Fondital WHDHP 300 SSH Manual

IST 03 J 009 - 01
ACCUMULI PER PRODUZIONE ACQUA CALDA SANITARIA
CON POMPE DI CALORE ARIA ACQUA
STORAGE TANKS FOR PRODUCTION OF DOMESTIC HOT WATER
WITH AIR WATER HEAT PUMPS
ACUMULACIÓN PARA PRODUCCIÓN AGUA CALIENTE SANITARIA
CON BOMBAS DE CALOR AIRE AGUA
ACÚMULOS PARA A PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE SANITÁRIA
COM BOMBAS DE CALOR AR-ÁGUA
HÁZTARTÁSI MELEG VÍZ TERMELÉSÉHEZ KAPCSOLÓDÓ
LERAKÓDÁSOK LEVEGŐ-VÍZ HŐSZIVATTYÚKNÁL
WHDHP 300 SSH
WHDHP 500 SSH
IT- MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
EN- INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE HANDBOOK
ES- MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
PT- MANUAL DE INSTALAÇÃO, UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO
HU- ÜZEMBE HELYEZÉS HASZNÁLAT ÉS KARBANTARTÁS
ML

2
IT
1. NOTE GENERALI..........................................................4
2. CARATTERISTICHE TECNICHE ..............................................5
3. FUNZIONAMENTO.........................................................6
4. INSTALLAZIONE ..........................................................6
5. MESSA IN FUNZIONE ......................................................7
6. PERDITE DI CARICO SERPENTINI ...........................................8
7. SCHEMA DI PRINCIPIO.....................................................9
8. MANUTENZIONE E PULIZIA ................................................10
9. GARANZIA ..............................................................10
EN
1. GENERAL............................................................... 11
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS............................................12
3. OPERATION .............................................................13
4. INSTALLATION...........................................................13
5. START-UP PROCEDURE...................................................14
6. COIL PRESSURE LOSS ...................................................15
7. BLOCK DIAGRAM ........................................................16
8. MAINTENANCE AND CLEANING ............................................17
9. WARRANTY .............................................................17
ES
1. NOTAS GENERALES......................................................18
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.............................................19
3. FUNCIONAMIENTO .......................................................20
4. INSTALACIÓN ...........................................................20
5. PUESTA EN FUNCIÓN.....................................................21
6. PÉRDIDAS DE CARGA SERPENTÍN .........................................22
7. ESQUEMA DE PRINCIPIO..................................................23
8. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA ..............................................24
9. GARANTÍA ..............................................................24
PT
1. NOTAS GERAIS ..........................................................25
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.............................................26
3. FUNCIONAMENTO .......................................................27
4. INSTALAÇÃO ............................................................27
5. COLOCAÇÃO EM FUNÇÃO ................................................28
6. PERDAS DE CARGA NAS SERPENTINAS.....................................29
7. ESQUEMA DE PRINCÍPIO..................................................30
8. MANUTENÇÃO E LIMPEZA.................................................31
9. GARANTIA ..............................................................31

3
HU
1. ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK................................................32
2. MŰSZAKI ADATOK........................................................33
3. MŰKÖDÉS ..............................................................34
4. TELEPÍTÉS..............................................................34
5. BEÜZEMELÉS ...........................................................35
6. CSŐELEM TÖLTÉSI VESZTESÉG ...........................................36
7. ELVI VÁZLAT ............................................................37
8. KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS.............................................38
9. GARANCIA ..............................................................38

4
IT
Signori,
ringraziandoVi per la preferenza accordataci nello scegliere e nell’acquistare i nostri prodotti, Vi invitiamo a leggere con attenzione
queste istruzioni concernenti il corretto modo di installazione, d’impiego e di manutenzione dei suddetti prodotti.
1. NOTE GENERALI
Questo libretto di istruzioni, che costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto, dovrà essere consegnato dall’installatore
all’utente, che dovrà conservarlo con cura per ogni ulteriore consultazione.
Questo libretto di istruzioni dovrà sempre accompagnare il prodotto nel caso in cui venga venduto o trasferito.
ATTENZIONE
Questo prodotto è stato costruito per riscaldare e accumulare acqua per usi sanitari; dovrà quindi essere allacciato ad
un impianto di riscaldamento, ai pannelli solari, e alla rete idrica di distribuzione, compatibilmente alle sue prestazioni e
alla sua potenza.
Ogni altro impiego è da considerarsi improprio e quindi pericoloso per persone, animali e/o cose.
L’installazione dovrà essere fatta in ottemperanza alle norme vigenti e secondo le istruzioni del costruttore riportate nel presente
libretto: un’errata installazione potrebbe essere causa di danni a persone, animali e/o cose, danni dei quali il costruttore non sarà
ritenuto responsabile.
I danni causati da errori di installazione o d’uso o dovuti ad inosservanza delle istruzioni del costruttore, escludono qualsiasi respon-
sabilità contrattuale ed extracontrattuale del produttore.
Prima di installare il prodotto vericare che i dati tecnici dello stesso corrispondano a quanto richiesto per un suo corretto impiego
nell’impianto.
Vericare inoltre che il prodotto sia integro e che non abbia subito danni durante il trasporto e le operazioni di movimentazione: non
installare prodotti manifestamente danneggiati e/o difettosi.
Per tutti i prodotti con accessori (compresi quelli elettrici) si dovranno utilizzare solo accessori originali, forniti dal produttore.
All’atto dell’installazione non disperdere gli imballaggi in ambiente: tutti i materiali sono riciclabili e pertanto devono essere convogliati
nelle apposite aree di raccolta differenziata.
Dopo aver rimosso l’imballo assicurarsi che gli elementi dell’imballaggio (graffe, sacchetti di plastica, polistirolo espanso, etc..) non
siano lasciati alla portata di bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
In caso di guasto e/o difettoso funzionamento del prodotto disattivarlo e astenersi da tentativi di riparazione o d’intervento diretto:
rivolgersi esclusivamente a personale qualicato.
L’eventuale riparazione del prodotto dovrà essere effettuata con l’impiego di ricambi originali.
Il mancato rispetto di quanto sopra può compromettere la sicurezza del prodotto ed esporre persone, animali e/o cose a pericolo.
ATTENZIONE
Provvedere ad una manutenzione periodica del prodotto secondo il programma specicato nell’apposita sezione del
presente libretto.
Una corretta manutenzione del prodotto consente allo stesso di lavorare nelle migliori condizioni, nel rispetto dell’am-
biente ed in piena sicurezza per persone animali e/o cose.
Una scorretta manutenzione sia nei modi sia nei tempi può essere fonte di malfunzionamenti o di pericolo per persone,
animali e/o cose.
Prima di effettuare qualsiasi operazione di pulizia o di manutenzione, disinserire il prodotto dalla rete di alimentazione attra-
verso appositi organi di intercettazione.
Il produttore consiglia la propria clientela di rivolgersi, per le operazioni di manutenzione e di riparazione, alla rete dei propri Centri di
Assistenza Autorizzati che sono addestrati per svolgere al meglio le suddette operazioni.

