GEL MATIC BC EASY 1 PM User manual

Rev. 04 • 03-2020
Manuale d’uso e di istruzione
User and instruction manual
Manuel d’emploi et d’instructions
Installations- und Betriebsanleitung
Manual de uso e instrucciones
I
UK
F
D
RU
BC EASY 1 PM MC EASY 1 PM
MV EASY 1 PM
HC EASY 1 PM
HV EASY 1 PM
BC EASY 1 PM MC EASY 1 PM HC EASY 1 PM
MV EASY 1 PM HV EASY 1 PM
211467.01

2
INDICE
CONTENTS
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
ÍNDICE DE CONTENIDOS
1. Qualifica del personale
2. Istruzioni per l’installatore
- Informazioni sulla sicurezza
- Trasporto
- Disimballaggio
- Installazione
- Posizionamento
- Allacciamento elettrico
- Allacciamento idrico
- Refrigerante
- Dati tecnici
3. Istruzioni per l’operatore
- Premessa
- Garanzia
4. Sicurezza
- Informazioni sulla sicurezza
- Rumorosità
- Zone pericolose e rischi residui
- Usi previsti
- Soluzione detergente
- Soluzione sanitizzante
5. Identificazione componenti
6. Istruzioni per l’uso
- Assemblaggio dei vari componenti
- Sanitizzazione
- Caricamento del prodotto
- Produzione
- Erogazione
- Gestione lunghi periodi di non erogazione
- Procedure quotidiane di chiusura
- Procedure quotidiane di apertura
- Lavaggio
- Smontaggio dei vari componenti
- Regolazioni
- Punti di lubrificazione della macchina
- Programma di manutenzione preventiva
- Stoccaggio a lungo termine della macchina
- Smaltimento a fine vita
7. Allarmi
1. Квалификация Персонала
2. Инструкция По Установке
- Правила Техники Безопасности
- Транспортировка
- Распаковка
- Установка
- Размещение
- Подключение К Источникам Питания
- Подключение Водоснабжения
- Холодильный Агент
- Технические Характеристики
3. Инструкция Для Оператора
- Введение
- Гарантия
4. Безопасность
- Правила Техники Безопасности
- Уровень Шума
- Опасные Участки И Специфические Риски
- Целевое Использование
- Моющий Раствор
- Раствор Для Санитарной Обработки
5. Определение Компонентов
6. Инструкция По Эксплуатации
- Сборка Компонентов
- Санитарная Обработка
- Подготовка Машины К Эксплуатации
- Производство
- Подача Мороженого
- Долговременный Простой Машины
- Ежедневные Процедуры По Окончании Работы
- Процедуры В Начале Дня
- Очистка
- Демонтаж Различных Компонентов
- Настройка
- Пункты Смазывания
- График Технического Обслуживания
- Долгосрочное Хранение Машины
- Утилизация В Конце Обслуживания
1. Qualification of Personnel
2. Instructions for installation
- Safety information
- Transportation
- Unpacking
- Installation
- Positioning
- Electrical connection
- Water conncection
- Refrigerant
- Technical data
3. Instructions for the operator
- Introduction
- Warranty
4. Safety
- Safety information
- Noise
- Dangerous areas and residual risks
- Intended use
- Cleaning solution
- Sanitizing solution
5. Identification of components
6. Instructions for operation
- Assembly of the various components
- Sanitization
- Priming the machine
- Production
- Delivery
- Long time without dispensing
- Daily closing procedures
- Daily opening procedures
- Cleaning
- Disassembly of the various components
- Adjustments
- Machine lubrication points
- Maintenance schedule
- Long-term storage of the machine
- Disposal at end of service
7. Alarms
Nota: le informazioni contenute nel presente manuale possono essere
modificate senza preavviso, in seguito alla continua ricerca
I
Note: the information contained in this manual is subject to modification
without prior notice, due to on-going research.
I
UK
RU
6
7
7
8
8
10
10
12
16
18
18
20
20
21
22
22
22
22
23
23
23
24
36
38
54
58
60
60
64
66
66
68
78
88
102
104
106
106
108
6
7
7
9
9
11
11
13
17
19
19
20
20
21
22
22
22
22
23
23
23
24
37
39
55
59
61
61
65
67
67
69
79
89
103
105
107
107
109
6
7
7
9
9
11
11
13
17
19
19
20
20
21
22
22
22
22
23
23
23
24
37
39
55
59
61
61
65
67
67
69
79
89
103
105
107
107

3
BC EASY 1 PM - MC EASY 1 PM - MV EASY 1 PM
HC EASY 1 PM - HV EASY 1 PM
7. АВАРИЙНЫЕ СИНАЛЫ
1. Qualifications du personnel
2. Instructions pour l’installateur
- Informations sur la securite
- Transport
- Déballage
- Installation
- Mise en place
- Branchement électrique
- Raccordement au réseau d’eau
- Réfrigérant
- Donnees techniques
3. Instructions pour l’opérateur
- Introduction
- Garantie
4. Sécurité
- Informations sur la securite
- Bruit
- Zones dangereuses et risques residuels
- Emplois prévus
- Solution détergente
- Solution désinfectante
5. Identification des pièces
6. Instructions pour l’emploi
- Assemblage des différents composants
- Désinfection
- Chargement du produit
- Production
- Distribution
- Gestion de longues périodes sans distribution
- Procédures quotidiennes de fermeture
- Procédures quotidiennes d’ouverture
- Nettoyage
- Démontage des différentes pièces
- Reglages
- Points de lubrification de la machine
- Programme d’entretien préventif
- Stockage de la machine a long terme
- Élimination en fin de vie
7. Alarmes
1. Qualifikation des Personals
2. Anweisungen für den Installateur
- Sicherheitshinweise
- Transport
- Auspacken
- Installation
- Positionierung
- Stromanschluss
- Wasseranschluss
- Kühlmittel
- Technische Daten
3. Anweisungen für den Bediener
- Vorwort
- Garantie
4. Sicherheitshinweise
- Sicherheitshinweise
- Geräuschentwicklung
- Gefährliche Bereiche und verbleibende Gefahren
- Vorgesehene Anwendungen
- Reinigungslösung
- Hygienisuerungslösung
5. Identifizierung der Komponenten
6. Betriebsanleitung
- Zusammenbau der verschiedenen Komponenten
- Hygienisierung
- Einfüllen des Produks
- Produktion
- Eisausgabe
- Vorgehen bei längeren Ruhezeiten ohne Eisausgabe
- Tägliche Schließverfahren
- Tägliche Öffnungsverfahren
- Waschen
- Abmontieren der verschiedenen Komponenten
- Einstellungen
- Schmierstellen der Maschine
- Programm der vorbeugenden Wartung
- Langfristiges Lagern der Maschine
- Entsorgung am Lebensende
7. Alarme
Remarque : suite à nos recherches continues, les informations contenues
dans le présent manuel peuvent être modifiées sans aucun préavis.
F
Hinweis: Die in dieser Anleitung enthaltenen Informationen können
aufgrund der stetigen Forschung ohne Vorankündigung geändert werden.
D
Примечание: информация, содержавшаяся в этом руководстве,
может быть изменена без предварительного уведомления, так
как исследования в данной области продолжаются.
6
7
7
9
9
11
11
13
17
19
19
20
20
21
22
22
22
22
23
23
23
24
37
39
55
59
61
61
65
67
67
69
79
89
103
105
107
107
109
109
6
7
7
9
9
11
11
13
17
19
19
20
20
21
22
22
22
22
23
23
23
24
37
39
55
59
61
61
65
67
67
69
79
89
103
105
107
107
109

4
CONVENZIONI TERMINOLOGICHE E SIMBOLI
TERMINOLOGY AND SYMBOLS
CONVENTIONS TERMINOLOGIQUES ET SYMBOLES
BEGRIFFE UND SYMBOLE
ТЕРМИНОЛОГИЯ И УСЛОВНЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ
WARNING:
GENERIC HAZARD
This symbol indicates that, before any
operation, the safety prescriptions contained
in this manual must be read thoroughly and
complied with.
In case of doubt, contact only qualified
personnel.
WARNING:
RISK OF ELECTROCUTION
This symbol indicates that, the described
operation can present the risk of electrocution,
if it is not carried out in compliance with safety
prescriptions.
WARNING:
SHARP EDGES
This symbol indicates the presence of sharp
edges, which can cause serious injury.
WARNING:
The machine shall be properly earthed.
Inobservance of these instructions can cause
serious personal injury, due to electrocution.
NOTE:
This symbol indicates that the information is very
important for the concerned personnel.
ATTENZIONE:
PERICOLO GENERICO
Questo simbolo significa che prima di compie-
re qualunque operazione è necessario leggere
e attenersi alle indicazioni di sicurezza conte-
nute nel presente manuale.
In caso di dubbio, contattare il personale qua-
lificato.
ATTENZIONE:
PERICOLO DI FOLGORAZIONE
Questo simbolo segnala che, se non eseguita
nel rispetto delle normative di sicurezza, l’o-
perazione descritta presenta il rischio di folgo-
razione.
ATTENZIONE:
BORDI TAGLIENTI
Questo simbolo indica la presenza di bordi ta-
glienti che possono causare gravi lesioni.
ATTENZIONE:
La macchina deve essere messa a terra in
modo adeguato.
La mancata osservanza delle presenti istruzioni
può causare ferite personali gravi, in seguito a
scossa elettrica.
NOTA:
Questo simbolo segnala informazioni il cui
contenuto è particolarmente importante per il
personale interessato.
I
UK

5
BC EASY 1 PM - MC EASY 1 PM - MV EASY 1 PM
HC EASY 1 PM - HV EASY 1 PM
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ОБЩИЕ ОПАСНОСТИ
Этот символ указывает на то, что, перед выпол-
нением любых действий должны быть прочитаны
полностью и выполнены рекомендации по безо-
пасности, содержащиеся в данном руководстве.
При наличии каких-либо сомнений, обращайтесь
только к квалифицированным сотрудникам.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: РИСК ПОРАЖЕНИЯ
ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ
Этот символ указывает на то, что,
описанное действие может представлять риск
поражения электрическим током, если не выпол-
няется в соответствии с рекомендациями по без-
опасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
ОСТРЫЕ КРАЯ
Этот символ указывает на присутствие острых
краев, которые могут нанести серьезные травмы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Машина должна быть надлежащим образом зазем-
лена.
Невыполнение этих инструкций может привести к
серьезным травмам от поражения электрическим
током.
ПРИМЕЧАНИЕ:
Этот символ указывает на то, что следующая ин-
формация очень важна для задействованных со-
трудников.
ACHTUNG:
ALLGEMEINE GEFAHR
Dieses Symbol bedeutet, dass vor Ausführung
jedes beliebigen Arbeitsganges die in der vorlie-
genden Anleitung enthaltenen Sicherheitshinwei-
se zu lesen und einzuhalten sind.
Im Zweifelsfall kontaktieren Sie
bitte das Fachpersonal.
ACHTUNG:
STROMSCHLAGGEFAHR
Dieses Symbol bedeutet, dass der beschriebe-
ne Arbeitsgang bei Nichteinhaltung der Sicher-
heitsvorschriften die Gefahr eines Stromschlags
mit sich bringt.
ACHTUNG:
SCHARFE KANTEN
Dieses Symbol macht auf das Vorhandensein
von scharfen Kanten aufmerksam, die zu
schweren Verletzungen führen können.
ACHTUNG:
Die Maschine muss angemessen geerdet werden.
Die Nichtbeachtung der vorliegenden Anweisun-
gen kann zu schweren Verletzungen aufgrund ei-
nes Stromschlags führen.
HINWEIS:
Dieses Symbol macht auf Informationen auf-
merksam, deren Inhalt für das betroffene Perso-
nal besonders wichtig ist.
ATTENTION:
DANGER GÉNÉRIQUE
Ce symbole veut dire que, avant de faire
n’importe quelle opération, il faut lire les indi-
cations de sécurité contenues dans le présent
manuel et les observer.
En cas de doute, veuillez contacter le personnel
qualifié.
ATTENTION:
RISQUE D’ÉLECTROCUTION
Ce symbole signale que, si l’opération décrite
n’est pas exécutée dans le respect des normes
de sécurité, elle présente le risque d’électrocu-
tion.
ATTENTION:
BORDS TRANCHANTS
Ce symbole indique la présence de bords tran-
chants qui peuvent causer de graves lésions.
ATTENTION:
La machine doit être mise à la terre de manière
adéquate.
Le non respect des présentes instructions peut
causer des blessures personnelles graves dues
à une décharge électrique.
NOTE :
Ce symbole signale des informations dont le
contenu est particulièrement important pour le
personnel intéressé.
I ID RUF

