manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Giacomini
  6. •
  7. Plumbing Product
  8. •
  9. Giacomini K275Y013 User manual

Giacomini K275Y013 User manual

R150M
1
Novembre 2016 - November 2016
IstruzIonI attuatore per valvole mIscelatrIcI rotatIve
actuator InstructIon for rotary mIxIng valves
K275y013
EN Code: K275Y013
Use with mixing valve: R296, R297
Included kit
• KIT 0296: for installation with R296 valves
• KIT 0297: for installation with R297 valves
Technical data
• Supply voltage: 24 Vac, 50 Hz, +10/-15 %
• Dimensions: 125 x 78 x 90 mm
• Power comsumption: 6 VA
• Connection cable: 4 x 0,5 mm2; length 1 m
• Torque: max 15 Nm
• Rotation time: 73 s / 90°
• Manual override: manual or permanent with
pushbutton (for maintenance purposes)
• Protection class. II
• Degree of protection: IP44
• Ambient temperature: 0÷55 °C
• Fluid temper.: according to valve’s specications
• Storage temperature: -20÷80 °C
• Weight: 480 g (without valve)
• Maintenance: maintenance free
• Controlo signal: voltage 0...10 Vdc
current 0...20 mA, 4...20 mA
FR Code: K275Y013
Utilisation avec vanne mélangeuse: R296, R297
Kits inclus
• KIT 0296: pour montage avec vanne R296
• KIT 0297: pour montage avec vanne R297
Données techniques
• Tension d’alimentation: 24 Vac, 50 Hz, +10/-15 %
• Dimensions: 125 x 78 x 90 mm
• Consommation: 6 VA
• Câble de raccordement: 4 x 0,5 mm2; longueur 1m
• Couple: max 15 Nm
• Temps de rotation: 73 s / 90°
• Commande manuelle: manuelle ou permanente avec
poussoir (pour maintenance)
• Classe de protection: II
• Degré de protection: IP44
• Température ambiante: 0÷55 °C
•Températ. du uide: selon les spécications de la vanne
• Température de stockage: -20÷80 °C
• Poids: 480 g (sans vanne)
• Maintenance: sans entretien
• Signal de contrôle: tension 0...10 Vcc
courant 0...20 mA, 4...20 mA
NL Code: K275Y013
Gebruik met mengkranen: R296, R297
Meegeleverde kits
• KIT 0296: voor installatie met R296 mengkranen
• KIT 0297: voor installatie met R297 mengkranen
Technische gegevens
• Voedingsspanning: 24 Vac, 50 Hz, ± 10/-15 %
• Afmetingen: 125 x 78 x 90 mm
• Opgenomen vermogen: 6 VA
• Voedingssnoer: 4 x 0,5 mm²; lengte 1 m
• Moment: max 15 Nm
• Rotatietijd: 73 s / 90°
• Manuele bediening: manueel of vast met
drukknop (voor onderhoud)
• Veiligheidsklasse: II
• Beschermingsgraad: IP44
• Omgevingstemperatuur: 0÷55 °C
• Watertemperatuur: volgens voorschriften
mengkraan
• Opslagtemperatuur: -20÷80 °C
• Gewicht: 480 g (zonder mengkraan)
• Onderhoud: onderhoudsvrij
• Controlesignaal: spanning 0...10 Vdc
stroom 0...20 mA, 4...20 mA
RU Код: K275Y013
Совместимые клапаны: R296, R297
Включенный комплект
• Компл. 0296: к клапану R296
• Компл. 0297: к клапану R297
Технические характеристики
• Напряжение: 24 В (АС), 50 Hz, +10/-15 %
• Размеры: 125 x 78 x 90 мм
•Мощность потребляемая: 6 Вт
• Провод электрический: 4 x 0,5 мм2; длина 1 м
• Крутящий момент макс.: 15 Нм
•Скорость поворота: 73 сек / 90°
• Ручное управление: ручное или непрерывное с
нажатием кнопки для сервисного обслуживания
•Класс защиты II
•Степень защиты: IP44
•Температура окр. воздуха: 0÷55 °C
•Температура жидкости: в соотв. с характ. клапанов
•Температура хранения: -20÷80 °C
• Вес: 480 г (без клапана)
• Не требует тех. обслуживания
• Управляющий сигнал: 0...10 В пост. ток (DC)
0...20 мА, 4...20 мА
ES Código: K275Y013
Utilización con válvula mezcladora: R296, R297
Kits necesarios
• KIT 0296: para instalación con válvula R296
• KIT 0297: para instalación con válvula R297
Datos técnicos
• Alimentación: 24 Vac, 50 Hz, +10/-15 %
• Dimensiones: 125 x 78 x 90 mm
• Potencia: 6 VA
• Cable: 4 x 0,5 mm2; largo 1 m
• Par: max 15 Nm
• Tiempo de rotación: 73 s / 90°
• Accionamiento manual: manual o permanente
con pulsador (pera mantenimiento)
• Clase de protección: II
• Grado de protección: IP44
• Temper. ambiente de funcionamiento: 0÷55 °C
• Temper. uido: según las de la válvula
• Temperatura de almacenamiento: -20÷80 °C
• Peso: 480 g (sin válvula)
• Mantenimiento: no necesario
• Señal de control: tensión 0...10 Vdc
corriente 0...20 mA, 4...20 mA
SK Kód: K275Y013
Použitie pre zmiešavacie ventily: R296, R297
Obsiahnuté v setoch:
• SET 0296: pre inštaláciu R296 ventilov
• SET 0297: pre inštaláciu R297 ventilov
Technické dáta
• Napájacie napätie: 24 Vac, 50 Hz, +10/-15 %
• Rozmery: 125 x 78 x 90 mm
• Výkon: 6 VA
• Napájací kábel 4 x 0,5 mm2; length 1 m
• Krútiaci moment: max 15 Nm
• Doba rotácie: 73 s / 90°
• Ovládanie: manuálne alebo permanentné s
tlačidlom (pre účely údržby)
• Trieda ochrany: II
• Stupeň ochrany: IP44
• Prevádzková teplota: 0÷55 °C
• Teplota súčiastky: podľa špecikácie ventilu
• Teplota skladovania: -20÷80 °C
• Váha: 480 g (bez ventilu)
• Údržba: bezúdržbová
• Kontrolný signál: napätie 0...10 Vdc
prúd 0...20 mA, 4...20 mA
DE Code: K275Y013
Verwendeung mit Mischventil: R296, R297
Enthaltene Ausstattung
• KIT 0296: für die Installation mit R296
• KIT 0297: für die Installation mit R297
Technische daten
• Versorgungsspannung: 24 Vac, 50 Hz, +10/-15 %
• Abmessungen: 125 x 78 x 90 mm
• Energieverbrauch: 6 VA
• Anschlusskabel: 4 x 0,5 mm2; länge 1m
