G3 SCT User manual

1
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
AVVERTENZE:
In caso di dubbi sul contenuto del manuale e per ogni
chiarimento contattare il costruttore o il suo Servizio di
Assistenza Tecnica autorizzato citando il tipo di macchina
cui il manuale si riferisce ed il numero di riferimento del
paragrafo che vi interessa.
Verificare che la macchina sulla quale verrà installata
l’attrezzatura sia idonea a tale scopo.
Consultare il diagramma di carico della macchina e
verificare che la portata massima della macchina superi
la somma della portata massima dell’attrezzatura più il
peso dell’attrezzatura stessa. Se la portata della macchina
fosse minore di tale valore, contattare la casa costruttrice
della macchina per effettuare le modifiche necessarie.
IMPORTANTE
Le modifiche dovranno essere eseguite
esclusivamente da personale autorizzato dalla casa
costruttrice della macchina.
La casa costruttrice della macchina avrà la
responsabilità di confermare la validità dell’attestato
di certificazione CE del tipo esistente o emetterne
uno nuovo se le modifiche apportate alla macchina
sono tali da compromettere la conformità ai requisiti
essenziali di sicurezza e di tutela della salute o alle
condizioni di utilizzo previste.
0 - PREMESSA
0.1 - COSTRUTTORE
Gusella Bakker Production BV
Nijverheidsweg 6
6662 NG Elst (Gld)
Olanda
Telefono: +31 481 374757
Fax: +31 481 375280
0.2 - IMPORTATORE/RIVENDITORE
IT Italiano (Istruzioni originali) English (Translation of original instructions)
EN
NOTICE! :
In case of any doubts contained in the manual and for
any clarification, contact the manufacturer or its Service
Authorized Technical Assistance citing the type of machine
to which the manual refers and the reference number of the
paragraph that interests you.
Make sure that the machine on which the equipment is to
be installed is suitable for this purpose.
Please check the loading diagram for the machine and
make sure its maximum capacity does exceed the sum of
the maximum capacity of the equipment plus the weight
of the equipement itself. If the machine capacity is lesser
than equipment capacity plus its weight, please contact the
manufacturer of the machine for the necessary modifications.
WARNING
Said modifications must only be carried out by
technicians authorized by the manufacturer of the
machine.
The manufacturer of the machine will be responsible
for confirming the validity of the EC certification
for the existing type, or to issue new certification if
the changes to the machine are such that they will
compromise conformity toessential healthand safety
requirements or to the intended conditions of use.
0 - FOREWORD
0.1 - MANUFACTURER
Gusella Bakker Production BV
Nijverheidsweg 6
6662 NG Elst (Gld)
Netherlands
Phone: +31 481 374757
Fax: +31 481 375280
0.2 - IMPORTER/RESELLER

3
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
Elst,
Harm Bakker Angela van Poecke
GUSELLA BAKKER PRODUCTION BV
Gusella Bakker Production BV
Nijverheidsweg 6 - 6662 NG Elst (Gld), Netherlands
Phone: +31 481 374757; Fax: +31 481 375280
e-mail: info@gusella-bakker.com
SCT/SCTHD
*XVHOOD%DNNHU3URG%9(OVW1/
7HO
:::*86(//$%$..(5&20
Model Wei
g
ht
Volume & Surface
Year
Serial Number
Max. lift
GUSELLA BAKKER
Dichiara che l’attrezzatura:
Tipo:
La Ditta:
Marca:
Modello:
Come descritto nella documentazione allegata è in conformità con la Direttiva Macchine 2006/42/CE.
E’ assolutamente vietata la messa in
servizio prima che la macchina in cui sarà installata sia stata dichiarata conforme alle disposizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE.
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico ( per la Direttiva 2006/42/CE ) ed a detenere la documentazione tecnica (per la Direttiva
2000/14/CE):
Benna a polipo
Nome:
Indirizzo: Nijverheidsweg 6 - 6662 NG Elst (Gld), Netherlands
The company:
Declares that the equipment:
Brand name:
Type:
Model:
Person authorized to compile the technical file (according the Directive 2006/42/EC) and to keep the technical documentation (according
the Directive 2000/14/EC):
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ALLA DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/CE
DECLARATION OF CONFORMITY WITH DIRECTIVE MACHINERY 2006/42/EC
As described in the enclosed documentation it is in compliance with the Machinery Directive
2006/42/EC. The unit must not be activated until
the machine in which it is to be installed has been declared compliant with the provisions of the 2006/42/EC Machinery Directive.
Orange peel grapple
Name:
Address:

4
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
*XVHOOD%DNNHU6DOHV%9(OVW1/
7HO
:::*86(//$%$..(5&20
Model Wei
g
ht
Volume & Surface
Year
Serial Number
Max. lift
*XVHOOD%DNNHU3URG%9 (OVW1/
7HO
:::*86(//$%$..(5&20
Model Wei
g
ht
Volume & Surface
Year
Serial Number
Max. lift
GU000481
0.3 - ASSISTENZA TECNICA E DATI
RIEPILOGATIVI
• Per tutti i problemi relativi all’attrezzatura e per
qualsiasi fabbisogno di ricambi rivolgersi solo alla
rete di vendita autorizzata.
• In caso di riparazioni usare esclusivamente ricambi
originali: solo così l’attrezzatura manterrà invariate
nel tempo le proprie caratteristiche tecniche.
• Per le ordinazioni dei ricambi attenersi a quanto
indicato nel catalogo ricambi.
• Si consiglia di trascrivere nella tabella sottostante
i dati dell’attrezzatura, per facilitare eventuali
segnalazioni alla rete di vendita.
0.3 - TECHNICAL ASSISTANCE AND DATA
SUMMARY
• For all issues related to equipment and any need
for replacement parts contact only authorised sales
outlets.
• For all repairs use only original replacement parts:
only then will the equipment retain their technical
characteristics over time.
• To order replacement parts follow the indications in
the replacement parts catalog.
• You should record data of the equipment in the table
below, which will help identificationwhen contacting
the sales network.