I
6
1
Aufgrund seiner Ausbildung und
Verantwortung gliedert sich das mit
Aufgaben an der Maschine betraute
Personal in:
BEDIENER
Mit der Bedienung der Maschine
betraute Person, die in der Lage
ist, einfache Aufgaben auszuführen
wie Einschalten der Maschine,
Ausdosieren des Endprodukts,
Einfüllen und Entleeren des Produkts,
Reinigung und sonstige einfache,
elementare Wartungsarbeiten.
Der Bediener verfügt über keine spe-
zifischen technischen Kompetenzen.
FACHTECHNIKER
Nach den geltenden Normen ist
ein Fachtechniker eine Person,
die aufgrund ihrer Kompetenzen
und Erfahrung sowie aufgrund
der Kenntnis der entsprechenden
Normen, Sicherheitsvorschriften
und Betriebsbedingungen in
der Lage ist, jeden möglichen
Schaden an der Maschine zu
erkennen und zu vermeiden und
vom Sicherheitsverantwortlichen
zur Ausführung jeder Art von
Eingriffen berechtigt wurde.
GEL MATIC-TECHNIKER
Für besonders komplexe Eingriffe
in besonderen Situationen vom
Hersteller zur Verfügung gestellter
Fachtechniker.
In funzione del grado di prepa-
razione e della responsabilità, il
personale addetto alla macchina si
differenzia in:
OPERATORE
Persona addetta alla gestione della
macchina in grado di svolgere sem-
plici mansioni, quali l’accensione
della macchina, l’erogazione del
prodotto finale, le operazioni di ca-
rico e scarico del prodotto, le opera-
zioni di pulizia e altre semplici ope-
razioni di manutenzione elementare.
L’operatore è privo di competenze
tecniche specifiche.
TECNICO QUALIFICATO
La normativa vigente definisce il tec-
nico qualificato una persona che,
per competenza ed esperienza,
nonché per conoscenza delle relati-
ve norme, prescrizioni di sicurezza
e condizioni di servizio, è in grado
di riconoscere ed evitare ogni possi-
bile danno alla macchina ed è stato
autorizzato dal responsabile della
sicurezza ad eseguire tutti i tipi di
intervento.
TECNICO GEL MATIC
Tecnico qualificato messo a disposi-
zione dal produttore per interventi
particolarmente complessi, in situa-
zioni particolari.
According to their level of education
and responsibility, the personnel in
charge of the machine can be:
OPERATOR
Person in charge of operating
the machine, able to perform
simple tasks, such as start-up of the
machine,deliveryof thefinalproduct,
operations of product loading and
unloading, cleaning operations and
other simple basic maintenance
operations.
The operator has no specific technical
skills.
QUALIFIED TECHNICIAN
The existing regulations define as
qualified technician a person who,
for his expertise and experience,
as well as knowledge of relevant
standards, safety requirements and
conditions of service, is able to
recognize and avoid any possible
damages to the machine and is
authorized to perform all types of
intervention by the Head of safety.
GEL MATIC TECHNICIAN
Qualified technician made available
by the manufacturer for particularly
complex interventions, in particular
situations.
En fonction du degré de préparation
et de responsabilité, le personnel
préposé à la machine peut être dif-
férencié ainsi:
OPÉRATEUR
Personne préposée à la gestion de
la machine, en mesure d’effectuer
de simples tâches, comme allumer la
machine, distribuer le produit final,
charger et décharger le produit,
nettoyer, et autres opérations simples
d’entretien élémentaire.
L’opérateur n’a pas de compétences
techniques spécifiques.
TECHNICIEN QUALIFIÉ
La norme en vigueur définit le tech-
nicien qualifié comme une personne
qui, par sa compétence et son expé-
rience, par sa connaissance des
normes relatives, des prescriptions
de sécurité et des conditions de ser-
vice, est en mesure de reconnaître
tout dommage possible à la machine
et donc de l’éviter, et a été autorisé
par le responsable de la sécurité à
exécuter tous les types d’interven-
tions sur la machine.
TECHNICIEN GEL MATIC
Technicien qualifié mis à dispo-
sition par le producteur pour des
interventions particulièrement com-
plexes, dans certaines situations
particulières.
DI
UK
F
Согласно уровню образования и от-
ветственности, персонал, допущенный
для работы с машиной, может быть
следующим:
ОПЕРАТОР
Ответственное лицо для работы с ма-
шиной, в состоянии выполнять простые
задачи, такие как запуск машины,
доставка готовой продукции, опера-
ции загрузки и разгрузки продукции,
операции по очистке и других простых
базовых операций технического об-
служивания.
Оператор не должен иметь специаль-
ных технических навыков.
КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ
ТЕХНИЧЕСКИЙ СПЕЦИА
ЛИСТ
Существующие инструкции определя-
ют квалифицированного технического
специалиста как человека, который,
используя свои знания и опыт, а также
знание соответствующих стандартов,
требований техники безопасности и
условий обслуживания, в состоянии
распознать и избежать любых возмож-
ных поломок машины и уполномочен
главой отдела по технике безопасно-
сти на все типы вмешательства.
ТЕХНИЧЕСКИЙ СПЕЦИА
ЛИСТ КОМПАНИИ «GEL
MATIC»
Квалифицированный технический
специалист, одобренный производи-
телем для особенно сложных случаев
вмешательства, в особенных ситуаци-
ях.
RU
QUALIFICA DEL PERSONALE
QUALIFICATION OF PERSONNEL
QUALIFICATIONS DU PERSONNEL
QUALIFIKATION DES PERSONALS
КВАЛИФИКАЦИЯ ПЕРСОНАЛА

BC EASY 1 PM - MC EASY 1 PM - MV EASY 1 PM
HC EASY 1 PM - HV EASY 1 PM
7
2
DF
UK
SICHERHEITSHINWEISE
Aufgrund der bei der Planung und beim
Bau dieser Maschine angewandten
Kriterienund Vorgehen entsprichtdiese den
SicherheitsGrundanforderungen gemäß
den einschlägigen EG Richtlinien und den
harmonisierten europäischen Normen
(siehe mitgelieferte Konformitätserklärung).
In allen Ländern außerhalb der
Europäischen Union ist die Maschine in
Einhaltung der örtlich geltenden Normen
zu installieren. Für weitere diesbezügliche
Fragen setzen Sie sich bitte mit den
örtlichen Behörden in Verbindung.
Der Hersteller lehnt jede Haftung für
eventuelle Schäden an Personen,
Tieren oder Gegenständen ab,
die auf eine Nichteinhaltung der
Sicherheitsvorschriften und der in den
gelieferten Unterlagen enthaltenen
Empfehlungen zurückzuführen sind.
Der installierende Fachtechniker hat
die Benutzer ausreichend über die zu
befolgenden Sicherheitsmaßnahmen
zu unterrichten.
Die Maschine darf nicht von Personen
(einschließlich Kindern) mit verminderten
sensorischen und motorischen Fähigkeiten
bzw. von Personen ohne Kenntnisse und
Erfahrungen bedient werden, wenn sie
bei der Benutzung der Maschine nicht von
der Person überwacht werden, die für ihre
Sicherheit verantwortlich ist.
Die Kinder müssen überwacht werden,
um zu vermeiden, dass sie mit der
Maschine spielen.
In der Maschine sind hohe Temperaturen
erreichende Bewegungsteile sowie
unter Strom stehende elektrische Teile
vorhanden, die schwerwiegende
Schäden an Personen und
Gegenständen verursachen können.
Die Sicherheitsverantwortlichen haben
überdies darüber zu wachen, dass:
- die Wartung regelmäßig ausgeführt
wird
- die Unterlagen bezüglich Betrieb
und Wartung der Maschine immer
in der Nähe des Arbeitsplatzes
verfügbar sind.
INFORMATIONS
SUR LA SECURITE
Dans la conception et la réalisation
de cette machine, ont été adoptés les
critères et les solutions garantissant
le respect des conditions essentielles de
sécurité requises par les directives CE
en la matière et par les normes harmo-
nisées européennes (voir la Déclaration
de conformité fournie avec la machine).
Danstous lespays horsde l’UnionEuro-
péenne, la machine doit être installée
dans le respect de la réglementation
en vigueur au niveau local. Contacter
les autorités locales si vous avez
d’autres questions à ce sujet.
Le constructeur décline toute respon-
sabilité en cas d’éventuels dom-
mages aux personnes, aux animaux
ou aux choses provoqués par le
non-respect des normes de sécurité
et des recommandations contenues
dans la documentation fournie.
Le technicien qualifié préposé à
l’installation est tenu d’instruire
l’usager de manière adéquate sur les
mesures de sécurité à respecter.
La machine ne doit pas être utilisée par
des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités sensorielles ou
motrices sont réduites, ou encore par
des personnes sans connaissances ni
expérience, à moins qu’elles ne soient
surveillées ou n’aient été instruites sur
l’utilisation de la machine par la per-
sonne responsable de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés, pour
éviter qu’ils ne jouent avec la machine.
La machine présente des pièces
mécaniques en mouvement qui
atteignent des températures élevées,
et des pièces électriques sous tension
qui peuvent causer des dommages
graves aux personnes ou aux biens.
En outre les responsables de la sécu-
rité doivent veiller à ce que :
- les interventions d’entretien soient
effectuées régulièrement
- la documentation relative au
fonctionnement et à l’entretien de
la machine soit toujours disponible
à proximité du poste de travail.
SAFETY INFORMATION
The machine has been designed and
built according to the standards and
foresight required to meet the main
safety requirements prescribed by
relevant EC directives and European
harmonized standards (see EC
Declaration of conformity supplied
with the machine).
In all other countries outside the
European Union, the machine must
be installed in accordance with the
regulations in force locally.
Contact local authorities in case of
further questions about it.
The manufacturer cannot be held
liable for consequent damage to
people, things or animals, resulting
from the failure to comply with safety
regulations and warnings contained in
the supplied documentation.
The trained technician responsible for
installing the machine shall instruct
the user appropriately on the safety
measures to be adopted
The machine is not intended for use
by persons (including children) with
reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience
and knowledge, unless they have
been given supervision or instruction
concerning the use of the unit by a
person responsible for their safety.
Children should be supervised to
ensure that they do not play with the
machine.
The machine has moving parts that
can reach high temperatures, and
electrical parts that can cause serious
damage to people or property.
The safety managers must also ensure
that:
- maintenance operations are carried
out regularly
- the documentation concerning the
operation and maintenance of the
machine is always available near
the workplace.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
INFORMAZIONI
SULLA SICUREZZA
Nella progettazione e nella realizzazio-
ne di questa macchina sono stati adot-
tati i criteri e gli accorgimenti volti a sod-
disfare i requisiti essenziali di sicurezza
previsti dalle direttive CE di competen-
za e dalle norme armonizzate europee
(si veda la Dichiarazione di conformità
fornita insieme alla macchina).
In tutti gli altri paesi al di fuori dell’Unio-
ne Europea, la macchina deve essere
installata in ottemperanza alla normati-
va in vigore a livello locale. Contattate
le autorità locali se avete ulteriori do-
mande in merito.
Il costruttore non si assume alcuna re-
sponsabilità per eventuali danni a per-
sone, animali o cose derivanti dal man-
cato rispetto delle norme di sicurezza e
dalle raccomandazioni contenute nella
documentazione fornita.
Il tecnico qualificato che effettua l’in-
stallazione è tenuto a istruire adegua-
tamente l’utenza circa le misure di sicu-
rezza da rispettare.
La macchina non può essere utilizzata
da persone (compresi i bambini) con
capacità sensoriali o motorie ridotte,
ovvero persone senza conoscenza né
esperienza, se non debitamente sor-
vegliate o istruite in merito all’utilizzo
della macchina da parte della persona
responsabile della loro sicurezza.
I bambini devono essere sorvegliati, per
evitare che giochino con la macchina.
La macchina presenta parti meccani-
che in movimento che raggiungono
temperature elevate e parti elettriche
sotto tensione che possono causare
gravi danni a persone o cose.
I responsabili della sicurezza devono
inoltre vigilare affinché:
- gli interventi di manutenzione venga-
no effettuati con regolarità
- la documentazione relativa al funzio-
namento e alla manutenzione della
macchina sia sempre disponibile nei
pressi della postazione di lavoro.
I
ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗО
ПАСНОСТИ
Машина была спроектирована и
построена согласно стандартам и
взгляду в будущее, требующих выпол-
нения главных требований техники
безопасности, которые установлены
соответствующими директивами EC и
европейскими гармонизированными
стандартами (см. Декларацию соот-
ветствия EC, поставляемую с маши-
ной).
Во всех других странах, вне Европей-
ского Союза, машина должна быть
установлена в соответствии в соответ-
ствии с местными действующими нор-
мами и правилами.
В случае возникновения каких-либо
вопросов - свяжитесь с местными вла-
стями.
Производитель не может нести от-
ветственность за нанесенные людям,
вещам или животным, повреждения ко-
торые явились результатом отказа вы-
полнить правила техники безопасно-
сти и предупреждений, содержащихся
в поставляемой документации.
Технический специалист, прошедший
обучение и отвечающий за установку
машины, должен проинструктировать
пользователя о соответствующих ме-
рах по обеспечению безопасности,
которые были приняты.
Машина не предназначена для ис-
пользования лицами (в том числе деть-
ми) с ограниченными физическими,
сенсорными или умственными способ-
ностями или лицами, не обладающими
достаточным опытом и знаниями, без
наблюдения или инструктажа относи-
тельно использования изделия чело-
веком, ответственным за их безопас-
ность.
RU
За детьми нужно следить, чтобы убе-
диться, что они не играют с машиной.
У машины есть подвижные части, кото-
рые могут нагреваться до высоких тем-
ператур, и электрические части, кото-
рые могут принести серьезный ущерб
людям или собственности.
Руководители службы техники безо-
пасности должны также гарантировать
что:
- техническое обслуживание прово-
дится регулярно
- документация по эксплуатации и об-
служиванию машины всегда находится
недалеко от рабочего места.