5
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
Dati tecnici um WHDHP 300 SSH WHDHP 500 SSH
Classe energetica - B B
Spessore isolamento mm 70 70
Dispersione W 73 84
Volume utile accumulo acs l / m3270 / 0,27 450 / 0,45
Supercie serpentino m23,3 6
Contenuto acqua serpentino l 20,2 51,5
Volume utile puffer l / m380 / 0,08 74 / 0,07
Dimensioni – diametro x altezza mm 690 x 1925 790 x 2040
Peso netto a vuoto kg 150 200
Peso lordo a vuoto kg 156 207
Pressione massima di esercizio sanitario / serpentino bar 10 10
Pressione massima di esercizio puffer bar 6 6
Temperatura massima di esercizio °C 95 95
Dimensioni e connessioni
45°
45°
Fig. 1
Rif um WHDHP
300 SSH
WHDHP
500 SSH
A mm 550 650
B mm 1755 1850
C mm 1300 1350
D mm 875 750
E mm 340 235
F mm 160 135
G mm 160 135
H mm 340 235
I mm 505 375
J mm 675 565
K mm 765 650
L mm 940 805
M mm 1425 1520
N mm 1675 1710
O mm 1755 1850
P mm 1925 2040
Q mm 690 790
R mm 150 150
Rif Descrizione um
WHDHP
300
SSH
WHDHP
500
SSH
1 Mandata acs pollici 1 ¼ F
2 Anodo pollici 1 ¼ F
3Termometro
(compreso) pollici ½ F
4 Resistenza elettrica pollici 1 ½ F
5Pozzetto sonda
(compreso) pollici ½ F
6 Mandata da PdC pollici 1 F
7 Ritorno a PdC pollici 1 F
8 Ritorno impianto pollici 1 F
Rif Descrizione um
WHDHP
300
SSH
WHDHP
500
SSH
9 Mandata impianto pollici 1 F
10 Sato puffer pollici ½ F
11 Ingresso acqua fredda pollici 1 F
12 Ritorno serpentino pollici 1 ¼ F
13 Ricircolo pollici ½ F
14 Mandata serpentino pollici 1 ¼ F 1 F
15 Mandata acs pollici 1 F
16 Flangia mm 180/120
17 Terra - Dado M6

6
3. FUNZIONAMENTO
Questo bollitore consente un agevole approvvigionamento di acqua calda sia per uso domestico che per uso industriale.
Si integra facilmente e senza problemi con qualsiasi impianto di riscaldamento.
Il bollitore è collegato alla rete di distribuzione idrica tramite il raccordo per l’acqua fredda ed agli utilizzi tramite il raccordo dell’acqua
calda. Se da un utilizzo viene prelevata acqua calda, l’acqua fredda entra nel serbatoio dove viene riscaldata alla temperatura impo-
stata sull’eventuale termostato.
Si consiglia di regolare la temperatura tra 60 e 65 °C perché questa temperatura garantisce le migliori prestazioni del prodotto ed al
tempo stesso assicura:
• massima igiene;
• massima economicità;
• ritardo della formazione di calcare.
Il riscaldamento dell’acqua sanitaria nel serbatoio del bollitore avviene con il passaggio dell’acqua calda di riscaldamento che circola
nel serpentino all’interno del bollitore stesso.
4. INSTALLAZIONE
ATTENZIONE
Questo prodotto è destinato al riscaldamento di acqua sanitaria ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a
pressione atmosferica e deve essere necessariamente allacciato ad un impianto di riscaldamento ed a una rete di distri-
buzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza.
ATTENZIONE
Le seguenti operazioni devono essere eseguite da personale professionalmente qualicato.
La mancata ottemperanza di questa prescrizione farà decadere la garanzia del prodotto.
Prima della messa in funzione è bene vericare il serraggio delle viti della angia, applicare coppia di 20 Nm.
L'Indice di Langelier dell'acqua alla temperatura di esercizio, deve essere compreso tra "0" e "+0,4", durezza tra 10°F e
25°F.
Posizionamento
Il locale di installazione deve essere protetto dal gelo.
Il bollitore deve essere posizionato nelle immediate vicinanze del generatore di calore. In questo modo si evitano inutili dispersioni di
calore. Se ciò non fosse possibile coibentare opportunamente i tubi di adduzione.
Il suo posizionamento deve essere tale da poter effettuare opportunamente la posa sia delle condutture per l’acqua sanitaria che
quelle per l’acqua di riscaldamento.
Allacciamento acqua e operazioni preliminari
La posizione dei raccordi e la loro funzione è indicata nella Fig. 1.
Si consiglia di installare il bollitore in prossimità del punto di maggiore prelievo di acqua calda per evitare dispersioni di calore lungo
le tubazioni e possibilmente vicino ad uno scarico per facilitare le eventuali operazioni di svuotamento.
Nella conduttura di alimentazione dell’acqua fredda deve essere montata, a monte dello scambiatore, una valvola di sicurezza tarata
ad una pressione massima di 10 bar in funzione della pressione massima di esercizio del bollitore.
La conduttura di collegamento tra scambiatore e valvola di sicurezza non deve essere assolutamente intercettata, in quanto potreb-
bero vericarsi danni allo scambiatore per sovrapressione.
Prestare attenzione nella fase di installazione della valvola di sicurezza evitando di forzarla a ne corsa e di manometterla.
Un leggero gocciolamento dalla valvola di sicurezza è normale nella fase di riscaldamento; per questo motivo si consiglia di collegarla
ad una scarico sifonato.
Nel caso in cui la pressione di rete sia vicina ai valori di taratura della valvola, è necessario applicare un adeguato riduttore di pres-
sione posizionato il più lontano possibile dal bollitore.
ATTENZIONE
Nel caso in cui l’impianto presenti un riduttore di pressione, per il motivo sopra descritto, e/o una valvola di ritegno, è
obbligatorio installare un vaso di espansione avente una capacità non minore del 5% della capacità nominale di ciascun
bollitore.