• Drehmoment: max 15 Nm
• Umdrehungszeit: 73 s / 90°
• Handbetätigung: manuell oder permanent mit
Druckknopf (für Wartungszewecke)
• Schutzklasse: II
• Stärke des Schutzes: IP44
• Umgebungstemperatur: 0÷55 °C
• Flüssigkeitstemperatur: gemäß den Spezikationen der Ventile
• Lagertemperatur: -20÷80 °C
• Gewicht: 480 g (ohne Ventil)
• Wartung: wartungsfrei
• Kontrollsignal: spannung 0...10 Vcc
strom 0...20 mA, 4...20 mA
CZ Kód: K275Y013
Pro směšovací ventily: R296, R297
Součást balení
• KIT 0296: pro montáž na R296
• KIT 0297: pro montáž na R297
Technická data
• Napájení: 24 Vac, 50 Hz, +10/-15 %
• Rozměry: 125 x 78 x 90 mm
• Příkon: 6 VA
• Připojovací kabel: 4 x 0,5 mm2; délka 1m
• Max. kroutící moment: 15 Nm
• Rychlost rotacce: 73 s / 90°
• Ruční ovládání: podle polohy tlačítka dočasné
nebo trvalé (pro potřeby údržby)
• Třída ochrany: II
• Stupeň krytí: IP44
• Pracovní teplota okolí: 0÷55 °C
• Teplota média: podle specikace ventilů
• Teplota skladování: -20÷80°C
• Hmotnost: 480 g (bez ventilu)
• Ovládání: napětí 0...10 V
proud 0...20 mA, 4...20 mA
CN 型号:K275Y013
用于混水阀:R296,R297
包含连接套装
·套装 0296:用于连接R296混水阀
·套装 0297:用于连接R297混水阀
技术参数
·额定电压:24Vac,50Hz,+10/15%
·尺寸:125x78x90mm
·功率消耗:6VA
·连接电线:4×0.5m㎡;长度1m
·最大扭矩:15Nm
·旋转时间:73s/90°
·手动设置:手动或锁定按钮(用于系
统维修)
·防火等级:II
·防护等级:IP44
·使用环境温度:0-55℃
·介质温度:根据阀门类型
·仓储温度:-20-80℃
· 重量:480g (不包括阀门)
·维护:不需维护保养
·控制信号:电压 0-10Vdc
电流 0-20mA, 4-20mA
PT Código: K275Y013
Utilizar com as válvulas misturadoras: R296, R297
Kits incluídos
• KIT 0296: para instalação na válvula R296
• KIT 0297: para instalação na válvula R297
Dados técnicos
• Tensão de alimentação: 24 Vac, 50 Hz, ± 10/-15 %
• Dimensões: 125 x 78 x 90 mm
• Potência: 6 VA
• Cabo de alimentação: 4 x 0,5 mm2; comprimento 1 m
• Binário: máx. 15 Nm
• Tempo de manobra: 73 s / 90°
• Comando manual: manual ou permanente
através de botão (para manutenção)
• Classe de proteção: II
• Grau de proteção: IP44
• Temperatura ambiente de trabalho: 0÷55 °C
• Temperatura do uido: de acordo com as
especicações da válvula
• Temper. ambiente de armazenamento: -20÷80 °C
• Peso: 480 g (sem a válvula)
• Manutenção: inexistente
• Sinal de controlo: tensão 0...10 Vdc
corrente 0...20 mA, 4...20 mA
PL Kod: K275Y013
Zastosowanie z zaworem mieszającym: R296, R297
Zawiera zestaw
Zestaw 0296: do montażu z zaworami R296
Zestaw 0297: do montażu z zaworami R297
Dane techniczne
Napięcie zasilania: 24 Vac, 50 Hz, +10/-15 %
Wymiary: 125 x 78 x 90 mm
Zużycie energii: 6 VA
Kabel przyłączeniowy: 4 x 0,5 mm2; length 1 m
Moment obrotowy: max 15 Nm
Czas obrotu: 73 s / 90°
Sterowanie ręczne: uruchamiane ręcznie albo na
stałe za pomocą przycisku (w celu konserwacji)
Klasa zabezpieczenia II
Stopień zabezpieczenia: IP44
Temperatura otoczenia: 0÷55 °
Temper. czynnika: zgodnie ze specykacją zaworu
Temperatura przechowywania: -20÷80 °C
Waga: 480 g (bez zaworu)
Konserwacja: nie wymaga konserwacji
Sygnał sterujący: napięcie 0...10 Vdc
natężenie 0...20 mA, 4...20 mA
IT Codice: K275Y013
Utilizzo con valvole miscelatrici: R296, R297
Kit inclusi
• KIT 0296: per installazione su valvole R296
• KIT 0297: per installazione su valvole R297
Dati tecnici
• Alimentazione: 24 Vac, 50 Hz, +10/-15 %
• Dimensioni: 125 x 78 x 90 mm
• Potenza: 6 VA
• Cavo: 4 x 0,5 mm2; lunghezza 1 m
• Coppia: max 15 Nm
• Tempo di rotazione: 73 s / 90°
• Comando manuale: manuale o permanente con
pulsante (per manutenzione)
• Classe di protezione: II
• Grado di protezione: IP44
• Temper. ambiente di funzionamento: 0÷55 °C
• Temper. uido: come da speciche della valvola
• Temperatura di immagazzinamento: -20÷80 °C
• Peso: 480 g (senza valvola)
• Manutenzione: assente
• Segnale di controllo: tensione 0...10 Vdc
corrente 0...20 mA, 4...20 mA
IT Impostazioni di fabbrica
DIP1: OFF - senso di apertura antiorario
DIP2: OFF - segnale di controllo diretto
DIP3, 4: OFF - 0...10V / 0...20mA
DIP5: OFF - segnale in tensione
PT Congurações de fábrica
DIP1: OFF - abertura no sentido
anti-horário (CCW)
DIP2: OFF - sinal de controlo direto
DIP3, 4: OFF - 0...10V / 0...20mA
DIP5: OFF - sinal de tensão
FR Réglages d’usine
DIP1: OFF - ouverture dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre
DIP2: OFF - signal de commande directe
DIP 3, 4: OFF - 0...10V / 0...20 mA
DIP5: OFF - signal de commande de tension
EN Factory settings
DIP1: OFF - opening counterclockwise
DIP2: OFF - direct controll signal
DIP3, 4: OFF - 0...10V / 0...20mA
DIP5: OFF - voltage controll signal
NL Fabrieksinstellingen
DIP1: OFF - opening tegenuurwijzerzin
DIP2: OFF - direct controlesignaal
DIP3,4: OFF - 0...10 V / 0...20 mA
DIP5: OFF - spanningssignaal
SK Továrenské nastavenie
DIP1: OFF – otváranie v protismere
hodinových ručičiek
DIP2: OFF – priamy kontrolný signál
DIP3, 4: OFF - 0...10V / 0...20mA
DIP5: OFF – napäťový signál
DE Werkseinstellungen
DIP1: Aus - Önung gegen Uhrzeigersinn
DIP2: Aus - direktes Kontrollsignal
DIP3, 4: Aus - 0..10V / 0..20mA
DIP5: Aus - Steuersignal
ES Valores de fábrica
DIP1: OFF - sentido de apertura anti horario
DIP2: OFF - señal de control directo
DIP3, 4: OFF - 0...10V / 0...20mA
DIP5: OFF - señal de voltaje
PL Ustawienia fabryczne