I
8
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
TRASPORTO
E’ necessario trasportare, immagaz-
zinare e movimentare la macchina
in posizione verticale, rispettando le
indicazioni riportate sull’imballo.
Tramite il dispositivo TILTWATCH
applicato sull’imballo (1), verificare
sempre che durante il trasporto la
macchina sia stata movimentata in
posizione verticale.
Qualora il dispositivo TILTWATCH
segnali una manovra scorretta, se-
gnalare l’accaduto al trasportatore,
seguendo le istruzioni riportate sul
dispositivo in questione.
Il costruttore non risponde di danni
causati dai trasportatori. Il destina-
tario è tenuto a controllare la merce
e a rivolgere eventuali reclami al
trasportatore che ne è il solo re-
sponsabile.
DISIMBALLAGGIO
Esaminare l’area dove si intende
installare la macchina prima di to-
glierla dall’imballo, accertandosi
che tutti gli eventuali pericoli che si
possono presentare per l’unità stessa
o per l’operatore siano stati presi in
considerazione.
1) Verificare che l’imballo in carto-
ne sia integro.
2) Liberare la macchina dall’imbal-
lo, quindi sfilarlo dall’alto (sia la
scatola di cartone, sia il sacco in
cellophane) (2).
3) Facendo molta attenzione, toglie-
re la macchina dal bancale con
l’aiuto di più persone (3).
NOTA
Per le macchine verticali è
necessario prima svitare i
blocchi di fermo come indi-
cato sulla figura.
4) Verificare l’integrità della macchi-
na e, in caso di danneggiamenti
visibili, informare immediatamen-
te il venditore e chi ne ha effettua-
to il trasporto.
b
c
a
2
1
3
COUNTERTOP MACHINES
VERTICAL MACHINES
2

UK
F D RU
9
BC EASY 1 PM - MC EASY 1 PM - MV EASY 1 PM
HC EASY 1 PM - HV EASY 1 PM
ТРАНСПОРТИРОВКА
Транспортировать, хранить и
перемещать машину необходимо
строго в вертикальном положении,
согласно инструкциям, которые Вы
можете найти на упаковке.
Всегда проверяйте индикатор наклона
груза TILTWATCH, который находится
на упаковке (1), чтобы удостовериться,
что машина сохраняла вертикальное
положение во время перевозки и
перемещений.
Если индикатор наклона груза
TILTWATCH сигнализирует о
неправильном перемещении,
сообщите перевозчику об этом, следуя
инструкциям, которые поставляются с
устройством.
Производитель не несет
ответственность за какие-либо
повреждения машины во время
транспортировки.
Получатель обязан осмотреть товар и
требовать возмещения любых убытков
или потерь от транспортной компании,
ответственной за доставку.
РАСПАКОВКА
Проверьте место для установки ма-
шины, прежде, чем вынуть ее из ее
упаковки, удостоверившись, что
любые возможные риски, которые
могут возникнуть для самой ма-
шины или оператора, приняты во
внимание.
1) Удостоверьтесь, что картонная ко-
робка не имеет повреждений.
2) Извлеките машину, подняв ее из
ее упаковки (картонной коробки и
целлофановой упаковки) (2).
3) Очень аккуратно снимите машину
с поддона (потребуется несколько
человек) (3).
ПРИМЕЧАНИЕ
Для вертикальных машин
сначала отвинтите блоки
захвата, как показано но
рисунке.
4) Убедитесь, что машина не имеет по-
вреждений. Если имеются видимые
повреждения - немедленно сооб-
щите дилеру и перевозчику.
TRANSPORT
Die Maschine ist in aufrechter Stel-
lung und in Einhaltung der Angaben
auf der Verpackung zu transportie-
ren, zu lagern und zu handhaben.
Über den TILTWATCH-Indikator auf
der Verpackung stets überprüfen
(1), ob die Maschine während des
Transports wirklich immer aufrecht
gehalten wurde.
Falls der TILTWATCH-Indikator
eine falsche Handhabung anzeigt,
dem Transportunternehmer das
Geschehene melden, wobei die auf
dem Indikator selbst aufgeführten
Anweisungen befolgt werden.
DerHerstellerhaftetnichtfürSchäden,
die durch den Transportunternehmer
verursacht wurden. Der Empfänger
hat die Ware zu überprüfen und
eventuelle Beanstandungen an
den verantwortlichen Transport-
unternehmer zu richten.
AUSPACKEN
Vor dem Auspacken den Bereich, wo
di Maschine installiert werden soll,
überprüfen und sicherstellen, dass
alle eventuell auftretenden Gefahren
für die Maschine selbst oder den
Werker berücksichtigt wurden.
1) Sicherstellen, dass die Karton-
verpackung unbeschädigt ist.
2) DieMaschine von derVerpackung
befreien und die Verpackung
dann von oben ausziehen
(sowohl die Kartonschachtel als
auch die Cellophanhülle) (2).
3) Die Maschine unter Mithilfe
mehrerer Personen sehr vorsichtig
von der Palette abnehmen (3).
HINWEIS
Bei Standmaschinen müssen
vorher die Halteblöcke gemäßt
Abbildung abgeschraubt
werden.
4) Sicherstellen, dass die Maschine
unbeschädigt ist und bei
eventuellen sichtbaren Beschä-
digungen sowohl den Verkäufer
als auch das Transportunter-
nehmen unverzüglich davon in
Kenntnis setzen.
TRANSPORT
La machine doit absolument être
transportée, stockée et manutentionnée
en position verticale, en respectant les
indications indiquées sur l’emballage.
Au moyen du dispositif TILTWATCH,
appliqué sur l’emballage (1), il faut
toujours vérifier si pendant le transport
la machine a été manutentionnée en
position verticale.
Au cas où le dispositif TILTWATCH si-
gnalerait une manoeuvre incorrecte,
il faut en informer le transporteur sui-
vant les instructions indiquées sur le
dispositif en question.
Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de dommages
provoqués par les transporteurs. Le
destinataire est tenu de contrôler la
marchandise et de adresser toute
réclamation éventuelle au transporteur,
qui en est le seul responsable.
DÉBALLAGE
Avant d’enlever la machine de l’em-
ballage, examiner la zone où l’on
veut installer la machine, en vérifiant
que tous les dangers éventuels qui
pourraient se présenter pour l’unité
ou pour l’opérateur ont été pris en
considération.
1) Vérifier que l’emballage en car-
ton est intact.
2) Libérer la machine de l’embal-
lage, et l’extraire par le haut
(aussi bien la boîte en carton que
le sac en cellophane) (2).
3) En faisant très attention, enlever
la machine de la palette, avec
l’aide de plusieurs personnes (3).
NOTE
Pour les machines verticales,
il faut avant tout dévisser les
blocs d’arrêt, comme indiqué
sur la figure.
4) Vérifier l’intégrité de la machine
et, en cas d’endommagements
visibles, en informer immédia-
tement le vendeur ainsi que le
transporteur.
TRANSPORTATION
It is compulsory to transport, store
and handle the machine in vertical
position, according to the instructions
you can find on the package.
Always check the TILTWATCH device
on the packaging (1), to make sure
that the machine is kept upright
during transit and movement.
Should the TILTWATCH device warn
of incorrect handling, inform the
carrier of the same following the
instructions provided by the device
itself.
The manufacturer cannot be held
liable for any damage to the
machine during transportation.
The recipient is required to check
the goods and claim any damages
or loss from the carrier responsible
for the same.
UNPACKING
Check the area where the machine
has to be installed, before removing
it from its packaging, making sure
that any possible dangers that may
arise for the machine itself or the
operator are taken into account.
1) Make sure that the cardboard
box is not damaged.
2) Free the machine and extract it
by lifting it out of its packaging
(both the cardboard box and the
cellophane bag) (2).
3) Remove the machine from its
pallet very carefully (several
people are required) (3).
NOTE
For vertical machines, first
unscrew the locking blocks,
as indicated in the figure.
4) Check that the machine is not
damaged. If visibly damaged,
inform the dealer and the carrier
immediately.

I
10
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
2
INSTALLAZIONE
Secondo le istruzioni del costruttore,
l’installazione deve essere effettuata
da tecnici qualificati. L’installazione
prevede le seguenti operazioni:
• posizionamento
• allacciamento elettrico e idrico
• collaudo
• spiegazione dei principi di funzio-
namento
• lavaggio e sanitizzazione
• avvio e utilizzo.
La macchina deve essere installata in
ottemperanza alla normativa vigente.
Se avete domande al riguardo, con-
tattate le autorità locali.
Durante l’installazione e la manu-
tenzione delle macchine Gel Matic,
usate la massima attenzione per ga-
rantire che le pratiche di base sulla
sicurezza vengano rispettate.
POSIZIONAMENTO
1) Livellare la macchina sul piano di
appoggio orizzontale o sul pa-
vimento (4). Per le macchine da
pavimento, ricordarsi di bloccare
le ruote. Se per qualsiasi motivo si
deve spostare la macchina usare
estrema cautela. Per spostare in
sicurezza la macchina sono ne-
cessarie più persone. La mancata
osservanza di questa avvertenza
può provocare lesioni personali o
danni alla macchina.
2) Posizionare la macchina osser-
vando una distanza minima di
30 cm dalle pareti, affinché l’aria
possa circolare liberamente attor-
no alla stessa (5). Ciò consentirà
un adeguato flusso d’aria per il
condensatore.
Se queste distanze non vengono
rispettate si potrebbe ridurre la
capacità refrigerante della mac-
china, oppure causare danni per-
manenti al compressore.
Una cattiva areazione della mac-
china ne pregiudica il funziona-
mento e le prestazioni in termini
di capacità produttiva (con possi-
bili danni permanenti al compres-
sore). Per le macchine raffreddate
ad acqua non è necessario rispet-
tare queste distanze.
Questa macchina NON deve es-
sere installata in un’area vicina
ad apparecchiature che possono
generare getti o spruzzi d’acqua.
NON usare getti o spruzzi
d’acqua per sciacquare o pulire
la macchina. A causa del man-
cato rispetto delle indicazioni so-
praccitate, si potrebbe presentare
il rischio di folgorazione.
3) Non posizionare di fronte alla
fotocellula oggetti riflettenti, come
specchi, vetri o altre fotocellule.
30 cm
30 cm
30 cm
30 cm
!
5
4

