gc D-Light Pro User manual

EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
Instructions for use
Инструкции за употреба
Návod k použití
Upute za uporabu
Használati útmutató
Instrukcja użytkowania
Instrucţiuni de folosire
Инструкция по применению
Návod na použitie
Navodila za uporabo
Uputstvo za upotrebu
Iнструкція з експлуатації
Kullanma kılavuzu
Lietošanas instrukciju
Naudojimo instrukcijos
Kasutusjuhend
Z0900 - SEPTEMBER 2016
D-Light
®
Pro
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 1 13/10/16 15:57

2
1. SAFETY INSTRUCTIONS
• The unit should only be used by a qualified dental
professional.
• Be sure to follow the instructions in order to use the unit
correctly and to safeguard the patient and user.
• Patients as well as dental professionals should always use
appropriate safety precautions. Use the D-Light Pro curing
light with great care and carefully comply with all safety
precautions, including wearing suitable light filtering
safety glasses or goggles for the operator, assistant and
patient.
• For working with the unit, the owner must provide the
person(s) with the written operating instructions in an
understandable format as well as in the relevant
language(s). The owner is fully responsible to assure that
the D-Light Pro unit is in a safe working condition at all
times. If in doubt, do not use the unit and contact the
supplier.
• Prior to use, make sure that the unit is working normally
and safely. It should also be checked on a regular basis.
• Keep the unit out of the reach of infants or children.
• Do not use the unit on patients with a history of eye
disease such as cataract or retinal problems. This may
cause eye damage.
• The unit must not be disassembled or remodeled. This
may cause the unit to leak, generate heat, ignite or
explode.
• Only authorized technicians can repair the D-Light Pro
curing light, battery packs and charging station.
• Use of accessories not mentioned in this manual may
result in unsafe conditions and/or reduced product
performance. For this reason, use only factory authorized
accessories.
• The unit should not be handled with wet (gloved) hands.
This may cause a breakdown.
• The unit should not be exposed to direct sunlight, dust, a
wet environment or placed near a heater.
CONTENTS
1. Safety instructions
2. Features
3. Indications
4. Identification of parts
5. Setup
6. Operation
7. Autoclaving and care of the unit
8. Troubleshooting
9. Disposal
10. Warranty & Repair
11. Packaging
12. Equipment class
13. Specifications
14. Explanation of Symbols and Storage
15. Contact Information
16. EMC Tables
• Make certain there is a match between incoming power
supply and the product electrical requirement. Do not use
the recharger with voltages different than stated in this
manual or labeled on the equipment.
• Do not touch the inside of the battery compartment or
the contact points of the battery charger directly with the
hands or any metal objects. This may cause a breakdown.
• The battery should not be thrown into a fire or heated. It
should not be struck with a sharp object or with force,
disassembled or remodeled. This may cause the battery to
leak, generate heat, ignite or explode.
• Do not allow the battery contact points to touch other
metal objects. Do not carry or store the battery next to
metal objects in order to avoid accidental contact with the
battery contact points.
• Do not charge, use or leave the battery in high
temperatures, near fire or in direct sunlight, etc.
• Store the unit away from flammable materials.
• If the lithium-polymer battery should leak, do not touch
the liquid. In case of skin contact, flush immediately with
tap water because the liquid may be corrosive and cause
skin irritation or damage.
• If any liquid leaks from the battery and comes into contact
with the eyes, do not rub. Flush immediately with tap
water and seek medical attention. The liquid may cause
eye irritation or damage.
• Voltage is present in the charging station and battery
packs: do not open! Operate only in dry conditions. Never
manipulate with wet hands as this may cause an electrical
shock.
• If the battery or unit should begin to smoke, emit a bad
odour, deform or discolor during irradiation, charging or
storage, then discontinue usage immediately. Continued
usage may cause the battery to leak, and/or the unit to
generate heat, ignite or explode.
• Avoid sudden or strong impacts to the handpiece. This
may cause a breakdown or a reduction in the amount of
light emitted.
• Do not use mobile phones or other hand-held electronic
devices at the same time as the D-Light Pro.
• The light guide and eye-protection shield (either hard or
soft version) should be attached correctly in order to
ensure that they do not become detached during use.
Check routinely. Should they become loose or cracked,
then discontinue their use to avoid hazards such as
swallowing or inhalation. Make sure to fix the eye-
protection shield correctly.
• If the light guide should crack or break, immediately
discontinue use. The light guide is made of glass and there
is a possibility of fragments accidentally being displaced
into the mouth.
• Do not look directly into the light emitted through the
light guide. This may cause eye damage. Prior to use, be
sure to fix the eye-protection shield (either hard or soft
version).
• Prolonged usage of any curing light can increase
temperature. Extended usage near pulp and soft tissues
should be avoided to prevent injury. Curing near or around
sensitive tissues should be performed in short time
DLIGHT® PRO
DUAL WAVELENGTH LED CURING LIGHT
intervals. The Low Power mode (LP) can also be used to
limit heat generation when close to the pulp.
• If the handpiece is not used for an extended period of
time, or the unit is being transported, then the battery
should be removed from the handpiece or charging
station.
• Maintain adequate infection control measures when using
the D-Light Pro in the oral cavity, and execute the
appropriate hygiene plan after usage with patients.
• Protect the D-Light Pro from contamination by using
protective plastic barrier-sleeves. These sleeves are
intended for single-use; discard after each patient to
prevent possible cross-contamination. Protective plastic
barrier-sleeves are not needed when the light-guide and
handpiece sleeve are autoclaved between each patient.
• When using protective plastic barriers (bags, shields, etc.)
with the D-Light Pro, be certain that these are securely
affix to avoid patient aspiration and treatment
complications.
• Do not use the Detection mode (DT) in conjunction with
caries detection dyes.
• Do not use if you have red-green color blindness or visual
impairment.
2. FEATURES
• LED powered visible light curing and visualisation unit
with high power output
• The D-Light Pro can polymerize light cured dental
materials, quickly and efficiently.
• The D-Light Pro contains two different types of LEDs
with different wavelength peaks. This enables the
D-Light Pro to activate commonly used photo initiators
used in dentistry, like Camphorquinone (wavelength
peak of 468 nm) used in most light-cured materials, and
other initiators (wavelength peak of 400 +1-20 nm)
used in some light-cured dental materials.
• The D-Light Pro Detection mode (DT) assists the
visualisation of bacteria in plaque and carious lesions
and the identification of fluorescent materials.
• The D-Light Pro offers an easy-to-use and elegant
stainless steel design. The design ensures a
user-friendly operation of the unit.
• Lithium polymer batteries, when fully charged, allow
for more than 45 individual irradiations of 20 seconds
duration each. The lithium polymer battery has no
memory effect, and a fast recharging speed of 75
minutes.
• The D-Light Pro is designed to offer a stable and
continuous high light output over several years.
• Built-in radiometer
• In addition to the light guide, the handpiece is
autoclavable once the internal electronic module and
battery pack have been removed.
• The D-Light Pro is under warranty for a period of 3
years, except the battery (1 year warranty) and
consumables (no warranty).
3. INDICATIONS
• Polymerisation of visible light curing materials curing
with a wavelength range of 400 to 480nm. In case of
questions about the wavelength ranges for certain
materials, please contact their respective
manufacturers.
• The Detection mode (DT) assists the visualization of
bacteria in plaque, fissures, infected dentin and the
presence of micro-leakage. It also helps to identify
fluorescent restorative materials, and to evaluate the
depth of cracks in the tooth structure.
4. IDENTIFICATION OF PARTS
• Handpiece Figure 1
• Electronic module Figure 2
• Battery packs (x2) Figure 3
• Light-guide Figure 4
• Soft eye-protector shields (x3) Figure 5
• Hard, oval eye-protection shield Figure 5
• Charging station Figure 6
• Power supply and cable Figure 6
• EU/UK plug adapters Figure 7
5. SETUP
• Carefully unpack all D-Light Pro components and
familiarize yourself with the individual items. Check for
completeness.
• First, check that the voltage indicated on the D-Light Pro
charging station name plate complies with the local
power supply.
Battery
• Prior to initial use or use after a long interval of non-use,
be sure to charge or recharge the batteries completely.
Use the original charging station and lithium polymer
battery only. Do not use any other battery chargers or
batteries.
• Connect the power cord to the charging station, and the
plug of the power cord to the mains power outlet
(110-240V AC) (Figure 8)
• Insert the batteries fully onto the docking ports of the
charging station until you hear/feel a ‘click’ (Figure 9)
• There is a LED corresponding to each docking port.
When the LED is illuminated, the battery is in the process
of being charged. When the LED turns off, then charging
is completed. Two batteries can be simultaneously
charged.
• Do not connect the depleted battery pack to the
charging station until it is properly cleaned and
disinfected.
• The time to fully charge an empty battery is
approximately 75 minutes.
• When the D-Light Pro is not in use for a prolonged
period of time, the battery pack should be disconnected
from the handpiece; or the handpiece/battery should be
in the “off” position.
• Batteries may be stored on the docking ports of the
charging station as long as there is power to the
charging station.
EN
DE
FR
IT
ES
NL
DA
SV
NO
PT
FI
EL
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 2 13/10/16 15:57

3
D-Light®Pro
1. SAFETY INSTRUCTIONS
• The unit should only be used by a qualified dental
professional.
• Be sure to follow the instructions in order to use the unit
correctly and to safeguard the patient and user.
• Patients as well as dental professionals should always use
appropriate safety precautions. Use the D-Light Pro curing
light with great care and carefully comply with all safety
precautions, including wearing suitable light filtering
safety glasses or goggles for the operator, assistant and
patient.
• For working with the unit, the owner must provide the
person(s) with the written operating instructions in an
understandable format as well as in the relevant
language(s). The owner is fully responsible to assure that
the D-Light Pro unit is in a safe working condition at all
times. If in doubt, do not use the unit and contact the
supplier.
• Prior to use, make sure that the unit is working normally
and safely. It should also be checked on a regular basis.
• Keep the unit out of the reach of infants or children.
• Do not use the unit on patients with a history of eye
disease such as cataract or retinal problems. This may
cause eye damage.
• The unit must not be disassembled or remodeled. This
may cause the unit to leak, generate heat, ignite or
explode.
• Only authorized technicians can repair the D-Light Pro
curing light, battery packs and charging station.
• Use of accessories not mentioned in this manual may
result in unsafe conditions and/or reduced product
performance. For this reason, use only factory authorized
accessories.
• The unit should not be handled with wet (gloved) hands.
This may cause a breakdown.
• The unit should not be exposed to direct sunlight, dust, a
wet environment or placed near a heater.
CONTENTS
1. Safety instructions
2. Features
3. Indications
4. Identification of parts
5. Setup
6. Operation
7. Autoclaving and care of the unit
8. Troubleshooting
9. Disposal
10. Warranty & Repair
11. Packaging
12. Equipment class
13. Specifications
14. Explanation of Symbols and Storage
15. Contact Information
16. EMC Tables
• Make certain there is a match between incoming power
supply and the product electrical requirement. Do not use
the recharger with voltages different than stated in this
manual or labeled on the equipment.
• Do not touch the inside of the battery compartment or
the contact points of the battery charger directly with the
hands or any metal objects. This may cause a breakdown.
• The battery should not be thrown into a fire or heated. It
should not be struck with a sharp object or with force,
disassembled or remodeled. This may cause the battery to
leak, generate heat, ignite or explode.
• Do not allow the battery contact points to touch other
metal objects. Do not carry or store the battery next to
metal objects in order to avoid accidental contact with the
battery contact points.
• Do not charge, use or leave the battery in high
temperatures, near fire or in direct sunlight, etc.
• Store the unit away from flammable materials.
• If the lithium-polymer battery should leak, do not touch
the liquid. In case of skin contact, flush immediately with
tap water because the liquid may be corrosive and cause
skin irritation or damage.
• If any liquid leaks from the battery and comes into contact
with the eyes, do not rub. Flush immediately with tap
water and seek medical attention. The liquid may cause
eye irritation or damage.
• Voltage is present in the charging station and battery
packs: do not open! Operate only in dry conditions. Never
manipulate with wet hands as this may cause an electrical
shock.
• If the battery or unit should begin to smoke, emit a bad
odour, deform or discolor during irradiation, charging or
storage, then discontinue usage immediately. Continued
usage may cause the battery to leak, and/or the unit to
generate heat, ignite or explode.
• Avoid sudden or strong impacts to the handpiece. This
may cause a breakdown or a reduction in the amount of
light emitted.
• Do not use mobile phones or other hand-held electronic
devices at the same time as the D-Light Pro.
• The light guide and eye-protection shield (either hard or
soft version) should be attached correctly in order to
ensure that they do not become detached during use.
Check routinely. Should they become loose or cracked,
then discontinue their use to avoid hazards such as
swallowing or inhalation. Make sure to fix the eye-
protection shield correctly.
• If the light guide should crack or break, immediately
discontinue use. The light guide is made of glass and there
is a possibility of fragments accidentally being displaced
into the mouth.
• Do not look directly into the light emitted through the
light guide. This may cause eye damage. Prior to use, be
sure to fix the eye-protection shield (either hard or soft
version).
• Prolonged usage of any curing light can increase
temperature. Extended usage near pulp and soft tissues
should be avoided to prevent injury. Curing near or around
sensitive tissues should be performed in short time
DLIGHT® PRO
DUAL WAVELENGTH LED CURING LIGHT
intervals. The Low Power mode (LP) can also be used to
limit heat generation when close to the pulp.
• If the handpiece is not used for an extended period of
time, or the unit is being transported, then the battery
should be removed from the handpiece or charging
station.
• Maintain adequate infection control measures when using
the D-Light Pro in the oral cavity, and execute the
appropriate hygiene plan after usage with patients.
• Protect the D-Light Pro from contamination by using
protective plastic barrier-sleeves. These sleeves are
intended for single-use; discard after each patient to
prevent possible cross-contamination. Protective plastic
barrier-sleeves are not needed when the light-guide and
handpiece sleeve are autoclaved between each patient.
• When using protective plastic barriers (bags, shields, etc.)
with the D-Light Pro, be certain that these are securely
affix to avoid patient aspiration and treatment
complications.
• Do not use the Detection mode (DT) in conjunction with
caries detection dyes.
• Do not use if you have red-green color blindness or visual
impairment.
2. FEATURES
• LED powered visible light curing and visualisation unit
with high power output
• The D-Light Pro can polymerize light cured dental
materials, quickly and efficiently.
• The D-Light Pro contains two different types of LEDs
with different wavelength peaks. This enables the
D-Light Pro to activate commonly used photo initiators
used in dentistry, like Camphorquinone (wavelength
peak of 468 nm) used in most light-cured materials, and
other initiators (wavelength peak of 400 +1-20 nm)
used in some light-cured dental materials.
• The D-Light Pro Detection mode (DT) assists the
visualisation of bacteria in plaque and carious lesions
and the identification of fluorescent materials.
• The D-Light Pro offers an easy-to-use and elegant
stainless steel design. The design ensures a
user-friendly operation of the unit.
• Lithium polymer batteries, when fully charged, allow
for more than 45 individual irradiations of 20 seconds
duration each. The lithium polymer battery has no
memory effect, and a fast recharging speed of 75
minutes.
• The D-Light Pro is designed to offer a stable and
continuous high light output over several years.
• Built-in radiometer
• In addition to the light guide, the handpiece is
autoclavable once the internal electronic module and
battery pack have been removed.
• The D-Light Pro is under warranty for a period of 3
years, except the battery (1 year warranty) and
consumables (no warranty).
3. INDICATIONS
• Polymerisation of visible light curing materials curing
with a wavelength range of 400 to 480nm. In case of
questions about the wavelength ranges for certain
materials, please contact their respective
manufacturers.
• The Detection mode (DT) assists the visualization of
bacteria in plaque, fissures, infected dentin and the
presence of micro-leakage. It also helps to identify
fluorescent restorative materials, and to evaluate the
depth of cracks in the tooth structure.
4. IDENTIFICATION OF PARTS
• Handpiece Figure 1
• Electronic module Figure 2
• Battery packs (x2) Figure 3
• Light-guide Figure 4
• Soft eye-protector shields (x3) Figure 5
• Hard, oval eye-protection shield Figure 5
• Charging station Figure 6
• Power supply and cable Figure 6
• EU/UK plug adapters Figure 7
5. SETUP
• Carefully unpack all D-Light Pro components and
familiarize yourself with the individual items. Check for
completeness.
• First, check that the voltage indicated on the D-Light Pro
charging station name plate complies with the local
power supply.
Battery
• Prior to initial use or use after a long interval of non-use,
be sure to charge or recharge the batteries completely.
Use the original charging station and lithium polymer
battery only. Do not use any other battery chargers or
batteries.
• Connect the power cord to the charging station, and the
plug of the power cord to the mains power outlet
(110-240V AC) (Figure 8)
• Insert the batteries fully onto the docking ports of the
charging station until you hear/feel a ‘click’ (Figure 9)
• There is a LED corresponding to each docking port.
When the LED is illuminated, the battery is in the process
of being charged. When the LED turns off, then charging
is completed. Two batteries can be simultaneously
charged.
• Do not connect the depleted battery pack to the
charging station until it is properly cleaned and
disinfected.
• The time to fully charge an empty battery is
approximately 75 minutes.
• When the D-Light Pro is not in use for a prolonged
period of time, the battery pack should be disconnected
from the handpiece; or the handpiece/battery should be
in the “off” position.
• Batteries may be stored on the docking ports of the
charging station as long as there is power to the
charging station.
EN
DE
FR
IT
ES
NL
DA
SV
NO
PT
FI
EL
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 3 13/10/16 15:57

