Forney MT-1015B User manual

VOLT-OHM-MULTI-TESTER /MULTITESTEUR VOLT/OHM /
MULTÍMETRO-ÓHMETRO-VOLTÍMETRO
57301
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
MT – 1015B
10,000 OHMS/VOLT DC • 4,000 OHMS/VOLT AC
CC DE 10 000 OHMS/VOLTS • CA DE 4 000 OHMS/VOLTS
10 000 OHM/VOLTIOS DE CC • 4 000 OHM/VOLTIOS DE CA
GENERAL DESCRIPTION / DESCRIPTION GÉNÉRALE / DESCRIPCIÓN GENERAL
THIS ANALONG MULTI TESTER is a rugged, accurate, easy to operate pocket sized compact instrument. A high 10,000
ohms/VDC and 4,000 ohms/VAC sensitives and linear meter movement offers accurate measurements of DC and
AC voltages, direct currents, resistance and decibels and 90° ARC mirrored scale. The TESTER uses the most modern
components and circuit technics into high-impact case. If it is kept clean and is not subject to extreme shock of continuous
vibration the Tester will give you many years of trouble free service.
CE MULTITESTEUR ANALOGIQUE est un instrument compact de format de poche facile à utiliser. Un mouvement de
compteur linéaire et sensible jusqu’à 10 000 ohms et 4 000 VCA offre des mesures précises des tensions de CC et CA,
des courants directs, de la résistance et des décibels de même qu’une échelle à miroir 90° d’arc. Le TESTEUR utilise les
composants et les techniques de circuit les plus modernes dans un boîtier à haute résistance. S’il est maintenu propre et
n’est pas soumis à des chocs énormes de vibration continue le Testeur vous durera de nombreuses années
sans aucun problème.
ESTE MULTÍMETRO ANALÓGICO es un dispositivo de bolsillo pequeño, resistente, preciso y fácil de operar. Un
mecanismo de medidor lineal sensible de 10 000 ohm/V CC y 4 000 ohm/V CA ofrece mediciones precisas de voltajes
de CC y CA, corrientes directas, resistencia y decibeles, y una escala invertida de ARCO de 90°. El MULTÍMETRO utiliza
los componentes y las técnicas de los circuitos más modernos en un cuerpo de alto impacto. Si se mantiene limpio y no
está sujeto a golpes extremos o vibraciones continuas, el multímetro funcionará durante muchos años sin inconvenientes.

SPECIFICATIONS / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / ESPECIFICACIONES
• Range: 18 measuring ranges
Plage : 18 plages de mesure
Rango: 18 rangos de
• DC Voltage : 0-2.5-50-250-1000 volts
Tension CC : 0-2,5-50-250-1000 volts
Voltaje de CC: 0-2,5-50-250-1000 voltios
• AC Voltage: 0-10-5-250-1000 volts
Tension CA : 0-10-5-250-1000 volts
Voltaje de CA: 0-10-5-250-1000 voltios
• DC Current: 0-10-250 mA
Courant CC : 0-10-250 mA
Corriente continua: 0-10-250 mA
• Resistance: R x 10, R x 1K
Résistance : R x 10, R x 1 K
Resistencia: R x 10, R x 1K
• Decibel: -20dB to 62dB at AC volt ranges
Décibels : - Plages de volt AC de 20 dB à 62 dB
Decibel: -20 dB a 62 dB en rangos de voltios de CA
• Accuracies: DC V/A 4% F.S, AC volt ranges
Précisions : CC V/A 4% F.S, plages de volt CA
Precisiones: V CC/A 4 % escala completa, rangos de voltios de CA
• Resistance: 4° Arc of scale length
Résistance : Longueur d’échelle de 4° d’arc
Resistencia: Arco de 4° de longitud de escala
• Sensitivity: 10,000 ohms/VDC, 4,000 ohms/VAC
Sensibilité : 10 000 ohms/VCC, 4 000 ohms/VCA
Sensibilidad: 10 000 ohm/V CC, 4 000 ohm/V CA
• BAT test: 1.5 size AA; 9V battery, FC-1
Test BATTERIE : Format AA 1,5; pile 9 V, FC-1
Prueba de batería: 1,5 tamaño AA; batería de 9 V, FC-1
• Function range switch: 14 position, located at the center of the panel, this control is used to select factor to be measured
and range is indicated thereon.