5
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
1 - INTRODUZIONE
1.1 - PREMESSA GENERALE
IMPORTANTE:
Leggere attentamente le avvertenze sotto riportate
prima di utilizzare l’attrezzatura.
• Molti incidenti sono causati dall’insufficiente
conoscenza e dalla mancata applicazione delle regole
di sicurezza da mettere in pratica durante l’utilizzo
e le operazioni di manutenzione dell’attrezzatura.
• L’attrezzatura deve essere utilizzata da un operatore
in possesso di un’esperienza comprovata, non
sostituibile con la semplice lettura del manuale
allegato all’attrezzatura.
• Per l’utilizzo dell’attrezzatura e per evitare incidenti,
l’operatore è tenuto a leggere, comprendere e
attenersi a tutte le precauzioni e le avvertenze
contenute in questo manuale.
• E’ fatto assoluto divieto a chiunque di utilizzare
l’attrezzatura per usi diversi da quelli espressamente
previsti e documentati.
• Il costruttore declina ogni responsabilità per eventuali
incidenti o danni a persone o cose insorgenti dalla
mancata osservanza sia delle “ Norme di sicurezza
vigenti” sia delle norme riportate nel presente
manuale.
• Il presente manuale e la documentazione allegata
devono essere conservati con cura e nel luogo in
cui l’attrezzatura opera, nel caso in cui se ne renda
necessaria una rapida consultazione.
• I disegni presenti in questo manuale sono solamente
indicativi, hanno una funzione unicamente esplicativa.
1.1.a - SERVIZIO DI ASSISTENZA
Per eventuali interventi di riparazione o di revisione del
prodotto rivolgersi presso il rivenditore dove l’attrezzatura
è stata acquistata o presso la Gusella BakkerProduction
BV o presso un punto di assistenza autorizzato.
1.1.b - PARTI DI RICAMBIO
Devono essere utilizzati solo ricambi originali forniti dal
costruttore. L’utilizzo di ricambi non originali fa decadere le
condizioni di garanzia e rende l’utente stesso responsabile
per eventuali incidenti dovuti alla inadeguatezza dei
componenti non originali.
Non attendere che i componenti siano logorati dall’uso,
sostituire un componente al momento opportuno
significa un migliore funzionamento della macchina e
contemporaneamente un risparmio dovuto al fatto che
si evitano danni maggiori.
1.1.c - MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
• Il manuale di uso e manutenzione è destinato
ai responsabili di: installazione, manutenzione,
riparazione e a tutti gli operatori che useranno
l’attrezzatura.
• All’interno di questo manuale sarà indicato il giusto
utilizzo per il quale l’attrezzatura è stata progettata
e costruita.
1 - INTRODUCTION
1.1 - GENERAL FOREWORD
IMPORTANT:
Carefully read the instructions below before using
the equipment.
• Many accidents are caused by insufficient knowledge
and lack of application of safety rules to be put into
practice during use and operations of maintenance
of equipment.
• The equipment must be used by an operator in
possession of proven experience, not replaceable by
simply reading the manual attached to the equipment.
• To use equipment and to avoid accidents, the
operator is required to read, understand and follow all
precautions and warnings contained in this manual.
• It is strictly forbidden for anyone to use the equipment
for purposes other than those expressly planned and
documented.
• The manufacturer assumes no responsibility for any
accidents or damage to persons or property arising
from failure to observe both the “Existing safety
Regulations” and the rules included in this manual.
• The present manual and the attached documentation
must be carefully stored and at the workplace of the
equipment, so as to be readily available for quick
reference.
• The diagrammatic designs in this manual are only
indicative, uniquely having an explanatory function.
1.1.a - ASSISTANCE SERVICE
For any repairs or revision of product contact the dealer
where the equipment was purchased or at Gusella
Bakker Production BV or at an authorized service point.
1.1.b - REPLACEMENT PARTS
Only original parts supplied by the manufacturer may
be used.
The use of non-original parts invalidates the guaranty
conditions and makes the user responsible for any
accidents due to inadequacy of non-original components.
Do not wait for the components to be worn out, replacing
components at the appropriate time signifies better
functioning of the machine and at the same time a saving
because it will prevent greater damage.
1.1.c - USE AND MAINTENANCE MANUAL
• The manual of use and maintenance is intended
for those responsible for: installation, maintenance,
reparation and to all operators who will use
equipment.
• Within this manual the purpose for which the
equipment was designed and built is contained.

6
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
• Il manuale di uso e manutenzione deve essere parte
integrante dell’attrezzatura fino alla demolizione della
stessa.
• In caso di smarrimento o di danneggiamento del
manuale, deve esserne tempestivamente richiesta
una nuova copia al costruttore mediante lettera
raccomandata, indicando i seguenti dati della
macchina: modello, tipo, numero di matricola, anno
di costruzione.
• Il manuale di uso e manutenzione è da considerarsi
riferito esclusivamente all’attrezzatura che esso
accompagna alla consegna: il costruttore si riserva
la facoltà di apporre modifiche all’attrezzatura e ai
manuali relativi in qualsiasi momento.
• Si invitano gli utenti, in caso di cessione o di vendita
dell’attrezzatura, a cedere anche il manuale relativo e
a segnalarne il nuovo proprietario al costruttore.
• Il costruttore si riserva il diritto di aggiornare i modelli
in produzione e i relativi manuali, senza l’obbligo di
avvisare i precedenti acquirenti.
1.1.d - MODALITÀ DI CONSULTAZIONE DEL
MANUALE
Per identificare i messaggi di sicurezza inseriti in questo
manuale sono stati usati i seguenti simboli:
ATTENZIONE / PERICOLO
Avverte che esiste un serio pericolo; senza usare le
dovute precauzioni è probabile che l’operatore o terzi
possano incorrere in gravi infortuni o morte.
AVVERTENZA:
Avverte che esiste un pericolo per l’integrità
dell’attrezzatura; se non si utilizzano le dovute
precauzioni c’è il pericolo di danneggiare l’ attrezzatura
che indirettamente potrebbe causare un incidente.
IMPORTANTE/NOTA:
Richiama l’attenzione su importanti informazioni che il
personale addetto deve conoscere e tenere presente
per il corretto funzionamento della macchina.
COPPIA DI SERRAGGIO:
Parti per le quali è richiesta una speciale attenzione
per la coppia di serraggio durante il montaggio.
All’interno del presente manuale si utilizza il termine:
• “ATTREZZATURA” per indicare la benna a polipo.
• “MACCHINA” per indicare il mezzo di sollevamento
sul quale viene installata l’attrezzatura.
• “INTERFACCIA” per indicare la staffa di collegamento
attrezzatura-macchina.
1.2 - RIFERIMENTI NORMATIVI
La presente attrezzatura è conforme con la Direttiva
Macchine come indicato nella “DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ” allegata.
Per l’attrezzatura sono valide le norme di utilizzo solitamente
applicate ai macchinari utilizzati in ambito edile.
La conformità dell’attrezzatura alla direttiva macchine
è valida solo se anche la macchina sulla quale viene
installata è conforme a tale direttiva.
• The manual for use and maintenance must be part
integral of the equipment through to the demolitionof
the same.
• In case of loss of or damage to the manual,
replacement must quicly be applied for by registered
mail to the manufacturer, indicating the following
machine data: model, type, serial number, year of
construction.
• The manual for use and maintenance is considered
as referring exclusively to the equipment that it
accompanies on delivery: the manufacturer reserves
the right to effect modifications to the equipment and
relative manuals at any time.
• The users are encouraged, in case of transfer or sale
of the equipment, to transfer the relative manual and
to notify the manufacturer of the new owner.
• The manufacturer reserves the right to update models
in production and related manuals, without the
obligation to notify previous purchasers.
1.1.d - HOW TO USE THE MANUAL
To identify safety care, notices entered into this manual
using the following symbols:
ATTENTION/DANGER
This warns that there is a serious danger, without
using precautions it is probable that the operator or
third partiescan incur serious injury or death.
NOTICE:
This warns that there is a danger to the integrity of
the equipment; if you are not using the appropriate
precautions there is the danger of damaging the
equipment which indirectly could cause an accident.
IMPORTANT/NOTE:
Draws attention to important information that the
personnel involved must know and remember for
proper functioning of the machine.
TIGHTENING TORQUE:
Parts for which special attention is required for torque
tightening during assembly.
Within this manual the terms used are:
• “EQUIPMENT” to indicate the polyp-grab (orange-peel) bucket.
• “MACHINE” to indicate the (vehicle) raising means
and on which the equipment is installed.
• “INTERFACE” to indicate the bracket connection
equipment-machine
1.2 - REFERENCE NORMATIVES
The present equipment complies with the Machine
Directive as shown in the attached “DECLARATION OF
CONFORMITY”.
For this equipment, the valid normatives of use are those
generally applied to machinery used in the construction field.
The conformity of the equipment to the machine directive
is valid only if the machine on which it is mountedis in
accordance with that directive.