DIP1: WYŁ. - otwieranie w lewo
DIP2: WYŁ. – bezpośredni sygnał
sterujący
DIP3, 4: WYŁ.- 0...10V / 0...20mA
DIP5: sygnał sterujący napięciem
RU Настройки по умолчанию
DIP1: OFF - открытие против часовой стрелки
DIP2: OFF - прямой сигнал управления
DIP3, 4: OFF - 0...10В / 0...20мA
DIP5: OFF - управляющий сигнал напряжения
CZ Tovární nastavení
DIP1: OFF - otvírání proti směru
hodinových ručiček
DIP2: OFF - řídící signál vzrůstající
DIP3, 4: OFF - 0...10 V / 0...20 mA
DIP5: OFF - ovládání napětím
CN 出厂设置
DIP1:关 - 逆时针方向旋转打开
DIP2:关 - 直接控制信号 DIP3,4:关 - 0-10V/0-20mA
DIP5:关 - 电压控制信号
R150M
2
IT Descrizione componenti
1) Indicatore meccanico di posizione reversibile
2) Pulsante per comando manuale/automatico
3) Leva per controllo manuale, serve inoltre per
indicare la posizione di apertura della valvola
4) Viti per rimozione coperchio
A) DIP switches
DE Komponentenbeschreibung
1) Mechanische Anzeige (umkehrbar)
2) Knopf für manuelle/automatische Steuerung
3) Handgri zur manuellen Steuerung des
Antriebs, welcher auch zur Anzeige der
Ventilstellung dient
4) Schrauben (um den Deckeln zu entfernen)
A) DIP-Schalter
NL Beschrijving onderdelen
1) Mechanische aanduiding positie (omkeerbaar)
2) Drukknop voor manuele/automatische bediening
3) Hendel voor manuele bediening en
aanduiding positie van de mengkraan
4) Schroeven voor verwijderen deksel
A) DIP switches
CZ Komponenty
1) indikátor pozice motoru
2) tlačítko na změnu ovládání ručně/ automaticky
3)páčka ručního ovládání, která slouží i jako
ukazatel pozice motoru
4) šrouby krytu motoru
A) přepínače DIP
SK Popis komponentov
1) Mechanická indikácia reverzibility
2) Tlačidlo pre manuálnu/automatickú kontrolu
3) Rukoväť pre ručné ovládanie pohonu, ktorá
tiež slúži pre indikáciu polohy ventilu
4) Skrutky pre odstránenie krytu
A) DIP prepínače
PL Opis elementów
1) Wskaźnik mechaniczny odwracalny
2) Przycisk sterowania ręcznego/automatycznego
3) Uchwyt ręcznego sterowania zaworem,
służący także do wskazywania położenia zaworu
4) Śruby do zdjęcia pokrywy
A) Mikroprzełączniki DIP
EN Components description
1) Mechanical indication reversible
2) Button for manual/auto control
3) Handle for manually controlling the drive,
which also serves for the indication of the
valve position
4) Screws for cover removing
A) DIP switches
ES Descripción de los componentes
1) Indicador mecánico de posición reversible
2) Selector manual/automático
3) Leva para control manual. Indica también
la posición de apertura de la válvula
4) Tornillo para jar/abrir la tapa
A) DIP interruptores
RU Описание компонентов
1)Индикатор привода
2)Кнопка переключения режимов ручной/авто
3)Рычаг ручного управления с указанием
положения клапана
4)Винты крышки корпуса
A) DIP переключатели
FR Description des composants
1) Indication mécanique réversible
2) Bouton pour commande manuelle/automatique
3) Poignée pour la commande manuelle du
moteur, qui sert également à l’indication de la
position de la vanne
4) Vis pour le retrait du couvercle
A) Interrupteurs DIP
PT Descrição dos componentes
1) Indicador da posição (reversível)
2) Botão para controlo manual/automático
3) Manípulo para controlo manual, também serve
para indicar a posição de abertura da válvula
4) Parafusos para remoção da tampa
A) Microinterruptores DIP
CN 驱动器构造说明
1)位置指示盘
2)手/自动控制按钮
3)手动控制手柄,并能显示阀门所
处位置
4)上盖固定螺丝
A)DIP开关
IT Settaggio DIP switches
1) Direzione di rotazione: CCW / CW
CCW: apertura verso sinistra (antioraria)
CW: apertura verso destra (oraria)
2) Segnale di controllo: OFF diretto / ON inverso
3, 4) Impostazione range
5) Segnale di controllo
Durante il cambio di posizione del
DIP1 viene attivato il processo di
calibrazione. L’attuatore si muove a
sinistra e a destra. Durante il
processo mantenere per il comando manuale
sulla posizione AUTO.
EN DIP switches setting
1) Direction of rotation: CCW / CW
CCW: opening to the left
CW: opening to the right
2) Controll signal: OFF direct / ON inverse
3, 4) Range setting
5) Y-control signal
During changing position of DIP1 is
performed calibration proces. The
actuator turns into left and right
position. During proces leave the
button for manual control in position AUTO.
FR Réglage des commutateurs DIP
1) Sens de rotation: CCW / CW
CCW: ouverture vers la gauche
CW: ouverture à droite
2) Signal de commande: OFF direct / ON inverse
3, 4) Réglage de portée
5) Signal de commande Y
Pendant le changement de position
du DIP1 est eectué le processus
d’étalonnage. L’actionneur tourne
en position gauche et droite.
Pendant le traitement, laisser le bouton de
commande manuelle en position AUTO.
DE DIP-Schalter
1) Drehrichtung: CCW / CW
CCW: Linksönung
CW: Rechtsönung
2) Kontrollsignal: Aus direkt / An umgekehrt
3, 4) Bereich
5) Y-Kontrollsignal
Während der Wechselposition von
DIP1 werden Kalibrierungsprozesse
durchgeführt. Der Antrieb wird nach
links und rechts gedreht. Während
des Vorgangs verlassen Sie die manuelle
Steuerung und stellen auf Position Auto.
NL Instellingen DIP switches
1) draairichting: CCW / CW
CCW: opening tegenuurwijzerzin
CW: opening uurwijzerzin
2) controlesignaal: OFF direct / ON invers
3, 4) Instelling bereik