Commutateur de plages de fonction : 14 positions, situé au centre du panneau, cette commande est utilisée pour
sélectionner le facteur à mesurer et la gamme est indiquée sur celui-ci.
Interruptor de rango de funciones: 14 posiciones ubicadas en el centro del panel; este control se utiliza para
seleccionar el factor a medir y el rango se indica allí mismo.
• O Adjuster: A potentiometer, located at the left size of the panel adjusting the meter pointer to the Zero mark on the
OHMS scale of the meter dial when the test leads are shorted together.
Dispositif de réglage O : Un potentiomètre, situé sur le côté gauche du tableau qui aligne l’aiguille du compteur au trait
zéro de l’échelle OHMS du mesureur lorsque les fils d’essai sont court-circuités ensemble.
Ajustador de O: Un potenciómetro, ubicado en el lado izquierdo del panel, ajusta el puntero del medidor a la marca
cero en la escala de OHM del dial del medidor cuando los cables de prueba se conectan entre sí.
• Mechanical Adjuster: Screw, located right below the center of the meter scale to set pointer to Zero mark at the left side
of the scale.
Dispositif de réglage mécanique : Vis, située directement sous le centre de l’échelle du compteur pour régler l’aiguille au
trait zéro du côté gauche de l’échelle.

Regulador mecánico: Tornillo, ubicado justo debajo del centro de la escala del medidor para establecer el puntero en
la marca cero en el lado izquierdo de la escala.
• (-) Jack: Plug-in connector at the lower left on the panel for BLACK, negative test lead.
Connecteur (-) : Branchez le connecteur sur la partie inférieure gauche du panneau pour le fil d’essai négatif NOIR.
Conector (-): Entrada de conector en la parte inferior izquierda del panel para NEGRO, cable de prueba negativo.
• (+) Jack: Plug-in connector at the lower right on the front panel for RED, positive test lead.
Connecteur (+) : Branchez le connecteur sur la partie inférieure droite du panneau avant pour le fil d’essai positif
ROUGE.
Conector (+): Entrada de conector en la parte inferior derecha del panel frontal para ROJO, cable de prueba positivo.
• Power Supply: One 1.5 Volt size “AA” cell for Ohmmeter.
Source d’alimentation : Une batterie de format « AA » de 1,5 volt pour le multimètre.
Suministro de energía: Una celda de 1,5 voltios tamaño AA para el óhmetro.
• Size: 5-3/4” x 2-1/12” x 1-1/4”
Dimension : 146 mm x 52 mm x 31 mm (5-3/4 po x 2-1/12 po x 1-1/4 po)
Tamaño: 146 mm x 52 mm x 31 mm (5 3/4 in x 2 1/12 in x 1 1/4 in)
• Weight: 136g
Poids : 136 g
Peso: 136 g
OPERATING INSTRUCTIONS / INSTRUCTIONS D’UTILISATION / INSTRUCCIONES DE OPERACIÓN
CAUTION / ATTENTION / PRECAUCIÓN:
When making voltage or current measurements as a personal protection, form the habit of turning of all power to the
circuit under test. Connect the test leads at the desired points in the circuit, then turn on the power while taking readings.
Turn off the power before disconnecting the test leads from the circuit.
Pour votre protection personnelle, lorsque vous mesurez la tension ou le courant, veuillez prendre l’habitude de couper
l’alimentation des circuits testés. Connectez les fils d’essai aux points souhaités du circuit, puis alimenter pour prendre les
mesures. Coupez l’alimentation avant de déconnecter les fils de test du circuit.
Al tomar medidas de voltaje o corriente, como protección personal, acostúmbrese a desconectar todas las fuentes de
electricidad del circuito bajo prueba. Conecte los cables de prueba en los puntos deseados del circuito, luego encienda la
corriente mientras realiza las mediciones. Desconecte las fuentes de electricidad antes de desconectar los cables de prueba
del circuito.