UK
F D RU
11
BC EASY 1 PM - MC EASY 1 PM - MV EASY 1 PM
HC EASY 1 PM - HV EASY 1 PM
INSTALLATION
L’installation doit être effectuée selon
les recommandations du constructeur
par un technicien qualifié. L’installa-
tion prévoit les opérations suivantes:
• mise en place
• branchement électrique et raccor-
dement au réseau d’eau
• essai
• explication des principes de
fonctionnement
• nettoyage et désinfection
• mise en marche et utilisation.
La machine doit être installée dans
le respect des normes en vigueur.
Contactez les autorités locales si vous
avez des questions à ce sujet.
Pendant l’installation et l’entretien des
machines Gel Matic, utilisez le plus
grand soin à garantir que les pratiques
de base sur la sécurité sont respectées.
MISE EN PLACE
1) Niveler la machine sur le plan d’appui
horizontal ou sur le sol (4). Pour les
machines verticales, ne pas oublier
de bloquer les roues. Si, pour n’im-
porte quelle raison, vous devez
déplacer la machine, prenez beau-
coup de précautions. Pour déplacer
la machine en toute sécurité, plusieurs
personnes sont nécessaires. Le non
respect de cet avertissement peut pro-
voquer des lésions personnelles ou
des dommages à la machine.
2) Positionner la machine en
respectant une distance minimale
des murs de 30 cm, pour que l’air
puisse circuler librement autour
de la machine (5). Cela permet-
tra un flux d’air adéquat pour le
condenseur. Si ces distances ne
sont pas respectées, cela pourrait
réduire la capacité réfrigérante
de la machine ou bien causer des
dommages permanents au com-
presseur. Une mauvaise aération
de la machine aura une incidence
négative sur son fonctionnement
et sur ses prestations en termes de
capacité de production (avec pos-
sibilité de dommages permanents
sur le compresseur).
Pour les machines refroidies à eau,
il n’est pas nécessaire de respecter
ces distances.
Cette machine NE doit PAS être ins-
tallée à proximité d’appareillages
qui peuvent engendrer des jets ou
des vaporisations d’eau. N’utilisez
PAS de jets ni de vaporisations d’eau
pour rincer ou nettoyer la machine.
Le non respect des indications
citées ci-dessus pourrait entraîner
le risque d’électrocution.
3) Ne pas positionner en face de la
cellule photoélectrique aucun objet
réfléchissant, tel que les miroirs, les
vitres ou d’autres cellules photoélec-
triques.
INSTALLATION
Die Installation hat nach den
Anweisungen des Herstellers und
durch Fachtechniker zu erfolgen. Die
Installation sieht folgende Schritte vor:
• Positionierung
• Strom- und Wasseranschluss
• Prüfung
• Erklärung der Funktionsprinzipien
• Waschen und Hygienisierung
• Inbetriebnahme und Gebrauch.
Die Maschine ist in Einhaltung der gelten-
den Normen zu installieren. Bei diesbe-
züglichen Fragen setzen Sie sich bitte mit
den örtlichen Behörden in Verbindung.
Bei der Installation und der Wartung der
Gel Matic-Maschinen ist höchste Auf-
merksamkeit geboten, um die Einhaltung
der grundlegenden Sicherheitsvorkehrun-
gen sicherzustellen.
POSITIONIERUNG
1) Die Maschine auf einer waagrech-
tenAbstelebene oder auf dem Boden
nivellieren. (4). Bei Standmaschinen,
nicht vergessen die Räder zu blockie-
ren. Wenn die Maschine aus irgend
einem Grund verschoben werden
muss, ist höchste Sorgfalt geboten.
Für ein sicheres Verschieben der
Maschine sind mehr Personen erfor-
derlich. Die Nichtbeachtung dieser
Warnung kann zu Verletzungen oder
zu Schäden an der Maschine führen.
2) Beim Aufstellen der Maschine einen
Mindestabstand von 30 cm von den
Wänden halten, damit die Luft um
die Maschine frei zirkulieren kann
(5). Dies ermöglicht einen angemes-
senen Luftstrom für den Kondensator.
Dies ermöglicht einen angemessenen
Luftstrom für den Kondensator. Eine
Nichteinhaltung dieser Abstände
könnte die Kühlleistung der Maschine
vermindern oder dauernde Schäden
am Kompressor verursachen. Eine
schlechte Belüftung der Maschine be-
einträchtigt deren Betrieb und deren
Leistung hinsichtlich der Produktions-
kapazität (mit möglichen dauernden
Schäden am Kompressor). Bei den
wassergekühlten Maschinen ist das
Einhalten dieses Abstands nicht erfor-
derlich. Diese Maschine darf NICHT
in einem Bereich in der Nähe von
Geräten installiert werden, die ei-
nen Wasserstrahl oder Spritzwasser
erzeugen können. KEINEN Wasser-
strahl und KEIN Spritzwasser zum
Waschen oder Reinigen der Maschi-
ne verwenden. Eine Nichteinhaltung
der obigen Anweisungen könnte eine
Stromschlaggefahr verursachen.
3) Vor die Fotozelle keine reflektierenden
Gegenstände wie Spiegel, Glas oder
andere Fotozellen positionieren. Die
Maschine wurde ausschließlich zur
Herstellung kalter Konditoreiproduk-
te, Eis am Stiel und Speiseeis zum
Mitnehmen konstruiert.
УСТАНОВКА
Машина должна быть установлена
техническим персоналом, прошед-
шим обучение, в соответствии с ин-
струкциям производителя.
Установка включает в себя следующие
операции:
• размещение
• подключение электрической систе-
мы и системы подачи воды
• проверку
• объяснение принципов действия
• очистка и санитарная обработка
• запуск и эксплуатацию.
Машина должна быть установлена в
в соответствии с действующими пра-
вилами.
Если у Вас есть какие-либо вопросы,
пожалуйста, свяжитесь с местными
властями.
Во время установки и обслуживания
машин Gel Matic, будьте очень вни-
мательны к тому, как соблюдаются
основные требования по технике
безопасности.
РАЗМЕЩЕНИЕ
1) Выровняйте машину относительно
горизонтальной поверхности на
которой она установлена, или от-
носительно пола (4).
2) Разместите машину, соблюдая ми-
нимальное расстояние от всех сто-
рон приблизительно в 30 см, чтобы
гарантировать необходимый воз-
душный поток вокруг машины (5).
Это обеспечит требуемый воздуш-
ный поток к конденсатору.
Если это условие не соблюдается, ох-
лаждающая способность машины
может быть снижена или возможно
нанесение серьезных повреждений
компрессору.
Плохие условия вентиляции машины
повлияют на ее работоспособ-
ность и производительность с точки
зрения производственной мощ-
ности (с вероятностью серьезного
урона компрессору).
НЕЛЬЗЯ устанавливать машина в
местах, расположенных близко к
оборудованию, которое может в
процессе работы генерировать во-
дные струи и брызги.
НЕЛЬЗЯ мыть или проводить чистку
машины с использованием водных
брызг или струй.
Нарушение вышеупомянутых инструк-
ций может привести к риску удара
током.
3) Не размещайте светоотражающие
предметы, такие как зеркала, очки
или другие фотоэлементы, перед
фотоэлементом.
INSTALLATION
The machine should be installed by
trained technicians, according to the
manufacturer’s instructions.
The installation includes the following
operations:
• positioning
• electrical and water system
connection
• testing
• explanation of the operation
principles
• cleaning and sanitization
• start-up and use.
The machine must be installed in
accordance with regulations in force.
If you have any questions, please
contact your local authorities.
During the installation and
maintenance of Gel Matic machines,
use great care to ensure that basic
safety practices are followed.
POSITIONING
1) Level the machine on the horizontal
supporting surface, or on the
floor (4). For vertical machines,
remember to lock casters.
If, for any reason, the machine must
be moved, use extreme care.
To safely move the machine,
several people are required.
Failure to observe this warning may
cause personal injury or damage
to the machine.
2) Position the machine, keeping
a minimum clearance of
approximately 30 cm from all sides
to assure adequate air flow around
the machine (5). This will allow an
adequate air flow to the condenser.
If these distances are not met, the
cooling capacity of the machine
may be reduced, or permanent
damage to the compressor is
possible.
Poor ventilation of the machine
will affect the operation and
performance in terms of production
capacity (with possible permanent
damage to the compressor).
For water cooled units, this
minimum air clearance is not
needed.
This machine should NOT be
installed in an area close to
equipment that can generate jets or
sprays of water.
DO NOT use jets or sprays of water
to wash or clean the machine.
Infringement of the above directions
can generate a risk of electric
shock.
3) Do not place any reflective objects
in front of the photocell, such as
mirrors, glasses or other photocells.

I
12
ATTENZIONE
Questa macchina deve es-
sere messa a terra in modo
adeguato. La mancata os-
servanza di quanto sopra
specificato potrebbe causare
lesioni personali da scossa
elettrica.
NOTA
Da usarsi esclusivamente al
coperto: questa unità è stata
progettata per funzionare al
chiuso, a temperature am-
biente comprese tra i 10°C e
i 30°C (50°F-86°F). La mac-
china funziona comunque
correttamente in ambienti
con temperature elevate fino
a 40°C (104°F), anche se
con prestazioni ridotte.
Non posizionare la macchi-
na in un luogo direttamente
esposto ai raggi del sole. In
caso di collocazione all’a-
perto, provvedere a riparare
la macchina con un ombrello-
ne o altro (6).
Non lasciare la macchina a
una temperatura ambiente
oltre i valori consentiti.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
La macchina deve essere installata
e collegata all’alimentazione elet-
trica da personale qualificato e in
conformità a quanto previsto dalle
normative vigenti in materia di sicu-
rezza del lavoro.
Il personale autorizzato dovrebbe
consultare il codice vigente della
zona di competenza per quanto ri-
guarda gli standard del settore sulle
procedure di blocco/protezione del-
la linea di alimentazione.
Prima di lavorare su attrezzature
elettriche, il personale autorizzato
deve rimuovere eventuali oggetti me-
tallici, quali gioielli, anelli e orologi.
1) Effettuare tutte le operazioni
di allacciamento elettrico con
l’alimentazione disinserita. La
mancata osservanza di queste
istruzioni può provocare lesioni
o morte da scossa elettrica o in
seguito al movimento di parti pe-
ricolose, oppure danneggiare la
macchina e compremetterne le
prestazioni.
2) Per consentire l’allacciamento
della macchina alla rete di ali-
mentazione è necessario instal-
lare una spina di allacciamento
di tipo industriale (7) opportuna-
mente dimensionata alla corrente
nominale della macchina.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
2
OFF
7
6