5) Controlesignaal
Bij het veranderen van de positie
van DIP1 wordt een calibratie
uitgevoerd en beweegt de motor
naar links en naar rechts. Tijdens dit
proces moet de drukknop in de positie AUTO
voor automatische bediening blijven staan.
Nadien de mechanische aanduiding
(referentie‘’1’’op guur hierboven) omdraaien.
CZ Nastavení přepínačů DIP
1) směr otáčení CCW / CW
CCW: otvírání doleva
CW: otvírání doprava
2) ovládací signál: OFF vzrůstající / ON klesající
3, 4) rozsah ovládacího signálu
5) typ ovládacího signálu
Změna pozice DIP1 vyvolá proces
kalibrace. Motor se bude otáčet
vlevo a vpravo. Pro kalibraci
nastavte tlačítko ručního ovládání
do pozice AUTO.
PL Ustawienia mikroprzełączników
1) Kierunek obrotów: CCW / CW
CCW: otwieranie w lewo
CW: otwieranie w prawo
2) Sygnał sterujący: OFF bezpośredni / ON odwrotny
3, 4) Zakres nastawy
5) Sygnał sterujący Y
Podczas zmiany pozycji w mikroprzełączniku
DIP1 odbywa się proces kalibracji. Siłownik
zmienia pozycję z lewej do prawej. Podczas
tego procesu pozostawić przycisk sterowania
ręcznego w pozycji AUTO.
SK Nastavenie DIP prepínača
1) Smer otáčania: v protismere hodinových
ručičiek / v smere hodinových ručičiek
CCW: v protismere hodinových ručičiek doľava
CW: v smere hodinových ručičiek doprava
2) Riadiaci signál: OFF priamy / ON inverzný
3, 4) Rozsahy nastavení
5) Y- kontrolný signál
Pri zmene polohy DIP1 aktivuje
proces kalibrácie. Pohon sa
pohybuje smerom vľavo a vpravo.
Počas procesu udržať ručného
ovládania do polohy AUTO.
ES Conguración de los interruptores DIP
1) Sentido de rotación: CCW / CW
CCW: apertura giro izquierda (anti horaria)
CW: apertura giro derecha (horaria)
2) Señal de control: OFF directo / ON inverso
3, 4) Imposición del rango
5) Señal de control
Durante el cambio de posición del
DIP se activa un proceso de
calibración y el adtuador Se mueve
de izquierda a derecha. Es necesario
mantener el selector en posición AUTO.
RU положения DIP-переключателей
1) Направление вращения: CCW /CW
CCW: открытие протв час. стрелки
CW: открытие по час. стрелке
2)Сигнал управления:OFFпрямой/ONобратный
3, 4) Диапазон настройки
5) Управляющий сигнал
При изменении положения DIP1
выполняется самокаллибровка.
Манипуляции с приводом на это
время прекратить кнопка для
ручного управления в положении AUTO.
PT Conguração dos microinterruptores DIP
1) Sentido de rotação CCW / CW
CCW: abertura no sentido anti-horário
CW: abertura no sentido horário
2) Sinal de controlo: OFF direto / ON inverso
3, 4) Campo de regulação
5) Tipo de sinal de controlo
Com a alteração do microinterruptor
1 (DIP1) é ativado o processo de
calibração. O motor move-se para a
esquerda e para a direita. Durante
esta fase deixe o botão de controlo manual na
posição AUTO.
CN DIP开关设置
1)旋转方向:CCW/CW
CCW:向左旋转打开(逆时针)
CW:向右旋转打开(顺时针)
2)控制信号:OFF直接/ON反向
3、4)范围设定
5)Y信号控制
在校准过程中,调节DIIP 1
的位置,电驱动开启转动方
向将会变为向左或向右,设
置完成后将手动控制调节到
AUTO位置。
1)
2)
3, 4)
0-10 V 2-10 V 5-10 V0-5 V
5)
2
4
3
4
4
1
AUTO
MAN
A
R150M
3
SK Inštalácia na ventil R296
Pred inštaláciou je nevyhnutné skontrolovať
miešaciu armatúru, či sa nachádza v pozícii„by-
pass“ a motor v pozícii„uzavretý“.
ES Instalación del actuador R296
Antes de instalar el actuador en la válvula mezcladora
es necesario vericar que la válvula y el actuador
estén en la misma posición de BY-PASS.
PL Sterowanie ręczne R296
Przed instalacją napędu na zaworze mieszającym
sprawdzić, czy zawór znajduje się w położeniu
obejścia a napęd w położeniu zamkniętym.
PT Instalação na válvula R296
Antes de instalar o motor na válvula, vericar se
a válvula se encontra na posição de by-pass e o
motor na posição de fecho.
IT Installazione sulla valvola R296
Prima di installare l’attuatore sulla valvola
miscelatrice, vericare che la valvola sia in posizione
di by-pass e l’attuatore in posizione di chiusura.
IT Installazione sulla valvola R297
Prima di installare l’attuatore sulla valvola miscelatrice,
vericare che la valvola sia in posizione di by-pass
(intaglio rif. “A” rivolto verso il basso), l’attuatore in
posizione di chiusura e il DIP SWITCH 1 in posizione ON.
I due perni sono già compresi con la valvola.
NL Montage op het mengkraan R296
Alvorens de servomotor te installeren op de
mengkraan controleren of de mengkraan in de positie
by-pass en de servomotor in de gesloten positie staan.
FR Pose sur la vanne R296
Avant de poser le moteur sur la vanne mélangeuse,
vérier si cette dernière est en position de by-pass
et le moteur en position de fermeture.
FR Installation sur la vanne R297
Avant d’installer l’actionneur sur la vanne mélangeuse,
vériez que la vanne est en position de dérivation
(by-pass «A» vers le bas), l’actionneur en position de
fermeture et le DIP SWITCH 1 en position ON.
Les deux broches sont fournies avec la vanne.
NL Montage op de mengkraan R297
Alvorensde servomotor temonterenop de mengkraan,
controleren of de mengkraan in de positie by-pass staat
(insnijding met referentie‘’A’’ naar beneden gericht), de
servomotor in de gesloten positie en de DIP switch 1
in de positie ON. De mechanische aanduiding voor de
positie (referentie‘’1’’op guur pagina 2) omdraaien. De