7
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
1.3 - RESPONSABILITA’ DEL COSTRUTTORE
Il costruttore, Gusella Bakker Production BV, non si
riterrà responsabile di inconvenienti, rotture, incidenti
ecc. dovuti alla non conoscenza (o comunque alla non
applicazione) delle prescrizioni contenute nel presente
manuale.
Lo stesso dicasi per l’esecuzione di modifiche
e/o l’ installazione di componenti non autorizzati
preventivamente.
In particolare Gusella Bakker Production BV declina
ogni responsabilità per danni a persone o cose derivanti
da:
• Calamità naturali.
• Manovre errate.
• Mancanza o carenza di manutenzione.
• Uso non adeguato dell’attrezzatura o utilizzo della
stessa da parte di personale non autorizzato.
• Uso non conforme alla relativa normativa nazionale
nel paese di utilizzo.
• Inosservanza delle istruzioni e dei divieti.
• Installazione scorretta.
• Alimentazione difettosa (impurità presenti nell’olio
idraulico o tarature delle valvole errate).
• Utilizzo di ricambi non originali.
• Mancata compilazione della scheda interventi.
• Eventi eccezionali.
• Innosservanza delle vigenti norme di sicurezza
relative al sollevamento ed allo spostamento di
materiali dentro e fuori della stabilimento.
1.4 - TIPO DI UTILIZZO E DIVIETI
1.4.a - USO PREVISTO
L’attrezzatura della serie SCT è destinata alla raccolta e
movimentazione di materiali sfusi come: rottame ferroso o
metallico, trucioli, detriti, scarti di lavorazione in generale,
vetro, macerie, rifiuti, ecc..
Qualsiasi altro utilizzo rende l’utilizzatore l’unico
responsabile per danni a persone e/o cose e fa decadere
qualsiasi condizione di garanzia.
1.4.b - DIVIETI
Si riportano di seguito situazioni di divieto d’uso che
possono creare condizioni di pericolo e danneggiamenti
all’attrezzatura dovuti alla non corretta osservanza delle
indicazioni elencate:
• È vietato sollevare materiali con caratteristiche
diverse da quelle precedentemente descritte.
• È vietato sollevare carichi tramite l’attrezzatura
superiori alla portata dell’attrezzatura stessa.
• È vietato sollevare carichi superiori a Kg. 200
mediante il gancio posto nella parte inferiore
dell’attrezzatura.
• È vietato rilasciare il carico dell’attrezzatura prima di
aver terminato le precedenti manovre di spostamento
della macchina o di movimentazione del braccio della
stessa.Evitare brusche oscillazioni dell’attrezzatura
(con o senza carico).
• È vietato transitare con il carico sospeso in luoghi
dove un’eventuale caduta del carico potrebbe
costituire pericolo o causare danni a persone, cose
e animali.
1.3 - RESPONSIBILITY OF MANUFACTURER
The manufacturer, Gusella Bakker Production BV, is
Not to be deemed responsible for mishaps, breakdowns,
accidents, etc. due the lack of knowledge (or non-
application) of the prescriptions contained in this manual.
The same applies to the execution of modifications and/
or installation of components not authorized in advance.
Specifically Gusella Bakker Production BV disclaims any
responsibility for damage to persons or property resulting from:
• Natural disasters.
• Mishandling.
• Absence or insufficient maintenance.
• Inappropriate use of equipment or use of the same
by unauthorized personnel.
• Usage not in accordance with national legislation in
the country of use.
• Failure to comply with instructions and prohibitions.
• Improper installation.
• Defective feed (impurities in the hydraulic oil or
erroneous valve calibration).
• Use of non-original parts.
• Failure to complete the record card of interventions.
• Exceptional events.
• Failure to observe the applicable safety standards
relating to lifting and moving of materials inside and
outside the factory.
1.4 - USAGES AND PROHIBITIONS
1.4.a - INTENDED USE
The equipment of the series SCT is intended for the
collection and handling of bulk materials such as: ferrous
or metalic scrap, shavings, debris, discarded work
materials in general, glass, rubble, refuse, etc.
Any other use renders the user solely responsible for
damage to persons and/or things, and renders any
condition of guaranty invalid.
1.4.b - PROHIBITIONS
The following list of prohibited use situations can create
conditions of danger and damage to equipment due to
incorrect compliance with the listed indications:
• It is prohibited to lift materials with characteristics
different from those previously described.
• It is prohibited to lift loads by the equipment beyond
the capacity of the equipment itself.
• It is prohibited to lift loads in excess of 200 Kg by
the hook in the lower part of the equipment.
• It is prohibited to release the load of the equipment
before having first finished the machine shifting
maneuver or the handling of the arm of the same.
Avoid brusque swinging movements of the equipment
(with or without load).
• It is prohibited to move with a suspended load
in places where a possible fall of the load could
constitute danger or cause damage to persons, things
and animals.
• It is prohibited to use equipment, open or half-closed
to compress materials.