UK
F D RU
13
BC EASY 1 PM - MC EASY 1 PM - MV EASY 1 PM
HC EASY 1 PM - HV EASY 1 PM
WARNING
This machine shall be
properly earthed. Failure to
comply with the foregoing
may result in injury from
electrical shock.
NOTE
To be used only indoors:
this unit is designed to
work indoors at ambient
temperature between 10°C
and 30°C (50°F-86°F).
The machine still operates
properly in environments
with high temperature up to
40°C (104°F), albeit with
reduced performance.
Do not place the machine
on a site directly exposed
to the sun. If outdoors,
protect it with a sunshade
or something else (6).
Never leave the machine
in a room at a temperature
above the allowed values.
ELECTRICAL CONNECTION
All installation and wiring
operations should be carried out by
trained personnel in accordance
with current regulations on safety
in the workplace.
Authorized personnel should
consult the regulations applicable
in the concerned area with regard
to industry standards on how to
lock / protect the power line.
Before working on the electrical
equipment, authorized personnel
shall remove any metal objects
such as jewellery, watches and
rings.
1) All electrical connections should
be carried out with the power
supply off.
Failure to follow these instructions
can result in injury or death from
electrical shock or due to the
movement of dangerous parts,
or damage the machine and
affect its performance.
2) To connect the machine to the
electricity mains you need to
fit an industrial plug (7)of the
right value to suit the nominal
rating of the machine.
ATTENTION
Cette machine doit être mise à
la terre de manière adéquate.
Le non respect de ce qui est in-
diqué ci-dessus pourrait causer
des lésions personnelles dues à
des décharges électriques.
NOTE
Utiliser exclusivement dans
un endroit couvert: cette
unité a été conçue pour fonc-
tionner dans un lieu fermé,
à une température ambiante
comprise entre 10°C et 30°C
(50°F-86°F). De toute façon
la machine fonctionne cor-
rectement dans des milieux
où la température s’élève
jusqu’à 40°C (104°F), même
si les prestations seront alors
réduites. Ne pas positionner
la machine dans un lieu
directement exposé aux rayons
du soleil. En cas d’installation
à l’extérieur, protéger la
machine avec un parasol ou
par un autre moyen (6).
Ne pas laisser la machine
à une température ambiante
au-delà des valeurs admises.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
La machine doit être installée et bran-
chée à l’alimentation électrique par
un personnel qualifié et conformé-
ment aux normes en vigueur en ma-
tière de sécurité sur le lieu de travail.
Le personnel autorisé doit consulter
le code en vigueur dans leur zone de
compétence, en ce qui concerne les
normes du secteur sur les procédures
de verrouillage / protection de la
ligne d’alimentation électrique.
Avant de travailler sur des outil-
lages électriques, le personnel
autorisé doit enlever tous les éven-
tuels objets métalliques, comme
bijoux, bagues, montres.
1) Effectuer tous les branchements
électriques avec l’alimentation
coupée. Le non respect de ces
instructions peut provoquer des
lésions ou la mort par électrocu-
tion ou à cause du mouvement
de pièces dangereuses, ou bien
provoquer des dommages à la
machine et en compromettre les
prestations.
2) Pour pouvoir brancher la ma-
chine sur secteur, il est nécessaire
d’installer une fiche de connexion
de type industriel (7), opportuné-
ment dimesionnée au courant
nominal de la machine.
ACHTUNG
Diese Maschine muss ange-
messen geerdet werden. Die
Nichtbeachtung der obigen
Ausführungen könnte zu
Verletzungen durch Strom-
schlag führen.
HINWEIS
Nur an gedeckten Orten zum
Einsatz bringen: Diese Ma-
schine wurde für den Betrieb
in Innenräumen, bei Umge-
bungstemperaturen zwischen
10°C und 30°C (50°F-86°F)
konstruiert. Die Maschine
funktioniert jedenfalls auch
in Räumen mit hohen Tem-
peraturen bis 40°C (104°F),
jedoch mit reduzierter Lei-
stung. Die Maschine nicht an
einem Ort mit direkter Son-
nenbestrahlung aufstellen.
Beim Aufstellen im Freien die
Maschine mit einem Sonnen-
schirm oder ähnlichem schüt-
zen (6).
Die Maschine nie einer
Temperatur über den zuläs-
sigen Umgebungstemperatu-
ren aussetzen.
STROMANSCHLUSS
Die Installation und der Anschluss
der Maschine an das Stromnetz
ist durch qualifiziertes Personal
und in Einhaltung der geltenden
Arbeitssicherheitsvorschriften
auszuführen.
Das berechtigte Personal sollte
die im Zuständigkeitsgebiet
geltenden Vorschriften bezüglich
der handwerklichen Normen für
die Sperrung/den Schutz der
Versorgungsleitung zu Rate ziehen.
Vor Arbeiten an elektrischen Geräten
hat das berechtigte Personal
eventuelle Metallgegenstände wie
Schmuck, Ringe und Uhren zu
entfernen.
1) Das ganze Verfahren zum Strom-
anschluss ist bei ausgeschalteter
Stromversorgung auszuführen. Die
Nichtbeachtung dieser Anweisun-
gen kann zu Verletzungen oder
zum Tod durch Stromschlag oder
infolge der Bewegung gefährlicher
Teile oder zur Beschädigung der
Maschine führen und deren Lei-
stung beeinträchtigen.
2) Um die Maschine an das Stromnetz
anschließen zu können, ist die
Installation eines für den Nennstrom
der Maschine bemessenen
Industriesteckers erforderlich (7).
ВНИМАНИЕ
Машина должна быть правиль-
но заземлена. Невыполнение
вышеуказанного может привести
к травме от поражения электри-
ческим током.
ПРИМЕЧАНИЕ
Использовать только в закры-
том помещении: данное изде-
лие разработано для эксплуа-
тации в закрытом помещении
при температуре окружаю-
щей среды от 10°C до 30°C
(50°F-86°F). Машина может
работать корректно в окружа-
ющей среде с высокой темпе-
ратурой до 40°C (104°F), хоть
и с меньшей производительно-
стью.Не размещайте машину
в области, которая находится
под воздействием прямых сол-
нечных лучей. Если машина
расположена на открытом
воздухе, защитите ее с помо-
щью зонта или каким-либо
другим приспособлением (6).
Никогда не оставляйте машину
в помещении при температуре
выше допустимых значений.
ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ИСТОЧ
НИКАМ ПИТАНИЯ
Все операции по установке и прокладке
кабелей должны быть выполнены
обученным персоналом в соответствии с
действующими требованиями по технике
безопасности на рабочем месте.
Уполномоченный персонал должен
следовать инструкциям, которые
применяются в соответствующей
области по отношению к отраслевым
стандартам о том, как зафиксировать/
защитить линию электропередачи.
Прежде, чем проводить работы
на электрооборудовании,
уполномоченный персонал должен снять
любые металлические предметы, такие
как драгоценности, часы и кольца.
1) Все электрические соединения должны
быть выполнены при отключенном пи-
тании.
Несоблюдение данных инструкций мо-
жет привести к травмам или смерти от
поражения электрическим током или
из-за перемещения опасных компо-
нентов, повредить машину и повлиять
на ее производительность.
2) Чтобы подключить машину к электри-
ческой сети, Вы должны подобрать
промышленный штепсель (7) необ-
ходимого размера, который будет
удовлетворять номинальной мощности
машины.

I
14
3) Verificare che la presa di corren-
te a cui sarà collegata la macchi-
na sia protetta da un interruttore
magnetotermico differenziale di
sezionamento dimensionato all’as-
sorbimento della potenza elettrica
della stessa, come indicato sulla
targhetta di identificazione della
macchina. L’interruttore deve inol-
tre garantire l’apertura totale dei
contatti di tutti i poli per la catego-
ria di sovratensione III.
Il filo di terra di colore giallo e ver-
de deve essere collegato ad una
buona presa di terra. Collegare il
filo blu al neutro. È assolutamente
vietato l’uso di adattatori, prese
multiple o prolunghe (per i modelli
ad alimentazione monofase non è
necessario rispettare la posizione
del filo di neutro e di fase).
4) Per garantire il buon funzionamen-
to e la durata di vita della macchi-
na, assicurarsi che la linea di ali-
mentazione sia ben dimensionata.
5) Il collaudo elettrico è da effettuare
durante la fase di mantecazio-
ne del gelato, ovvero durante il
funzionamento contemporaneo
di compressore e motore, verifi-
cando che la tensione ai morsetti
della presa di allacciamento della
macchina alla rete di alimentazio-
ne elettrica non subisca variazioni
inferiori o superiori al 10% della
tensione nominale della macchina
riportata sulla targa di identifica-
zione. In caso di tensione insuffi-
ciente, non utilizzare la macchina
onde evitare di danneggiare i suoi
componenti.
6) Per le macchine con alimentazione
trifase eseguire le seguenti opera-
zioni di collaudo elettrico (8):
• accendere la macchina tramite
l’interruttore posto sul pannello
frontale
• aprire il pannello mobile sul fian-
co sinistro della macchina (BC
EASY 1 PM), sul fianco destro
della macchina (MC EASY 1
PM, MV EASY 1 PM, HC EASY
1 PM), oppure sul retro della
macchina (HV EASY 1 PM).
• impostare la macchina su
LAVAGGIO
• guardando la macchina fron-
talmente, verificare che la ruota
dentata (A), giri in senso orario
(BC EASY 1 PM) o in senso an-
tiorario nei modelli MC EASY 1
PM, MV EASY 1 PM, HC EASY
1 PM, HV EASY 1 PM. In caso
contrario, smontare la spina del
cavo di alimentazione e inverti-
re due fasi di alimentazione (la
verifica del senso di rotazione
non è necessaria per i modelli
ad alimentazione monofase).
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
2
A
ON
8