2 adapterstukken zijn meegeleverd met de mengkraan.
RU Установка на клапан R297
Перед установкой привода на клапан убедитесь,
что клапан находится в положении байпас
(положение «А»на рис.), привод в закрытом
положении, DIP1 в положении ON.
Винт и муфта со шлицами (в комплекте) для
крепления привода на клапане
ES Instalación con la válvula R297
Antes de instalar el actuador en la válvula mezcladora
vericar que la válvula se encuentra en posición BY-
PASS (posición “A” del esquema), que el actuador está
en posición CERRADO y que el DIP SWITCH 1 está en
posición ON. Los dos pernos se incluyen en la válvula.
RU Установка на клапан R296
Перед установкой привода на смесительный клапан,
убедитесь, что клапан находится в положении байпасс,
а привод – в закрытом положении.
EN Installation on the valve R296
Before installing the actuator on the mixing valve,
verify that the valve is in by-pass position and the
actuator in closing position.
EN Installation on the valve R297
Before installing the actuator on the mixing valve,
verify that the valve is in by-pass position (engrave rif.
“A”facing down), the actuator in closing position and
the DIP SWITCH 1 in ON position.
The two pins are included with the valve.
CZ Montáž na ventil R296
Před instalací motoru na směšovací ventil,
zkontrolujte, zda je ventil v poloze otevřeného
by-passu a motor je v poloze zavřeno.
DE Installation R296
Überprüfen Sie vor Montage des Antriebs auf dem
Mischventil, ob sich das Ventil in By-Pass-Position
und der Antrieb in Schließstellung bendet.
DE Installation auf das Ventil R297
Stellen Sie vor der Montage des Antriebs sicher, dass sich
das Ventil in der Bypass-Position bendet ( gravieren Sie
rif. “A”nach unten ), der Antrieb selbst in geschlossener
Pos. ist und der DIP-Schalter 1 angeschaltet ist. Die
beiden Stifte sind im Ventil enthalten.
CZ Montáž na ventil R297
Před instalaci motoru na směšovaci ventil,
zkontrolujte, zda je ventil v poloze otevřeneho
by-passu (pozice”A”), motor je v poloze zavřeno a
přepínač DIP1 v poloze ON. Součástí balení jsou dva
čepy pro montáž motoru na ventil.
SK Inštalácia ventilu R297
Pred inštaláciou pohonu so zmiešavacím ventilom
overte či je ventil v pozícii „bypass“ (vygravírované
písmeno „A„ smerom nadol), pohon je vo vypnutej
polohe a prepínač DIP 1 je v polohe ON. Oba čapy
sú súčasťou ventilu.
CN 电驱动安装 R297
在混水阀上安装电驱动之前,需要先
确认阀门处于旁通位置(“A”处浮雕
位置向下),并且电驱动处于关闭位
置,DIP1 在ON位置。
两个定位插头包含在阀门上。
PT Instalação na válvula R297
Antes de instalar o motor na válvula, vericar se a
válvula se encontra na posição de by-pass (entalhe de
referência“A” voltado para baixo), o motor na posição
de fecho e o microinterruptor 1 (DIP1) na posição ON.
Os dois pernos encontram-se incluídos com a válvula.
PL Sterowanie ręczne R297
Przed instalacją napędu na zaworze mieszającym
sprawdzić, czy zawor znajduje się w położeniu
obejścia, napęd w położeniu zamkniętym i
mikroprzełącznik DIP1 w pozycji ON. Dwa kołki są
dostarczane wraz z zaworem.
CN 电驱动安装 R296
在混水阀上安装电驱动之前,需要先确
认阀门处于旁通位置,并且电驱动处于
关闭位置。
2
34 5
SYSTEM SIDE
BOILER ROOM
SIDE
SYSTEM SIDE
BOILER ROOM
SIDE
SYSTEM SIDE
BOILER ROOM
SIDE
SYSTEM SIDE
BOILER ROOM
SIDE
1a
SYSTEM SIDE
BOILER ROOM
SIDE
SYSTEM SIDE
BOILER ROOM
SIDE
SYSTEM SIDE
BOILER ROOM
SIDE
SYSTEM SIDE
BOILER ROOM
SIDE
1b
LATO IMPIANTO
LATO CENTRALE
TERMICA
BY-PASS
1
“A”
2 3 4
R150M
4
Additional informations.
For additional information please check the website www.giacomini.com or contact the technical service: '+39 0322 923372 *[email protected]
This pamphlet is merely for information purposes. Giacomini S.p.A. retains the right to make modications for technical or commercial reasons, without prior notice, to the items
described in this pamphlet. The information described in this technical pamphlet does not exempt the user from following carefully the existing regulations and norms on good
workmanship. Giacomini S.p.A. Via per Alzo, 39 - 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italy
IT Note di sicurezza
• L’attuatore è progettato per uso in impianti stazionari di
calore, ventilazione e condizionamento e non è consentito
l’uso fuori da questi campi di applicazione, specialmente in
mezzi di trasporto aerei.
• Attenzione all’alimentazione – 24 Vac.
• Deve essere installato solo da personale qualicato. Tutte
le normative legali o istituzionali applicabili devono essere
rispettate.
• Il dispositivo deve essere protetto dall’umidità e non è
raccomandato per l’uso in applicazioni esterne.
• Il dispositivo può essere aperto solo presso la sede di
produzione. Non contiene nessun componente che può
essere riparato o sostituito dall’utente.
• Il cavo non deve essere rimosso dall’attuatore.
• Il dispositivo contiene componenti elettrici ed elettronici
e non può essere smaltito come riuto domestico. Devono
essere rispettate tutte le normative vigenti a livello locale.
EN Safety note
• The actuator has been designed for use in stationary heating,
ventilation and air conditioning systems and is not allowed to
be used outside the specied eld of application, especially in
aircraft or in any other airborne means of transport.