7
Tra la valvola di sicurezza ed il vaso di espansione non interporre alcuna valvola di ritegno.
In generale si consiglia in ogni caso, per la tutela del prodotto e della rete, l’installazione del vaso di espansione con le caratteristiche
sopra denite.
Provvedere a gonare l’apposita camera a membrana del vaso di espansione secondo le istruzioni del fabbricante.
Montare un termostato di controllo della temperatura dell’acqua con taratura max. di 80°C e regolarlo ad una temperatura di circa
60°C per ridurre la formazione di calcare.
Prima di effettuare il collegamento del bollitore alla rete idrica è necessario riempirlo completamente di acqua effettuando le seguenti
operazioni:
• aprire il rubinetto di alimentazione dell’acqua fredda;
• aprire un rubinetto di utilizzo dell’acqua calda (es. bagno, lavabo, ecc.) per la fuoriuscita dell’aria e attendere un usso costante di
acqua su tutti i rubinetti dell’acqua calda;
• vericare l’assenza di perdite lungo i vari collegamenti idraulici.
In presenza di acqua dura con un valore di durezza >20 °F si consiglia l’installazione di prodotti specici allo scopo di evitare l’eccesso
di precipitazione calcarea.
Precisiamo che alcuni dispositivi sono assimilabili alle valvole di non ritorno e pertanto il loro impiego comporta l’obbligo dell’installa-
zione di un vaso di espansione adeguato.
Il bollitore è predisposto per l’allacciamento ad una tubazione di ricircolo: tale conduttura se montata deve essere coibentata.
Per il funzionamento del ricircolo occorre installare una pompa dotata di temporizzatore di funzionamento o di un termostato a con-
tatto minimo, per ottenerne l’attivazione al raffreddamento dell’acqua di ricircolo.
In caso di mancato utilizzo del raccordo prevedere un tappo a tenuta.
Le condutture di entrata e di uscita devono essere allacciate nei punti prestabiliti dello scambiatore.
• Nel caso in cui si riscontrino impurità nell’acqua della rete, installare un adeguato ltro ed assicurarsi che i circolatori abbiano por-
tata e prevalenza sufcienti e che funzionino regolarmente.
• Assicurarsi che le sonde di rilevazione del termostato e del termometro siano posizionate correttamente.
• Assicurarsi che i controlli termostatici agiscano correttamente.
Dimensionamento vaso di espansione
Negli impianti con anelli di ricircolo sanitari, si deve considerare anche il volume d’acqua presente nelle tubature.
Tipo Dim. min. vaso esp. Dim. max. vaso esp.
300 18 25
500 25 50
I serbatoi rispettano i requisiti fondamentali della Direttiva Europea 2014/68/UE (PED) relativa alle attrezzature a pressione, in ac-
cordo all' art. 4.3.
5. MESSA IN FUNZIONE
Ad installazione ultimata effettuare il riempimento dell’acqua per uso sanitario tramite l’immissione di acqua fredda ed eliminando
l’aria nel circuito aprendo un rubinetto.
Controllare periodicamente che tutti i dispositivi di comando, regolazione e controllo funzionino regolarmente.
ATTENZIONE
La messa in funzione deve essere effettuata da personale professionalmente qualicato.
Riempimento del serpentino
Il serpentino di scambio dell’apparecchio è collegato al circuito di riscaldamento, quindi per garantire la circolazione di uido al suo
interno è sufciente assicurarsi che la pressione acqua all’interno del generatore sia sufciente al suo corretto funzionamento.
Per il corretto funzionamento del generatore consultare le relative istruzioni.
Riempimento del bollitore
Per effettuare tale operazione bisogna dotare l’impianto di un rubinetto di carico del circuito sanitario della rete.
Aprire, quindi, il rubinetto di caricamento scambiatore e provvedere allo sato del circuito con l’apertura di un punto di prelievo.
Svuotamento del bollitore
Per effettuare lo svuotamento chiudere il rubinetto di carico dalla rete, collegare un tubo essibile al raccordo di scarico e porre l’altra
estremità in una zona provvista di scarico esterno.
Aprire un punto di prelievo e lasciare deuire l’acqua, quindi aprire il raccordo di scarico e completare lo svuotamento.