8
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
• È vietato utilizzare l’attrezzatura aperta o semichiusa
per comprimere i materiali.
• È vietato utilizzare l’attrezzatura per impieghi diversi
da quelli precedentemente descritti, come strappare
o trainare qualsiasi oggetto in quanto l’attrezzatura,
l’interfaccia e un’eventuale rotore, sono progettati
per sopportare solo carichi verticali.
• È assolutamente vietato il sollevamento e la presa
di persone o animali.
• È assolutamente vietato abbandonare la macchina
con carichi sospesi.
• È assolutamente vietato transitare nel raggio di
azione in cui la macchina e l’attrezzatura operano.
Non utilizzare l’attrezzatura se non si è prima
provveduto a recintare l’area di lavoro impedendo
l’accesso di persone e di animali. Qualora non fosse
possibile recitare l’area di manovra, è responsabilità
dell’operatore accertarsi che non ci siano persone o
animali nel raggio di 20 metri.
1.5 - LIMITAZIONI D’USO
• Evitare l’utilizzo dell’attrezzatura in ambienti a
contatto con acqua marina o salmastra e in condizioni
atmosferiche particolarmente sfavorevoli.
• In caso di movimentazione di materiali caldi o di
materiale sfuso a grana fine, è bene procedere
all’ingrassaggio dei componenti una volta al giorno.
• Prestare particolare attenzione alla natura dei
materiali perchè non è sempre possibile ottenere
una presa sicura mediante l’attrezzatura.
• Temperatura di utilizzo: da –15° a +40°C.
• La pressione di esercizio prescritta (vedi tabella a
pag. 13) non può essere superata; in caso contrario
è possibile la rottura di determinate componenti
dell’attrezzatura.
1.6 - DESCRIZIONE ATTREZZATURA
L’attrezzatura della serie SCT è destinata alla raccolta e
movimentazione di materiali sfusi come: rottame ferroso o
metallico, trucioli, detriti, scarti di lavorazione in generale,
vetro, macerie, rifiuti, ecc..
La serie SCT viene prodotta in vari modelli differenti ed
ognuno di essi può essere dotato, anche dopo la vendita,
di 4 tipi di attacchi:
• tipo PE = flangia standard 173/6.
• tipo K (6 ton) = attacco femmina con rotazione
idraulica a 360° continua incassata, capacità di
sollevamento 60 kN..
• tipo K1 (10 ton) = attacco femmina con rotazione
idraulica a 360° continua incassata, capacità di
sollevamento 100 kN..
• tipo K2 (G131) = attacco femmina con rotazione
idraulica a 360° continua incassata G131
Ognuno di questi modelli è equipaggiato con:
• pala tipo 0 = pala chiusa.
Ogni pala è indipendentemente movimentata da cilindri
oleodinamici a doppio effetto.
NOTA
Nel caso sia presente il rotatore idraulico, consultare
il relativo manuale per quanto riguarda montaggio,
portata, pressione di esercizio e manutenzione.
• It is prohibited to use the equipment for purposes
different from those previously described, such as to
tear or tow any object, as the equipment, interface
and any rotor, are designed only to vertically support
loads.
• It is absolutely prohibited to lift and take hold of
persons or animals.
• It is absolutely prohibited to leave the machine with
suspended loads.
• It is absolutely forbidden to pass within range of the
machine and equipment in which they operate.
Do not use equipment before providing for the fencing
of the working area to prevent access of people and
animals. Whenever it is not possible to fence the area
of movement, it is the responsibility of the operator to
ascertain that there are no people or animals within
a radius of 20 meters.
1.5 - LIMITATIONS OF USE
• Avoid the use of the equipment at an ambient in
contact with sea water or brackish water and in
conditions of particularly bad weather.
• When handling hot material or fine-grained bulk
material, it is good practice to proceed with greasing
components once a day.
• Pay particular attention to the nature of material
because it is not always possible to obtain a secure
grip by meanss of the equipment.
• Usage temperature range: -15° to +40°C.
• The prescribed working pressure (see the Table on
Page. 13) can not be exceeded; otherwise, certain
components of the equipment can break.
1.6 - DESCRIPTION OF EQUIPMENT
The equipment series SCT is intended for the collection
and handling of bulk materials such as: or ferrous or
metal scrap, shavings, debris, discarded work materials
in general, glass, rubble, refuse, etc.
The series SCT is produced in various different models
and each of these can be equipped, even after sales, with
4 types of connections:
• type PE = standard flange connection 173/6
• type K (6 ton) = female connection with 360°
continuous hydraulic rotation, recessed, 60 kN lifting
capacity.
• type K1 (10 ton) = female connection with 360°
continuous hydraulic rotation, recessed, 100 kN
lifting capacity.
• type K2 (G131) = female connection with 360°
continuous hydraulic rotation, recessed, G131
Each of these models is equipped with:
• Blade type 0 = closed.
Each blade is independently operated by double-acting
hydraulic cylinders.
NOTE
In cases where the hydraulic rotator is present,
consult the the related manual as regards mounting
capacity, pressure and maintenance.

9
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
SCT 306
PE
0
K (6 ton)
K1 (10 ton)
K2 (G131)
SCTHD 306
PE
0
K (6 ton)
K1 (10 ton)
K2 (G131)
Tale attrezzatura è disponibile in differenti modelli, a
seconda del numero di pale, del tipo di attacco e del tipo
di pale, come esemplificato nella tabella seguente:
1.6.a - MODIFICHE AL’ATTREZZATURA
Se l’attrezzatura deve essere adibita in impieghi non
convenzionali e per effettuare tali lavori deve subire delle
modifiche è necessario rivolgersi alla rete di vendita.
IMPORTANTE
E’ vietato apportare modifiche all’attrezzatura
senza la preventiva autorizzazione del
costruttore, da ottenersi rivolgendosi alla rete
di vendita.
1.7 - CONSEGNA DELL’ ATTREZZATURA
L’attrezzatura viene collaudata e controllata dal costruttore.
Prima dell’uscita dallo stabilimento viene compilato il
“Foglio di collaudo macchina” che ne certifica la perfetta
funzionalità.
La rete di vendita è tenuta ad effettuare ulteriori controlli
prima della consegna.
Alla consegna controllare che l’attrezzatura sia completa
degli accessori richiesti e che a corredo siano presenti le
seguenti documentazioni:
A. n° 1 Manuale d’uso e manutenzione
B. n° 1 Dichiarazione CE di conformità
C. n° 1 Foglio di collaudo macchina
D. n° 1 Coupon “Messa in servizio”/Attestato di
rilascio del manuale di uso e manutenzione e della
dichiarazione di conformità CE
E. n° 1 Scheda di installazione
F. n° 1 Scheda revisioni e riparazioni
IMPORTANTE
In caso siano presenti attrezzature o allestimenti
aggiuntivi deve essere presente anche il relativo
manuale d’uso e manutenzione.
IMPORTANTE
È opportuno conservare accuratamente i documenti
A-B-C-D-E-Faffinchè possano seguire l’attrezzatura
nella sua vita.
SERIE MODELLO TIPO DI ATTACCO TIPO DI PALA
Such equipment is available in different models, depending
on the number of blades, the type of attachment and the
type of blade, as exemplified in the following table:
1.6.a - MODIFICATIONS OF THE EQUIPMENT
If the equipment must be used in unconventional applications
and to carry out such work requires modifications, it is
necessary to contact an autthorised sales outlet.
IMPORTANT
It is prohibited to make modifications to the
equipment without prior authorisation by the
manufacturer, to be obtained by contacting an
authorised sales outlet.
1.7 - DELIVERY OF THE EQUIPMENT
The equipment is tested and controlled by the manufacturer.
Before exiting the plant a “Machine Inspection Sheet” is
completed that certifies its perfect functionality.
The authorised sales outlet is required to carry out further
checks before delivery.
Upon delivery, check that the equipment is complete with
required accessories and that the following supporting
documents are included:
A. No. 1 Use and Maintenance Manual
B. No. 1 Declaration of Conformity EC
C. No. 1 Machine Inspection Sheet
D. No. 1 Coupon “Placed in service”/Attestation of
release of the Use and Maintenance Manual and
Declaration of Conformity EC
E. No. 1 Installation Sheet
F. No. 1 Overhal and Repair Schedule
IMPORTANT
In case additional equipment or setting up is
inckuded, the relative use and mauntenance manual
must also be included.
IMPORTANT
It is opportune to conserve the A-B-C-D-E-F
documents carefully so that they can follow the
equipment in its life.
SERIES MODEL TYPE OF ATTACHMENT TYPE OF BLADE