UK
F D RU
15
BC EASY 1 PM - MC EASY 1 PM - MV EASY 1 PM
HC EASY 1 PM - HV EASY 1 PM
3) Check that the power supply, to
which the machine is connected,
is protected by a magneto-
thermal differential circuit breaker
designed to absorb the machine
electrical power, as indicated on
the nameplate of the machine.
The circuit breaker should also
have a contact separation
in all poles that provide full
disconnection under overvoltage
category III conditions.
The earth wire coloured in green
and yellow must be connected to
good earth grounding.
Connect the blue wire to neutral.
Never use adaptors, multiple
sockets or extension leads (for
models with single-phase power,
it is not necessary to respect the
position of the neutral and phase
wire).
4) To guarantee machine efficiency
and long life, make sure that the
power line is the right size.
5) The electrical tests are carried
out during the ice cream freezing
stage, i.e. when both the
compressor and the motor are
running. Check that the voltage at
the terminals of the mains plug do
not vary by +/- 10% the nominal
rating of the machine (see
technical data). Do not use the
machine if the available voltage
is too low to avoid damaging its
components.
6) For three-phase units, carry
out the following electrical test
operations (8):
• turn the machine on, using
the switch placed on the front
panel
• open movable panel on the left-
hand side of the machine (BC
EASY 1 PM), on the right-hand
side of the machine (MC EASY 1
PM, MV EASY 1 PM, HC EASY
1 PM), or on the back side of the
machine (HV EASY 1 PM).
• set the machine to WASH mode
• looking at the machine from
the front, check that the gear
wheel (A), turns clockwise (BC
EASY 1 PM) or anti-clockwise
for models MC EASY 1 PM,
MV EASY 1 PM, HC EASY
1 PM, HV EASY 1 PM. If this
is not the case, disassemble
the power cable plug and
invert two supply phases (it
is not necessary to check the
direction of rotation for the
models with single-phase
power supply).
7) If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the
manufacturer, a Gel Matic
technician or similarly qualified
technicians in order to avoid any
hazard.
3) Vérifier que la prise de courant à
laquelle la machine sera reliée est
protégée par un disjoncteur différen-
tiel sectionneur dont les dimensions
sont adaptées à l’absorption de la
puissance électrique de la machine,
telle qu’indiquée sur la plaquette
d’identification de la machine. Le
disjoncteur doit en outre garantir
l’ouverture totale des contacts de
tous les pôles pour la catégorie de
surtension III.
Le fil de mise à la terre jaune et vert
doit être relié à une bonne prise de
terre. Raccorder le fil bleu à la phase
neutre. Il est absolument interdit d’uti-
liser des adaptateurs, des prises mul-
tiples et des rallonges (pour les mo-
dèles avec alimentation monophasée
ce n'est pas nécessaire de respecter
la position du fil neutre et de phase).
4) Afin de pouvoir garantir le bon fonc-
tionnement et la durée de vie de
la machine, s’assurer que la ligne
d’alimentation est bien dimension-
née.
5) L’essai électrique doit être effectué pen-
dant la phase de foisonnement de
la glace, c’est-à-dire quand le com-
presseur et le moteur sont en marche
simultanément, tout en vérifiant que
la tension aux bornes de la prise de
connexion de la machine au secteur
ne subisse pas de variations infé-
rieures ou supérieures à 10% de la
tension nominale de la machine, indi-
quée parmi les autres données tech-
niques. En cas de tension insuffisante,
ne pas utiliser la machine, pour éviter
d’en endommager les composants.
6) Pour les machines avec alimen-
tation triphasée, exécuter les
opérations d’essai électrique
suivantes (8):
• mettre la machine en marche, en
utilisant l’interrupteur placé sur le
panneau frontal
• ouvrir le panneau mobile sur le
côté gauche de la machine (BC
EASY 1 PM), sur le côté droit de
la machine (MC EASY 1 PM, MV
EASY 1 PM, HC EASY 1 PM), ou
sur le côte arrière de la machine
(HV EASY 1 PM).
• programmer la machine sur NET-
TOYAGE
• en regardant frontalement la
machine, vérifier que la roue
à encoches (A) tourne dans le
sens des aiguilles d’une montre
(BC EASY 1 PM) ou dans le
sens contraire aux aiguilles d’une
montre pour les modèles MC
EASY 1 PM, MV EASY 1 PM,
HC EASY 1 PM, HV EASY 1 PM.
Dans le cas contraire, démonter
la fiche du câble d’alimentation
et invertir deux phases d’alimen-
tation (la vérification du sens de
rotation n’est pas nécessaire pour
les modèles à alimentation mono-
phasée).
3) Sicherstellen, dass die Stromsteck-
dose, an welche die Maschine an-
geschlossen wird, durch einen für
die Leistungsaufnahme derselben
bemessenen Fehlerstromschutz- und
Trennschalter geschützt wird, wie auf
dem Typenschild der Ma- schine an-
gegeben ist. Der Schalter muss außer-
dem garantieren, dass sich alle Pole
für die Kategorie der Überspannung
öffnen. Der gelb-grüne Erdungsleiter
ist an eine gute Erdung anzuschlie-
ßen. Der blaue Leiter wird an den
Nullleiter angeschlossen. Die Ver-
wendung von Adaptern, Mehrfach-
Steckdosen oder Verlängerungen ist
absolut untersagt (bei Modellen mit
Einphasenversorgung ist es nicht er-
forderlich, die Position der Nullleiter
und der Phase zu beachten).
4) Zur Sicherstellung einer perfekten
Funktionstüchtigkeit und einer lan-
gen Lebensdauer der Maschine hat
man sich zu versichern, dass die
Versorgungsleitung entsprechend
bemessen ist.
5) Die elektrische Prüfung ist während
der Eisproduktionsphase, das
heißt während der gleichzeitigen
Funktion von Kompressor und
Motor vorzunehmen, wobei man
über prüft, ob die Spannung an
den Klemmen der Steckdose zum
Anschluss der Maschine an das
Stromnetz keine Veränderungen
erfährt, die 10% unter oder über
der in den technischen Daten
aufgeführten Nennspannung
der Maschine liegen. Wenn die
Spannung unzureichend ist, die
Maschine nicht in Gebrauch
nehmen, um eine Beschädigung
ihrer Bestandteile zu vermeiden.
6) Bei Maschinen mit Drehstromversor-
gung ist die elektrische Prüfung in
folgenden Schritten auszuführen (8):
• Die Maschine über den Schalter
auf der Vorderplatte einschalten
• Die abnehmbare Abdeckung
auf der linken Seite der Ma-
schine (BC EASY 1 PM), auf
der rechten Seite der Maschine
(MC EASY 1 PM, MV EASY 1
PM, HC EASY 1 PM), oder auf
der Rückseite der Maschine (HV
EASY 1 PM) öffnen.
• Die Maschine auf die Funktion
WASCHEN stellen
• Die Maschine von der Vorder-
seite ansehend sicherstellen,
dass sich das Zahnrad (A) im
Uhrzeigersinn (BC EASY 1 PM)
oder gegen den Uhrzeigersinn in
Modellen MC EASY 1 PM, MV
EASY 1 PM, HC EASY 1 PM, HV
EASY 1 PM dreht. Andernfalls
den Stecker des Netzkabels ab-
montieren und zwei Versorgungs-
phasen umkehren (bei Modellen
mit Einphasenversorgung ist die
Kontrolle der Drehrichtung nicht
erforderlich).
3) Проверьте, что источник питания, к ко-
торому подключена машина, защи-
щен магнитотепловым выключателем
(размыкателем цепи), созданным, для
поглощения электроэнергии машины,
как обозначено на табличке с па-
спортными данными машины.
У выключателя также должно быть раз-
деление контакта во всех полюсах,
которое обеспечивает полное разъе-
динение при III категории перегрузки
по напряжению.
Заземляющий провод, окрашенный в
зеленый и желтый цвета, должен быть
подключен к надежному заземлению.
Соедините синий провод с нейтральным.
Никогда не используйте переходники,
тройники или удлинители (для моделей
с однофазным питанием нет необхо-
димости соблюдать позиции нейтраль-
ного провода и провода фазы).
4) Чтобы гарантировать максимальную
эффективность и длительный срок
службы машины, удостоверьтесь, что
линия электропередачи имеет пра-
вильные параметры.
5) Электрические тесты были выполнены
во время стадии заморозки моро-
женого, т.е. когда запущены и ком-
прессор и двигатель. Проверьте, что
напряжение на терминалах сетевого
штепселя не варьируется +/-10% от
номинальной мощности машины (см.
технические данные). Не эксплуати-
руйте машину при слишком низком
напряжении, чтобы не повредить ее
компоненты.
6) Проведите следующие электрические
испытания для трехфазных устройств
(8):
• включите машину, используя выключа-
тель, помещенный на заднюю панель
• откройте съемную панель с левой сто-
роны от машины (BC EASY 1 PM), с
правой стороны от машины (MC EASY
1 PM, MV EASY 1 PM, HC EASY 1
PM), или с тыльной стороны машины
(HV EASY 1 PM).
• установите машину в режим WASH
• глядя на машину спереди, проверьте,
чтобы шестеренка (A), поворачива-
лась по часовой стрелке (BC EASY 1
PM) или против часовой стрелки для
моделей MC EASY 1 PM, MV EASY 1
PM, HC EASY 1 PM, HV EASY 1 PM.
Если при проверке обнаружилось, что
это не так, разберите штепсель кабеля
снабжения и поменяйте две фазы (нет
необходимо проверять направление
вращения для моделей с однофазным
питанием).
7) Если шнур питания поврежден, он дол-
жен быть заменен производителем,
техником Gel Matic или аналогич-
ными специалистами, чтобы избе-
жать любой опасности.

I
16
7) Se il cavo di alimentazione è dan-
neggiato, al fine di evitare qualsiasi
pericolo, deve essere sostituito dal
produttore, da un tecnico Gel Matic
o da un tecnico qualificato.
NOTA
Le seguenti operazioni devo-
no essere eseguite da un tec-
nico qualificato.
ATTENZIONE
E’ vietato togliere i pannelli
laterali senza disinserire l’ali-
mentazione elettrica.
Allacciamento permanente
L’allacciamento permanente può es-
sere utilizzato se richiesto dalle nor-
mative locali. Di seguito le istruzioni
per la conversione in allacciamento
permanente:
1. Assicurarsi che la macchina sia
scollegata elettricamente.
2. Rimuovere il pannello appropria-
to e individuare la connessione
elettrica in cui è collegato il cavo
di alimentazione.
3. Rimuovere le linguette di collega-
mento e il gancio del pressaca-
vo. Rimuovere il cavo installato in
fabbrica.
4. Far passare il cablaggio perma-
nente in entrata attraverso il foro
e un condotto per evitare qualsia-
si piegatura.
5. Installare i morsetti del cablaggio
di campo e collegare loro i cavi
di alimentazione. Collegare due
cavi di alimentazione. Fissare il
filo di terra alla linguetta di mes-
sa a terra all’interno.
6. Assicurarsi che l’unità sia corret-
tamente messa a terra prima di
applicare corrente.
ATTENERSI ALLE NORMA-
TIVE ELETTRICHE LOCALI!
ALLACCIAMENTO IDRICO
Per le macchine provviste di raffred-
damento ad acqua, provvedere all’al-
lacciamento a una torre di raffredda-
mento o alla rete idrica secondo la
seguente procedura:
1) Collegare al raccordo A(ingresso)
il tubo proveniente dalla rete idri-
ca (9). La presa dell’acqua deve
avere una pressione compresa tra
0,1 MPa e 0,8 MPa (1-8 bar) e
una portata adeguata a smaltire il
calore di condensazione. La tem-
peratura di entrata dell’acqua non
dovrebbe superare i 20°C (68°F).
2) Collegare al raccordo B(uscita) il
tubo di scarico (10). La tempera-
tura di uscita dell’acqua è di circa
40°C (104°F).
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
2
A
IN
OUT
B
!
ACCIAIO AISI 316
OTTONE
MAT. PLASTICO
STEEL AISI 316
BRASS
PLASTIC MAT.
ACIER AISI 316
LAITON
MAT. PLASTIQUE
STAHL AISI 316
MESSING
KUNSTSTOFF
СТАЛЬМАРКИ AISI 316
ЛАТУНЬ
ПЛАСТИК
OPTION 1 OPTION 2
9 10
11