PRELIMINARY ADJUSTMENTS / RÉGLAGES PRÉLIMINAIRES / AJUSTES PRELIMINARES
Adjust pointer for Zero before any measurements are made. Check that the pointer indicates zero at the extreme left end of
the black scale. If it is off zero use a small screw driver to turn the screw on the meter movement slowly CW or CCW until
the pointer is exactly over the zero mark.
Placez l’aiguille au trait zéro avant de prendre des mesures. Vérifiez que l’aiguille pointe vers le zéro à l’extrémité gauche
de l’échelle noire. Si elle n’est pas exactement alignée à zéro, utilisez un petit tournevis pour tourner la vis du mouvement
du compteur lentement dans le sens des aiguilles d’une montre ou l’inverse jusqu’à ce que l’aiguille pointe directement au
trait zéro.
Ajuste el puntero a cero antes de realizar cualquier medición. Verifique que el puntero indique cero en el extremo
izquierdo de la escala negra. Si no se encuentra en cero, utilice un destornillador pequeño para ajustar lentamente el
tornillo del mecanismo del medidor en sentido de las agujas del reloj o en sentido contrario a las agujas del reloj hasta
que el puntero se encuentre exactamente sobre la marca cero.

INTERNAL BATTERY CHECK / VÉRIFICATION DE L’ÉTAT DE LA BATTERIE INTERNE /CONTROL DE LA
BATERÍA INTERNA
In order to check the battery condition, insert the black test lead into the (-) jack, and the red test lead into the (+) jack. Set
the range switch to the Rx10 position and short the ends of the two test leads together. Adjust the ZERO control located
on the left side of the panel. If the pointer can not be brought to the zero mark replace the 1.5 volt size “AA” cell. (See
MAINTENANCE)
Afin de vérifier l’état de la batterie, insérez le fil d’essai noir dans le connecteur (-), et le fil d’essai rouge dans le
connecteur (+). Placez le commutateur de plages à la position Rx10 et court-circuitez les extrémités des deux fils d’essai
ensemble. Réglez la commande ZÉRO située du côté gauche du panneau. S’il est impossible de pointer l’aiguille à zéro,
remplacez la batterie de grandeur « AA » de 1,5 volt. (Voir ENTRETIEN)
Para verificar el estado de la batería, inserte el cable de prueba negro en el conector (-) y el cable de prueba rojo en el
conector (+). Coloque el interruptor de rango en la posición Rx10 y cortocircuite los extremos de los cables de prueba al
mismo tiempo. Ajuste el control CERO ubicado en el lado izquierdo del panel. Si el puntero no se puede llevar a la marca
cero, reemplace la celda de 1,5 voltios tamaño “AA”. (Ver MANTENIMIENTO)
OPERATING SUGGESTIONS / CONSEILS D’UTILISATION / CONSEJOS DE FUNCIONAMIENTO
1. Set the range switch to the proper position before making any measurement.
Placez le commutateur de plages à la position appropriée avant de prendre des mesures.
Coloque el interruptor de rango en la posición correcta antes de realizar cualquier medición.
2. Never apply more voltage or current than the amount in each position.
Ne jamais appliquer plus de tension ou de courant que l’intensité de chaque position.
Nunca aplique más voltaje o corriente que la cantidad descrita en cada posición.
3. When the voltage or current to be measured is not known, always start with the highest range in each case.
Lorsque la tension ou le courant à mesurer ne sont pas connus, commencez toujours par la plage
la plus élevée dans chaque cas.
Cuando se desconoce el voltaje o la corriente que se va a medir, siempre comience con el
rango más alto en cada caso.
4. If meter indication is in the lower half of scale and falls within the range of a lower scale reset selector switch to the
lower range for greatest accuracy.
Si l’indication du compteur se trouve dans la moitié inférieure de l’échelle et dans la plage de l’échelle la plus basse,
réinitialisez le commutateur de sélection à la plage inférieure pour obtenir une plus grande précision.
Si la indicación del medidor se encuentra en la mitad inferior de la escala y cae dentro del rango de una escala
inferior, reajuste el interruptor de rango al rango inferior para obtener una mayor precisión.