• Caution power supply voltage – 24 VAC.
• It may only be installed by suitably trained personnel. All
applicable legal or institutional installation regulations must
be complied with.
• The device must be protected from moisture and is not
recommended for use in external applications.
• The device may only be opened at the manufacturer’s site.
It does not contain any parts that can be replaced or repaired
by the user.
• The cable must not be removed from the device.
• The device contains electrical and electronic components
and is not allowed to be disposed as household refuse. All
locally valid regulations and requirements must be observed.
FR Consignes de sécurité
• Le moteur a été conçu pour des installations stationnaires
de chauage, ventilation et climatisation. Tout autre usage en
dehors de ces applications est interdit, surtout sur des appareils
de transport aériens.
• Attention à l’alimentation – 24 Vac.
• La pose ne doit être eectuée que par un personnel qualié.
Toute la réglementation applicable doit être observée.
• Le dispositif doit être protégé contre l’humidité et il n’a pas été
conçu pour des applications à l’extérieur.
• Le dispositif ne peut être ouvert qu’auprès de son site de
fabrication. Il ne contient aucun composant pouvant être réparé
ou remplacé par le client.
• Ne pas déposer le câble du moteur.
• Le dispositif contient des composants électriques et
électroniques qui ne peuvent pas être traités comme des
déchets ménagers. Toute la réglementation locale en vigueur
doit être observée.
DE Sicherheitshinweis
• Der Antrieb ist für die Anwendung in stationären
Heizungs-Lüftungs-und Klimaanlagenanalgen konzipiert,
eine Anwendung ausserhalb des spezizierten
Anwendungsgebiet, insbesondere in Flugzeugen und
jeglichen anderen Luft- Fortbewegungsmittel ist nicht erlaubt.
• Achtung Netzspannung - 24 VAC.
• Die Installation darf nur von entsprechend geschultem Personal
vorgenommen werden. Alle gesetzlichen und behördlichen
Installationsvorschriften müssen eingehalten werden.
• Das Gerät muss vor Feuchtigkeit geschützt werden und ist nicht
für die Verwendung in externen Anwendungen empfohlen.
• Das Gerät darf nur vom Hersteller geönet werden. Es
enthält Teile, die nicht ersetzt oder vom Benutzer repariert
werden können.
• Das Kabel darf nicht vom Gerät entfernt werden.
• Das Gerät enthält elektronische Komponenten und darf
nicht im Hausmüll entsorgt werden. Alle örtlich gültigen
Gesetzgebungen sind zu beachten.
ES Nota de seguridad
• El actuador está diseñado para su uso en instalaciones de
calefacción, ventilación y climatización, por lo que no se
autoriza su uso en otros ámbitos, especialmente aviones u
otros medios de transporte aéreo.
• Atención:Tensión de alimentación a 24V
• Debe ser instalado solo por personal cualicado. Todas las
normas y exigencias legales aplicables deben ser respetadas
• El dispositivo debe estar protegido de la humedad. No se
recomienda su instalación en el exterior.
• El dispositivo solo puede ser abierto en fábrica. No contiene
ningún componente que pueda ser reparado o sustituido
por el usuario
• El cable no debe desmontarse del dispositivo
• El dispositivo contiene componentes eléctricos y
electrónicos y no debe ser tratado como residuo doméstico.
Deben respetarse las normas locales vigentes.
PT Advertência
• O motor foi projetado para utilização em sistemas de
aquecimento, ventilação e ar condicionado e não deve ser
utilizado fora do campo especíco de aplicação, em especial
em aeronaves e outros meios de transporte aéreo.
• Atenção à alimentação elétrica – 24 VAC.
• Deverá ser instalado exclusivamente por pessoal qualicado
para o efeito. Todos os regulamentos legais ou institucionais
aplicáveis de instalação devem ser cumpridos.
• O dispositivo deve ser protegido da humidade e não é
recomendado o seu uso no exterior.
• O dispositivo apenas deve ser aberto pelo fabricante. Não
possui qualquer peça que possa ser substituída ou reparada
pelo utilizador.
• O cabo não deve ser removido do dispositivo.
• O dispositivo possui partes elétricas e eletrónicas que não
podem ser eliminadas juntamente com o lixo doméstico.
Todas as normas e regulamentos nacionais em vigor devem
ser respeitados.
NL Veiligheidsvoorschriften
• De servomotor is ontwikkeld voor toepassingen
in stationare installaties (verwarming, ventilatie en
klimatisatie) en het gebruik in andere toepassingen is niet
toegestaan, meer bijzonder in vliegtuigen.
• Opgelet voor de voeding - 24 Vac.
• De servomotor mag enkel geïnstalleerd worden door
gekwaliceerd personeel. Alle wettelijke voorschriften en
installatievoorschriften dienen nageleefd te worden.
• De servomotor dient beschermd te worden tegen vocht
en het gebruik in externe toepassingen wordt afgeraden.
• De servomotor mag enkel geopend worden in de fabriek
en bevat geen componenten die vervangen of hersteld
kunnen worden door de gebruiker.
• De kabel mag niet verwijderd worden van de servomotor.
• De servomotor bevat elektrische en elektronische
componenten en mag niet afgevoerd worden met
huidhoudelijk afval. Alle locale voorschriften dienen