4
Handpiece
• First, insert the electronic module into the handpiece
(Figure 10).
• Next, insert the battery into the rear end of the
handpiece/electronic module assembly (Figure 11).
Light-guide
• Before each use, autoclave the light guide and
handpiece.
CAUTION! Be certain to remove the electronic module
and battery pack from the handpiece.
• Disinfect the eye-protection shield.
• Insert the light guide into the handpiece (Figure 12).
Make sure that the light guide snaps into position.
Mount either the hard or soft eye-protection shield on
the light guide.
• NOTE: For the Detection mode (DT), the use of the hard
eye-protection shield is recommended for improved
visibility.
6. OPERATION
Activating the unit
• Gently insert one battery pack into the rear-end of the
D-Light Pro handpiece after the electronic module is
inserted. You will feel the connector guide the battery
automatically into the “Off position”.
• When resistance is felt, gently push the battery all the
way into the handle. A click will be heard when the
battery pack is completely inserted and correctly
seated in the D-Light Pro handpiece (Figure 11).
• Rotate the cap of battery pack by quarter turns in either
direction, to select the required curing program (Figure
13).
• Adjust the angle of the light if necessary by “rolling”
your pen-like grip.
• Press the start button (Figure 14). Keep the tip of the
light guide as close as possible to the surface of the
material to be cured. Prevent direct contact with the
material. In case of contact, carefully remove remaining
material from the light guide using a plastic spatula.
• The D-Light Pro handpiece may feel slightly warm
during prolonged operation. This is normal.
Curing programs
PROGRAM FEATURES
HP
High Power
Standard curing with dual wavelength featuring a 20 second cycle with high output power (approx.
1400 mW/cm2) for maximum efficiency.
LP
Low Power
Low power curing with dual wavelength featuring a 20 second cycle with approx. 700 mW/cm2
output, optimal for instance when curing close to the pulp.
DT
Detection
Violet light only featuring a 60 second cycle, for the visualization of fluorescent restorative materials
and/or identification of bacteria in plaque, fissures, infected dentin, etc. (see Indications).
Tone signals
TONE SIGNAL EXPLANATION
1x A curing cycle has started or ended.
1 Quick Tone and
a Flash 10 seconds of curing have been completed.
2x A curing cycle has been interrupted prematurely.
3x The internal temperature of the handpiece is too high. After 3 minutes pause, the curing light can be
used again.
4x Too many consecutive curing cycles have been performed (>10), and a short pause is required
(maximum 3 minutes)
5x Battery charge is low. The battery needs recharging.
Quick Tone(s) Selection of a new program (Battery cap rotation)
HP=1 quick tone; LP= 2 quick tones; DT= 3 quick tones
Radiometer Usage
• Select the High Power (HP) curing program
• To confirm proper light output, cover the window of
the built-in radiometer in the charging station with
the light-guide and press the start button (Figure 15).
• The green LED response means the light output is
sufficient for usage.
• The red LED response means that the light output is
not sufficient for curing. Check troubleshooting
section before contacting technical support.
7. AUTOCLAVING AND CARE OF THE UNIT
• The light guide and handpiece sleeve can be steam-
autoclaved at 134°C (275°F) maximum (Figure 16).
CAUTION! Prior to autoclaving, remove the electronic
module and battery pack from the handpiece by pulling
on the “Mode” ring.
• Clean and sterilize the light guide and handpiece in a
sterilization bag before each patient application.
• Use a validated sterilization process at a maximum
temperature of 134°C and for a time of up to 20 min.
Perform sterilization according to EN 17665-1:2006 and EN
556-1:2001 at 134 °C for at least 3 minutes and use steam
sterilizers that comply with the requirements of EN
13060:2004+A2:2010, class B or S.
• The eye-protection shields (soft and hard versions) cannot
be autoclaved, but should be disinfected using an alcohol-
based disinfectant.
• Remove the battery pack prior to routine cleaning,
disinfection and maintenance of the unit.
• The docking ports of the charging station can be cleaned
with a dry clean brush.
• The charging station, battery, and eye-protection shield
should be cleaned with a soft cloth moistened with
alcohol. Organic detergents such as thinners or petroleum
benzine should not be used. Take care not to get water
inside the charging station or on the contact points of the
battery.
8. TROUBLESHOOTING
If any difficulty is experienced while operating the unit,
please check below for possible causes of the problem
and suggested corrective actions before seeking further
advice or repair from your point of purchase.
Problem Check Corrective Action
When the start button is
pressed, the light will not
come on.
Is the battery discharged or the charging
status extremely low? Charge the battery.
Is the battery set correctly in the
handpiece/electronic module assembly?
If not, reset the battery in the right position
(refer to section “activating the unit”).
Is the electronic module correctly inserted
into the handpiece?
Remove the electronic module and insert it
again into the handpiece
Has an extended period of continuous
irradiation been carried out?
The unit is cooling down. After a minimum a
3 minutes where the device is not in use, it can
be started again.
The battery cannot be
charged.
Is the charging station correctly
connected?
Check to ensure the charging station is
correctly connected to the power supply.
Check if the power supply is correctly
connected to the mains.
Is the battery firmly set in the charging
station?
Remove any dust present in the docking ports
of the charging station and insert the battery
firmly in the docking port.
Is the battery already completely charged? Insert the battery into the handpiece and activate
to confirm the battery has a charge.
The unit is working normally,
but the material will not
cure.
Is the shelf life of the material expired? Use fresh material.
Has the light guide been damaged? Clean or replace the light guide.
The light guide or electronic
module is difficult to insert
Is the groove of the light guide or
electronic module clean and free from
damage?
Apply a small amount of lubricant on the groove
of the light guide or electronic module
The radiometer indicates a
red light response
Has the light guide been damaged? Clean or replace the light guide.
Is the window of the radiometer free of any
material? Clean the radiometer window.
EN
DE
FR
IT
ES
NL
DA
SV
NO
PT
FI
EL
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 4 13/10/16 15:57

5
D-Light®Pro
Handpiece
• First, insert the electronic module into the handpiece
(Figure 10).
• Next, insert the battery into the rear end of the
handpiece/electronic module assembly (Figure 11).
Light-guide
• Before each use, autoclave the light guide and
handpiece.
CAUTION! Be certain to remove the electronic module
and battery pack from the handpiece.
• Disinfect the eye-protection shield.
• Insert the light guide into the handpiece (Figure 12).
Make sure that the light guide snaps into position.
Mount either the hard or soft eye-protection shield on
the light guide.
• NOTE: For the Detection mode (DT), the use of the hard
eye-protection shield is recommended for improved
visibility.
6. OPERATION
Activating the unit
• Gently insert one battery pack into the rear-end of the
D-Light Pro handpiece after the electronic module is
inserted. You will feel the connector guide the battery
automatically into the “Off position”.
• When resistance is felt, gently push the battery all the
way into the handle. A click will be heard when the
battery pack is completely inserted and correctly
seated in the D-Light Pro handpiece (Figure 11).
• Rotate the cap of battery pack by quarter turns in either
direction, to select the required curing program (Figure
13).
• Adjust the angle of the light if necessary by “rolling”
your pen-like grip.
• Press the start button (Figure 14). Keep the tip of the
light guide as close as possible to the surface of the
material to be cured. Prevent direct contact with the
material. In case of contact, carefully remove remaining
material from the light guide using a plastic spatula.
• The D-Light Pro handpiece may feel slightly warm
during prolonged operation. This is normal.
Curing programs
PROGRAM FEATURES
HP
High Power
Standard curing with dual wavelength featuring a 20 second cycle with high output power (approx.
1400 mW/cm2) for maximum efficiency.
LP
Low Power
Low power curing with dual wavelength featuring a 20 second cycle with approx. 700 mW/cm2
output, optimal for instance when curing close to the pulp.
DT
Detection
Violet light only featuring a 60 second cycle, for the visualization of fluorescent restorative materials
and/or identification of bacteria in plaque, fissures, infected dentin, etc. (see Indications).
Tone signals
TONE SIGNAL EXPLANATION
1x A curing cycle has started or ended.
1 Quick Tone and
a Flash 10 seconds of curing have been completed.
2x A curing cycle has been interrupted prematurely.
3x The internal temperature of the handpiece is too high. After 3 minutes pause, the curing light can be
used again.
4x Too many consecutive curing cycles have been performed (>10), and a short pause is required
(maximum 3 minutes)
5x Battery charge is low. The battery needs recharging.
Quick Tone(s) Selection of a new program (Battery cap rotation)
HP=1 quick tone; LP= 2 quick tones; DT= 3 quick tones
Radiometer Usage
• Select the High Power (HP) curing program
• To confirm proper light output, cover the window of
the built-in radiometer in the charging station with
the light-guide and press the start button (Figure 15).
• The green LED response means the light output is
sufficient for usage.
• The red LED response means that the light output is
not sufficient for curing. Check troubleshooting
section before contacting technical support.
7. AUTOCLAVING AND CARE OF THE UNIT
• The light guide and handpiece sleeve can be steam-
autoclaved at 134°C (275°F) maximum (Figure 16).
CAUTION! Prior to autoclaving, remove the electronic
module and battery pack from the handpiece by pulling
on the “Mode” ring.
• Clean and sterilize the light guide and handpiece in a
sterilization bag before each patient application.
• Use a validated sterilization process at a maximum
temperature of 134°C and for a time of up to 20 min.
Perform sterilization according to EN 17665-1:2006 and EN
556-1:2001 at 134 °C for at least 3 minutes and use steam
sterilizers that comply with the requirements of EN
13060:2004+A2:2010, class B or S.
• The eye-protection shields (soft and hard versions) cannot
be autoclaved, but should be disinfected using an alcohol-
based disinfectant.
• Remove the battery pack prior to routine cleaning,
disinfection and maintenance of the unit.
• The docking ports of the charging station can be cleaned
with a dry clean brush.
• The charging station, battery, and eye-protection shield
should be cleaned with a soft cloth moistened with
alcohol. Organic detergents such as thinners or petroleum
benzine should not be used. Take care not to get water
inside the charging station or on the contact points of the
battery.
8. TROUBLESHOOTING
If any difficulty is experienced while operating the unit,
please check below for possible causes of the problem
and suggested corrective actions before seeking further
advice or repair from your point of purchase.
Problem Check Corrective Action
When the start button is
pressed, the light will not
come on.
Is the battery discharged or the charging
status extremely low? Charge the battery.
Is the battery set correctly in the
handpiece/electronic module assembly?
If not, reset the battery in the right position
(refer to section “activating the unit”).
Is the electronic module correctly inserted
into the handpiece?
Remove the electronic module and insert it
again into the handpiece
Has an extended period of continuous
irradiation been carried out?
The unit is cooling down. After a minimum a
3 minutes where the device is not in use, it can
be started again.
The battery cannot be
charged.
Is the charging station correctly
connected?
Check to ensure the charging station is
correctly connected to the power supply.
Check if the power supply is correctly
connected to the mains.
Is the battery firmly set in the charging
station?
Remove any dust present in the docking ports
of the charging station and insert the battery
firmly in the docking port.
Is the battery already completely charged? Insert the battery into the handpiece and activate
to confirm the battery has a charge.
The unit is working normally,
but the material will not
cure.
Is the shelf life of the material expired? Use fresh material.
Has the light guide been damaged? Clean or replace the light guide.
The light guide or electronic
module is difficult to insert
Is the groove of the light guide or
electronic module clean and free from
damage?
Apply a small amount of lubricant on the groove
of the light guide or electronic module
The radiometer indicates a
red light response
Has the light guide been damaged? Clean or replace the light guide.
Is the window of the radiometer free of any
material? Clean the radiometer window.
EN
DE
FR
IT
ES
NL
DA
SV
NO
PT
FI
EL
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 5 13/10/16 15:57