5. If the meter wont work at all, check the fuse located on the PCB, if it is blown replace it. (See MAINTANENCE)
Si le compteur ne fonctionne pas du tout, vérifiez le fusible situé sur la carte de circuit imprimé et remplacez-le s’il est
grillé. (Voir ENTRETIEN)
Si el medidor no funciona en absoluto, verifique el fusible ubicado en la tarjeta de circuito impreso; si está fundido,
reemplácelo. (Ver MANTENIMIENTO)
6. Avoid placing the meter in a place where severe vibration is encountered and do not store it is excessively hot or damp
places. Although very rugged, the meter is a sensitive measuring device and should be handled accordingly.
Évitez de placer le compteur à un endroit où se produisent d’intenses vibrations et ne l’entreposez pas dans des endroits
extrêmement chauds ou humides. Même si le compteur est très robuste, il reste un dispositif de mesure sensible et
devrait être manipulé avec soin.
Evite colocar el medidor en un lugar donde haya vibraciones severas y no lo almacene en lugares excesivamente
calurosos o húmedos. Aunque es muy resistente, el medidor es un dispositivo de medición sensible y debe ser
manipulado debidamente.

7. Do not check resistance when voltage or current is present in the circuit.
Ne mesurez pas la résistance lorsque la tension ou le courant traversent le circuit.
No verifique la resistencia cuando haya voltaje o corriente en el circuito.
8. Discharge a capacitor before measuring it.
Déchargez les condensateurs avant de les mesurer.
Descargue un capacitor antes de medirlo.
9. When the meter is not in use, keep the selector switch to “OFF” position, this provides direct short across meter
movement for minimum needle bounce when transporting meter.
Lorsque le compteur n’est pas utilisé, gardez le commutateur de sélection à la position « ARRÊT », cela provoque un
court-circuit direct dans l’ensemble du mouvement du compteur pour créer un rebondissement minimal de l’aiguille
lorsque vous transportez le compteur.
Cuando el medidor no esté en uso, mantenga el interruptor de rango en la posición “OFF” (apagado); esto
proporciona un cortocircuito directo a través del mecanismo del medidor para un rebote mínimo de la aguja cuando se
transporta el medidor.
10. If you should accidently apply excessive voltage or current on certain range, disconnect the leads from the circuit as
quickly as possible check instrument operation on that range by applying proper input. If the meter does not operate
property check fuse, if it is blown replace it. (See MAINTANENCE)
Si par accident, vous appliquez une tension ou un courant excessif sur une certaine plage, déconnectez les fils du circuit
aussi rapidement que possible et vérifiez le fonctionnement de l’instrument sur cette plage en appliquant la tension ou le
courant appropriés. Si le compteur ne fonctionne pas de façon adéquate, vérifiez le fusible,
remplacez-le s’il est grillé. (Voir ENTRETIEN)
Si accidentalmente aplica tensión o corriente excesiva en cierto rango, desconecte los cables del circuito lo más rápido
posible, verifique el funcionamiento del dispositivo en ese rango al aplicar la entrada adecuada. Si el medidor no
funciona de forma correcta, verifique el fusible; si está fundido, reemplácelo. (Ver MANTENIMIENTO)
OPERATING PROCEDURES / PROCÉDURES D’UTILISATION / PROCEDIMIENTOS OPERATIVOS
DC VOLTAGE MEASURMENTS / MESURES DE LA TENSION CC / MEDIDAS DE VOLTAJE DE CC
1. Set the selector switch to appropriate DC voltage range, if the voltage is unknown, use the highest range.
Placez le commutateur de sélection à la plage appropriée de tension CC, si la tension n’est pas connue,
utilisez la plage la plus élevée.
Coloque el interruptor en el rango de voltaje de CC correspondiente; si el voltaje es desconocido,
seleccione el rango más alto.
2. Plug the BLACK test lead into the (-) jack and the RED test lead into the (+) jack.
Branchez le fil d’essai noir sur le connecteur (-) et le fil d’essai ROUGE sur le connecteur (+).