8
6. PERDITE DI CARICO SERPENTINI
Perdite di carico serpentino WHDHP 300 SSH
Perdite di carico serpentino WHDHP 500 SSH

9
7. SCHEMA DI PRINCIPIO
Gli schemi riportati sono da ritenersi puramente indicativi allo scopo di descrivere la logica di funzionamento. Non sostituiscono gli
schemi di impianto necessari per l’installazione dei componenti.
Rif Descrizione Annota-
zioni
AImpianto di riscaldalmento / raffredda-
mento -
B Rete idraulica -
C Ricircolo -
1 Pompa di calore -
2 Quadro comandi – interfaccia utente -
3 Sonda esterna remotabile (**)
4 Raccordi da 1” M-M (**)
5Tubi essibili 1” F - F (**)
6 Rubinetti 1 “ M - F (**)
7 Valvola antigelo (****)
8 Manicotti 1” F-F (**)
9 Filtro a Y 1” F-F (**)
10 Valvola deviatrice a tre vie (**)
Rif Descrizione Annota-
zioni
12 Raccordo 1” ¼ - 1” M-M (**)
13 Valvola di sato (***)
16 Resistenza elettrica (**)
17 Accumulo WHDHP SSH (**)
18 Rubinetto ½ “ (***)
19 Sonda (**)
20 Valvola di sicurezza (***)
21 Vaso di espansione sanitario (***)
22 Vaso espansione risc. extra (***)
(*)
(**)
(***)
(****)
Incluso nella fornitura della Pompa di calore
Accessorio extra
Non compreso negli accessori extra Fondital
Da utilizzare se non viene aggiunta soluzione in glicole all’acqua di impianto. Non protegge la pompa di calore in caso di
mancanza di alimentazione elettrica.

10
8. MANUTENZIONE E PULIZIA
ATTENZIONE
Prima di compiere qualsiasi intervento di manutenzione, svuotare l’apparecchio.
Indicazioni generali
Per la pulizia delle parti esterne del bollitore è sufciente utilizzare un panno inumidito con prodotti idonei allo scopo, reperibili in
commercio.
Sono sconsigliabili in ogni caso prodotti abrasivi, solventi, benzine, alcool, ecc.
Non usare acqua.
Almeno una volta all’anno, vericare lo stato dell’anodo di protezione che è montato sulla angia. Tale controllo può essere effettuato
direttamente attraverso l’apertura della angia, o esternamente attraverso un tester.
Nel caso in cui l’anodo sia esaurito, sostituirlo con uno nuovo.
In caso di installazione in ambienti soggetti al gelo, l’apparecchio deve essere tenuto in funzione oppure svuotato completamente.
Per evitare la corrosione, gli anodi devono essere controllati ogni 12 mesi ma, dove le acque sono particolarmente aggressive le
ispezioni devono essere eseguite ogni 6 mesi; se l’anodo ha sezione inferiore a 22 mm va sostituito, se ricoperto da calcare va pulito.
Ispezione e pulizia interna del serbatoio
Per la pulizia interna del serbatoio, svuotare l’apparecchio, togliere il coperchio svitando le viti della calottina di plastica.
Procedere allo smontaggio della controangia dalle aperture di ispezione.
Durante la pulizia fare attenzione a non danneggiare la smaltatura del serbatoio e dello scambiatore (serpentino).
La pulizia potrà essere eseguita con un getto d’acqua e, all’occorrenza con l’ausilio di un adeguato attrezzo in materiale plastico e
legno per eliminare le sedimentazioni più resistenti.
Ultimata l’operazione, rimontare la angia applicando la guarnizione (nel caso fosse danneggiata, provvedere a sostituirla con una
nuova), riempire il serbatoio vericando che non ci siano perdite né dalla angia, né dal rubinetto.
Riempire l’apparecchio secondo le istruzioni di messa in funzione e vericarne la tenuta.
Nel caso di acqua particolarmente dura, è consigliabile effettuare almeno una volta all’anno la decalcicazione del bollitore.
Vericare periodicamente la funzionalità della valvola di sicurezza e del termostato di controllo della temperatura e di tutti gli accessori
che concorrono al funzionamento dell’apparecchio.
Verica anodi
Il bollitore superiore è protetto dalla corrosione mediante un trattamento di vetroporcellanatura della supercie interna e dei serpentini
di scambio.
Il bollitore superiore è inoltre dotato di anodo anticorrosione al magnesio: la durata dipende dal funzionamento e dalla qualità dell’ac-
qua.
L’anodo è ispezionabile (si consiglia di effettuare tale operazione almeno una volta all’anno) ed è sostituibile.
Dopo l’ispezione e/o eventuale sostituzione si deve vericare la tenuta del bollitore.
La sostituzione deve essere effettuata con ricambi originali.
9. GARANZIA
Controllare le condizioni riportate sul certicato di garanzia.
L’anodo di magnesio è da considerarsi come parte soggetta a normale usura.
La garanzia si ritiene valida solo se l’installazione e la manutenzione sono state effettuate da personale professionalmente
qualicato.
I bollitori sono assoggettati all’uso e manutenzione di rito, con riguardo e osservanza delle temperature indicate e pressione d’eser-
cizio, controllo e sostituzione dell’anodo di magnesio periodico (meglio se ogni 6 mesi), indice di Langelier dell’acqua compreso tra
0 e +0,4 , durezza tra 10°F e 25°F.