gerespecteerd te worden.
CZ Bezpečnostní pokyny
• Tento motor je určen pro použití ve stacionárních
zařízeních topení, větrání a klimatizace a nesmí být
používán pro aplikace mimo specikovaný rozsah použití,
zejména ne v prostředcích pro leteckou dopravu.
• Pozor napájecí napětí - 24 VAC
• Instalaci a elektrické připojení musí provádět pouze
kvalikovaná osoba, v souladu s bezpečnostními předpisy
a ustanovením zákona.
• Motor musí být chráněn před vlhkostí a není určen pro
venkovní montáž.
• Motor nesmí být otevřen. Neobsahuje žádné součásti,
které by mohli být vyměněny nebo opraveny uživatelem.
• Kabel nesmí být z motoru odstraněn.
• Motor obsahuje elektrické a elektronické komponenty a
nesmí být likvidován jako domovní odpad. Odevzdejte na
sběrné místo určené pro elektroodpad.
SK Bezpečnostné pokyny
• Motor je navrhnutý na použitie v stacionárnych systémoch
na vykurovanie, ventiláciu a chladenie. Nie je vhodný do
systémov v dopravných prostriedkoch.
• Napájanie napätím 24V AC
• Inštalácia musí byť vykonaná len kvalikovanou osobou s
dodržaním všetkých príslušných noriem
• Zariadenie musí byť chránené pred vlhkosťou a neodporúča
sa inštalovať ho vo vonkajších priestoroch
• Zariadenie nesmie byť odkrytované a ani žiadne jeho
súčasti nesmú byť vymieňané užívateľom
• Kábel motora nesmie byť oddelený od zvyšku zariadenia
• Zariadenie obsahuje elektrické a elektronické časti, ktoré
nie sú určené do bežného komunálneho odpadu. Jeho
likvidácia musí byť vykonaná podľa platných noriem.
RU Меры безопасности
• Привод разработан для использования в стационарных
системах отопления, вентиляции и кондиционирования.
Не разрешаетсяиспользование в областях, отличающихся
от описанных выше, особенно в воздушном транспорте.
• Внимание, напряжение электропитания – 24 В
переменного тока.
• Допускается установка только квалифицированным
персоналом в соответствии с требованиями местных
стандартов и норматив.
• Устройство должнобытьзащищено отпопадания жидкости,
использование вне помещения не рекомендуется.
• Устройство может быть открыто только изготовителем.
Устройство не содержит никаких частей для замены или
ремонта пользователем.
• Не допускается удалять кабель из устройства.
• Устройство содержит электронные компоненты, и
может иметь запрет на утилизацию в домашних условиях.
Следуйте требованиям местных нормативных актов.
CN 安全注意事项
·该电驱动设计用于稳定供热,通 风和
空调室外设备不在允许使用范 围之内,
特别是不可以使用在飞机 或其它空中运
输设备中。
·注意供电电压为24VAC。
·该设备需由专业人员进行安装,安装时
须遵守相应的法律法规和制 度标准。
·该设备必须进行防潮保护,不可 用于
外部设施。
·该设备只能由制造商进行维护处 理,
用户不得对任何部分进行替换 或修理。
·不可替换自带电线。
·该设备包含电子和电器元件,不
可作为生活垃圾进行处理,必须遵
守当地法规条例。
PL Informacje dotyczące bezpieczeństwa
• Napęd przeznaczony jest do zastosowań w stacjonarnych
systemach ogrzewania, wentylacji i klimatyzacji, nie wolno stosować
go niezgodnie z przeznaczeniem, w szczególności w statkach
powietrznych ani innych środkach transportu lotniczego.
• Uwaga: napięcie zasilania – 24 VAC.
• Urządzenie musi instalować wykwalikowany personel.
Wymagane jest przestrzeganie obowiązujących, krajowych
i wewnętrznych przepisów dotyczących instalacji.
• Urządzenie należy chronić przed wilgocią, nie zaleca się
stosowania na zewnątrz.
• Urządzenie można otwierać wyłącznie w zakładzie
producenta. Nie zawiera ono żadnych części, które mogą
być wymieniane albo naprawiane przez użytkownika.
• Nie wolno odłączać kabla od urządzenia.
• Urządzenie zawiera elementy elektryczne i elektroniczne,
nie wolno utylizować go razem z odpadami bytowymi.
Należy przestrzegać obowiązujących przepisów i wymogów.
IT Posizione indicatore
Installare l’indicatore secondo l’applicazione necessaria.
EN Position indication
Set the indicator regarding to your application.
FR Indication de position
Positionner l’indicateur en fonction de votre
application.
IT Controllo manuale
EN Manual control
FR Contrôle manuel
DE Manuellen befehl
ES Control manual
PT Controlo manual
NL Manuele controle
CZ Ruční ovládání
SK Ručné ovládanie
PL Sterowanie ręczne
RU Ручное управление
CN 手动操作
DE Positionsanzeige
Setzen Sie den Antrieb entprechend Ihrer Anwendung auf.
CZ Ukazatel polohy
Stupnici pozice motoru umístěte podle nastavení motoru.
ES Posición del indicador
Instalar el indicador según la aplicación necesaria.
PT Indicador de posição
Instalar o indicador segundo a aplicação.
NL Positie mechanische aanduiding positie
De mechanische aanduiding voor de positie van
de servomotor instellen in funtie van de gewenste
werking.
PL Wskaźnik położenia
Ustaw wskaźnik w odniesieniu do twojego
zastosowania.
SK Indikácia pozície
Nastavte indikátor zodpovedajúci vašej aplikácii.
RU Положение индикатора
Установите индикатор в положение, в
соответствии с применением устройства.
CN 位置显示盘
根据程序设定调节显示盘位置
IT Posizioni di installazione consentite
EN Installation position allowed
FR Position d’installation autorisée
DE Zulässige Montagepositionen
ES Posiciones permitidas de instalación.
PT Posições de instalação permitidas
NL Toegelaten posities voor installatie
CZ Povolené montážní polohy
SK Montážna poloha povolené
PL Dozwolone pozycje montażu
RU Разрешенные положения установки
CN 允许安装位置
DIP1 = OFF (factory default) DIP1 = ON