6
9. DISPOSAL
Dispose of the battery and all components of the curing
light according to local regulations.
10. WARRANTY / REPAIR
Warranty: 3 years from the date of purchase for the
handpiece, electronic module, charging station and
power supply.
In case of a breakdown during the term, repair will be
carried out free of charge provided that the unit has been
used under normal conditions and according to the
instructions for use.
Consumables (such as light guide and eye-protection
shields) are not warranted.
The battery is a consumable, but has a 12 month warranty
applicable only to battery failure.
In order to benefit from the warranty service, the
customer must return the apparatus to be repaired to the
GC Europe dealer/importer from which it was purchased,
at his own expense.
The apparatus should be returned suitably packed
(possibly in its original packing material), accompanied by
all the accessories and by the following information:
a) Owner’s details, including his telephone number.
b) Details of the dealer/importer.
c) Photocopy of the consignment note/purchase invoice of
the apparatus issued to the owner and indicating, in
addition to the date, also the name of the apparatus and
its serial number.
d) A description of the problem.
Transport and any damages caused during transport are
not covered by the warranty.
In the event of failures due to accidents or improper use,
or if the warranty has lapsed, repairs to the products will
be charged on the basis of the actual cost of the materials
and labour required for such repairs.
11. PACKAGING
Contents of the kit:
Handpiece sleeve 1
Electronic module 1
Battery packs 2
8mm black light-guide (120°) 1
Charging station 1
Power supply 1
EU plug adapter 1
UK plug adapter 1
Soft eye-protection shields 3
Hard, oval eye-protection shield 1
Accessories available separately:
Handpiece sleeve, light-guide, battery pack, charging
station, power supply with adapters, hard eye-protection
shield, soft eye-protection shields (x10)
12. EQUIPMENT CLASS
The product complies with all the provisions of the 93/42/
EEC Directive on medical devices (as amended by the
2007/47/EC Directive) and of the 2011/65/EU Directive on
the restriction of the use of certain hazardous substances
in electrical and electronic equipment that apply to it.
Classification of product:
Class I medical device according to Rules 5 and 12 of
Annex IX of the 93/42/EEC Directive.
Applied part Type BF
Protection from liquids IP XO
EN 980:’08 Symbols for use in the labeling of medical devices
EN 1041:’08 Information supplied by the manufacturer of medical devices
EN 1639:’09 Dentistry - Medical devices for dentistry - Instruments
EN ISO 10650-1:’05 Dentistry - Powered polymerization activators - Part 1: Quartz tungsten halogen lamps
EN ISO 10650-2:’07 Dentistry - Powered polymerization activators - Part 2: Light-emitting diode (LED) lamps
EN ISO 10993-1:’09 Biological evaluation of medical devices - Part 1: Evaluation and testing within a risk
management process
EN ISO 17664:’04 Sterilization of medical devices - Information to be provided by the manufacturer for the
processing of resterilizable medical devices
EN 60601-1:’05 Medical electrical equipment - Part 1: General requirements for basic safety and essential
performance
EN 60601-1-2:’07 Medical electrical equipment - Part 1-2: General requirements for basic safety and essential
performance. Collateral standard. Electromagnetic compatibility. Requirements and tests
IEC 60601-2-57:’11 Medical electrical equipment - Part 2-57: Particular requirements for the basic safety and
essential performance of non-laser light source equipment intended for therapeutic,
diagnostic, monitoring and cosmetic/aesthetic use
EN 62471:’08 Photobiological safety of lamps and lamp systems
13. SPECIFICATIONS
Handpiece
Light source High Power Light Emitting Diode
Wavelength 400 - 480nm with peak at 400-405nm and 460-465nm
Average light intensity 1400 mW/cm2
Operation Maximum consecutive use, 10 cycles @ 20 sec / 3 minutes pause
Light guide Diameter 8mm optical fiber (autoclavable @ 134°C)
Battery Lithium-polymer, rechargeable, 3.7V, >350mAh
Battery performance >45 cycles @ 20sec
Battery charging 75min charging time for a depleted battery pack
Dimensions Diameter: 13-15.2mm
Length: 210mm with light guide and battery
Weight ~95g
Charging Station
Input 6 VDC, <1 A
Capacity 2 batteries simultaneous charging with overcharging protection
Power Supply
Type AC Supply
Input 100-240 VAC, 50/60 Hz, 0.5 A
Output 6 VDC / 1 A
Classification Class II, Double/reinforced isolated equipment
Plug Exchangeable wall plug adapters (EU & UK)
General
Environment Not intended for use where flammable gases are present
Operating conditions 10°C – 30°C
EN
DE
FR
IT
ES
NL
DA
SV
NO
PT
FI
EL
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 6 13/10/16 15:57

7
D-Light®Pro
9. DISPOSAL
Dispose of the battery and all components of the curing
light according to local regulations.
10. WARRANTY / REPAIR
Warranty: 3 years from the date of purchase for the
handpiece, electronic module, charging station and
power supply.
In case of a breakdown during the term, repair will be
carried out free of charge provided that the unit has been
used under normal conditions and according to the
instructions for use.
Consumables (such as light guide and eye-protection
shields) are not warranted.
The battery is a consumable, but has a 12 month warranty
applicable only to battery failure.
In order to benefit from the warranty service, the
customer must return the apparatus to be repaired to the
GC Europe dealer/importer from which it was purchased,
at his own expense.
The apparatus should be returned suitably packed
(possibly in its original packing material), accompanied by
all the accessories and by the following information:
a) Owner’s details, including his telephone number.
b) Details of the dealer/importer.
c) Photocopy of the consignment note/purchase invoice of
the apparatus issued to the owner and indicating, in
addition to the date, also the name of the apparatus and
its serial number.
d) A description of the problem.
Transport and any damages caused during transport are
not covered by the warranty.
In the event of failures due to accidents or improper use,
or if the warranty has lapsed, repairs to the products will
be charged on the basis of the actual cost of the materials
and labour required for such repairs.
11. PACKAGING
Contents of the kit:
Handpiece sleeve 1
Electronic module 1
Battery packs 2
8mm black light-guide (120°) 1
Charging station 1
Power supply 1
EU plug adapter 1
UK plug adapter 1
Soft eye-protection shields 3
Hard, oval eye-protection shield 1
Accessories available separately:
Handpiece sleeve, light-guide, battery pack, charging
station, power supply with adapters, hard eye-protection
shield, soft eye-protection shields (x10)
12. EQUIPMENT CLASS
The product complies with all the provisions of the 93/42/
EEC Directive on medical devices (as amended by the
2007/47/EC Directive) and of the 2011/65/EU Directive on
the restriction of the use of certain hazardous substances
in electrical and electronic equipment that apply to it.
Classification of product:
Class I medical device according to Rules 5 and 12 of
Annex IX of the 93/42/EEC Directive.
Applied part Type BF
Protection from liquids IP XO
EN 980:’08 Symbols for use in the labeling of medical devices
EN 1041:’08 Information supplied by the manufacturer of medical devices
EN 1639:’09 Dentistry - Medical devices for dentistry - Instruments
EN ISO 10650-1:’05 Dentistry - Powered polymerization activators - Part 1: Quartz tungsten halogen lamps
EN ISO 10650-2:’07 Dentistry - Powered polymerization activators - Part 2: Light-emitting diode (LED) lamps
EN ISO 10993-1:’09 Biological evaluation of medical devices - Part 1: Evaluation and testing within a risk
management process
EN ISO 17664:’04 Sterilization of medical devices - Information to be provided by the manufacturer for the
processing of resterilizable medical devices
EN 60601-1:’05 Medical electrical equipment - Part 1: General requirements for basic safety and essential
performance
EN 60601-1-2:’07 Medical electrical equipment - Part 1-2: General requirements for basic safety and essential
performance. Collateral standard. Electromagnetic compatibility. Requirements and tests
IEC 60601-2-57:’11 Medical electrical equipment - Part 2-57: Particular requirements for the basic safety and
essential performance of non-laser light source equipment intended for therapeutic,
diagnostic, monitoring and cosmetic/aesthetic use
EN 62471:’08 Photobiological safety of lamps and lamp systems
13. SPECIFICATIONS
Handpiece
Light source High Power Light Emitting Diode
Wavelength 400 - 480nm with peak at 400-405nm and 460-465nm
Average light intensity 1400 mW/cm2
Operation Maximum consecutive use, 10 cycles @ 20 sec / 3 minutes pause
Light guide Diameter 8mm optical fiber (autoclavable @ 134°C)
Battery Lithium-polymer, rechargeable, 3.7V, >350mAh
Battery performance >45 cycles @ 20sec
Battery charging 75min charging time for a depleted battery pack
Dimensions Diameter: 13-15.2mm
Length: 210mm with light guide and battery
Weight ~95g
Charging Station
Input 6 VDC, <1 A
Capacity 2 batteries simultaneous charging with overcharging protection
Power Supply
Type AC Supply
Input 100-240 VAC, 50/60 Hz, 0.5 A
Output 6 VDC / 1 A
Classification Class II, Double/reinforced isolated equipment
Plug Exchangeable wall plug adapters (EU & UK)
General
Environment Not intended for use where flammable gases are present
Operating conditions 10°C – 30°C
EN
DE
FR
IT
ES
NL
DA
SV
NO
PT
FI
EL
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 7 13/10/16 15:57

8
14. EXPLANATION OF SYMBOLS AND STORAGE
Keep away from sunlight High intensity light
Keep dry Refer to instruction manual / booklet
Fragile. Handle with care. Attention, see instructions for use
45°C
-20°C
Temperature limitations:
-20°C to +45°C
Please do not discard this device in household
garbage.
(See “Disposal” section above)
95%
10%
Humidity limitation:
10 % to 95 %
relative humidity
Handpiece sleeve & light-guide:
Sterilizable in a steam sterilizer (autoclave) at
134°C
106 kPa
50 kPa
Atmospheric pressure limitations:
50 kPa to 106 kPa CE marking of conformity
15. CONTACT INFORMATION
In case of any questions, please contact the GC Europe dealer/importer from which the product was purchased.
Manufacturer
GC Europe N.V
Researchpark Haasrode-Leuven 1240
Interleuvenlaan 33
B-3001 Leuven, Belgium
16. EMC TABLES
The D-Light Pro is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
D-Light Pro should ensure that it is used in such an environment.
Guidance and manufacturer’s declaration – Electromagnetic emissions
EN 60601 – 1-2 / Tabel 201
RF emissions CISPR 11 Group 1 The D-Light Pro uses RF energy only for its internal function.
Therefore its RF emissions are very low and are not likely to cause
any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The D-Light Pro is suitable for use in all establishments, including
domestic establishments and those directly connected to the
public low-voltage power supply network that supplies buildings
used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2 Complies
Voltage fluctuations / flicker
emissions IEC 61000-3-3 Complies
Guidance and manufacturer’s declaration – Electromagnetic immunity
EN 60601 – 1-2 / Table 202
Immunity test Test level Compliance Electromagnetic environment guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
±6 kV contact
±8 kV air
The device continues
to work regularly and
in safety.
Floors should be wood, concrete or ceramic
tile. If floors are covered with synthetic material,
the relative humidity should be at least 30%.
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V/m 80 Mhz to 2.5 GHz The device continues
to work regularly and
in safety
Field strengths from fixed transmitters cannot
be predicted theoretically with accuracy. To
assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic
site survey should be considered.
Electrical fast
transient / burst
IEC 61000-4-4
±2 kV for power supply
lines
±1 kV for input / output
lines
The device continues
to work regularly and
in safety
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Surge
IEC 610004-5
±1 kV differential mode
±2 kV common mode
The device continues
to work regularly and
in safety.
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Veff 150 kHz to 80 MHz The device continues
to work regularly and
in safety.
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to any
part of the disposal, including cables, than the
recommended separation distance calculated
from the equation applicable to the frequency
of the transmitter.
Recommended separation distance1):
d = 1.2 √P
d = 1.2 √P 80 MHz to 800 Mhz
d = 2.3 √P 800 MHz to 2.5 GHz
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic
field IEC 61000
3-100 A/m The device continues
to work regularly and
in safety.
Power frequency magnetic fields should be at
levels characteristic of a typical location in a
typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines
IEC 61000-4-11
<5% U/10ms
70% U/ 0.5s
40% U/0.1s
The device can vary
from the required
levels of immunity
with a duration for as
long as the device
remains in safety; no
malfunctions have
been detected and
can be restored to
pre-test status with
the intervention of
the operator.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
EN
DE
FR
IT
ES
NL
DA
SV
NO
PT
FI
EL
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 8 13/10/16 15:57

