Gianni Ferrari TG TECh Release Note

NOTICE TECNIQUE
TECHNICAL HANDBOOK
TECHNISCHES HANDBUCH
MANUALE
TECNICO
COD. 00555600046 2003/06
BIEFFEBI s.r.l.
Via dell'Artigianato ,7
46023 Gonzaga (Mantova) Italy
Tel. 0376.52641 - Fax 0376.588270
E-mail: [email protected]
www.bieffebi.com
GIANNI FERRARI s.r.l.
Via Vespucci ,53 (z.ind. Ranaro)
42046 Reggiolo (Reggio Emilia) Italy
Tel. 0522.973697 - Fax 0522.973707
E-mail: [email protected]
www.gianni ferrari.com
PROFESSIONAL MOWERS

1/36
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ RILASCIATO DAL FABBRICANTE
CERTIFICATE OF CONFORMITY RELEASED BY THE MANUFACTURER
CERTIFICAT DE CONFORMITE DELIVRE PAR LE CONSTRUCTEUR
KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG VOM HERSTELLER
Il sottoscritto - I the undersigned - Le souissigné - Der Unterzeichnete FERRARI CLAUDIO
OFFICINE BIEFFEBI s.r.l. - Via dell’Artigianato, 7 - GONZAGA (MN)
attesta che il tosaerba - declares that the lawnmower - déclare que la tondeuse à gazon - erklärt, daß der Rasenmäher:
1. marca - brand - marque - Brand : GF
2. modello - model - modèle - typ : TG TECh
3. numero di serie - serial number - numéro de série - seriennummer : ........................
4. motore - motor - Moteur - Motor : Benzina
- fabbricante - manufacturer - constructeur - Hersteller: KOHLER
- tipo - type - type - Typ : CV 15 S
5. larghezza di taglio - cutting width - larguer de coupe - Schnittbreite : 96 cm.
6. Livello di potenza acustica misurato - Acoustic power level measured
Niveau de puissance acoustique mesuré - Lärmpegel gemessen : 98,5 dB (A)
7. Livello di potenza acustica garantito - Acoustic power level guaranteed
Niveau de puissance acoustique garanti - Lärmpegel garantiert : 100 dB (A)
E' conforme alle prescrizioni delle seguenti direttive:
- Direttiva 2000/14/CE e succesive modifiche ed integrazioni (*)
- Direttiva 89/392/CE e succesive modifiche ed integrazioni (sostituita dalla direttiva 98/37)
- Direttiva 89/336 e succesive modifiche ed integrazioni.
(*) Procedura di valutazione della conformità: allegato VI.
It complies with the prescriptions of the following directives:
- Directive 2000/14/CE and following amendments and integrations (*)
- Directive 89/392/CE and following amendments and integrations (replaced by the directive 98/37)
- Directive 89/336 and following amendments and integrations.
(*) Compliance evaluation procedure: enclosure VI.
Elle est conforme aux prescriptions des directives suivantes:
- Directive 2000/14/CE et modifications et intégrations suivantes (*)
- Directive 89/392/CE et modifications et intégrations suivantes (remplacée par la directive 98/37)
- Directive 89/336 et modifications et intégrations suivantes.
(*) Procédure de valutation de la conformité: annexe VI.
Dieses Gerät entspricht den Vorschriften der folgenden Richtlinien:
- Richtlinie 2000/14/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (*)
- Richtlinie 89/392/CE und folgenden Änderungen und Ergänzungen (durch Richtlinie 98/37 ersetzt)
- Richtlinie 89/336 und folgenden Änderungen und Ergänzungen.
(*) Verfahren zur Konformitätsbegutachtung: Anlage VI.
Fatto a - Made in - Fait à
GONZAGA - Mn - (Italy)
addì - on - le - den ......................
(Firma - Signature - Signature - Unterschrift)
36 /36
OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL
23