10
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
2 - NORME DI SICUREZZA
NOTA
Di seguito sono elencate alcune norme di sicurezza da
seguire che integrano e non sostituiscono le normative
vigenti.
2.1 - NORME DI SICUREZZA GENERALI
• L’utilizzo dell’attrezzatura deve avvenire sempre in
luoghi illuminati e in buone condizioni di visibilità.
• Prima di ogni utilizzo dell’attrezzatura, verificare
visivamente che non vi siano anomalie su di essa
(rotture, perni sfilati, perdite di olio, etc. ).
• Non installare componenti o particolari sull’attrezzatura
se non quelli forniti o indicati dal costruttore.
• Mantenere l’attrezzatura in piena efficienza,
condizione necessaria per limitare al minimo
qualsiasi tipo di rischio.
• Le targhette di segnalazione presenti sull’attrezzatura
devono essere mantenute in buone condizioni e
sostituite se danneggiate.
• Osservare attentamente e seguire tutte le segnalazioni
di sicurezza presenti sull’attrezzatura.
• Per l’attrezzatura sono valide tutte le norme di
sicurezza relative alla macchina sulla quale la stessa
viene installata.
• Qualsiasi intervento di manutenzione sull’attrezzatura
dovrà essere effettuato con la macchina a motore
spento ed in posizione stabile.
• La sicurezza dell’attrezzatura è legata all’efficienza
dei sistemi di sicurezza della macchina su cui essa
è montata.
• La macchina deve essere dotata di segnalatori
visivi e acustici per avvertire le persone presenti
dell’operatività della macchina e dell’attrezzatura.
• Se l’attrezzatura manifesta qualche avaria o rottura
e ci sono ragioni per ritenerla non sicura, fermarsi,
appoggiarla a terra ed avvisare il responsabile della
manutenzione.
• Quando sull’attrezzatura sono presenti una valvola
di massima pressione e/o di blocco non ritorno,
attendere che l’olio della macchina sulla quale
l’attrezzatura è installata raggiunga la temperatura
di esercizio. In caso contrario le valvole potrebbero
non funzionare correttamente.
• L’attrezzatura dovrà essere utilizzata esclusivamente
da personale addetto all’utilizzo della macchina su
cui essa è montata.
• Usare sempre abbigliamento antinfortunistico
secondo le norme vigenti.
• L’operatore è tenuto ad adottare qualsiasi
provvedimento ritenga opportuno per rendere più
sicure le fasi di lavoro.
• L’operatore che utilizzerà l’attrezzatura dovrà
conoscere la capacità di sollevamento ed i limiti
d’uso della stessa; dovrà inoltre conoscere le norme
di sicurezza relative al sollevamento dei carichi ed
osservarle scrupolosamente.
2 - SAFETY REGULATIONS
NOTE
Following are some safety rules to be follow that complement
but do not replace the existing nominatives in force.
2.1 - GENERAL SAFETY RULES
• The use of the equipment must always be in well
lighted places and with good visibility
• Before each use of the equipment, visually verify that
there are no anomalies on it (breaks, loosened pins,
oil leaks, etc.).
• Do not install components or details on the
equipment except those provided or indicated bythe
manufacturer.
• Maintain the equipment fully efficient, a condition
necessary to minimize any type of risk.
• The warning plates found on the equipment must
be maintained in good condition and replaced if
damaged.
• Observe carefully and follow all the safety indications
present on the equipment.
• For the equipment all the rules of safety standards are
valid for the machine on which the same are installed.
• Any maintenance on the equipment should be done
with the motor of the machine off and the machine
in a stable position.
• The safety of the equipment is tied to the efficiency
of the safety systems of the machine on which it is
mounted.
• The machine must be equipped with visual and
audible warnings to advise those present of machine
and equipment operations.
• If the equipment shows any sign of damage or
breakage and there are reasons to believe it unsafe,
stop, rest the grappler on the ground and notify the
person responsible for maintenance.
• When a valve of maximum pressure and/or a no-
return block are present on the equipment, wait until
the oil of the machinery on which the equipment is
installed reaches working temperature. Otherwise,
the valves could fail to function properly.
• The equipment must be used exclusively by
personnel qualified in using the machine on which
it is mounted.
• Always use protective clothing in accordance with
currently in force normatives.
• The operator is required to take any action deemed
appropriate to make the work phases safe
• The operator who uses the equipment must know
the lifting capacity and limits of use thereof; he must
also know the normatives of safety relating to lifting
of loads and scrupulously observe them.

11
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
GU000482
2.2 - NORME DI SICUREZZA RELATIVE A
MATERIALE DI ESERCIZIO
Olio idraulico
• Evitare il contatto con la pelle.
• Non inalare i vapori d’olio.
• Gli oli sono portatori di inquinamento idrico, NON
DEVONO essere dispersi nell’ambiente ma devono
essere raccolti e trasportati sempre in contenitori
conformi alle disposizioni di legge presso un centro
di raccolta.
• Durante le operazioni di manutenzione
dell’attrezzatura indossare adeguati mezzi di
protezione individuale (guanti, occhiali, ecc..) per
evitare il contatto dell’olio con la pelle.
PERICOLO
La penetrazione nella pelle di olio idraulico
uscito sotto pressione dall’impianto idraulico
dell’attrezzatura è pericolosa. In caso di tali
lesioni rivolgersi immediatamente ad un medico.
PERICOLO
Piccoli getti di olio ad alta pressione possono
penetrare la pelle. Individuare eventuali perdite
servendosi di un cartoncino.
3 -
POSIZIONAMENTO TARGHETTE DI
AVVERTENZE E IDENTIFICAZIONE
2.2 - SAFETY NORMS REGARDING
MATERIAL OF THE OPERATION
Hydraulic Oil
• Avoid contact with skin.
• Do not inhale oil fumes.
• Oils are carriers of hydric pollution; THEY MUST NOT
be dispersed into the environment but should always
be collected and transported in containers complying
with the provisions of law to a collection centre.
• During operations of maintenance of equipment
wear appropriate personal protection gear (gloves,
goggles, etc.) to prevent contact of oil with skin.
DANGER
The penetration into the skin by hydraulic oil
issuing under pressure from the hydraulic
system is dangerous. In case of such lesions,
seek prompt medical attention.
DANGER
Small jets of oil at high pressure can penetrate
the skin. Identify any such leaks using a
cardboard box.
3 -
PLACEMENT OF WARNING AND
IDENTIFICATION PLATES