9
D-Light®Pro
14. EXPLANATION OF SYMBOLS AND STORAGE
Keep away from sunlight High intensity light
Keep dry Refer to instruction manual / booklet
Fragile. Handle with care. Attention, see instructions for use
45°C
-20°C
Temperature limitations:
-20°C to +45°C
Please do not discard this device in household
garbage.
(See “Disposal” section above)
95%
10%
Humidity limitation:
10 % to 95 %
relative humidity
Handpiece sleeve & light-guide:
Sterilizable in a steam sterilizer (autoclave) at
134°C
106 kPa
50 kPa
Atmospheric pressure limitations:
50 kPa to 106 kPa CE marking of conformity
15. CONTACT INFORMATION
In case of any questions, please contact the GC Europe dealer/importer from which the product was purchased.
Manufacturer
GC Europe N.V
Researchpark Haasrode-Leuven 1240
Interleuvenlaan 33
B-3001 Leuven, Belgium
16. EMC TABLES
The D-Light Pro is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the
D-Light Pro should ensure that it is used in such an environment.
Guidance and manufacturer’s declaration – Electromagnetic emissions
EN 60601 – 1-2 / Tabel 201
RF emissions CISPR 11 Group 1 The D-Light Pro uses RF energy only for its internal function.
Therefore its RF emissions are very low and are not likely to cause
any interference in nearby electronic equipment.
RF emissions CISPR 11 Class B The D-Light Pro is suitable for use in all establishments, including
domestic establishments and those directly connected to the
public low-voltage power supply network that supplies buildings
used for domestic purposes.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2 Complies
Voltage fluctuations / flicker
emissions IEC 61000-3-3 Complies
Guidance and manufacturer’s declaration – Electromagnetic immunity
EN 60601 – 1-2 / Table 202
Immunity test Test level Compliance Electromagnetic environment guidance
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
±6 kV contact
±8 kV air
The device continues
to work regularly and
in safety.
Floors should be wood, concrete or ceramic
tile. If floors are covered with synthetic material,
the relative humidity should be at least 30%.
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 V/m 80 Mhz to 2.5 GHz The device continues
to work regularly and
in safety
Field strengths from fixed transmitters cannot
be predicted theoretically with accuracy. To
assess the electromagnetic environment due
to fixed RF transmitters, an electromagnetic
site survey should be considered.
Electrical fast
transient / burst
IEC 61000-4-4
±2 kV for power supply
lines
±1 kV for input / output
lines
The device continues
to work regularly and
in safety
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
Surge
IEC 610004-5
±1 kV differential mode
±2 kV common mode
The device continues
to work regularly and
in safety.
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3 Veff 150 kHz to 80 MHz The device continues
to work regularly and
in safety.
Portable and mobile RF communications
equipment should be used no closer to any
part of the disposal, including cables, than the
recommended separation distance calculated
from the equation applicable to the frequency
of the transmitter.
Recommended separation distance1):
d = 1.2 √P
d = 1.2 √P 80 MHz to 800 Mhz
d = 2.3 √P 800 MHz to 2.5 GHz
Power frequency
(50/60 Hz) magnetic
field IEC 61000
3-100 A/m The device continues
to work regularly and
in safety.
Power frequency magnetic fields should be at
levels characteristic of a typical location in a
typical commercial or hospital environment.
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations on
power supply input
lines
IEC 61000-4-11
<5% U/10ms
70% U/ 0.5s
40% U/0.1s
The device can vary
from the required
levels of immunity
with a duration for as
long as the device
remains in safety; no
malfunctions have
been detected and
can be restored to
pre-test status with
the intervention of
the operator.
Mains power quality should be that of a typical
commercial or hospital environment.
EN
DE
FR
IT
ES
NL
DA
SV
NO
PT
FI
EL
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 9 13/10/16 15:57

10
Notes:
1.)
(P) is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and (d) is the recommended
separation distance in meters (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, should be less
than the compliance level in each frequency range (b). Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
2.) These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular / cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM
radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the D-Light Pro is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the D-Light Pro should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the D-Light Pro.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
D-Light Pro
EN 60601-1-2 - Table 206
This product is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or the user of the D-Light Pro can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance
between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the D-Light Pro as recommended below,
according to the maximum output power of the communications equipment.
Separation distance according to frequency of transmitter (m)
Rated maximum output
power of transmitter (W)
50 kHz-80 MHz
d = 1,2 x √ PSender
80 MHz-800 MHz
d = 1,2 x √PSender
800 MHz-2,5 GHz
d = 2,3 x √PSender
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
11,2 1,2 2,3
21,7 1,7 3,25
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
IFU ILLUSTRATIONS
Figures Captions
Figure 1 Handpiece
Figure 2 Electronic module
Figure 3 Battery packs (x2)
Figure 4 Light-guide
Figure 5 Eye-protection shields
Slide the eye-protection shield (soft or hard version) on the end of the light guide
Figure 6 Charging station and power supply
Figure 7 Attaching the plug adapter
Figure 8 Connecting the charging station
Figure 9 Recharging the battery packs on the charging station
Figure 10 Inserting the electronic module into the handpiece
Figure 11 Inserting the battery pack into the handpiece
Figure 12 Inserting the light guide into the handpiece
Adjust the light angle; the light guide rotates 360°
Position the light guide tip close to the material for best results
Check the light guide attachment regularly
Check and clean both ends of the light guide
Figure 13 Selecting the curing program
Rotate the battery pack by quarter turns until your desired program faces the reference point.
Figure 14 Activating the curing light
Press the switch on the handpiece.
The curing light is activated for 20 seconds. After 10 seconds have passed, there will be a quick
tone and a flash of the light. At the end of the curing cycle, a tone will sound and the curing
light will stop. You can also press the switch to interrupt the curing cycle before its end.
Figure 15 Using the radiometer
Position the light-guide as shown in the illustration and activate the light in High Power mode
(HP). A green light indicates sufficient power output, while a red light warns of an insufficient
power.
Figure 16 Autoclaving the handpiece sleeve & light-guide
CAUTION! Make sure to remove the electronic module and battery pack before placing the
handpiece in the autoclave.
EN
DE
FR
IT
ES
NL
DA
SV
NO
PT
FI
EL
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 10 13/10/16 15:57

11
D-Light®Pro
Notes:
1.)
(P) is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and (d) is the recommended
separation distance in meters (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey, should be less
than the compliance level in each frequency range (b). Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol:
2.) These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people.
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular / cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM
radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the D-Light Pro is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the D-Light Pro should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the D-Light Pro.
Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the
D-Light Pro
EN 60601-1-2 - Table 206
This product is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The
customer or the user of the D-Light Pro can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance
between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the D-Light Pro as recommended below,
according to the maximum output power of the communications equipment.
Separation distance according to frequency of transmitter (m)
Rated maximum output
power of transmitter (W)
50 kHz-80 MHz
d = 1,2 x √ PSender
80 MHz-800 MHz
d = 1,2 x √PSender
800 MHz-2,5 GHz
d = 2,3 x √PSender
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
11,2 1,2 2,3
21,7 1,7 3,25
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
IFU ILLUSTRATIONS
Figures Captions
Figure 1 Handpiece
Figure 2 Electronic module
Figure 3 Battery packs (x2)
Figure 4 Light-guide
Figure 5 Eye-protection shields
Slide the eye-protection shield (soft or hard version) on the end of the light guide
Figure 6 Charging station and power supply
Figure 7 Attaching the plug adapter
Figure 8 Connecting the charging station
Figure 9 Recharging the battery packs on the charging station
Figure 10 Inserting the electronic module into the handpiece
Figure 11 Inserting the battery pack into the handpiece
Figure 12 Inserting the light guide into the handpiece
Adjust the light angle; the light guide rotates 360°
Position the light guide tip close to the material for best results
Check the light guide attachment regularly
Check and clean both ends of the light guide
Figure 13 Selecting the curing program
Rotate the battery pack by quarter turns until your desired program faces the reference point.
Figure 14 Activating the curing light
Press the switch on the handpiece.
The curing light is activated for 20 seconds. After 10 seconds have passed, there will be a quick
tone and a flash of the light. At the end of the curing cycle, a tone will sound and the curing
light will stop. You can also press the switch to interrupt the curing cycle before its end.
Figure 15 Using the radiometer
Position the light-guide as shown in the illustration and activate the light in High Power mode
(HP). A green light indicates sufficient power output, while a red light warns of an insufficient
power.
Figure 16 Autoclaving the handpiece sleeve & light-guide
CAUTION! Make sure to remove the electronic module and battery pack before placing the
handpiece in the autoclave.
EN
DE
FR
IT
ES
NL
DA
SV
NO
PT
FI
EL
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 11 13/10/16 15:57