UK
F D RU
17
BC EASY 1 PM - MC EASY 1 PM - MV EASY 1 PM
HC EASY 1 PM - HV EASY 1 PM
NOTE
The following steps must be
performed by a qualified
technician.
WARNING
Do not remove side panels
without unplugging the
power supply.
Permanent wiring
Permanent wiring may be employed
if required by local codes. Instructions
for conversion to permanent wiring
are as follows:
1. Be sure the machine is
electrically disconnected.
2. Remove the appropriate
panel and locate the electrical
connection where the supply
cord is connected.
3. Remove the connection tabs and
the strain relief hook. Remove
the factory- installed cord.
4. Route incoming permanent
wiring through the hole and a
conduit in order to avoid any
folding.
5. Install the field-wiring terminals
and connect to them the power
supply leads. Connect two
power supply leads. Attach
ground (earth) wire to the
grounding lug inside.
6. Be sure the unit is properly
grounded before applying
power.
FOLLOW YOUR LOCAL
ELECTRICAL CODES!
WATER CONNECTION
For machines equipped with water
cooling, provide the connection to a
cooling tower or to the water network
according to the following procedure:
1) Connect the mains pipe to fitting
A (inlet) (9). The water supply
must have a pressure between 0.1
MPa and 0.8 MPa (1-8 bar) and
a flow rate adequate to dissipate
the heat of condensation. The
inlet water temperature should
not exceed 20°C (68 °F).
2) Connect the drain pipe to fitting
B(outlet) (10). The outlet water
temperature is approx. 40°C
(104°F).
7)
Si le câble d’alimentation est endom-
magé, il doit être remplacé par le pro-
ducteur lui-même, par un technicien Gel
Matic ou par un technicien qualifié, afin
d’éviter tous risques éventuels.
NOTE
Les opérations suivantes doivent
être exécutées par un techni-
cien qualifié.
ATTENTION
Il est interdit d’enlever les pan-
neaux latéraux sans avoir au-
paravant débranché l’alimenta-
tion électrique.
Filerie fixe
Il est possible d’utiliser une filerie fixe,
si les codes locaux l’imposent. Voir
les instructions de conversion à la file-
rie fixe ci-dessous:
1. S’assurer que l’unité de réfrigé-
ration est débranchée de l’ali-
mentation électrique.
2. Retirer le panneau approprié et
trouver le branchement du cor-
don d’alimentation.
3. Dévisser le dispositif anti-trac-
tion, débrancher et retirer le
cordon.
4. Acheminer la filerie fixe d’arri-
vée en passant par l’orifice te
par une canalisation pour eviter
toute pli.
5. Installer les bornes de connec-
tion et les brancher aux conduc-
teurs d’alimentation. Connecter
deux fils d’alimentation. Relier
le fil de terre à la cosse de terre.
6. S’assurer que l’unité est bien re-
liée à la terre, avant de la mettre
sous tension.
RESPECTER LES CODES
ÉLECTRIQUES LOCAUX!
RACCORDEMENT AU RÉSEAU
D’EAU
Pour les machines avec refroidissement
à l’eau, avoir soin de les raccorder à une
tour de refroidissement ou bien au réseau
hydrique, en agissant de la façon suivante:
1)
Connecter au raccord A (entrée) le
tuyau provenant du réseau d’eau (9).
La prise d’eau doit avoir une pression
comprise entre 0,1 MPa et 0,8 MPa
(1-8 bar) et un débit adéquat pour éli-
miner la chaleur de condensation. La
température d’arrivée de l’eau ne doit
pas dépasser 20°C (68°F).
2) Connecter au raccord B(sortie) le
tuyau d’évacuation (10). La tempé-
rature de sortie de l’eau est d’envi-
ron 40°C (104°F).
7)
Ist das Versorgungskabel beschädigt,
muss es zur Vermeidung von Gefah-
ren vom Hersteller, von einem Gel
Matic-Techniker oder von einem qua-
lifizierten Techniker ersetzt werden.
HINWEIS
Die folgenden Arbeiten sind
durch einen Fachtechniker aus-
zuführen.
ACHTUNG
Ohne vorheriges Ausschalten
der Stromversorgung ist es ver-
boten, die seitlichen Abdeckun-
gen abzunehmen.
Permanenter Anschluss
Der permanente Anschluss kann ge-
braucht werden, wenn das örtlich gel-
tende Normen erfordern. Folgen die
Anweisungen für die Umwandlung in
den permanenten Anschluss:
1. Sicherstellen, dass die Maschine
elektrisch nicht angeschlossen ist.
2. Die richtige Abdeckung abneh-
men und die elektrische Verbin-
dung finden, wo das Netzkabel
angeschlossen ist.
3. Verbindungslaschen und den
Haken der Kabelkupplung ent-
fernen. Das werkseitig installierte
Kabel entfernen.
4. Die permanente Kabelleitung
durch das Loch und den Leitungs-
kanal durchführen lassen, um
das Biegen zu vermeiden.
5. Feldverdrahtungsanschlüsse installieren
und an sie Netzkabel anschließen.
Zwei Netzkabel anschließen. Das
Erdnungskabel an die Erdnungslasche
innen befestigen.
6. 6. Vor der Bestromung sicherstel-
len, dass die Einheit angemessen
geerdet ist.
BITTE DIE ÖRTLICHEN ELEK-
TRISCHEN VORSCHRIFTE
BEACHTEN!
WASSERANSCHLUSS
Bei Maschinen mit Wasserkühlung ist die-
se wie folgt an einen Kühlturm oder an
das Wasserleitungsnetz anzuschließen:
1) Das vom Wasserleitungsnetz kom-
mende Rohr an den Anschluss A(Ein-
gang) anschließen (9). Der Wasser-
anschluss muss einen Druck zwischen
0,1 MPa und 0,8 MPa (1-8 Bar) und
eine angemessene Wassermenge
zum Abbau der Kondensationswär-
me gewährleisten. Die Wassertem-
peratur im Eingang darf nicht über
20°C (68°F) liegen.
2) Das Abflussrohr an den Anschluss
B(Ausgang) anschließen (10). Die
Wassertemperatur im Ausgang be-
trägt zirka 40°C (104°F).
ПРИМЕЧАНИЕ
Следующие шаги должны быть
выполнены квалифицированным
техническим специалистом.
ВНИМАНИЕ
Не снимайте боковые панели, не
отключив питание.
Постоянная проводка
Постоянная проводка может
использоваться по требованию
местных норм и правил. Инструкции
для перехода на постоянную проводку
следующие:
1. Убедитесь, что машина отключена
от питания.
2. Удалите соответствующую панель
и определите местонахождение
электрического соединения, куда
подключен шнур питания.
3. Удалите плоские штекеры
и коллекторную ловушку
разгрузки напряжения. Удалите
установленный производителем
шнур.
4. Проложите постоянную проводку
через отверстие и кабель-канал,
чтобы избежать любых изгибов.
5. Установите терминалы временной
проводки и подключите к ним
источник питания. Соедините
провода двух источников питания.
Подключите заземляющий
(“землю”) провод к наконечнику
заземляющего проводника
внутри.
6. Убедитесь, что машина правильно
заземлена прежде, чем подать
питание.
СОБЛЮДАЙТЕ МЕСТ
НЫЕ ЭЛЕКТРОТЕХНИ
ЧЕСКИЕ НОРМЫ!
ПОДКЛЮЧЕНИЕ ВОДОСНАБЖЕ
НИЯ
Для машин, оборудованных водяным
охлаждением, необходимо обеспечить
подключение к холодильной башне или
водопроводу согласно следующей про-
цедуре:
1) Соедините трубу сети с разъемом “А”
(входное отверстие) (9). У водоснабже-
ния должно быть давление между 0,1
МПа и 0,8 МПа (бар 1-8) и соответ-
ствующая скорость потока жидкости,
достаточная, чтобы рассеять теплоту кон-
денсации. Температура воды на входе не
должна превышать 20°C (68 °F).
2) Соедините трубу водоотвода с разъе-
мом “B” (выход) (10). Температура воды
на выходе приблизительно 40°C (104°F).
Мы рекомендуем установить легко про-

I
18
Si consiglia l’installazione di uno scari-
co dell’acqua ispezionabile in modo da
controllare la quantità e la temperatura
dell’acqua di scarico.
È necessario collocare il filtro depurato-
re fornito in dotazione all’entrata dell’ac-
qua (11), allo scopo di evitare che
impurità, incrostazioni o altro possano
compromettere la tenuta della valvola
pressostatica di regolazione o danneg-
giare il condensatore. Tale filtro va pulito
e sostituito periodicamente.
Se l’acqua è particolarmente “dura”
(con molto calcare), prevedere l’installa-
zione di un impianto addolcitore, onde
evitare l’intasamento da calcare del con-
densatore.
Si raccomanda l’impiego di tubi in gom-
ma telata per pressioni di almeno 1000
Kpa (10 bar), con diametro interno di
10 mm. I tubi devono essere nuovi; non
possono essere montati tubi usati.
ATTENZIONE
Si richiede l’installazione di un
dispositivo antiriflusso sul colle-
gamento dell’acqua in entrata.
Si prega di consultare le norma-
tive locali, al fine di determinare
la connessione appropriata.
NOTA
Procedere con il lavaggio
(pag. 68) e la sanitizzazione
(pag. 54).
REFRIGERANTE
Nel rispetto dell’ambiente, Gel Matic
è orgogliosa di usare esclusivamen-
te refrigeranti HFC a basso impatto
ambientale. Il refrigerante HFC usato
in questa macchina è generalmente
considerato non tossico e non infiam-
mabile.
Nonostante ciò, tutti i gas sotto pres-
sione rappresentano dei pericoli po-
tenziali e devono essere maneggiati
con cura.
Se il liquido refrigerante entra in con-
tatto con la cute si possono causare
gravi danni ai tessuti.
Proteggere gli occhi e la pelle.
Se ci si ustiona, lavare immediata-
mente con acqua fredda.
Se le ustioni sono gravi, applicare
impacchi di ghiaccio e contattare im-
mediatamente un medico.
DATI TECNICI
Tutti i dati tecnici relativi alla macchi-
na sono riportati sull’apposita targa
di identificazione adesiva che trovate
sulla stessa (12).
I dati dell’esempio riportato sulla figu-
ra sono da considerarsi solo a scopo
illustrativo.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ
2
HIGH/HAUTE/MAX
MODEL
ICE CREAM MACHINE SERIAL NUMBER
MANUFACTURING DATE 02-2020
XXXXX
MC EASY 1 PM AIR COOLED
ELECTRIC POWER 1Ø 208-230 V~ 60Hz
POWER 2,1 kW 12 A IP X3
GAS
DESIGN PRESSURE - REFRIGERANT CIRCUITS
LOW/BASSE/MIN 210 psi/ 1,45 MPa
333 psi/ 2,30 MPa
Q.TY
R452A 0,9 kg/ 31,74 oz CO2 EQ XXX 2141
GWP
THIS UNIT CONTAINS FLUORINATED GREENHOUSE GASES IN A HERMETICALLY SEALED
REFRIGERATION SYSTEM AS COVERED IN THE KYOTO PROTOCOL.
FOAM BLOWN WITH FLUORINATED GREENHOUSE GASES: HFC365mfc/227ea + HFC 245fa
GEL-MATIC ITALIA SRL
ph. +39.035.525138
MADE
IN ITAL
Y
12