12
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
GU000015
GU000335
Questo simbolo indica il pericolo di schiacciamento
delle mani.
Questa targhetta avvisa della pericolosità di sostare sotto
i carichi sospesi e l’obbligo della lettura del manuale.
3.1 - DESCRIZIONE TARGHETTE
3.2 - SICUREZZE ATTREZZATURA
Nella progettazione dell’attrezzatura è stata tenuta in
particolare considerazione sia la sicurezza ed incolumità
dell’operatore, sia la prevenzione di eventuali danni
all’attrezzatura.
Alcune delle sicurezze applicate all’attrezzatura sono le
seguenti:
3.2.a - DISPOSITIVO DI SICUREZZA “ICVS” (opzionale)
Il sistema ICVS (Integrated check vave system) consiste
in una valvola di blocco integrata all’interno del collettore
di distribuzione per l’alimentazione dei martinetti idraulici
e che opera in caso di rottura di un tubo flessibile evitando
l’apertura delle pale e la conseguente perdita del carico.
This symbol indicates the danger of crushing hands.
This plate warns of danger standing under suspended loads
and the obligation of reading the manual.
3.1 - DESCRIPTION OF PLATE
3.2 - SAFETY EQUIPMENT
In the design of the equipment, security and safety were
given special consideration, both for the protection and
safety of the operator and the prevention of damage to
the equipment.
Some of safety equipment applied to the equipment are
the following:
3.2.a - SAFETY DEVICE “ICVS” (optional)
ICVS system (Integrated check vave system) consists of a
blocking valve integrated next to the distribution manifold
for the feeding of hydraulic jacks that operates in case of
a broken flexible tube, thus avoiding the opening of the
blades and the resulting loss of the load.

13
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
C
A
B
D
E
GU000483
Lt. Kg. Ton. Max Bar N. Ton. A B C D E
SCT 306 PE 300 520 3 320 6 1-2,1 9-14 1640 1770 890 1110 1115
SCT 306 K (6 ton ) 300 566 3 320 6 1-2,1 9-14 1640 1770 1075 1110 1290
SCT 306 K1 (10 ton ) 300 577 3 320 6 1-2,1 9-14 1640 1770 1150 1110 1360
SCT 306 K2 (G131) 300 578 3 320 6 1-2,1 9-14 1640 1770 1150 1110 1360
SCTHD 306 PE 300 553 3,5 320 6 1-2,1 9-14 1640 1770 890 1110 1115
SCTHD 306 K (6 ton) 300 598 3,5 320 6 1-2,1 9-14 1640 1770 1075 1110 1290
SCTHD 306 K (10 ton) 300 611 3,5 320 6 1-2,1 9-14 1640 1770 1150 1110 1360
SCTHD 306 K1(G131) 300 612 3,5 320 6 1-2,1 9-14 1640 1770 1150 1110 1360
4 - DIMENSIONI DI INGOMBRO E DATI
TECNIC
I
Modello
Tipo Attacco
Capacità Peso Portata Pressione Pale Dimensioni
La portata della gru si intende con il braccio tutto sfilato.
Questo dato è puramente inficativo. Per abbinare la giusta
attrezzatura, è necessario consultare il diagramma delle
portate della gru.
Il peso dell’escavatore è indicativo. Per abbinare la giusta
attrezzatura, è necessario consultare il diagramma delle
portate dell’escavatore
4 - OVERALL DIMENSIONS AND
TECHNICAL DATA
Model
Type of Attachment
Capacity Weight Load Pressure Blades Dimensions
Crane capacity refers to crane boom at its maximal
extention. This data are indicative. To choose the correct
attachment check also crane lifting capacities.
This data are indicative. To choose the correct attachment
check also excavator lifting capacities.

14
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
GU000173
Fig.1
5 - TRASPORTO E SOLLEVAMENTO
5.1 - TRASPORTO ATTREZZATURA
L’attrezzatura, data la sua instabilità, deve essere
collocata e fissata su di un pallet in legno mediante
reggette o funi e protetta da un rivestimento plastico.
(Fig.1)
La spedizione dell’attrezzatura viene eseguita scegliendo
fra le soluzioni:
1. Trasporto su ruote (camion)
2. Trasporto aereo
3. Trasporto marittimo
4. Trasporto ferroviario
IMPORTANTE
É assolutamente vietato posizionare sopra
l’attrezzatura casse o materiali vari.
5 - TRANSPORTATION AND LIFTING
5.1 - TRANSPORT EQUIPMENT
The equipment, given its instability, must be placed
and fixed on a wooden pallet by strapping or ropes
and protected by a plastic covering. (Fig.1)
Shipment of equipment is done by choosing among the
solutions:
1. Transport on wheels (trucks)
2. Transport by air
3. Maritime transport
4. Rail transport
IMPORTANT
It is absolutely prohibited to place boxes or
various materials on top of equipment
Fig.1

15
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
GU000174 GU000175
Fig.2 Fig.3
5.2-
SOLLEVAMENTOECARICOATTREZZATURA
ATTENZIONE
• Le operazioni di sollevamento e
movimentazione devono essere eseguite da
personale specializzato ed autorizzato all’uso
delle attrezzature idonee.
• Per il sollevamento utilizzare un mezzo
di sollevamento o carrello elevatore di
portata adeguata rispetto alla massa
dell’attrezzatura.
• Verificare chela portata delle funisia adeguata
al peso dell’attrezzatura.
• Le attrezzature di lavoro devono essere in
buono stato di conservazione soprattutto per
quanto riguarda l’usura, l’invecchiamento e
la fatica.
• NON sostare nel raggio d’azione del mezzo di
sollevamento e sotto l’attrezzatura sollevata.
• Durante tutte le operazioni di caricamento
dell’attrezzatura il veicolo deve rimanere
frenato e a motore spento.
NOTA
I mezzi rappresentati nelle figure di questo
capitolo, ad esempio il dispositivo di sollevamento
dell’attrezzatura sono puramente indicativi ed
utilizzati solo per migliorare la comprensione.
Per sollevare l’attrezzatura agire come segue:
Con carrello elevatore
Infiliando le forche negli appositi incastri (Fig. 2).
Con altri sistemi di sollevamento
Mediante l’aggancio al perno montato nell’attacco superiore
dell’attrezzatura qualora essa ne fosse provvista (Fig 3).
• tipo K = il perno viene fornito dal costruttore.
• tipo B, D = il perno viene fornito dal costruttore.
Caricare l’attrezzatura sul mezzo di trasporto fissandola con
mezzi di legatura adeguati (es. : staffaggi, funi, reggette).
IMPORTANTE
E’ responsabilità dell’autotrasportatore, prima e
durante il trasporto, di verificare lo stato dei mezzi di
legatura (staffaggi, funi, reggette e pallet).
5.2 -
LIFTING AND LOADING EQUIPMENT
ATTENTION
• The operations of lifting and handling must
be performed by specialised personnel
and authorized in the use of appropriate
equipment.
• For lifting, use a lifting device or forklift of
a capacity appropriate to the mass of the
equipment.
• Verifify that the strength of the cables is
adequate for the weight of the equipment.
• Work equipment must be in good repair,
especially as regards wear, aging and fatigue.
• DO NOT standin range of thelifting equipment
or under raised equipment.
• Duringallloadingoperationsoftheequipment,
the vehicle must remain with brakes on and
the engine off.
NOTE
The medium represented in the figure of this chapter,
is given as an example of a lifting device for the
equipment and is purely indicative and used only
to improve understanding.
To lift the equipment proceed as follows:
With Forklift
Insert the forks in the appropriate joints (Fig. 2).
Other lifting systems
By coupling with the pin mounted in the upper attachment
of the equipment, if so provided (Fig 3).
• type K = the pin is provided by the manufacturer.
• type B,D = the pin is provided by the manufacturer
Load the equipment on the transport medium securing it with
appropriate ties (e.g. clamps, cables, metal straps and pallet).
IMPORTANT
It is the responsibility of the haulier, before and during
transport, verifying the status of the ties (clamps,
cables, strapping and pallet).
Fig.3Fig.2