12
1. УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
• Уредът трябва да се използва само от квалифициран
стоматолог.
• Не забравяйте да следвате инструкциите, за да
използвате устройството правилно и да се предпазят
пациента и потребителя.
• Пациентите, както и денталните специалисти винаги
трябва да използват подходящи предпазни мерки за
безопасност. Използвайте фотополимеризиращата
лампа D-Light Pro с голямо внимание и съблюдавайте
внимателно всички мерки за безопасност, включително
употребата на очила или филтри, подходящи за
филтриране на светлината за безопасност за оператора,
асистента и пациента.
• За работа с уреда, доставчикът трябва да представи на
лицето (лицата),използващи го, писмени инструкции за
експлоатация в разбираем формат, както и на
съответния език (езици). Доставчикът е изцяло
отговорен за гаранцията, че устройството D-Light Pro е в
сигурно работно състояние във всеки един момент. Ако
имате съмнения, не използвайте уреда и се свържете с
доставчика.
• Преди употреба, се уверете, че устройството работи
нормално и безопасно. То също така трябва да бъде
редовно сервизирано.
• Съхранявайте устройството на недостъпно място за
деца.
• Не използвайте уреда при пациенти с анамнеза за
заболяване на очите, като катаракта или ретинални
проблеми. Това може да причини увреждане на очите.
• Устройството не трябва да се разглобява или ремонтира.
Това може да предизвика разтичане в устройството, да
генерира топлина, да се възпламени или да експлодира.
• Само оторизирани техници могат да поправят
фотополимеризиращата лампа D-Light Pro, нейните
батерия и зарядно устройство.
• Използването на допълнения към нея, които не са
споменати в това ръководство, може да доведе до
опасни последствия и / или намалена работоспособност
на продукта. Поради тази причина, използвайте само
фабрично разрешени допълнения.
СЪДЪРЖАНИЕ
1. Указания за безопасност
2. Характеристики
3. Показания
4. Идентификация на частите
5. Състав
6. Работа с лампата
7. Автоклавиране и грижи за устройството
8. Отстраняване на неизправности
9. Изхвърляне
10. Гаранция и Поправка
11. Опаковка
12. Клас оборудване
13. Спецификации
14. Обяснение на символите и съхранение
15. Информация
16. EMC Таблици
• Устройството не трябва да се пипа с мокри (ръкавици)
ръце. Това може да причини повреда.
• Уредът не трябва да се излага на пряка слънчева
светлина, прах, влажна среда или подлагане на топлинни
източници.
• Уверете се, има съвпадение между входящото
захранване и електрическите изисквания на продукта.
Не използвайте зарядно устройство с напрежение,
различно от посоченото в това ръководство или
етикетирани на продукта.
• Не докосвайте вътрешността на отделението за
батериите или звената за контакт на зарядното
устройство директно с ръце или метални предмети. Това
може да причини повреда.
• Батерията не трябва да се хвърля в огън или да се
нагрява. Тя не трябва да се удря с остър предмет или да
бъде принудително разглобена или ремонтирана. Това
може да причини изтичане на батерията, генериране на
топлина, възпламеняване или да експлодира.
• Не позволявайте на точките за контакт на батерията да
се докосват до други метални предмети. Не носете и не
съхранявайте батерията в близост до метални предмети,
за да се избегне случаен контакт с батерията.
• Не зареждайте, използвайте или съхранявайте батерията
при високи температури, в близост до пожар или на
пряка слънчева светлина, и т.н.
• Съхранявайте уреда далеч от запалими материали.
• Ако литиево-полимерната батерия трябва да изтече, не
докосвайте течността. В случай на контакт с кожата,
измийте незабавно с вода от чешмата, защото течността
може да бъде корозивна и да предизвика дразнене на
кожата или щети.
• Ако течността от батерията влезе в контакт с очите, не
търкайте. Изплакнете незабавно с вода от чешмата и
потърсете медицинска помощ. Течността може да
предизвика дразнене на очите или щети.
• В зарядното и батерията е налично напрежение : Не
отваряйте! Работете само в сухи условия. Никога не
използвайте с мокри ръце, тъй като това може да
причини токов удар.
• Ако батерията или уредът започне да пуши, излъчва
неприятна миризма, да се деформира или да се
обезцветява по време на облъчване, зареждане или
съхранение, прекратете използването веднага.
Продължаването на работа с него може да причини
изтичане на батерията и / или устройството да генерира
топлина, да се запали или да експлодира.
• Избягвайте резки или силни удари с накрайника. Това
може да причини повреда или намаляване на
количеството на излъчваната светлина.
• Не използвайте мобилни телефони или други преносими
електронни устройства заедно с D-Light Pro.
• Светловодът и защитният щит за очите (твърд или мек)
трябва да бъдат свързани правилно, за да се гарантира,
че те няма да се разделят по време на работа.
Проверявайте рутинно. Ако те се разхлабят или напукат,
прекратете употребата им, за да се избегнат опасности
като поглъщане или вдишване. Уверете се, че сте
поставили правилно предпазителя за очите.
• Ако светловодът се пропука или счупи, незабавно
прекратете използването. Светловодът е направен от
стъкло и има опасност части от него да попаднат в
устата.
• Не гледайте директно към светлината, излъчвана през
DLIGHT® PRO
СВЕТОДИОДЕН ФОТОПОЛИМЕРИЗИРАЩ УРЕД С
ДВОЙНА ДЪЛЖИНА НА ВЪЛНАТА
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
светловода. Това може да причини увреждане на очите.
Преди да използвате, не забравяйте да поставите
предпазителя за очите.
• Удълженото използване при всяко втвърдяване може да
повиши температурата. По-дълго използване в близост
до меки тъкани трябва да се избягва, за да не се наранят.
Фотополимеризацията около чувствителни тъкани
трябва да се извърши в кратки интервали от време.
Режимът Low Power (LP) може също да бъде използван да
намали генерирането на топлина, когато облъчването е
близо до пулпата.
• Ако накрайникът не се използва в продължителен
период от време, или устройството се транспортира,
батерията трябва да се отстрани от накрайника или
зарядното.
• Спазвайте адекватни мерки за контрол на инфекциите
при използване на D-Light Pro в устната кухина и
изпълнявайте подходящ план за хигиена след употреба.
• Предпазвайте D-Light Pro от замърсяване с помощта на
защитни найлонови бариерни ръкави. Тези ръкави са
предназначени за еднократна употреба; изхвърляйте ги
след всеки пациент, за да се предотврати евентуална
кръстосана инфекция.Не са необходими предпазители,
когато светловодът и накрайникът се автоклавират
между пациентите.
• При използване на защитни найлонови бариери (торби,
щитове и т.н.) с D-Light Pro, уверете се, че те са надеждно
поставени за да избегнете аспирация и лечение на
усложненията за пациентите.
• Не използвайте режима Detection mode (DT) за
откриване на кариозни лезии.
• Не изпозвайте, ако имате увредено зрение към
червено-зелена светлина или зрителни увреждания.
2. ХАРАКТЕРИСТИКИ
• LED и визуализиращото устройство c видима светлина
за полимеризиране с висока мощност
• D-Light Pro може да полимеризира
фотополимеризуеми стоматологични материали,
бързо и ефективно.
• D-Light Pro съдържа два различни вида светодиоди с
различни пикове на дължина на вълната. Това дава
възможност на D-Light Pro да активира фото
инициатори, често използвани в стоматологията, като
камфорохинон (с пик на дължината на вълната при
468 nm), използван в повечето фотополимеризиращи
материали, както и други инициатори (с пик на
дължината на вълната при 400 +/- 20 nm), използвани
в някои фотополимеризиращи дентални материали.
• Режимът на D-Light Pro Detection mode (DT)
подпомага визуализирането на бактерии в плаката и
кариозната лезия и идентифицира флуоресциращи
материали.
• Литиево-полимерна батерия, която при пълно
зареждане, дава възможност за повече от 45 отделни
излъчвания с продължителност 20 секунди всяка.
Литиево-полимерната батерия не влияе на паметта и
има много бърза скорост на зареждане за 75 минути.
• D-Light Pro е проектирана да предложи траен и
продължителен интензитет на светлината в
продължение на няколко години.
• Вграден радиометър
• Освен светловодът, ръкохватката също е
автоклавируема след изваждане на вътрешния
електронен модул и батерията.
• D-Light Pro е с гаранция от 3 години, с изключение на
батерията (1 година гаранция) и консумативите (без
гаранция).
3. ПОКАЗАНИЯ
• За полимеризация на материали, втвърдяващи под
видима светлина с дължина на вълната от 400 до 480
nm. В случай на въпроси за дължината на вълната в
диапазона за някои материали, моля свържете се със
съответните производители.
• Режимът Detection mode (DT) помага при
визуализация на бактерии в плаката, фисурите,
инфектирания дентин и наличието на микро-
процепи. Той също така открива флуоресциращи
възстановителни материали и показва дълбочината
на пукнатините в зъбните структури.
4. ИДЕНТИФИКАЦИЯ НА ЧАСТИТЕ
• Ръкохватка Фигура 1
• Електронен модул Фигура 2
• Батерия (x2) Фигура 3
• Светловод Фигура 4
• Мек предпазител за очи (x3) Фигура 5
• Твърд, овален предпазител за очи Фигура 5
• Зарядно Фигура 6
• Щепсел и кабел Фигура 6
• EU/UK адаптери Фигура 7
5. СЪСТАВ
• Разопаковайте внимателно всички компоненти на
D-Light Pro и прочетете отделните позиции. Проверете
целостта.
• Първо, проверете дали волтажът на D-Light Pro, означен
на зарядното, отговаря на мрежовото захранване.
Батерия
• Преди пускане в експлоатация или след дълъг
интервал без употреба, не забравяйте да заредите
или презаредите батерията напълно. Използвайте
само оригиналното зарядно устройство и
литиево-полимерната батерия. Не използвайте
никакви други зарядни устройства или батерии.
• Свържете кабела към зарядното и включете щепсела
на захранващия кабел в контакта на електрическата
мрежа (110-240V AC) (Фигура 8) Поставете батерията
напълно в депото на зарядното докато чуете/
почувствате кликване (Фигура 9) Има отговаряща LED
за всеки докинг порт. Когато LED свети, батерияте е в
процес на зареждане. Когато LED изключи,
зареждането е приключило. Могат да бъдат
зареждани две батерии едновременно.
• Поставете батерията плътно в зарядното устройство
за батерии (Фиг. 7).
• Не свързвайте батерията със зарядното, докато не е
добре почистена и дезинфекцирана.
• Времето за пълно зареждане на Празна батерия е
около 75 минути.
• Извадете щепсела от захранващата електрическа
мрежа чрез издърпване.
• Когато зарядното устройството свети с червена
светлина, означава че зареждането е в ход.
• Когато тази светлина стане зелена, зареждането на
батерията е завършило.
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 12 13/10/16 15:57

13
D-Light®Pro
1. УКАЗАНИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
• Уредът трябва да се използва само от квалифициран
стоматолог.
• Не забравяйте да следвате инструкциите, за да
използвате устройството правилно и да се предпазят
пациента и потребителя.
• Пациентите, както и денталните специалисти винаги
трябва да използват подходящи предпазни мерки за
безопасност. Използвайте фотополимеризиращата
лампа D-Light Pro с голямо внимание и съблюдавайте
внимателно всички мерки за безопасност, включително
употребата на очила или филтри, подходящи за
филтриране на светлината за безопасност за оператора,
асистента и пациента.
• За работа с уреда, доставчикът трябва да представи на
лицето (лицата),използващи го, писмени инструкции за
експлоатация в разбираем формат, както и на
съответния език (езици). Доставчикът е изцяло
отговорен за гаранцията, че устройството D-Light Pro е в
сигурно работно състояние във всеки един момент. Ако
имате съмнения, не използвайте уреда и се свържете с
доставчика.
• Преди употреба, се уверете, че устройството работи
нормално и безопасно. То също така трябва да бъде
редовно сервизирано.
• Съхранявайте устройството на недостъпно място за
деца.
• Не използвайте уреда при пациенти с анамнеза за
заболяване на очите, като катаракта или ретинални
проблеми. Това може да причини увреждане на очите.
• Устройството не трябва да се разглобява или ремонтира.
Това може да предизвика разтичане в устройството, да
генерира топлина, да се възпламени или да експлодира.
• Само оторизирани техници могат да поправят
фотополимеризиращата лампа D-Light Pro, нейните
батерия и зарядно устройство.
• Използването на допълнения към нея, които не са
споменати в това ръководство, може да доведе до
опасни последствия и / или намалена работоспособност
на продукта. Поради тази причина, използвайте само
фабрично разрешени допълнения.
СЪДЪРЖАНИЕ
1. Указания за безопасност
2. Характеристики
3. Показания
4. Идентификация на частите
5. Състав
6. Работа с лампата
7. Автоклавиране и грижи за устройството
8. Отстраняване на неизправности
9. Изхвърляне
10. Гаранция и Поправка
11. Опаковка
12. Клас оборудване
13. Спецификации
14. Обяснение на символите и съхранение
15. Информация
16. EMC Таблици
• Устройството не трябва да се пипа с мокри (ръкавици)
ръце. Това може да причини повреда.
• Уредът не трябва да се излага на пряка слънчева
светлина, прах, влажна среда или подлагане на топлинни
източници.
• Уверете се, има съвпадение между входящото
захранване и електрическите изисквания на продукта.
Не използвайте зарядно устройство с напрежение,
различно от посоченото в това ръководство или
етикетирани на продукта.
• Не докосвайте вътрешността на отделението за
батериите или звената за контакт на зарядното
устройство директно с ръце или метални предмети. Това
може да причини повреда.
• Батерията не трябва да се хвърля в огън или да се
нагрява. Тя не трябва да се удря с остър предмет или да
бъде принудително разглобена или ремонтирана. Това
може да причини изтичане на батерията, генериране на
топлина, възпламеняване или да експлодира.
• Не позволявайте на точките за контакт на батерията да
се докосват до други метални предмети. Не носете и не
съхранявайте батерията в близост до метални предмети,
за да се избегне случаен контакт с батерията.
• Не зареждайте, използвайте или съхранявайте батерията
при високи температури, в близост до пожар или на
пряка слънчева светлина, и т.н.
• Съхранявайте уреда далеч от запалими материали.
• Ако литиево-полимерната батерия трябва да изтече, не
докосвайте течността. В случай на контакт с кожата,
измийте незабавно с вода от чешмата, защото течността
може да бъде корозивна и да предизвика дразнене на
кожата или щети.
• Ако течността от батерията влезе в контакт с очите, не
търкайте. Изплакнете незабавно с вода от чешмата и
потърсете медицинска помощ. Течността може да
предизвика дразнене на очите или щети.
• В зарядното и батерията е налично напрежение : Не
отваряйте! Работете само в сухи условия. Никога не
използвайте с мокри ръце, тъй като това може да
причини токов удар.
• Ако батерията или уредът започне да пуши, излъчва
неприятна миризма, да се деформира или да се
обезцветява по време на облъчване, зареждане или
съхранение, прекратете използването веднага.
Продължаването на работа с него може да причини
изтичане на батерията и / или устройството да генерира
топлина, да се запали или да експлодира.
• Избягвайте резки или силни удари с накрайника. Това
може да причини повреда или намаляване на
количеството на излъчваната светлина.
• Не използвайте мобилни телефони или други преносими
електронни устройства заедно с D-Light Pro.
• Светловодът и защитният щит за очите (твърд или мек)
трябва да бъдат свързани правилно, за да се гарантира,
че те няма да се разделят по време на работа.
Проверявайте рутинно. Ако те се разхлабят или напукат,
прекратете употребата им, за да се избегнат опасности
като поглъщане или вдишване. Уверете се, че сте
поставили правилно предпазителя за очите.
• Ако светловодът се пропука или счупи, незабавно
прекратете използването. Светловодът е направен от
стъкло и има опасност части от него да попаднат в
устата.
• Не гледайте директно към светлината, излъчвана през
DLIGHT® PRO
СВЕТОДИОДЕН ФОТОПОЛИМЕРИЗИРАЩ УРЕД С
ДВОЙНА ДЪЛЖИНА НА ВЪЛНАТА
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
светловода. Това може да причини увреждане на очите.
Преди да използвате, не забравяйте да поставите
предпазителя за очите.
• Удълженото използване при всяко втвърдяване може да
повиши температурата. По-дълго използване в близост
до меки тъкани трябва да се избягва, за да не се наранят.
Фотополимеризацията около чувствителни тъкани
трябва да се извърши в кратки интервали от време.
Режимът Low Power (LP) може също да бъде използван да
намали генерирането на топлина, когато облъчването е
близо до пулпата.
• Ако накрайникът не се използва в продължителен
период от време, или устройството се транспортира,
батерията трябва да се отстрани от накрайника или
зарядното.
• Спазвайте адекватни мерки за контрол на инфекциите
при използване на D-Light Pro в устната кухина и
изпълнявайте подходящ план за хигиена след употреба.
• Предпазвайте D-Light Pro от замърсяване с помощта на
защитни найлонови бариерни ръкави. Тези ръкави са
предназначени за еднократна употреба; изхвърляйте ги
след всеки пациент, за да се предотврати евентуална
кръстосана инфекция.Не са необходими предпазители,
когато светловодът и накрайникът се автоклавират
между пациентите.
• При използване на защитни найлонови бариери (торби,
щитове и т.н.) с D-Light Pro, уверете се, че те са надеждно
поставени за да избегнете аспирация и лечение на
усложненията за пациентите.
• Не използвайте режима Detection mode (DT) за
откриване на кариозни лезии.
• Не изпозвайте, ако имате увредено зрение към
червено-зелена светлина или зрителни увреждания.
2. ХАРАКТЕРИСТИКИ
• LED и визуализиращото устройство c видима светлина
за полимеризиране с висока мощност
• D-Light Pro може да полимеризира
фотополимеризуеми стоматологични материали,
бързо и ефективно.
• D-Light Pro съдържа два различни вида светодиоди с
различни пикове на дължина на вълната. Това дава
възможност на D-Light Pro да активира фото
инициатори, често използвани в стоматологията, като
камфорохинон (с пик на дължината на вълната при
468 nm), използван в повечето фотополимеризиращи
материали, както и други инициатори (с пик на
дължината на вълната при 400 +/- 20 nm), използвани
в някои фотополимеризиращи дентални материали.
• Режимът на D-Light Pro Detection mode (DT)
подпомага визуализирането на бактерии в плаката и
кариозната лезия и идентифицира флуоресциращи
материали.
• Литиево-полимерна батерия, която при пълно
зареждане, дава възможност за повече от 45 отделни
излъчвания с продължителност 20 секунди всяка.
Литиево-полимерната батерия не влияе на паметта и
има много бърза скорост на зареждане за 75 минути.
• D-Light Pro е проектирана да предложи траен и
продължителен интензитет на светлината в
продължение на няколко години.
• Вграден радиометър
• Освен светловодът, ръкохватката също е
автоклавируема след изваждане на вътрешния
електронен модул и батерията.
• D-Light Pro е с гаранция от 3 години, с изключение на
батерията (1 година гаранция) и консумативите (без
гаранция).
3. ПОКАЗАНИЯ
• За полимеризация на материали, втвърдяващи под
видима светлина с дължина на вълната от 400 до 480
nm. В случай на въпроси за дължината на вълната в
диапазона за някои материали, моля свържете се със
съответните производители.
• Режимът Detection mode (DT) помага при
визуализация на бактерии в плаката, фисурите,
инфектирания дентин и наличието на микро-
процепи. Той също така открива флуоресциращи
възстановителни материали и показва дълбочината
на пукнатините в зъбните структури.
4. ИДЕНТИФИКАЦИЯ НА ЧАСТИТЕ
• Ръкохватка Фигура 1
• Електронен модул Фигура 2
• Батерия (x2) Фигура 3
• Светловод Фигура 4
• Мек предпазител за очи (x3) Фигура 5
• Твърд, овален предпазител за очи Фигура 5
• Зарядно Фигура 6
• Щепсел и кабел Фигура 6
• EU/UK адаптери Фигура 7
5. СЪСТАВ
• Разопаковайте внимателно всички компоненти на
D-Light Pro и прочетете отделните позиции. Проверете
целостта.
• Първо, проверете дали волтажът на D-Light Pro, означен
на зарядното, отговаря на мрежовото захранване.
Батерия
• Преди пускане в експлоатация или след дълъг
интервал без употреба, не забравяйте да заредите
или презаредите батерията напълно. Използвайте
само оригиналното зарядно устройство и
литиево-полимерната батерия. Не използвайте
никакви други зарядни устройства или батерии.
• Свържете кабела към зарядното и включете щепсела
на захранващия кабел в контакта на електрическата
мрежа (110-240V AC) (Фигура 8) Поставете батерията
напълно в депото на зарядното докато чуете/
почувствате кликване (Фигура 9) Има отговаряща LED
за всеки докинг порт. Когато LED свети, батерияте е в
процес на зареждане. Когато LED изключи,
зареждането е приключило. Могат да бъдат
зареждани две батерии едновременно.
• Поставете батерията плътно в зарядното устройство
за батерии (Фиг. 7).
• Не свързвайте батерията със зарядното, докато не е
добре почистена и дезинфекцирана.
• Времето за пълно зареждане на Празна батерия е
около 75 минути.
• Извадете щепсела от захранващата електрическа
мрежа чрез издърпване.
• Когато зарядното устройството свети с червена
светлина, означава че зареждането е в ход.
• Когато тази светлина стане зелена, зареждането на
батерията е завършило.
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 13 13/10/16 15:57