11
EN
Dear Sirs,
thank You for choosing and buying one of our products. Please read these instructions carefully in order to properly install, operate,
and maintain the product.
1. GENERAL
This instruction booklet that integrates and is and essential part of the product, is handed from the installer to the customer, who keeps
it with care to be used for any other consultation.
This instruction booklet should always accompany the product in the event in which it is sold or transferred.
WARNING
This product has been built to heat and accumulate water for sanitary uses; therefore is must be connected to a heating
system, solar panels and to the water distribution system, accordantly to its performances and power.
Any other use shall be considered unsuitable and dangerous for people, animals, and/or property.
Installationmustbeperformedinkeepingwiththeenforcednormsandaccordingtothemanufacturer’sinstructionsreportedonthisbooklet:a
wrong installation could cause damages to people, animals and/or things, damages of which the manufacturer is not liable for.
Damage and/or injury caused by incorrect installation or use and/or damage and/or injury due to non-observance of the manufactu-
rer’s instructions shall release the manufacturer from any and all contractual and extra-contractual liability.
Before installing the product, verify that the technical data corresponds to what is requested for the correct use in the system.
Verify also that the product is undamaged and that it has not been damaged during transport and movement operations: do not install
products that have been damaged and/or are faulty.
Use only original accessories supplied by the manufacturer for all the products (including the electrical ones).
Properly dispose of the packaging as all the materials can be recycled. The packaging must therefore be sent to specic waste ma-
nagement sites.
After removing the packaging ensure that all packaging materials (staples, plastic bags, styrofoam, etc.) are not left within the reach
of children since they can be a source of danger.
In the event of a breakdown and/or faulty functioning of the product deactivate it and refrain from all attempts of repair or direct inter-
vention: refer exclusively to qualied personnel.
Original parts must be used for all repairs to the boiler.
Non-observance of the above may affect the safe operation of the product and could be a hazard for people, animals and property.
WARNING
Provide to a periodical maintenance of the product according to the program specied in the specic section of this
booklet.
A correct maintenance of the product allows it to work in the best conditions with respect to the environment and in total
safety for people, animals and/or things.
Incorrect maintenance of both the modalities and timing may be source of malfunctioning or danger for people, animals
and/or things.
Before carrying out any cleaning or maintenance operation, disconnect the product from the supply network through ap-
propriate interception organs..
The user is strongly advised to have the system serviced and repaired by qualied personnel, satisfying all prevailing law require-
ments, and trained to properly carry out these operations.

12
2. TECHNICAL CHARACTERISTICS
Technical specications um WHDHP 300 SSH WHDHP 500 SSH
Energy efciency class - B B
Insulation thickness mm 70 70
Dissipation W 73 84
DHW storage tank useful volume l / m3270 / 0,27 450 / 0,45
Coil area m23,3 6
Coil water content l 20,2 51,5
Buffer tank useful volume l / m380 / 0,08 74 / 0,07
Dimensions - diameter x height mm 690 x 1925 790 x 2040
Empty net weight kg 150 200
Empty gross weight kg 156 207
Maximum DHW / coil operating pressure bar 10 10
Maximum buffer tank operating pressure bar 6 6
Maximum working temperature °C 95 95
Dimensions and connections
45°
45°
Fig. 1
Ref um WHDHP
300 SSH
WHDHP
500 SSH
A mm 550 650
B mm 1755 1850
C mm 1300 1350
D mm 875 750
E mm 340 235
F mm 160 135
G mm 160 135
H mm 340 235
I mm 505 375
J mm 675 565
K mm 765 650
L mm 940 805
M mm 1425 1520
N mm 1675 1710
O mm 1755 1850
P mm 1925 2040
Q mm 690 790
R mm 150 150
Ref Description um
WHDHP
300
SSH
WHDHP
500
SSH
1DHW ow inches 1 ¼ F
2 Anode inches 1 ¼ F
3Thermometer
(included) inches ½ F
4 Heating element inches 1 ½ F
5Probe holder
(included) inches ½ F
6 Delivery from heat pump inches 1 F
7 Return to heat pump inches 1 F
8 System return line inches 1 F
Ref Description um
WHDHP
300
SSH
WHDHP
500
SSH
9 System delivery line inches 1 F
10 Buffer tank vent inches ½ F
11 Cold water inlet inches 1 F
12 Coil return inches 1 ¼ F
13 Recirculation inches ½ F
14 Coil ow inches 1 ¼ F 1 F
15 DHW ow inches 1 F
16 Flange mm 180/120
17 Ground - M6 nut

13
3. OPERATION
This tank is designed for DHW supply in residential or industrial applications.
It can be installed in any CH heating system.
The tank must be connected to the water supply via the cold water coupling and to DHW utilities via the hot water coupling. When
DHW is required, cold water enters the water heater where it is heated to the temperature set on the thermostat, if there is one.
The ideal setting is 60-65°C because this temperature guarantees the best performance of the water heater as well as:
• maximum hygiene;
• cost effectiveness;
• reduced scaling.
The heating of the sanitary water in the storage tank takes place with the heated hot water that circulates inside the coil inside the
tank.
4. INSTALLATION
WARNING
This product is designed to heat DHW to a temperature below boiling point at atmospheric pressure. It must be connected
to a heating system and a DHW distribution network that are compatible with its performance and power specications.
WARNING
The following operations must only be carried out by professional qualied personnel.
Failure to follow this rule will invalidate the warranty.
Before starting, you are invited to check the tightening of the hydraulic plug, apply torque 20 Nm.
The water Langelier Index at the operating temperature, must range from "0" to "+0,4", hardness within 10°F and 25°F.
Choosing a location
The place of installation must be protected from frost.
The tank must be as close as possible to the heat generator. This is to avoid heat loss. If this is not possible, it is important to insulate
the connection pipes.
It must be positioned so as to allow laying of the DHW, the CH pipes.
Plumbing connection and preliminary operations
The position and function of the couplings are shown in Fig. 1.
It is advisable to install the tank as close as possible to the point where most water is used, in order to avoid heat loss along the pipes.
It should also be close to a drain for convenience when emptying it.
A safety valve must be installed in the cold water pipe upstream of the heat exchanger, calibrated at a maximum pressure of 10 bar
depending on the maximum working pressure of the tank.
It must not be possible to shut off the pipe connecting the heat exchanger and the safety valve as this would damage the heat exchan-
ger due to overpressure.
Take care when installing the safety valve. Do not force or tamper with it.
Slight dripping from the safety valve is normal during heating, so it is advisable to connect it to a trapped drain.
If the mains pressure is close to the valve setting, install a suitable pressure reducer as far away from the tank as possible.
WARNING
If the system has a pressure reducer and/or a non-return valve, it is mandatory to install an expansion vessel the capacity
of which is not less than 5% of the rated capacity of each tank.