16
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
GU000175
6 - RICEVIMENTO E STOCCAGGIO
ATTREZZATURA
6.1 - RICEVIMENTO ATTREZZATURA
All’atto dell’imballaggio tutto il materiale tecnico
riguardante l’attrezzatura è accuratamente controllato allo
scopo di evitare la spedizione di materiale danneggiato.
All’atto del disimballo del materiale verificare che
questi sia in perfetto stato di mantenimento e non sia
danneggiato: in questo caso avvisare immediatamente
il fabbricante.
6.2 - STOCCAGGIO ATTREZZATURA
L’attrezzatura deve essere stoccata posizionandola
sulle apposite scaffalature proteggendola dagli agenti
atmosferici ed è assolutamente vietato posizionare sopra
di essa altre attrezzature o materiali vari.
7 - INSTALLAZIONE ATTREZZATURA
IMPORTANTE
Le operazioni di installazione dell’attrezzatura
dovranno essere eseguite da personale
specializzato.
Allafine dell’installazioneil tecnicoresponsabile
dovràcompilarela“SCHEDA DI INSTALLAZIONE”
in tutte le parti richieste.
NOTA
Utilizzare solo le interfacce fornite a richiesta dalla
Gusella Bakker Production BV.
Qualora l’interfaccia fosse già presente sulla
macchina, consultare l’ufficio tecnico della Gusella
Bakker Production BV che verificherà la compatibilità
di montaggio dell’intefaccia allattrezzatura.
L’utilizzo di interfacce non originali o non
approvate dalla Gusella Bakker Production
BV comporta la decadenza immediata della
garanzia.
7.1 - DISIMBALLO
Per togliere l’attrezzatura dall’imballo comportarsi come
segue:
1. Rimuovere il rivestimento in plastica.
2. Tagliare le regge che bloccano l’attrezzatura.
3. Sollevare l’attrezzatura mediante l’aggancio al perno
montato nell’attacco superiore come indicato nella
figura.
4. Poggiare l’attrezzatura al suolo assicurandosi che
sia in posizione stabile utilizzando cunei o supporti.
6 - RECEIPT AND STORAGE OF
EQUIPMENT
6.1 - RECEPTION OF EQUIPMENT
At the time of packing, all the technical material concerning
the equipment is carefully controlled in order to prevent
the shipment of damaged material.
Upon unpacking the material, verify that they are in a
perfect state of maintenance and are not damaged: if
this is not the case, immediately notify the manufacturer.
6.2 - STORAGE OF EQUIPMENT
The equipment must be stored positioning it on apposite
shelves protected from weathering and it is absolutely
prohibited to place other equipment or materials on top
of the equipment.
7 - INSTALLING EQUIPMENT
IMPORTANT
The operations of installation of the equipment
must be performed by specialised personnel.
On completing installation, the technician in
chargemust fill outthe “INSTALLATION SHEET”
in all the required parts.
NOTE
Use only the interfaces provided on request by
Gusella Bakker Production BV
If the interface is already present on the machine
contact the technical office of Gusella
Equipment s.r.l. that will verify the compatibility of
the interface mounting for the equipment.
The use of interfaces that are not original or
not approved by Gusella Bakker Production BV
involves the immediate lapse of the warranty.
7.1 - UNPACKING
To remove the equipment from the packing proceed
as follows:
1. Remove the plastic covering.
2. Cut the straps that secure the equipment.
3. Raise the equipment by meanss of the coupling to
the pin mounted in the upper attachment as shown
in the figure.
4. Place the equipment on the ground making sure that it is
in a stable position using wedges or a supporting base.

17
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
GU000181
Fig.4
7.2 - VERIFICHE PRELIMINARI
A) Verificare che l’impianto idraulico della macchina sia
predisposto e adeguato per l’alimentazione dell’ attrezzatura;
qualora esso non lo sia, sarà necessaria la modifica
dell’impianto idraulico al fine di adattarla alle nuove esigenze.
B) Verificare che i comandi della macchina sulla quale è
installata l’attrezzatura siano a 3 posizioni e il ritorno della leva
di comando nella posizione “0” avvenga automaticamente.
Per attrezzature non dotate di rotatore idraulico la macchina
dovrà essere equipaggiata di 1 comando a 3 posizioni:
Attrezzatura apre 0 chiude
Per attrezzature dotate di rotatore idraulico la macchina
dovrà essere equipaggiata di 2 comandi a 3 posizioni:
Attrezzatura apre 0 chiude
Rotatore
idraulico rotazione
oraria 0rotazione
antioraria
C)Verificare che la pressione di esercizio della macchina non
superi la pressione massima di esercizio dell’attrezzatura.
Se la pressione di esercizio della macchina fosse diversa
dalla quella ideale per l’attrezzatura, regolare la pressione
dell’impianto idraulico destinato all’attrezzatura presente sulla
macchina; nel caso in cui non sia possibile la regolazione
della pressione installare una valvola limitatrice.
IMPORTANTE
Le modifiche dovranno essere eseguite
esclusivamente dapersonale autorizzato dalla casa
costruttrice della macchina o dell’attrezzatura.
AVVERTENZA:
La pressione diesercizio prescritta (vedere tabellaa
pag. 13 ) non può essere superata; in caso contrario
è possibile la rottura di determinate componenti
dell’attrezzatura.
7.3 - MONTAGGIO ATTREZZATURA
IMPORTANTE
Verificare chel’attrezzatura sia appoggiataal suolo
e che sia in posizione stabile.
7.3.a - SEQUENZA DI MONTAGGIO
1. Portare il braccio della macchina in corrispondenza
dell’attacco dell’attrezzatura. (Fig.4)
7.2 - PRELIMINARY VERIFICATIONS
A)Verify that the hydraulic system of the machine is prepared
and adequate for alimentation of the equipment, if it is not,
it will be necessary to modify the hydraulic system so as to
be adapted to the new exigencies.
B) Verify that the commands of the machine on which the
equipment are installed are of 3 positions and the return of
the command lever in the position “0” occurs automatically.
For equipment not equipped with a hydraulic rotator, the
machine must be equipped with 1 command of 3 positions.
Equipment open 0 close
For equipment provided with a hydraulic rotator, the
machinemust be equipped with 2 commands of 3 positions:
Equipment open 0 close
Hydraulic
rotator clockwise
rotation 0
Counter-clockwise
Rotation
C) Verify that the working pressure of the machine does not
exceed the maximum operating pressure of the equipment.
If the working pressure of the machine should be different
from the ideal one for the equipment, adjust the pressure
of the hydraulic system for the equipment on the machine;
where it is not possible to adjust, install a pressure limit valve.
IMPORTANT
The modifications must be made by authorized
personnel from the manufacturer of the machine
or the equipment.
NOTICE:
The working pressure required (see the Table on
Page 13) can not be exceeded; otherwise breakage
of certain equipment components can occur.
7.3 - MOUNTING OF EQUIPMENT
IMPORTANT
Verify that the equipment is seated on the ground
and is in stable position.
7.3.a - MOUNTING SEQUENCE
1. Position the arm of the machine in correspondence with
the attach point of the equipment. (Fig. 4)
Fig.4