14
• Когато D-Light Pro не се използва в продължителен
период от време, батерията трябва да бъде извадена
от ръкохватката; или ръкохватката/батерията трябва
бъде в “off” позиция. Батериите могат да се съхраняват
в докинг порта на зарядното докато има енергия в
него.
Ръкохватка
• Първо поставете електронния модул в ръкохватката
(Фигура 10).
• След това, вкарайте батерията в задния карай на
монтираните вече ръкохватка/ електронен модул
(Фиг ура 11)
Светловод
• Преди всяка употреба, автоклавирайте светловода и
дезинфекцирайте предпазителя за очи и
ръкохватката.
ВНИМАНИЕ! Отстранявайте електронния модул и
батерията от ръкохватката.
• Поставете светловода в ръкохватката (Фиг. 8a).
Уверете се, че светловодът щраква на мястото си.
Монтирайте мекия или твърдия предпазител за очите
върху светловода. ЗАБЕЛЕЖКА: При режим Detection
mode (DT), употребата на твърд предпазител се
препоръчва за по-добра видимост.
6. РАБОТА С ЛАМПАТА
Работа с лампата
• Внимателно поставете батерията в задния край на
накрайника на D-Light Pro след като е вкаран
електронния модул. Ще усетите конектора за
батерията автоматично в „Off позиция“ (Фиг. 8b).
• Когато се усети съпротивление, леко натиснете
батерията докрай в ръкохватката. Ще чуете кликване,
когато батерията е поставена докрай и правилно в
накрайникаD-Light Pro (Фигура 11).
• Завъртете батерията до четвърт оборот и в двете
посоки, за да изберете желаната програма за
полимеризация (Фигура 13).
• Посредством накрайника и батерията в „On позиция“,
D-Light Pro може вече да бъде активирана чрез бутона
Старт.
• Регулирайте ъгъла на светлината, ако е необходимо,
чрез подвижния накрайник подобен на химикал.
• Натиснете бутона Старт (Фигура 14). Дръжте върха на
светловода максимално близо до повърхността на
материала, за да се втвърди. Предотвратете пряк
контакт с материала. В случай на контакт, внимателно
отстранете остатъка от материал по светловода с
помощта на пластмасова шпатула.
• Веднъж активирана, D-Light Pro ще излъчва синя и
виолетова полимеризираща светлина в продължение
на 10 секунди (Фиг. 10).
• На всеки 5 секунди, D-Light Pro издава звук и
просветва за да сигнализира времето на
полимеризиране.
• Когато времето за 10 секунди облъчване свърши (Фиг.
11) или когато бутонът Старт е натиснат
междувременно (Фиг. 12), облъчващата светлина се
изключва (Фиг. 13).
• Накрайникът на D-Light Pro може да се затопли при
удължено време на манипулацията. Това е нормално.
Полимеризиращи програми
ПРОГРАМАТА ХАРАКТЕРИСТИКА НА
HP
High Power
полимеризиране с двойна дължина на вълната, характеризираща се с 20 секунден цикъл с пик
при (приблиз. 1400 mW/cm2) за максимална ефективност.
LP
Low Power
Ниско енергийно полимеризиране с двойна дължина на вълната, характеризираща се с 20
секунден цикъл с пик средно при 700 mW/cm2 оптимално при полимеризация близо до пулпата.
DT
Detection
Виолетова светлина само с 60 секунден цикъл, за визуализация на флуоресциращи
възстановителни материали и/или идентификация на бактерии в плаката, фисурите, инфектиран
дентин, т.н. (виж Индикации).
Звукови сигнали
ЗВУКОВ СИГНАЛ ОПИСАНИЕ
1x Започнат е 10 секунден цикъл на полимеризация или е приключен.
1 кратък тон и
светване 10 секунди на полимеризация са приключили.
2x Цикълът на полимеризация е прекъснат окончателно.
3x Вътрешната температура на ръкохватката е твърде висока. След 3 минутна пауза, лампата може
да се използва отново.
4x Изпълнени са твърде много последователни цикли на полимеризация (>10), и се изисква кратка
пауза (максимум 3 минути)
5x Батерията пада. Батерията се нуждае от презареждане.
Бърз(и) Тон(ове) Избор на нова програма (Завъртане на капачката на батерията)
HP=1 бърз тон; LP= 2 бързи тона; DT= 3 бързи тона
Употреба на радиометъра
• Изберете High Power (HP) полимеризираща
програма
• За да потвърдите правилния пик на светлината,
поставете светловода върху прозореца на
радиометъра на зарядното и натиснете Старт
бутона (Фигура 15).
• Отговор със Зелена LED означава, че пикът на
светлината е достатъчен
• Отговор с червена LED означава, зе пикът на
светлината не е достатъчна за полимеризация.
Проверете раздела за решаване на проблеми,
преди да се свържете със сервиза.
7. АВТОКЛАВИРАНЕ И ГРИЖИ ЗА УСТРОЙСТВОТО
• Светловодът и ръкохватката могат да бъдат
автоклавирани при максимум 134°C (275°F) (Фигура 16).
ВНИМАНИЕ! Преди автоклавиране, отстранете
електронния модул и батерията от ръкохватката чрез
изтегляне на “Mode” пръстена.
• Почиствайте и стерилизирайте светловода и
ръкохватката в стерилизационна торба преди всеки
пациент.
• Използвайте проверени процеси за стерилизация при
максимална температура при 134°C и за време до 20
мин. Осъществявайте стерилизация според EN
17665-1:2006 и EN 556-1:2001 при 134 °C за поне 3 минути
и използвайте автоклав,който отговаря на изискванията
на EN 13060:2004+A2:2010, клас B или S.
• Защитния щит (мек и твърд) не може да бъде
автоклавиран, но трябва да се дезинфектира с
алкохолен дезинфектант.
• Отстранете батерията преди рутинно почистване,
дезинфекция и поддръжка на уреда.
• Докинг входовете и зарядното могат да бъдат
почистени със суха четка.
• Зарядното, батерията и предпазителят за очите трябва
да се почистват с мека кърпа, напоена със спирт. Не
трябва да се използват органични детергенти като
разредители или петролеум бензин. Внимавайте да не
попада вода в зарядното устройство или по точките за
контакт на батерията.
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 14 13/10/16 15:57

15
D-Light®Pro
• Когато D-Light Pro не се използва в продължителен
период от време, батерията трябва да бъде извадена
от ръкохватката; или ръкохватката/батерията трябва
бъде в “off” позиция. Батериите могат да се съхраняват
в докинг порта на зарядното докато има енергия в
него.
Ръкохватка
• Първо поставете електронния модул в ръкохватката
(Фигура 10).
• След това, вкарайте батерията в задния карай на
монтираните вече ръкохватка/ електронен модул
(Фиг ура 11)
Светловод
• Преди всяка употреба, автоклавирайте светловода и
дезинфекцирайте предпазителя за очи и
ръкохватката.
ВНИМАНИЕ! Отстранявайте електронния модул и
батерията от ръкохватката.
• Поставете светловода в ръкохватката (Фиг. 8a).
Уверете се, че светловодът щраква на мястото си.
Монтирайте мекия или твърдия предпазител за очите
върху светловода. ЗАБЕЛЕЖКА: При режим Detection
mode (DT), употребата на твърд предпазител се
препоръчва за по-добра видимост.
6. РАБОТА С ЛАМПАТА
Работа с лампата
• Внимателно поставете батерията в задния край на
накрайника на D-Light Pro след като е вкаран
електронния модул. Ще усетите конектора за
батерията автоматично в „Off позиция“ (Фиг. 8b).
• Когато се усети съпротивление, леко натиснете
батерията докрай в ръкохватката. Ще чуете кликване,
когато батерията е поставена докрай и правилно в
накрайникаD-Light Pro (Фигура 11).
• Завъртете батерията до четвърт оборот и в двете
посоки, за да изберете желаната програма за
полимеризация (Фигура 13).
• Посредством накрайника и батерията в „On позиция“,
D-Light Pro може вече да бъде активирана чрез бутона
Старт.
• Регулирайте ъгъла на светлината, ако е необходимо,
чрез подвижния накрайник подобен на химикал.
• Натиснете бутона Старт (Фигура 14). Дръжте върха на
светловода максимално близо до повърхността на
материала, за да се втвърди. Предотвратете пряк
контакт с материала. В случай на контакт, внимателно
отстранете остатъка от материал по светловода с
помощта на пластмасова шпатула.
• Веднъж активирана, D-Light Pro ще излъчва синя и
виолетова полимеризираща светлина в продължение
на 10 секунди (Фиг. 10).
• На всеки 5 секунди, D-Light Pro издава звук и
просветва за да сигнализира времето на
полимеризиране.
• Когато времето за 10 секунди облъчване свърши (Фиг.
11) или когато бутонът Старт е натиснат
междувременно (Фиг. 12), облъчващата светлина се
изключва (Фиг. 13).
• Накрайникът на D-Light Pro може да се затопли при
удължено време на манипулацията. Това е нормално.
Полимеризиращи програми
ПРОГРАМАТА ХАРАКТЕРИСТИКА НА
HP
High Power
полимеризиране с двойна дължина на вълната, характеризираща се с 20 секунден цикъл с пик
при (приблиз. 1400 mW/cm2) за максимална ефективност.
LP
Low Power
Ниско енергийно полимеризиране с двойна дължина на вълната, характеризираща се с 20
секунден цикъл с пик средно при 700 mW/cm2 оптимално при полимеризация близо до пулпата.
DT
Detection
Виолетова светлина само с 60 секунден цикъл, за визуализация на флуоресциращи
възстановителни материали и/или идентификация на бактерии в плаката, фисурите, инфектиран
дентин, т.н. (виж Индикации).
Звукови сигнали
ЗВУКОВ СИГНАЛ ОПИСАНИЕ
1x Започнат е 10 секунден цикъл на полимеризация или е приключен.
1 кратък тон и
светване 10 секунди на полимеризация са приключили.
2x Цикълът на полимеризация е прекъснат окончателно.
3x Вътрешната температура на ръкохватката е твърде висока. След 3 минутна пауза, лампата може
да се използва отново.
4x Изпълнени са твърде много последователни цикли на полимеризация (>10), и се изисква кратка
пауза (максимум 3 минути)
5x Батерията пада. Батерията се нуждае от презареждане.
Бърз(и) Тон(ове) Избор на нова програма (Завъртане на капачката на батерията)
HP=1 бърз тон; LP= 2 бързи тона; DT= 3 бързи тона
Употреба на радиометъра
• Изберете High Power (HP) полимеризираща
програма
• За да потвърдите правилния пик на светлината,
поставете светловода върху прозореца на
радиометъра на зарядното и натиснете Старт
бутона (Фигура 15).
• Отговор със Зелена LED означава, че пикът на
светлината е достатъчен
• Отговор с червена LED означава, зе пикът на
светлината не е достатъчна за полимеризация.
Проверете раздела за решаване на проблеми,
преди да се свържете със сервиза.
7. АВТОКЛАВИРАНЕ И ГРИЖИ ЗА УСТРОЙСТВОТО
• Светловодът и ръкохватката могат да бъдат
автоклавирани при максимум 134°C (275°F) (Фигура 16).
ВНИМАНИЕ! Преди автоклавиране, отстранете
електронния модул и батерията от ръкохватката чрез
изтегляне на “Mode” пръстена.
• Почиствайте и стерилизирайте светловода и
ръкохватката в стерилизационна торба преди всеки
пациент.
• Използвайте проверени процеси за стерилизация при
максимална температура при 134°C и за време до 20
мин. Осъществявайте стерилизация според EN
17665-1:2006 и EN 556-1:2001 при 134 °C за поне 3 минути
и използвайте автоклав,който отговаря на изискванията
на EN 13060:2004+A2:2010, клас B или S.
• Защитния щит (мек и твърд) не може да бъде
автоклавиран, но трябва да се дезинфектира с
алкохолен дезинфектант.
• Отстранете батерията преди рутинно почистване,
дезинфекция и поддръжка на уреда.
• Докинг входовете и зарядното могат да бъдат
почистени със суха четка.
• Зарядното, батерията и предпазителят за очите трябва
да се почистват с мека кърпа, напоена със спирт. Не
трябва да се използват органични детергенти като
разредители или петролеум бензин. Внимавайте да не
попада вода в зарядното устройство или по точките за
контакт на батерията.
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 15 13/10/16 15:57