14
Non-return valves must NOT be installed between the safety valve and the expansion vessel.
In general, in order to protect the product and the system, it is always advisable to install an expansion vessel as specied above.
Inate the diaphragm chamber of the expansion vessel as instructed by the manufacturer.
Install a thermostat for the controlling of the water temperature with a maximum calibration of 80°C and regulate it at a temperature
of about 60°C in order to reduce the formation of scaling..
Before connecting the tank to the mains, ll it with water as follows:
• turn on the cold water tap;
• turn on a hot water tap (e.g. bath, sink, etc.), bleed air from the system and wait for a constant ow of water from all the water taps;
• check all the plumbing connections for leaks.
When the local water is hard (>20 °F), it is advisable to install specic devices to prevent excessive scale build-up.
Please note that some of them are similar to non-return valves, which means that a suitable expansion vessel must be provided.
The tank can have a recirculation pipe connected to it. If this is done, the pipe must be insulated.
For recirculation it is necessary to install a pump tted with a timer or a minimum contact thermostat to activate cooling of the recir-
culation water.
If the coupling is not used, a seal cap must be provided.
The inlet and outlet pipes must be connected at the established points of the heat exchanger.
• If there are any impurities in the mains water, provide a suitable lter and check that the circulation pumps have a sufcient ow
rate and pressure head and work efciently.
• Make sure the thermostat and thermometer probes are positioned correctly.
• Check that the thermostat controls operate correctly.
Dimensioning of the expansion tank
In equipments with sanitary re-circulation rings the volume of the water in the pipes is to be taken into account.
Type Min. size exp. vessel Max. size exp. vessel
300 18 25
500 25 50
The tanks are produced according to the basic EEC Directives 2014/68/UE (P.E.D.) for the pressure equipments, as in the art. 4.3.
5. START-UP PROCEDURE
When the tank has been installed, ll it with cold water for the DHW system and turn on a tap to bleed air from the system.
Check periodically that all the control and regulation devices are in proper working order.
WARNING
The tank must be started up by a qualied service engineer.
Filling the heat exchanger
The heat exchanger element is connected to the heating system, so to ensure that water is circulating inside merely check that the
water pressure inside the heat generator is high enough for it to operate correctly.
Refer to the heating generator instructions for further details.
Filling the tank
This requires a tap for lling the DHW circuit. Turn on the heat exchanger tap and turn on any tap to bleed the system.
Then open the loading tap of the heat exchanger and bleed the circuit by opening a water tap.
Emptying the tank
Turn off the mains lling tap, connect one end of a hosepipe to the drain outlet and place the other end in an external drain.
Turn on a tap and leave it on; open the drain outlet and allow the system to empty completely.

15
6. COIL PRESSURE LOSS
Coil WHDHP 300 SSH pressure loss
Coil WHDHP 500 SSH pressure loss

16
7. BLOCK DIAGRAM
The diagrams shown should be considered purely indicative in order to describe the operating logic. They do not replace the system
diagrams required for component installation.
Ref Description Notes
A Heating / cooling system -
B Hydraulic network -
C Recirculation -
1 Heat pump -
2 Control panel - user interface -
3 Remotely connectable external probe (**)
41” M-M ttings (**)
51” F-F exible hoses (**)
6 1“ M-F taps (**)
7 Freeze protection valve (****)
8 1” F-F sleeves (**)
91” F-F Y-shaped lter (**)
10 Three-way deviating valve (**)
Ref Description Notes
12 1” ¼ - 1” M-M tting (**)
13 Bleed valve (***)
16 Heating element (**)
17 WHDHP SSH storage tank (**)
18 ½ “ tap (***)
19 Probe (**)
20 Safety valve. (***)
21 DHW expansion vessel (***)
22 Extra CH expansion tank (***)
(*)
(**)
(***)
(****)
Included in the heat pump supply
Extra accessory
Not included in extra Fondital accessories
To be used if no glycol solution is added to the system water. Does not protect the heat pump in case of power failure.