Conecte el cable de prueba NEGRO en el conector (-) y el cable de prueba ROJO en el conector (+).
3. If you know the polarity of the circuit be tested, connect the black probe to the negative side.
Si vous connaissez la polarité du circuit à tester, connectez l’antenne de couplage noire au côté négatif.
Si conoce la polaridad del circuito que va a medir, inserte el conector negro en el lado negativo.
4. If you don’t know the polarity, connect the probes to opposite sides of the circuit and watch the pointer. If it deflects to
the left, reverse the probes. The RED will now be connected to the positive side.
Si vous n’en connaissez pas la polarité, connectez les antennes de couplage aux côtés opposés du circuit et observez
l’aiguille. Si elle tourne vers la gauche, renversez la position des antennes de couplage. Le ROUGE sera maintenant
connecté au côté positif.
Si desconoce la polaridad, inserte los conectores en los lados opuestos del circuito y observe el puntero. Si se desvía
hacia la izquierda, invierta los conectores. El ROJO ahora estará conectado al lado positivo.

DC CURRENT MEASUREMENT / MESURE DU COURANT CC / MEDICIÓN DE CORRIENTE CONTINUA
1. Set the selector switch to the appropriate DC mA range. If current is unknown use the highest range.
Placez le commutateur de sélection à la plage appropriée de mA CC. Si le courant n’est pas connu,
utilisez la plage la plus élevée.
Coloque el interruptor en el rango correspondiente de mA de CC. Si se desconoce la corriente,
seleccione el rango más alto.
2. Plug the BLACK test lead into the (-) jack, and the RED test lead into the (+) jack.
Branchez le fil d’essai noir sur le connecteur (-), et le fil d’essai ROUGE sur le connecteur (+).
Conecte el cable de prueba NEGRO en el conector (-), y el cable de prueba ROJO en el conector (+).
3. Using the test leads, connect the meter in series with the circuit under test, if the pointer deflects to the left,
reverse the test prods.
En employant les fils d’essai, connectez le compteur en série au circuit testé, si l’aiguille tourne vers la gauche,
renversez la position des poinçons d’essai.
Con los cables de prueba, conecte el medidor en serie con el circuito bajo prueba; si el puntero se desvía hacia la
izquierda, invierta los conectores de prueba.
AC VOLTAGE MEASUREMENT / MESURE DE TENSION CA / MEDICIÓN DE VOLTAJE DE CA
1. Set the selector switch to the appropriate AC V range. If voltage is unknown use the highest range. Placez le
commutateur de sélection à la plage appropriée de tension CA. Si la tension n’est pas connue,
utilisez la plage la plus élevée.
Coloque el interruptor en el rango correspondiente de V CA. Si se desconoce el voltaje, seleccione el rango más alto.
2. Plug the test leads into the jacks, and place test prods on each side of the AC voltage to be measured. (Polarity of test
probes is unimportant on AC voltage).
Branchez les fils d’essai sur les connecteurs, et placez les poinçons d’essai de chaque côté de la tension CA à mesurer.
(La polarité des poinçons d’essai n’a pas d’importance pour la tension CA.)
Conecte los cables de prueba en las entradas y coloque las puntas de prueba a cada lado del voltaje de CA que se va
a medir. (La polaridad de las sondas de prueba no es importante en el voltaje de CA).
RESISTANCE MEASUREMENT / MESURE DE LA RÉSISTANCE / MEDICIÓN DE RESISTENCIA
1. Set the selector switch to the appropriate OHM range.
Placez le commutateur de sélection à la plage OHM appropriée.
Coloque el interruptor en el rango correspondiente de OHM.
2. Plug the BLACK test lead into the (-) jack, and the RED test lead into the (+) jack.
Branchez le fil d’essai noir sur le connecteur (-), et le fil d’essai ROUGE sur le connecteur (+).
Conecte el cable de prueba NEGRO en el conector (-), y el cable de prueba ROJO en el conector (+).
3. Short the leads by touching the prods together. Pointer should read zero at the right-hand end of the uppermost scale,
if it doesn’t, use the ohm adjust knob on the left side of the panel to line up the pointer with zero. (If pointer cant be
brought to zero, replace battery).