16
8. ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ
Ако възникне затруднение при работата с уреда, моля
проверете по-долу възможните причини за проблема и
предложените коригиращи действия, преди да
потърсите допълнителен съвет или ремонт от
доставчика на лампата.
Проблем Провери Решение
Когато натисна старт
бутона, лампата не се
включва
Лампата заредена ли е или степента на
зареденост е много ниска? Заредете батерията.
Поставена ли е батерията правилно в
монтираните заедно ръкохватка/
електронен модул?
Ако не е, поставете отново батерията в
правилна позиция (обърнете се към раздел
“активиране на уреда”).
Поставен ли е електронния модул в
ръкохватката?
Отстранете електронния модул и го вкарайте
отново в ръкохватката
Бил ли е проведен удължен период на
последователно облъчване?
Уредът се охлажда. След минимум 3 минути,
през които той не се използва, уредът може да
се стартира отново.
Излъчването прекратява
преди времето за
полимеризация да е
изтекло.
Бил ли е проведен удължен период на
последователно облъчване?
Оставете уредът да се охлади за 3 минути,
и след това стартирайте отново.
Батерията не се зарежда.
Правилно ли е свързано зарядното?
Уверете се, че зарядното е свързано
Проверете дали зарядното е правилно
свързано към зарядното. Уверете се, че
щепселът е правилно свързан с контакта и
зарядното.
Батерията плътно ли влиза в зарядното?
Отстранете праха от входовете на зарядното
устройство и поставете батерията плътно в
докинг входа.
Напълно заредена ли е батерията?
Поставете батерията в ръкохватката и
активирайте, за да се уверите, че батерията е
заредена.
Уредът работи нормално,
но материалът не
втвърдява.
Изтекъл ли е срокът на годност на
материала? Използвайте материали в срок на годност.
Светловодът увреден ли е? Почистете или поставете отново светловода.
Светловодът или
електронният модул се
поставя трудно.
Чиста ли е резбата на светловода или
елекронния модул и проверете за
повреди?
Нанесете малка доза лубрикант по резбата на
светловода и електронния модул.
Радиометърът отговаря с
червена светлина.
Повреден ли е светловода? Почистете и поставете отново светловода.
Почистен ли е прозорецът на
радиометъра от материали? Почистете прозореца на радиометъра.
9. КРАЙ НА УПОТРЕБАТА
Изхвърлете батерията и всички компоненти на уреда
според местните разпоредби.
10. ГАРАНЦИЯ / РЕМОНТ
Гаранция: 3 години от датата на закупуване за
ръкохватката и, електронния модул, зарядното
устройство и щепсела.
В случай на повреда по време на срока на гаранцията,
ремонтът ще се извършва безплатно при условие, че
устройството е било използвано при нормални
условия и в съответствие с инструкциите за употреба.
Консумативи (като светловода и предпазителя за
очите) не са в гаранция.
Батерията е консуматив, но има гаранция 12 месеца,
приложима само при повреда на батерията. За да се
възползвате от гаранционното обслужване, клиентът
трябва да върне уреда за ремонт до GC Europe дилъра
/ вносителя, от който е бил закупен, за собствена
сметка. Уредът трябва да бъде върнат подходящо
опакован (по възможност в оригиналната му опаковка),
придружен от всички аксесоари и от следната
информация:
а) Данни за собственика, включително неговия
телефонен номер.
б) Информация за търговеца / вносителя.
в) Копие от товарителница / фактурата от покупката на
устройството, издадена на собственика и в която се
посочва неговия сериен номер в допълнение към
датата и името на устройството .
г) Описание на проблема.
Транспорт и вреди, причинени по време на транспорт
не се покриват от гаранцията. В случай на повреда в
следствие на аварии или неправилна употреба, или
ако гаранцията е изтекла, ремонтът на уреда ще се
таксува на базата на действителните разходи за
материали и труд, необходими за него.
11. ОПАКОВКА
Съдържание на комплекта:
Ръкохватка 1
Електронен модул 1
Батерия 2
8mm черен светловод (120°) 1
Зарядно устрайство 1
Щепсел 1
EU Адаптер 1
UK Адаптер 1
Мек предпазител за очи 3
Твърд, овален предпазител за очи 1
Аксесоари, налични отделно
Ръкохватка,светловод, батерия, зарядно устройство,
щепсел с адаптери, твърд предпазител за очи, меки
предпазители за очи (x10)
12. КЛАС ОБОРУДВАНЕ
Продуктът съответства на всички изисквания на
Наредба 93/42/EEC Directive on medical devices
(изменена с 2007/47/EC Directive) и на Директивата за
ограничение на употребата на опасни субстанции при
електрическо или електронно оборудване 2011/65/EU
Класификация на продукта:
Клас I Медицински уред Rules 5 и 12 от Annex IX от
Директива 93/42/EEC .
Приложена част Type BF
Предпазване от течности IP XO
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
EN 980:’08 Символи за етикиране на медицински изделия
EN 1041:’08 Осигурена информация от производителя на медицинското изделие
EN 1639:’09 Стоматология - Медицинско изделие за стоматология - Инструменти
EN ISO 10650-1:’05 Стоматология - Енергийно полимеризиращи активатори - Част 1: Кварцово-волфрамови
халогенни лампи
EN ISO 10650-2:’07 Стоматология - Енергийно полимеризиращи активатори - - Част 2: Светлинно излъчващи
диодни (LED) лампи
EN ISO 10993-1:’09 Биологична оценка на медицинско изделие - Част 1: Оценка и тесване на риска при
управление на уреда
EN ISO 17664:’04 Стерилизация на медицинско изделие- Информацията се предоставя от производителя за
процесите на повторна стерилизация на медицински изделия
EN 60601-1:’05 Медицинко електронно оборудване - Част 1: Основни изисквания за базова безопасност и
същинско представяне
EN 60601-1-2:’07 Медицинко електронно оборудване - Част 1-2: Основни изисквания за базова безопасност
и същинско представяне. Допълнителни стандарти. Електромагнитна съвместимост.
Изисквания и тестове.
IEC 60601-2-57:’11 Медицинко електронно оборудване - Част 2-57: Специални изисквания за базова
безопасност и същинско представяне на не лазерно светлинно устройство, оборудване,
предназначено за терапия, диагностика, контрол и козметична/естетична употреба
EN 62471:’08 Фотобилогична безопасност на лампите и ламповите системи
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 16 13/10/16 15:57

17
D-Light®Pro
8. ОТСТРАНЯВАНЕ НА НЕИЗПРАВНОСТИ
Ако възникне затруднение при работата с уреда, моля
проверете по-долу възможните причини за проблема и
предложените коригиращи действия, преди да
потърсите допълнителен съвет или ремонт от
доставчика на лампата.
Проблем Провери Решение
Когато натисна старт
бутона, лампата не се
включва
Лампата заредена ли е или степента на
зареденост е много ниска? Заредете батерията.
Поставена ли е батерията правилно в
монтираните заедно ръкохватка/
електронен модул?
Ако не е, поставете отново батерията в
правилна позиция (обърнете се към раздел
“активиране на уреда”).
Поставен ли е електронния модул в
ръкохватката?
Отстранете електронния модул и го вкарайте
отново в ръкохватката
Бил ли е проведен удължен период на
последователно облъчване?
Уредът се охлажда. След минимум 3 минути,
през които той не се използва, уредът може да
се стартира отново.
Излъчването прекратява
преди времето за
полимеризация да е
изтекло.
Бил ли е проведен удължен период на
последователно облъчване?
Оставете уредът да се охлади за 3 минути,
и след това стартирайте отново.
Батерията не се зарежда.
Правилно ли е свързано зарядното?
Уверете се, че зарядното е свързано
Проверете дали зарядното е правилно
свързано към зарядното. Уверете се, че
щепселът е правилно свързан с контакта и
зарядното.
Батерията плътно ли влиза в зарядното?
Отстранете праха от входовете на зарядното
устройство и поставете батерията плътно в
докинг входа.
Напълно заредена ли е батерията?
Поставете батерията в ръкохватката и
активирайте, за да се уверите, че батерията е
заредена.
Уредът работи нормално,
но материалът не
втвърдява.
Изтекъл ли е срокът на годност на
материала? Използвайте материали в срок на годност.
Светловодът увреден ли е? Почистете или поставете отново светловода.
Светловодът или
електронният модул се
поставя трудно.
Чиста ли е резбата на светловода или
елекронния модул и проверете за
повреди?
Нанесете малка доза лубрикант по резбата на
светловода и електронния модул.
Радиометърът отговаря с
червена светлина.
Повреден ли е светловода? Почистете и поставете отново светловода.
Почистен ли е прозорецът на
радиометъра от материали? Почистете прозореца на радиометъра.
9. КРАЙ НА УПОТРЕБАТА
Изхвърлете батерията и всички компоненти на уреда
според местните разпоредби.
10. ГАРАНЦИЯ / РЕМОНТ
Гаранция: 3 години от датата на закупуване за
ръкохватката и, електронния модул, зарядното
устройство и щепсела.
В случай на повреда по време на срока на гаранцията,
ремонтът ще се извършва безплатно при условие, че
устройството е било използвано при нормални
условия и в съответствие с инструкциите за употреба.
Консумативи (като светловода и предпазителя за
очите) не са в гаранция.
Батерията е консуматив, но има гаранция 12 месеца,
приложима само при повреда на батерията. За да се
възползвате от гаранционното обслужване, клиентът
трябва да върне уреда за ремонт до GC Europe дилъра
/ вносителя, от който е бил закупен, за собствена
сметка. Уредът трябва да бъде върнат подходящо
опакован (по възможност в оригиналната му опаковка),
придружен от всички аксесоари и от следната
информация:
а) Данни за собственика, включително неговия
телефонен номер.
б) Информация за търговеца / вносителя.
в) Копие от товарителница / фактурата от покупката на
устройството, издадена на собственика и в която се
посочва неговия сериен номер в допълнение към
датата и името на устройството .
г) Описание на проблема.
Транспорт и вреди, причинени по време на транспорт
не се покриват от гаранцията. В случай на повреда в
следствие на аварии или неправилна употреба, или
ако гаранцията е изтекла, ремонтът на уреда ще се
таксува на базата на действителните разходи за
материали и труд, необходими за него.
11. ОПАКОВКА
Съдържание на комплекта:
Ръкохватка 1
Електронен модул 1
Батерия 2
8mm черен светловод (120°) 1
Зарядно устрайство 1
Щепсел 1
EU Адаптер 1
UK Адаптер 1
Мек предпазител за очи 3
Твърд, овален предпазител за очи 1
Аксесоари, налични отделно
Ръкохватка,светловод, батерия, зарядно устройство,
щепсел с адаптери, твърд предпазител за очи, меки
предпазители за очи (x10)
12. КЛАС ОБОРУДВАНЕ
Продуктът съответства на всички изисквания на
Наредба 93/42/EEC Directive on medical devices
(изменена с 2007/47/EC Directive) и на Директивата за
ограничение на употребата на опасни субстанции при
електрическо или електронно оборудване 2011/65/EU
Класификация на продукта:
Клас I Медицински уред Rules 5 и 12 от Annex IX от
Директива 93/42/EEC .
Приложена част Type BF
Предпазване от течности IP XO
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
EN 980:’08 Символи за етикиране на медицински изделия
EN 1041:’08 Осигурена информация от производителя на медицинското изделие
EN 1639:’09 Стоматология - Медицинско изделие за стоматология - Инструменти
EN ISO 10650-1:’05 Стоматология - Енергийно полимеризиращи активатори - Част 1: Кварцово-волфрамови
халогенни лампи
EN ISO 10650-2:’07 Стоматология - Енергийно полимеризиращи активатори - - Част 2: Светлинно излъчващи
диодни (LED) лампи
EN ISO 10993-1:’09 Биологична оценка на медицинско изделие - Част 1: Оценка и тесване на риска при
управление на уреда
EN ISO 17664:’04 Стерилизация на медицинско изделие- Информацията се предоставя от производителя за
процесите на повторна стерилизация на медицински изделия
EN 60601-1:’05 Медицинко електронно оборудване - Част 1: Основни изисквания за базова безопасност и
същинско представяне
EN 60601-1-2:’07 Медицинко електронно оборудване - Част 1-2: Основни изисквания за базова безопасност
и същинско представяне. Допълнителни стандарти. Електромагнитна съвместимост.
Изисквания и тестове.
IEC 60601-2-57:’11 Медицинко електронно оборудване - Част 2-57: Специални изисквания за базова
безопасност и същинско представяне на не лазерно светлинно устройство, оборудване,
предназначено за терапия, диагностика, контрол и козметична/естетична употреба
EN 62471:’08 Фотобилогична безопасност на лампите и ламповите системи
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 17 13/10/16 15:57