17
8. MAINTENANCE AND CLEANING
WARNING
Always empty the appliance before carrying out any maintenance work.
General points to remember
The outside of the tank can be cleaned with a soft cloth and a suitable cleaning product.
Do not use abrasive products, solvents, petrol, alcohol or the like.
Do not use water.
The safety anode mounted on the ange must be checked at least once a year. This can be done directly through the ange opening,
or from outside using a tester.
If the anode is exhausted, replace it with a new one.
If the appliance is used in a room where the temperature may go below zero, it must be left running or emptied completely.
In order to avoid corrosion, the anodes must be inspected after each 12 months. However, where the water is particularly aggressive,
the inspections must be done each 6 months; if the anode section is less than 22 mm, it must be replaced, if covered with limestone
is to be cleaned.
Inspecting and cleaning the inside of the tank
To clean inside the tank, drain the appliance, unscrew the screws in the plastic cap and remove the cover.
Remove the counter-ange from the inspection openings.
Take care during cleaning not to damage the enamel coating of the tank and heat exchanger (heating coil).
Clean with a jet of water. If necessary use a suitable tool made of wood or plastic to remove any build-up of scale.
Lastly, remount the ange and gasket (replace the latter if damaged), ll the tank and check for leaks from the ange and tap.
Fill the appliance, referring to the start-up instructions, and check for leaks.
If the local water is particularly hard, it is advisable to de-scale the tank at least once a year..
Verify periodically the functionality of the safety valve and of the temperature control thermostat and all the accessories that concur
to the functioning of the appliance.
Checking the anodes
The upper water heater is protected against corrosion by a porcelain-glass treatment of the inner surface and exchange coils.
The upper water heater is also equipped with a magnesium corrosion-proof anode: the service life depends on the operation and
water quality.
The anode should be inspected at least once a year and replaced if necessary..
After inspection/replacement, check carefully for leaks.
Only original spares must be used.
9. WARRANTY
The magnesium anode is to be considered as a part subject to normal wear.
Warranty is valid only if installation and maintenance have been carried out by professionally qualied personnel.
Water heaters are subject to the standard use and maintenance, in compliance with the indicated temperatures and operating pres-
sure, periodic control and replacement of the magnesium anode (preferably every 6 months), Langelier water index between 0 and
+0.4, hardness between 10°F and 25°F.

18
ES
Estimados Señores:
Agradeciéndoles la preferencia que nos han otorgado en la elección y compra de nuestros productos, les invitamos a leer con aten-
ción estas instrucciones que describen el modo correcto de instalación, uso y mantenimiento de dichos aparatos.
1. NOTAS GENERALES
Este manual de instrucciones que constituye parte integrante y esencial del producto, lo entregará el instalador al usuario, que debe
conservarlo con cuidado para cualquier consulta posterior.
Este manual de instrucciones deberá acompañar siempre al producto en caso de venta o traslado del mismo.
ATENCIÓN
Este producto ha sido fabricado para calentar y acumular agua para uso sanitario; por lo tanto, deberá conectarse a la
instalación de distribución de agua caliente sanitaria, a los colectores solares, y a la red hídrica que sean compatibles
con sus prestaciones y su potencia.
Cualquier otro empleo deberá considerarse impropio, y por lo tanto peligroso para personas, animales y/o cosas.
La instalación debe llevarse a cabo de conformidad con las normas vigentes y según las instrucciones del fabricante expuestas en
el presente manual. Una instalación incorrecta puede ser causa de daños a personas, animales y/o cosas, daños de los cuales el
fabricante no se hace responsable.
Los daños provocados por defectos de instalación o de uso o debidos a la inobservancia de las instrucciones del constructor,
excluyen cualquier responsabilidad contractual y extracontractual del fabricante.
Antes de instalar el equipo, comprobar que los datos técnicos del mismo correspondan a cuanto se requiere para su correcta insta-
lación y utilización.
Vericar también que el equipo esté en buen estado y que no haya sufrido daños durante el transporte y las operaciones de montaje
e instalación: no instalar productos que presenten daños y/o defectos evidentes.
Para todos los equipos con accesorios (incluidos los eléctricos) utilizar solamente accesorios originales suministrados por el fabri-
cante.
En el momento de la instalación no dispersar los embalajes en el medio ambiente: todos los materiales son reciclables y por lo tanto
deben llevarse a áreas especícas de recogida selectiva.
Después de haber quitado el embalaje asegurarse de que los elementos (grapas, bolsas de plástico, poliestireno expandido, etc.) no
estén al alcance de los niños ya que son potenciales fuentes de peligro.
En caso de avería y/o funcionamiento defectuoso del equipo, desactivarlo y no tratar de repararlo o de intervenir directamente sobre
el mismo, sino dirigirse exclusivamente a personal competente.
La posible reparación del producto se tendrá que hacer utilizando repuestos originales.
El incumplimiento de lo dicho anteriormente puede comprometer la seguridad del equipo y exponer a personas, animales y/o cosas
a un peligro.
ATENCIÓN
Efectuar un mantenimiento periódico del equipo según el programa especicado en la sección correspondiente del pre-
sente manual.
Un mantenimiento correcto del equipo permite al mismo trabajar en las mejores condiciones, respetando el medio am-
biente y con total seguridad para personas, animales y/o cosas.
Un mantenimiento incorrecto, tanto en el modo como en los tiempos, puede constituir una fuente de peligro para perso-
nas, animales y/o cosas.
Antes de proceder a cualquier operación de mantenimiento, desconectar el producto de la red de alimentación eléctrica
utilizando dispositivos especícos de interceptación..
El fabricante recomienda a los usuarios que, para las operaciones de mantenimiento y de reparación, se dirijan a la red de sus Cen-
tros de Asistencia Autorizados que están formados para efectuar de la mejor manera dichas operaciones.