UK
F D RU
19
BC EASY 1 PM - MC EASY 1 PM - MV EASY 1 PM
HC EASY 1 PM - HV EASY 1 PM
We recommend installing an easily
inspectable drain tap to check the
quantity and temperature of the waste
water.
It is necessary to fit the purification
filter supplied to the water inlet (11),
in order to prevent impurities, scaling
or other materials from compromizing
the tightness of the pressure valve or
damaging the condensing unit. This
filter should be cleaned and replaced
at regular intervals.
If the water is especially “hard” (i.e.
high calcareous content), fit a water
softener to prevent scaling of the
condenser.
We recommend using braided
rubber hoses suitable for pressures
of at least 1000 KPa (10 bar),
with an inside diameter of 10 mm.
We recommend using new pipes; do
not fit used ones.
WARNING
The installation of a non-return
valve on the connection of
incoming water is required.
Please refer to local
regulations, in order to define
the appropriate connection.
NOTE
Proceed with cleaning (pag.
69) and sanitization (pag. 55).
REFRIGERANT
As for protection of the environment,
Gel Matic is proud to use only
environmentally friendly HFC
refrigerants.
The HFC refrigerant used in this
machine is generally considered non
toxic and non flammable.
Nevertheless, all gases under
pressure are potential hazards and
must be handled with care.
If the refrigerant comes into contact
with the skin, can cause severe
damage.
Protect your eyes and skin. In case
of burns, rinse immediately with cold
water. If the burns are severe, apply
ice packs and contact a doctor
immediately.
TECHNICAL DATA
All the technical data for this machine
are indicated on the adhesive
nameplate on the machine (12).
The data of the example shown in
the figure are to be considered for
illustrative purposes only.
On conseille l’installation d’un dispositif
d’écoulement de l’eau qui puisse être ins-
pecté, pour pouvoir contrôler la quantité
et la température de l’eau d’évacuation. Il
est nécessaire d’installer le filtre de dépu-
ration fourni avec la machine à l’entrée
de l’eau (11), afin d’éviter que les impu-
retés, les incrustations ou d’autre matériel
puissent compromettre l’étanchéité de la
vanne pressostatique ou endommager le
condenseur. Ce filtre doit être nettoyé et
remplacé périodiquement.
Si l’eau est particulièrement «dure» (avec
beaucoup de calcaire), il faut prévoir
l’installation d’un adoucisseur d’eau, afin
d’éviter l’obstruction du condenseur à
cause du calcaire.
On recommande l’emploi de tuyaux
en caoutchouc toilé pour pressions
d’au moins 1000 Kpa (10 bars), avec
diamètre interne de 10 mm. Les tuyaux
doivent être neufs; ne pas utiliser de
tuyaux d’occasion.
ATTENTION
Il faut installer un dispositif anti-reflux
sur le raccordement de l’eau en
arrivée. Veuillez consulter les régle-
mentations locales pour déterminer
la connexion appropriée
.
NOTE
Poursuivre le nettoyage (pag.
69) et la désinfection (pag. 55).
RÉFRIGÉRANT
Gel Matic est fière de respecter
l’environnement en utilisant exclusi-
vement des réfrigérants HFC ayant
un faible impact sur l’environnement.
Le réfrigérant HFC utilisé dans cette
machine est considéré en général
comme non toxique et non inflam-
mable.Malgré cela, tous les gaz
sous pression représentent des dan-
gers potentiels, et doivent être mani-
pulés avec grand soin.
Si le liquide réfrigérant entre en
contact avec la peau, il peut causer
de graves dommages aux tissus.
Protéger les yeux et la peau. En cas
de brûlures, laver immédiatement à
l’eau froide.
Si les brûlures sont graves, appliquer
des compresses de glace et contacter
immédiatement un médecin.
DONNEES TECHNIQUES
Toutes les données techniques relatives
à la machine se trouvent sur la pla-
quette adhésive prévue à cet effet, que
vous trouverez sur la machine (12).
Les données de l’exemple indiqué
sur la figure doivent être considérées
à simple titre d’exemple.
Es wird empfohlen, einen Wasserabfluss mit
Inspektionsmöglichkeit zu installieren, um die
Menge und die Temperatur des Wassers im
Abfluss kontrollieren zu können. Es ist not-
wendig, den mitgelieferten Reinigungsfilter
im Wassereinlauf (11) anzubringen, um die
Möglichkeit auszuschließen, dass die Unrein-
heiten und Verkrustungen oder ähnliches die
Dichtigkeit des Druckregelventils beeinträch-
tigen oder den Kondensator beschädigen.
Dieser Filter ist regelmäßig zu reinigen und
auszuwechseln.
Bei besonders “hartem” (sehr kalkhalti-
gem) Wasser soll die Installation einer
Enthärteranlage vorgesehen werden,
um eine Verstopfung des Kondensators
durch Kalk zu vermeiden.
Es wird die Verwendung von Gummi-
schläuchen mit Gewebebeschichtung für
Drücke von mindestens 1000 kPa (10
Bar), mit Innendurchmesser von 10 mm.
Die Röhre sollen neu sein; man darf nicht
die gebrauchte Röhre benutzen.
ACHTUNG
Am Wasseranschluss im Eingang ist
die Installation einer Rückflusssperre er-
forderlich. Zur Ermittlung der richtigen
Art des Anschlusses beziehen Sie sich
bitte auf die örtlichen Normen.
HINWEIS
Zum Waschen (S. 69) und
zur Hygienisierung (S. 55)
übergehen.
KÜHLMITTEL
Im Zeichen des Umweltschutzes ist
Gel Matic stolz darauf, ausschließ-
lich umweltschonende HFC-Kühlmittel
einzusetzen. Das in dieser Maschine
zum Einsatz kommende HFC-Kühlmittel
ist gilt im allgemeinen als ungiftig und
nicht brennbar.
Trotzdem stellen alle unter Druck stehen-
den Gase eine potentielle Gefahr dar
und sind deshalb sorgfältig zu hand-
haben. Eine Berührung der Kühlflüs-
sigkeit mit der Haut kann zu schweren
Gewebeschädigungen führen. Augen
und Haut sind zu schützen. Bei einer
Verbrennung sofort mit kaltem Wasser
waschen. Bei schweren Verbrennun-
gen Eisumschläge anbringen und so-
fort einen Arzt aufsuchen.
TECHNISCHE DATEN
Alle technischen Daten der Maschine
sind auf dem entsprechenden
Klebeetikett aufgeführt, das Sie sowohl
auf der Maschine finden (12).
Die in der Abbildung aufgeführten
Daten sind nur als Beispiel zu
betrachten.
веряемый дренажный вентиль, для про-
верки количества и температуры сточных
вод.
Это необходимо для установки фильтра
для очистки воды на входе (11 ), чтобы
предотвратить попадание примесей,
накипи или других веществ, которые сни-
жают герметичность клапана или могут
повредить конденсатор. Этот фильтр дол-
жен очищаться и заменяться на регуляр-
ной основе.
Если вода имеет высокую жесткость (т.е.
высокое содержание кальция), исполь-
зуйте умягчитель воды, чтобы предотвра-
тить образование накипи на конденса-
торе.
Мы рекомендуем использовать рези-
новые шланги с оплеткой с внутренним
диаметром 10 мм, которые способны
выдерживать давление по крайней мере
в 1000 кПа (10 бар).
Мы рекомендуем использовать только
новые трубы; не устанавливайте трубы,
бывшие в употреблении.
ВНИМАНИЕ
Требуется установка обратного
клапана на линии подачи воды.
Обратитесь к местным нормам и
правилам, чтобы определить соот-
ветствующее соединение.
Примечание
Приступите к очистке (стр. 69)
и санитарной обработке (стр.
55).
ХОЛОДИЛЬНЫЙ АГЕНТ
Что касается защиты окружающей сре-
ды, компания Gel Matic гордиться ис-
пользованием только безвредных для
окружающей среды хладагентов HFC.
Хладагент HFC, используемый в этой
машине согласно общему мнению
считается не токсичным и пожаробе-
зопасным.
Тем не менее, все газы в машине,
находящиеся под давлением, пред-
ставляют потенциальную опасность, и
при работе с ними следует соблюдать
осторожность.
Если хладагент вступит в контакт с
кожей, то может нанести серьезный
ущерб.
Защищайте глаза и кожу. В случае по-
лучения ожогов следует немедленно
прополоскать обожженое место хо-
лодной водой.
Если ожоги тяжелые, приложите паке-
ты со льдом и немедленно обратитесь
к врачу.
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Все технические характеристики для
данной машины содержаться на таблич-
ке с заводскими характеристиками, ко-
торая размещена на машине (12).
Технические данные примера, показан-
ные на рисунке, должны рассматривать-
ся только только в иллюстративных целях.

20
ISTRUZIONI PER L’OPERATORE
INSTRUCTIONS FOR THE OPERATOR
INSTRUCTIONS POUR L’OPÉRATEUR
ANWEISUNGEN FÜR DEN BEDIENER
ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ОПЕРАТОРА
3
VORWORT
Geschätzter Kunde, vorerst möchten wir
Sie zur Wahl eines Qualitätsproduktes
beglückwünschen, das Ihre Erwartungen
ganz bestimmt erfüllen wird. Wir
freuen uns über Ihre Wahl und
bitten Sie freundlich, die vorliegende
Betriebsanleitung durchzulesen, bevor
Sie die Softeis-Maschine in Betrieb
setzen.
Die Maschine wurde ausschließlich
für die Herstellung von Softeis und
Frozen Yogurt konstruiert.
Jede andere Anwendung ist als
unzweckmäßig, gefährlich und
unratsam zu betrachten.
Vor der Installation und dem
Gebrauch der Maschine lesen Sie
bitte die Hinweise dieser Anleitung
aufmerksam durch.
Der Hersteller lehnt jede Haftbarkeit
für eventuelle direkte oder indirekte
Personen- oder Sachschäden ab,
die auf einen Betrieb der Maschine
unter anderen als den vorgesehenen
Bedingungen zurückzuführen sind
und insbesondere:
• auf die Nichteinhaltung der
vorgesehenen Anwendungen
• auf den Gebrauch der Maschine
durch nicht qualifiziertes Personal
• auf eine durch nicht qualifiziertes
Personal ausgeführte Wartung,
Einstellung und Reparatur
• auf einen Versuch, die Maschine
abzuändern, was nicht nur
äußerst gefährlich ist, sondern
auch die Verwirkung jeder Art von
Garantie bewirkt
• auf die Entfernung oder
unrechtmäßige Veränderung der
Sicherheitsvorrichtungen
• auf die Verwendung von Nicht-
Original-Ersatzteilen, insbesonde-
re was sicherheitsrelevante Kom-
ponenten betrifft.
PREMESSA
Gentile cliente, ci congratuliamo
con lei per aver scelto un prodotto
di qualità, che risponderà sicura-
mente alle sue aspettative.
La ringraziamo per la preferenza
accordataci e la invitiamo cortese-
mente a prendere visione del pre-
sente manuale di istruzioni prima
di utilizzare la sua macchina per
gelato espresso.
La macchina è stata concepita
esclusivamente per la produzione
di gelato espresso e frozen yogurt.
Ogni altro uso è da considerarsi im-
proprio, pericoloso e sconsigliato.
Leggere attentamente le avverten-
ze contenute nel presente manuale
prima di installare e utilizzare la
macchina. Il costruttore non si assu-
me alcuna responsabilità per even-
tuali danni diretti o indiretti a per-
sone o cose derivanti dall’uso della
macchina in condizioni diverse da
quelle previste, in particolare:
• dalla mancata osservanza degli
usi previsti
• dall’utilizzo della macchina da
parte di operatori non qualificati
• da interventi di manutenzione, re-
golazione e riparazione eseguiti
da tecnici non qualificati
• dal tentativo di modifica della
macchina che, oltre a essere estre-
mamente pericoloso, comporta il
decadimento di qualsiasi forma di
garanzia
• dalla rimozione o manomissione
dei dispositivi di sicurezza
• dall’utilizzo di ricambi non origi-
nali, in particolare per quei com-
ponenti che svolgono funzioni di
sicurezza.
INTRODUCTION
Dear Customer, thank you for
choosing a quality product such
as ours that we’re sure will meet
your expectations. Please read this
instruction manual carefully before
using your soft ice cream machine.
The machine has been designed
exclusively for the production of
soft ice cream and frozen yogurt.
Any use of this machine other than
its intended use is to be considered
improper, dangerous and not
recommended.
Carefully read the warnings
contained in this manual before
installing and operating the unit.
The manufacturer cannot be held
liable for direct or consequential
damage to people or property due
to the use of the machine other than
its intended purpose, in particular:
• non observance of the intended
use
• use of the machine by untrained
operators
• maintenance, adjustment and
repair of the machine by untrained
personnel
• tampering with the machine, which
is not only dangerous, but will
invalidate the machine warranty
• the removal of or tampering with
safety devices
• the use of non original spare parts,
especially for those components
having safety functions.
INTRODUCTION
Cher Client, nous nous félicitons
d’avoir choisi un produit de qualité,
qui pourra sûrement répondre à vos
attentes. Nous vous remercions de la
confiance que vous avez bien voulu
nous accorder et nous vous invitons
à consulter attentivement ce manuel
d’instructions avant d’utiliser votre
machine à glace soft.
La machine a été exclusivement
conçue et réalisée pour la production
de glace à l’italienne et de frozen
yogurt. Tout autre utilisation est à
considérer impropre, dangereuse et
non conseillée.
Lire attentivement les recommanda-
tions contenues dans cette notice,
avant d’installer et d’utiliser la
machine.
Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de dommages
directs ou indirects aux personnes
ou aux biens suite à l’utilisation de
la machine dans des conditions
différentes de celles qui sont prévues,
en particulier:
• au non-respect des utilisations pré-
vues
• à l’utilisation de la machine par
des opérateurs non qualifiés
• aux interventions pour l’entretien,
le réglage ou la réparation de
la machine, effectuées par des
techniciens non qualifiés
• à la tentative de modifier la
machine, qui non seulement est
extrêmement dangereuse, mais
comporte aussi la déchéance de
toute sorte de garantie
• à l’enlèvement ou à la manipula-
tion des dispositifs de sécurité
• à l’utilisation de pièces de re-
change non originales, en particu-
lier pour les éléments qui ont des
fonctions de sécurité.
DI
UK
F
ВВЕДЕНИЕ
Уважаемый клиент, спасибо за выбор
качественного продукта такой как наш,
который, мы уверены, оправдает Ваши
надежды. Пожалуйста, внимательно
прочитайте данную инструкцию по экс-
плуатации перед использованием Ва-
шей машины для приготовления мягкого
мороженого.
Машина разработана исключительно
для производства мягкого мороженого
и замороженного йогурта. Любое ис-
пользование этой машины кроме ис-
пользования по назначению считается
неправильным, представляет опасность
и не рекомендуется.
Внимательно прочитайте предупрежде-
ния, содержащиеся в данном руковод-
стве, прежде чем установить и пользо-
ваться аппаратом.
Производитель не несет ответствен-
ность за прямой или косвенный ущерб
людям или собственности при эксплуа-
тации машины отлично от ее предусмо-
тренного назначения, а именно:
• не соблюдение предполагаемого
использования
• использование машины оператора-
ми, которые не прошли обучение
• обслуживание, настройка и ремонт
машины персоналом, не прошедшим
обучение
• вмешательство в устройство маши-
ны, что не только опасно, но и приве-
дет к аннулированию официальной
гарантии на машину
• удаление или вмешательство в пре-
дохранительные устройства
• использование не оригинальных за-
пасных частей, особенно для замены
компонентов, имеющих предохрани-
тельные функции.
RU
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other GEL MATIC Ice Cream Maker manuals
Popular Ice Cream Maker manuals by other brands

Ovation
Ovation OV8088 instruction manual

ARIETE
ARIETE Gran Gelato metal 693 manual

Rival
Rival Gourmet Creamery GC8155 owner's guide

Kambrook
Kambrook Little Chefs Soft Scoops KLCIA4 Instruction booklet

Frigomat
Frigomat Taylor C119 06 Series Operating instructions and maintenance

Unold
Unold Gourmet 48856 Instructions for use