18
13. СПЕЦИФИКАЦИИ
Ръкохватка
Източник на светлина Високоенергиен светлинно излъчващ диод
Дължина на вълната 400 - 480nm с връх при 400-405nm и 460-465nm
Среден интензитет на
светлината 1200-1300 mW/cm2
Работа с уреда Максимално консервативна употреба, 10 цикъла @ 20 сек / 3 минути пауза
Светловод Диаметър 8mm оптично влакно (автоклавируем @ 134°C)
Батерия Литий-полимер, Зареждаща се, 3.7V, 300mAh
Издръжливост на
батерията >45 цикъла @ 20 сек
Зареждане на батерията 75мин време за зареждане на изтощена батерия
Размери Диаметър: 13-15.2mmДължина: 210mm със светловода и батерията
Тегло ~95g
Зарядно
Вход 6 VDC, <1 A
Капацитет 2 батерии едновременно със защита от презареждане
Захранване
Вид AC Supply
Вход 100-240 VAC, 50/60 Hz, 0.5 A
Изход 6 VDC / 1 A
Класификация Клас II, Двойно/подсилено изолирано оборудване
Щепсел Сменящ се адаптер за щепсела на стената адаптери (EU & UK)
Основни
Околна среда Не е предназначен за използване при наличие на запалими газове
Условия за работа с уреда 10°C – 30°C
14. ОБЯСНЕНИЕ НА СИМВОЛИТЕ И СЪХРАНЕНИЕ
Дръжте далеч от пряка слънчева светлина Светлина с висока интензивност
Съхранявайте на сухо място Обърнете се към ръководството/брошурата
с инструкции за употреба
Чупливо, пренасяйте внимателно Внимание,вижте инструкциите за употреба
45°C
-20°C
Темпеатурен лимит:
-20°C to +45°C
Не изхвърляйте този уред в домашен
контейнер за отпадъци.(Виж раздела“Край на
употребата“ по-горе)
95%
10%
Лимит на влагата:
10 % до 95 %относителна влажност
Ръкохватка и светловод:
Стерилизация в парен
стерилизатор(автоклав) при 134°C
106 kPa
50 kPa
Лимит на атмосферното налягане:
50 kPa до 106 kPa ”CE маркировка за съответствие”
15. ИНФОРМАЦИЯ ЗА КОНТАКТИ
В случай на каквито и да било въпроси, моля свържете се с GC Europe дилър / вносител, от която е закупен продуктът.
Производител
GC Europe N.V
Researchpark Haasrode-Leuven 1240
Interleuvenlaan 33
B-3001 Leuven, Belgium
16. EMC ТАБЛИЦИ
D-Light Pro е предназначена за използване в електромагнитна среда, посочена по-долу. Клиентът или потребителят
на D-Light Pro трябва да гарантира, че тя се използва в такава среда.
Ръководство и декларация на производителя - електромагнитни излъчвания
EN 60601 - 1-2/Таблица 201
RF емисии CISPR 11 Група 1 D-Light Pro използва радиочестотна енергия само за
вътрешната си функция. Тези RF емисии са много ниски и не са
склонни да се влияят по никакъв начин в близкото електронно
оборудване.
RF емисии CISPR 11 Група В D-Light Pro е подходяща за използване във всички обекти,
включително местни предприятия и тези, пряко свързани с
обществената никоволтова мрежа, която захранва сгради,
използвани за битови нужди.
Хармонични емисии IEC
61000-3-2
Съвместимост
Колебания в
напрежението/ емисии на
трептенеIEC 61000-3-3
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 18 13/10/16 15:57

19
D-Light®Pro
13. СПЕЦИФИКАЦИИ
Ръкохватка
Източник на светлина Високоенергиен светлинно излъчващ диод
Дължина на вълната 400 - 480nm с връх при 400-405nm и 460-465nm
Среден интензитет на
светлината 1200-1300 mW/cm2
Работа с уреда Максимално консервативна употреба, 10 цикъла @ 20 сек / 3 минути пауза
Светловод Диаметър 8mm оптично влакно (автоклавируем @ 134°C)
Батерия Литий-полимер, Зареждаща се, 3.7V, 300mAh
Издръжливост на
батерията >45 цикъла @ 20 сек
Зареждане на батерията 75мин време за зареждане на изтощена батерия
Размери Диаметър: 13-15.2mmДължина: 210mm със светловода и батерията
Тегло ~95g
Зарядно
Вход 6 VDC, <1 A
Капацитет 2 батерии едновременно със защита от презареждане
Захранване
Вид AC Supply
Вход 100-240 VAC, 50/60 Hz, 0.5 A
Изход 6 VDC / 1 A
Класификация Клас II, Двойно/подсилено изолирано оборудване
Щепсел Сменящ се адаптер за щепсела на стената адаптери (EU & UK)
Основни
Околна среда Не е предназначен за използване при наличие на запалими газове
Условия за работа с уреда 10°C – 30°C
14. ОБЯСНЕНИЕ НА СИМВОЛИТЕ И СЪХРАНЕНИЕ
Дръжте далеч от пряка слънчева светлина Светлина с висока интензивност
Съхранявайте на сухо място Обърнете се към ръководството/брошурата
с инструкции за употреба
Чупливо, пренасяйте внимателно Внимание,вижте инструкциите за употреба
45°C
-20°C
Темпеатурен лимит:
-20°C to +45°C
Не изхвърляйте този уред в домашен
контейнер за отпадъци.(Виж раздела“Край на
употребата“ по-горе)
95%
10%
Лимит на влагата:
10 % до 95 %относителна влажност
Ръкохватка и светловод:
Стерилизация в парен
стерилизатор(автоклав) при 134°C
106 kPa
50 kPa
Лимит на атмосферното налягане:
50 kPa до 106 kPa ”CE маркировка за съответствие”
15. ИНФОРМАЦИЯ ЗА КОНТАКТИ
В случай на каквито и да било въпроси, моля свържете се с GC Europe дилър / вносител, от която е закупен продуктът.
Производител
GC Europe N.V
Researchpark Haasrode-Leuven 1240
Interleuvenlaan 33
B-3001 Leuven, Belgium
16. EMC ТАБЛИЦИ
D-Light Pro е предназначена за използване в електромагнитна среда, посочена по-долу. Клиентът или потребителят
на D-Light Pro трябва да гарантира, че тя се използва в такава среда.
Ръководство и декларация на производителя - електромагнитни излъчвания
EN 60601 - 1-2/Таблица 201
RF емисии CISPR 11 Група 1 D-Light Pro използва радиочестотна енергия само за
вътрешната си функция. Тези RF емисии са много ниски и не са
склонни да се влияят по никакъв начин в близкото електронно
оборудване.
RF емисии CISPR 11 Група В D-Light Pro е подходяща за използване във всички обекти,
включително местни предприятия и тези, пряко свързани с
обществената никоволтова мрежа, която захранва сгради,
използвани за битови нужди.
Хармонични емисии IEC
61000-3-2
Съвместимост
Колебания в
напрежението/ емисии на
трептенеIEC 61000-3-3
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 19 13/10/16 15:57

20
Ръководство и декларация на производителя - Електромагнитна устойчивост
EN 60601 – 1-2 / Таблица 202
Тест за
освобождаване
IEC 60601 Ниво на
тестване Съвместимост Ръководство за електромагнитна среда
Електростатичното
разреждане (ESD) IEC
61000-4-2
±6 kV контакт
±8 kV въздух
Устройството
продължава да
работи редовно и в
безопасност.
Подът трябва да е дървен, бетонен или от
керамични плочки. Ако подът е покрит със
синтетични материали, относителната
влажност трябва да бъде 30%.
Излъчена RF IEC
61000-4-3
3 V / m 80 MHz to 2.5 GHz Устройството
продължава да
работи редовно и в
безопасност.
Полетата от фиксираните предаватели не могат
да бъдат предсказани теоретично с точност. За
оценка на електромагнитната обстановка
поради фиксирани радиопредаватели, следва
да се счита за електромагнитно проучване сайт.
Електрически бърз
преход/избухване IEC
61000-4-4
±2 kV за захранващ
кабел
±1 kV за кабела за
изключване и
включване
Устройството
продължава да
работи редовно и в
безопасност.
Основното качество на захранването трябва
да е типична за търговска или болнична
среда.
Навлизаща IEC
610004-5
±1 kaV диференциален
режим
±2 kV общ режим
Устройството
продължава да
работи редовно и в
безопасност.
Провеждаща
RF IEC 61000-4-6
3 Veff 150 kHz to 80 MHz Устройството
продължава да
работи редовно и в
безопасност.
Преносимо и мобилно RF комуникационно
оборудване трябва да се използва не
по-близо до всяка точка на разположение,
включително кабели, отколкото се
препоръчва разстоянието на разделяне
изчислява от уравнението, приложимо за
честотата на предавателя. Препоръчителна
разделителна дистанция1:d = 1.2 ¼P
d = 1.2 ¼P 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3 ¼P 800 MHz to 2.5 GHz
Честота на тока
(50/60 Hz) магнитно
поле IEC 61000-4-8
3-100 A/m Устройството
продължава да
работи редовно и в
безопасност.
Честотната Мощност на магнитните полета
трябва да е на нива, характерни за типична
търговска или болнична среда.
Волтажни спадове,
кратки прекъсвания
и волтажни
колебания на тока IEC
61000-4-11
<5% U/ 10ms
70% U/ 0.5s
40% U/ 0.1s
Устройството има
капацитет да варира в
определени нива на
защита, оставайки в
безопасност.
Откритите
неизправности могат
да бъдат коригирани
от оператора в режим
на изпитване.
Основното качество на захранването трябва
да е типична за търговска или болнична
среда.
Забележка:
1.)
(P) е максималната изходна мощност от предавателя във ватове (W) според производителя на предавателя и (D) е
препоръчителното разстояние в метри (m). На полетата от фиксирани радиопредаватели, както е определен от
електромагнитно проучване сайт, трябва да бъде под равнището на спазване във всеки честотен диапазон (б). Намесата
може да се появи в близост до оборудването, отбелязани със следния символ:
2.) Тези насоки не могат да се прилагат във всички ситуации. Разпространението на електромагнитните вълни се влияе от абсорбция и
отражение от структури, предмети и хора. На полетата от фиксираните предаватели, като например базови станции за радио
(клетъчни / безжични) телефони и мобилни наземни радиостанции, радиолюбителски, AM и FM радио предавания и телевизионни
предавания не могат да бъдат предсказани теоретично с точност. За оценка на електромагнитната обстановка поради фиксирани
радиопредаватели, следва да се счита за електромагнитно проучване сайт. Ако измерената сила на полето на мястото, в което се
използва D-Light Pro надхвърля необходимото ниво RF спазването горе, D-Light Pro трябва да се наблюдават, за да се провери нормална
работа. Ако се наблюдава ненормално изпълнение, може да са необходими допълнителни мерки, като например преориентиране или
преместване на D-Light Pro.
Препоръчителни отстояния на отделяне между преносимо и мобилно RF комуникационно оборудване и
D-Light Pro
EN 60601-1-2 - Таблица 206
Този продукт е предназначен за използване в електромагнитна среда, в която се излъчваше RF смущения са
контролирани. Клиентът или потребителят на D-Light Pro може да помогне за предотвратяване на електромагнитни
смущения, като поддържа минимално разстояние между преносимо и мобилно RF комуникационно оборудване
(предаватели) и D-Light Pro както се препоръчва по-долу, в съответствие с максималната изходна мощност на
комуникационното оборудване.
Разпределение на разстоянието според честотата на предавателя (m)
Номинална максимална
изходна мощност на
предавателя (W)
50 kHz-80 MHz
d = 1,2 x √PSender
80 MHz-800 MHz
d = 1,2 x √PSender
800 MHz-2,5 GHz
d = 2,3 x √PSender
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
11,2 1,2 2,3
21,7 1,7 3,25
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
EN
BG
CS
HR
HU
PL
RO
RU
SK
SL
SR
UK
TR
LV
LT
ET
406950-GC-D-LIGHT DUO-IFU-OOST ok.indd 20 13/10/16 15:57
Other manuals for D-Light Pro
1
Table of contents
Languages:
Other gc Dental Equipment manuals