19
2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Datos técnicos u.m. WHDHP 300 SSH WHDHP 500 SSH
Clase energética - B B
Espesor aislamiento mm 70 70
Dispersión W 73 84
Volumen útil acumulación acs l/m3270 / 0,27 450 / 0,45
Supercie serpentín m23,3 6
Contenido agua serpentín l 20,2 51,5
Volumen útil puffer l/m380 / 0,08 74 / 0,07
Dimensiones – diámetro x altura mm 690 x 1925 790 x 2040
Peso neto en vacío kg 150 200
Peso bruto en vacío kg 156 207
Presión máxima de ejercicio sanitario/serpentín bar 10 10
Presión máxima de ejercicio puffer bar 6 6
Temperatura máxima de ejercicio °C 95 95
Dimensiones y conexiones
45°
45°
Fig. 1
Ref. u.m. WHDHP
300 SSH
WHDHP
500 SSH
A mm 550 650
B mm 1755 1850
C mm 1300 1350
D mm 875 750
E mm 340 235
F mm 160 135
G mm 160 135
H mm 340 235
I mm 505 375
J mm 675 565
K mm 765 650
L mm 940 805
M mm 1425 1520
N mm 1675 1710
O mm 1755 1850
P mm 1925 2040
Q mm 690 790
R mm 150 150
Ref. Descripción u.m. WHDHP
300
SSH
WHDHP
500
SSH
1 Impulsión acs pulgadas 1 ¼ H
2 Ánodo pulgadas 1 ¼ H
3Termómetro
(incluido) pulgadas ½ H
4 Resistencia eléctrica pulgadas 1 ½ H
5Vaina sonda
(incluido) pulgadas ½ H
6 Impulsión desde PdC pulgadas 1 H
7 Retorno a PdC pulgadas 1 H
8 Retorno sistema pulgadas 1 H
Ref. Descripción u.m. WHDHP
300
SSH
WHDHP
500
SSH
9 Impulsión sistema pulgadas 1 H
10 Purga puffer pulgadas ½ H
11 Entrada agua fría pulgadas 1 H
12 Retorno serpentín pulgadas 1 ¼ H
13 Recirculación pulgadas ½ H
14 Impulsión serpentín pulgadas 1 ¼ H 1 H
15 Impulsión acs pulgadas 1 H
16 Brida mm 180/120
17 Tierra - Tuerca M6

20
3. FUNCIONAMIENTO
Este acumulador de agua garantiza un cómodo abastecimiento en agua caliente tanto para uso doméstico como para uso industrial.
Se integra fácilmente y sin problemas en cualquier instalación de calefacción.
El acumulador se conecta a la red de distribución de agua por la toma de entrada de agua fría y a los puntos de consumo por la toma
de salida de agua caliente. Cuando se utiliza agua caliente desde un punto de consumo, entra agua fría dentro del depósito para ser
calentada a la temperatura programada, en su caso, en el termostato.
Es aconsejable regular la temperatura entre 60 y 65 °C, ya que ésta es la temperatura que garantiza mejores prestaciones del equipo
y al mismo tiempo garantiza:
• máxima higiene;
• máxima economicidad;
• retraso en la formación de cal.
Dentro del depósito del acumulador, el calentamiento del agua sanitaria se hace por el efecto del paso del agua caliente de calefac-
ción que circula en el interior del serpentín dentro del propio equipo.
4. INSTALACIÓN
ATENCIÓN
Este producto está destinado al calentamiento de agua sanitaria a una temperatura inferior a la de ebullición a presión
atmosférica, y debe conectarse necesariamente a una instalación de calefacción y a una red de distribución de agua
caliente sanitaria, compatibles con sus prestaciones y su potencia.
ATENCIÓN
Las operaciones que se describen a continuación deben ser realizadas por personal profesionalmente autorizado y pre-
parado.
El incumplimiento de esta advertencia implica la anulación de la garantía del producto.
Antes de la puesta en funcionamiento, se recomienda comprobar el ajuste de los tornillos de la brida, aplicar un par de
20 Nm.
El Índice de Langelier del agua a la temperatura de ejercicio, debe estar comprendido entre "0" y "+0,4", dureza entre
10°F y 25°F.
Colocación
El local donde se instala el equipo debe estar protegido contra las heladas.
El acumulador debe colocarse lo más cerca posible del generador de calor, para así evitar pérdidas de calor. Si no fuera posible,
aislar convenientemente los tubos de conducción.
El equipo debe colocarse de tal forma que se puedan instalar tanto los tubos de agua sanitaria como los del agua de calefacción.
Conexión a la acometida de agua y operaciones preliminares
La posición de los acoplamientos y su función se indica en las Fig. 1.
Se aconseja instalar el acumulador lo más cercano posible del punto de mayor consumo de agua caliente para evitar dispersiones de
calor a lo largo de las tuberías, y si es posible cerca de un desagüe para facilitar en su caso las operaciones de vaciado.
En el conducto de alimentación del agua fría debe instalarse, antes del intercambiador, una válvula de seguridad calibrada a una
presión máxima de 10 bares en correspondencia de la presión máxima de ejercicio del acumulador.
En el conducto de conexión entre el acumulador y la válvula de seguridad está prohibido instalar cualquier elemento de cierre, ya que
podrían producirse daños en el acumulador debido a sobrepresión.
Prestar atención en la fase de instalación de la válvula de seguridad para evitar forzarla al tope del recorrido y así alterarla.
Es normal que durante la fase de calentamiento la válvula de seguridad gotee ligeramente. Por ello es aconsejable conectarla a un
desagüe sifonado.
Si la presión de red está cercana a los valores de calibrado de la válvula, será necesario aplicar un reductor de presión, colocándolo
lo más lejos posible del equipo.
ATENCIÓN
Si la instalación está provista de un reductor de presión - por el motivo que se ha descrito más arriba - y/o de una válvula
de retención, hay que instalar obligatoriamente un vaso de expansión con una capacidad no inferior al 5% de la capaci-
dad nominal de cada acumulador.
Other manuals for WHDHP 300 SSH
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Fondital Heat Pump manuals
Popular Heat Pump manuals by other brands

Swim & Fun
Swim & Fun Heat Splasher 1295 user manual

McQuay
McQuay MWH011B manual

York
York B1HH018 installation instructions

GESTRA
GESTRA TK 23 Original Installation Instructions

STIEBEL ELTRON
STIEBEL ELTRON WPE-I 04 HW 230 Premium Administrator's Manual for Operation and Installation

Lennox
Lennox Elite 13 owner's manual