18
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
GU000010
GU000009
GU000182
K, K1, K2
1
2
Fig.5
Fig.6
2. Allineare il foro dell’interfaccia dell’attrezzatura a
quello del braccio e spegnere la macchina. (Fig.5)
3. Inserire il perno (1) e avvitare il dado (2). (Fig.6)
Dado: 360 Nm
4. Collegare l’impianto idraulico della macchina
all’attrezzatura.
7.3.b - COLLEGAMENTO IDRAULICO
IMPORTANTE
Scaricare le pressioni residue dell’impianto
idraulico della macchina.
NOTA
Il collegamento idraulico dovrà essere effettuato con
materiali idonei a sopportare la pressione massima
della macchina sulla quale l’attrezzatura è montata
ed essere conforme alle norme vigenti in tema di
sicurezza.
1. Collegare i tubi flessibili della macchina al rotatore
indraulico dell’attrezzatura come indicato nello
schema.
Tubi flessibili: 120 Nm
Porta R1
Porta R2
Porta GO
Porta G
La Gusella Equipment
S.r.l si riserva il diritto di
cambiaresenzapreavviso
la marca del rotatore
idraulico. Pertanto in
caso di discordanza
tra questo manuale (in
riferimento al rotatore
idraulico)
Consultare il manuale di
uso e manutenzione del
rotatore consegnato in
allegato al presente.
2. Align the opening of the interface of the equipmentto
that of the arm and shut off the machine. (Fig.5)
3. Insert the pin (1) and tighten the nut (2). (Fig.6)
Nut: 360 Nm
4. Connect the hydraulic system of the machine to the
equipment.
7.3.b - HYDRAULIC CONNECTION
IMPORTANT
Discharge the residual hydraulic pressure of the
hydraulic system of the machine.
NOTE
The hydraulic connection must be made with suitable
materials to withstand the maximum pressure of the
machine on which the equipment is mounted and
comply with existing regulations concerning safety.
1. Connect the flexibile tubes of the machine to the
hydraulic rotator of the equipment, as shown in the
diagram.
Flexible tubes: 120 Nm
Fig.5
Fig.6
Gusella Equipment S.r.l
has the right to change
the brandof the hydraulic
rotator without previous
notice. Therefore in
case of discrepancies
in this user manual (with
reference tothe hydraulic
rotator), please take as
reference the rotator
user manual which is
delivered with this one.
Port R1
Port R2
Port GO
Port G

19
SCT/SCTHD
ed. 02/2020
Collegamento tubi:
• Porta R2:rotazione sinistra
• Porta G: chiusura attrezzatura
• Porta R1:rotazione destra
• Porta GO:apertura attrezzatura
7.4 - SMONTAGGIO ATTREZZATURA
IMPORTANTE
Verificare che l’attrezzatura sia appoggiata al
suolo e che sia in posizione stabile.
Scaricare le pressioni residue dell’impianto
idraulico della macchina e dell’attrezzatura.
1. Scollegare i tubi flessibili dal rotatore idraulico.
2. Allentare e rimuovere il dado (2) e sfilare il perno
(1). (Fig.6)
3. Sollevare ed allontanare il braccio della macchina.
7.5 - CONTROLLI PRELIMINARI AL
FUNZIONAMENTO
Prima di utilizzare l’attrezzatura ingrassare tutti i punti
come indicato nello “SCHEMA DI LUBRIFICAZIONE” ed
effettuare alcune prove a vuoto per verificare che:
• La corrispondenza alle indicazioni dei comandi della
macchina (apertura, chiusura, rotazione oraria,
rotazione antioraria). Nel caso in cui la manovre
indicate fossero invertite verificare il corretto
collegamento dei tubi.(vedi “7.3.b - COLLEGAMENTO
IDRAULICO”).
• L’attrezzatura, mediante l’interfaccia, oscilli con
un buon margine di spazio parallelamente e
perpendicolarmente rispetto alla macchina sulla
quale è montata.
8 - USO DELL’ATTREZZATURA
NOTA
Se la macchina è predisposta per l’utilizzo di
attrezzature idrauliche consultare le istruzioni
fornite dal costruttore della macchina; nel caso in cui
essa non fosse predisposta, consultare le istruzioni
per i comandi presso la ditta che ha eseguito le
modifiche.
NOTA
Per azionare l’attrezzatura una volta installata,
utilizzare i comandi della macchina dove la stessa
verrà installata.
IMPORTANTE
L’operatore è responsabile del corretto uso
dell’attrezzatura: egli deve pertanto rispettare
le prescrizioni di sicurezza previste per
l’attrezzatura e per la macchina.
Tubing connections:
• Port R2:rotation to left
• Port G: equipment closure
• Port R1:rotation to right
• Port GO:equipment opening
7.4 - DISMOUNTING EQUIPMENT
IMPORTANT
Verify that the equipment is seated on the
ground and is in stable position.
Discharge the residual pressure of the hydraulic
system of the machine and of the equipment.
1. Disconnect the flexibile tubes from the hydraulic rotator.
2. Loosen and remove the nut (2) and insert the pin
(1). (Fig. 6)
3. Lift and distance the arm of the machine.
7.5 - CONTROLS PRIOR TO OPERATION
Before using the equipment grease all points as indicated
in the “LUBRICATION SCHEDULE” and effectuate some
vacuum tests to verify that:
• the indications of machine commands correspond
(opening, closing, clockwise rotation, counter-
clockwise rotation). In the event that the maneuvers
appear to be reversed verify proper tube connections.
(see “7.3.b - HYDRAULIC CONNECTIONS”)
• The equipment, through the interface, oscillates with
a good margin of space in parallel and perpendicularly
to the machine on which it is mounted.
8 - USE OF EQUIPMENT
NOTE
If the machine is designed for use of hydraulic
equipment, consult the instructions provided by
the manufacturer of the machine; in the case it is
not available, consult the control instructions at the
company which conducted the modifications.
NOTE
To operate the equipment once installed, use the
commands of the machine where the same will be
installed.
IMPORTANT
The operator is responsible for the proper use
of equipment: he must therefore respect safety
prescriptions indicated for the equipment and
for the machine.
Table of contents
Other G3 Automobile Accessories manuals
Popular Automobile Accessories manuals by other brands

Phonocar
Phonocar Lightline L.E.D. UNDER CAR KIT Million Colors 378... installation instructions

Keba
Keba KeContact P30 x series Configuration manual

SIERRA OFFROAD
SIERRA OFFROAD TJ Sun Top Installation guidelines

Fiamma
Fiamma F40VAN installation instructions

Mile Marker
Mile Marker 76-50200 Installation & operator's manual

Car Solutions
Car Solutions BMW-PIP user manual