Court-circuitez les fils en connectant les poinçons ensemble. L’aiguille devrait indiquer zéro dans la partie supérieure
droite de l’échelle la plus élevée, si non, utilisez la roulette d’ajustement d’ohm sur le côté gauche du panneau pour
aligner l’aiguille à zéro. (Si l’aiguille ne peut être amenée à zéro, remplacez la batterie).
Cortocircuite los cables al juntar las puntas. El puntero debe marcar cero en el extremo derecho de la escala más alta;
si no lo hace, use la perilla de ajuste de ohmios en el lado izquierdo del panel para alinear el puntero con la marca
cero. (Si el puntero no se puede poner en cero, reemplace la batería).
4. Connect the test prods across the resistance to be measured.
Connectez les poinçons d’essai pour l’ensemble de la résistance à mesurer.
Conecte las puntas de prueba a través de la resistencia que se va a medir.

5. Take the reading on the “Ω” scale and multiply it by the multiplication factor indicated by the selector switch.
Faites la lecture de l’échelle «Ω» et multipliez-le par le facteur de multiplication indiqué par le commutateur de sélection.
Tome la medición en la escala “Ω“ y multiplíquela por el factor de multiplicación indicado por el interruptor de rango.
6. If there is little or no pointer movement from the left side of the scale, reset the selector switch to a higher range in an
effort to get a greater deflection. The best readability on an ohmmeter range is between midscale and zero ohms.
S’il y a très peu ou aucun mouvement de l’aiguille du côté gauche de l’échelle, réinitialisez le commutateur de sélection
à une plage plus élevée afin d’obtenir une plus grande déflexion. La meilleure précision de lecture sur la plage du
multimètre se trouve entre le milieu de l’échelle et zéro ohm.
Si el puntero se mueve poco o nada desde el lado izquierdo de la escala, reajuste el interruptor a un rango más alto
para obtener una mayor desviación. La mejor legibilidad en un rango de un óhmetro es entre
escala media y cero ohmios.
DECIBEL MEASUREMENT / MESURE DES DÉCIBELS / MEDICIÓN DE DECIBELES
1. Plug the test leads into the correct jacks.
Branchez les fils d’essai sur les connecteurs appropriés.
Conecte los cables de prueba en las entradas correctas.
2. Set the selector switch to one of the AC V ranges.
Réglez le commutateur de sélection à une des plages VCA.
Coloque el interruptor en uno de los rangos de V CA.
3. For a range switch setting of 10 ACV, rad dB directly on the bottom scale on dB. For other settings of the range switch,
add the appropriate number of the dB scale reading as noted on the chart at the lower right on the meter face.
Pour un paramètre de commutateur de plages de 10 VCA, rad dB directement à l’échelle inférieure sur dB. Pour
d’autres paramètres du commutateur de plages, ajoutez le nombre précis de la lecture de l’échelle dB comme indiqué
sur le panneau dans la partie inférieure droite de la partie frontale du compteur.
Para una configuración del interruptor de rango de 10 V CA, agregue dB directamente en la escala inferior en dB.
Para otras configuraciones del interruptor de rango, agregue el número apropiado de la lectura de la escala de dB
como se indica en la tabla en la parte inferior derecha del frente del medidor.
BATTERY CHECK / VÉRIFICATION DE LA BATTERIE / CONTROL DE LA BATERÍA
1. Set the selector switch to the appropriate BAT range.
Placez le commutateur de sélection à la plage batterie (BAT) appropriée.
Coloque el interruptor en el rango correspondiente de batería.
2. Plug the black test lead into the (-) jack, and the red test lead into the (+) jack.
Branchez le fil d’essai noir sur le connecteur (-), et le fil d’essai rouge sur le connecteur (+).
Conecte el cable de prueba negro en el conector (-), y el cable de prueba rojo en el conector (+).
3. Using the test leads, connect the red test lead to the (+) battery terminal and black test lead to the (-) battery terminal.
En utilisant les fils d’essai, connectez le fil d’essai rouge au pôle (+) de la batterie et le fil d’essai
noir au pôle (-) de la batterie.