Other Giacomini Plumbing Product manuals

Giacomini R74M User manual

Giacomini

Giacomini R74M User manual

Giacomini GE556Y413 Operating instructions

Giacomini

Giacomini GE556Y413 Operating instructions

Giacomini R140C-1 User manual

Giacomini

Giacomini R140C-1 User manual

Giacomini GE556 Operating instructions

Giacomini

Giacomini GE556 Operating instructions

Giacomini R583D User manual

Giacomini

Giacomini R583D User manual

Giacomini GE556-5 Operating instructions

Giacomini

Giacomini GE556-5 Operating instructions

Giacomini R158A User manual

Giacomini

Giacomini R158A User manual

Giacomini R557 User manual

Giacomini

Giacomini R557 User manual

Popular Plumbing Product manuals by other brands

Viega Domoplex 6928 Instructions for use

Viega

Viega Domoplex 6928 Instructions for use

Peerless Faucet P18550LF instruction manual

Peerless Faucet

Peerless Faucet P18550LF instruction manual

Elkay LK1000 Installation & owner's manual

Elkay

Elkay LK1000 Installation & owner's manual

Kallista P21650 installation instructions

Kallista

Kallista P21650 installation instructions

DANIEL RUBINETTERIE MILANO A578JCM42N Assembly instructions

DANIEL RUBINETTERIE

DANIEL RUBINETTERIE MILANO A578JCM42N Assembly instructions

Black & Decker Price Pfister Pfirst Series quick start guide

Black & Decker

Black & Decker Price Pfister Pfirst Series quick start guide

Gessi ELEGANZA 46129 Bath Mixing Program

Gessi

Gessi ELEGANZA 46129 Bath Mixing Program

PEERLESS P99637LF Series quick start guide

PEERLESS

PEERLESS P99637LF Series quick start guide

Kohler FORTE 10433T-B4 quick start guide

Kohler

Kohler FORTE 10433T-B4 quick start guide

ROYAL SAUNAS 9101-CC installation manual

ROYAL SAUNAS

ROYAL SAUNAS 9101-CC installation manual

Toto GO TLG01309U Installation and owner's manual

Toto

Toto GO TLG01309U Installation and owner's manual

Kohler K-7779 installation guide

Kohler

Kohler K-7779 installation guide

Moen 8310R16 Series manual

Moen

Moen 8310R16 Series manual

Hans Grohe Verso Vario 28779000 manual

Hans Grohe

Hans Grohe Verso Vario 28779000 manual

VIGO VG02023 manual

VIGO

VIGO VG02023 manual

Bristan 1901 Fitting Instructions & Contents List

Bristan

Bristan 1901 Fitting Instructions & Contents List

Homewerks 3210-150-CH-BC-Z Owner & user manual

Homewerks

Homewerks 3210-150-CH-BC-Z Owner & user manual

Sanipex BAGNODESIGN BDM-MLI-407 Series installation guide

Sanipex

Sanipex BAGNODESIGN BDM-MLI-407 Series installation guide

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.