructions;
•no warranty is given for defects caused by the users failure to
properly secure cargo as recommended by FARAD.
No warranty is given for damages to the user's vehicle, cargo or to
any other person or property
FARAD has a customer service to satisfy all customers requests:
info@faradworld.com –Tel. 0039 011 97 10 900
Certificato di Garanzia
FARAD garantisce per 5 anni il prodotto esente da difetti sia di
materiale che di lavorazione, fatta eccezione per un’installazione od
uso improprio e/o non conforme alle istruzioni accluse.
COPERTURA
Ogni materiale o lavorazione riscontrato difettoso da FARAD entro il
termine di garanzia dei 5 anni sarà rimediato senza addebiti per il
cliente mediante riparazione o sostituzione (a discrezione di FARAD)
delle parti difettose.
Rimangono a carico del cliente i costi di spedizione del
prodotto/componente e di fornire prova della data di acquisto
mediante presentazione dello scontrino fiscale e/o fattura.
LIMITAZIONI
Questa garanzia non è applicabile e non include ognuna delle
seguenti condizioni:
•riparazioni o sostituzioni richieste in conseguenza di incidenti, cattivo
uso o trascuratezza, mancanza di ragionevole ed appropriata
manutenzione, riparazione effettuate impropriamente, uso di parti di
ricambio non originali, alterazioni o modifiche non raccomandate;
montaggio errato, sovraccarico o utilizzo del box in disaccordo con
quanto scritto nelle istruzioni di montaggio di FARAD;
nessuna garanzia è fornita per difetti causati da errori dell’utente
nell’assicurare appropriatamente il carico come raccomandato da
FARAD.
la garanzia in nessun caso si estende a danni al veicolo, al carico, a
persone, cose o proprietà.
Per qualsiasi servizio e/o assistenza ai clienti contattare il numero
verde FARAD:
800 984 229
This manual suits for next models
14
Table of contents
Other Farad Automobile Accessories manuals