Con los cables de prueba, conecte el cable de prueba rojo al terminal de batería (+) y el cable de prueba negro al
terminal de batería (-).
4. Read the scale to determine the battery condition. If the reading is in the red “REPLACE” zone, the battery has
considerable life. If the reading is in the “?” zone should consider marking replacement,
since very weak power is remaining.
Faites la lecture de l’échelle pour déterminer l’état de la batterie. Si la lecture est dans la zone rouge
« REMPLACER », la batterie possède une durée de vie considérable. Si la lecture est dans la zone « ? », pensez à la
remplacer puisqu’elle ne possède que peu d’alimentation.

Lea la escala para determinar el estado de la batería. Si la lectura está en la zona roja “REPLACE” (reemplazar), la
batería tiene una vida útil considerable. Si la lectura está en la zona “?”, Debería considerar realizar el reemplazo, ya
que le queda muy poca potencia.
GENERAL MAINTENANCE / ENTRETIEN GÉNÉRAL / MANTENIMIENTO GENERAL
1. No periodic maintenance is required other than replacement of the battery, fuse and visual inspection of TESTER.
Aucun entretien régulier n’est requis autre que le remplacement de la batterie, du fusible et une inspection
visuelle du TESTEUR.
No se requiere mantenimiento periódico aparte del reemplazo de la batería, el fusible y la inspección
visual del MULTÍMETRO.
2. Keep instrument clean and dry. Do not use solvent to clean. Use damp cloth.
Gardez l’instrument propre et sec. N’utilisez pas de solvant pour le nettoyage. Utilisez un chiffon humide.
Mantenga el dispositivo limpio y seco. No limpie con solventes. Use un paño húmedo.
3. The only field replaceable parts are the 1.5V “AA” call and 0.5A / 250V fuse.
Les seules pièces qui peuvent être remplacées sont la batterie « AA » de 1,5V et le fusible de 0,5 A/250 V.
La celda de 1,5 V “AA” y el fusible de 0,5 A/250 V son las únicas partes reemplazables.
BATTERY REPLACEMENT / REMPLACEMENT DE LA PILE / CAMBIO DE BATERÍA
1. Remove the screw in the rear cover of the case and lift the back off from the section.
Retirez la vis du couvercle arrière du boîtier et enlevez l’arrière de la section.
Retire el tornillo en la cubierta trasera de la carcasa y levante la parte posterior de la sección.
2. Note the orientation of the “AA” cell in its compartment. Replace battery observing polarity as indicated battery
polarity marking on the bottom of the battery compartment.
Notez bien l’orientation de la pile « AA » dans son compartiment. Remplacez la pile en suivant la polarité comme
indiqué par les marques de la polarité de la pile en bas du compartiment de celle-ci.
Tenga en cuenta la orientación de la celda “AA” en el compartimento. Reemplace la batería observando la polaridad
como indica la marca de polaridad de la batería en la parte inferior del compartimiento de la batería.
3. Carefully replace the rear cover back, retighten screw. Do no tighten excessively or you will strip the threads in the case.
Replacez soigneusement le couvercle arrière, resserrez la vis. Ne pas serrer avec excès,
car vous pourriez en abimer les filets.
Con cuidado, vuelva a colocar la cubierta posterior y reajuste el tornillo. No ajuste de forma excesiva, porque puede
dañar las roscas de la carcasa.
FUSE REPLACEMENT / REMPLACEMENT DU FUSIBLE / REEMPLAZO DE FUSIBLES
1. To replace fuse, follow the same procedures described above. Replace blown fuse with a new 0.5Amp/250-volt type or
equivalent only.
Afin de remplacer le fusible, suivez les mêmes procédures indiquées ci-dessus. Remplacez le fusible grillé uniquement
par un fusible neuf de type 0,5 A/250 V ou l’équivalent.
Para reemplazar el fusible, siga los mismos procedimientos descritos anteriormente. Reemplace el fusible fundido solo
con un repuesto nuevo de 0,5 A/250 V o equivalente.
Table of contents
Other Forney Multimeter manuals