1
2
3
4
56
1) Indirizzo fabbricante – Manufacturer’s address
Adresse du constructeur – Herstellersanschrift
2) Modello – Model – Modèle – Modell
3) Massa – Weight – Poids – Gewicht
4) Motore – Engine – Moteur – Motor
5) Anno costruzione – Year of manufacturing
Année de construction – Baujahr
6) Livello di potenza acustica garantita
Guaranteed acoustic level
Niveau de puissance acoustique garanti
Geräuschpegel garantiert
2/36 35/36
BIEFFEBI S.r.l.
Via dell’Artigianato, 7
46023 Gonzaga (Mn) Italy
MODELLO
MASSA
MOTORE
TG TECh
Kg 430
kW 9,7 - RPM 3000
Anno di costruzione
2003
NOTE GENERALI NOTE INFORMATION ANWEISUNG
22
A.
– PER INTERVENTI TECNICI NON CONTEMPLATI NEL SEGUENTE MANUALE, INTERPELLARE UN NOSTRO
CENTRO ASSISTENZA AUTORIZZATO.
– PLEASECONTACTOURAUTHORIZEDDEALERFORANYINTERVENTIONWHICHISNOTDEALEDWITHINTHIS
MANUAL
– VEUILLEZ CONTACTER UN SPECIALISTE AUTORISE POUR TOUTE INTERVENTION NON MENTIONNEE DANS
CE MANUEL.
– BITTE DER SPEZIALIST FRAGEN, WENN SIE PROBLEME HABEN DIE NICHT IN DIESER BETRIEBSANLEITUNG
SIND.
B.
– CONSERVARE IL LIBRETTO USO E MANUTENZIONE IN LUOGO ADATTO A MANTENERLO INALTERATO. IL
PRESENTE MANUALE PUO’ ESSERE MODIFICATO SENZA PREAVVISO, NE ULTERIORI OBBLIGHI, AL FINE DI
INCLUDERE VARIAZIONI E MIGLIORAMENTI ALLE UNITA’ GIA’ INVIATE.
E’ VIETATA LA RIPRODUZIONE O LA TRADUZIONE DI QUALSIASI PARTE DI QUESTO LIBRETTO SENZA
PREAVVISO SCRITTO DEL PROPRIETARIO.
– KEEP THIS MANUAL IN A PROTECTED PLACE AND DO NOT SPOIL IT.
IT CAN BE MODIFIED WITHOUT NOTICE AND WITHOUT OBLIGATIONS IN ORDER TO IMPROVE IT.
REPRODUCTION OR TRANSLATION OF ANY PART OF THIS MANUAL IS NOT PERMITED WITHOUT A
WRITTEN AUTHORIZATION OF THE OWNER.
– GARDER CE MANUEL INTACT ET DANS UN ENDROIT APPROPRIE.
CE MANUEL PEUT ETRE MODIFIE SANS PREAVIS OU OBLIGATION ULTERIEURE AFIN D'APPORTER DES
AMELIORATIONS AUX MACHINES DEJA EN SERVICE.
LA REPRODUCTION OU LA TRADUCTION D’UNE PARTIE DE CE MANUEL N’EST PAS AUTORISEE SANS LE
CONSENTEMENT ECRIT DU PROPRIETAIRE.
– DIE BETRIEBSANLEITUNG SICHERSTELLEN UND IN GUTEM ZUSTAND BEHALTEN.
DIE BETRIEBSANLEITUNG KANN JEDERZEIT OHNE AVISIERUNG UND VERPFLICHTUNG UM
VERBESERUNGEN REINZUBRINGEN GEÃNDERT WERDEN.
DRUCK ODER ÜBERSETZUNGEN VON DIESER BETRIEBSANLEITUNG IST OHNE SCHRIFTLICHES DER
ERLAUBNIS VOM BESITZER NICHT GESTATTET.

INDICE INDEX SOMMAIRE INHALT
1
1 - INDICE – INDEX – SOMMAIRE – INHALT............................................................................................................................................................................................. 3
2 - AI NOSTRI CLIENTI – TO OUR CUSTOMERS – A NOS CLIENTS – AN UNSERE KUNDEN.......................................................................................................... 5
3 -
RESPONSABILITA' DELL'OPERATORE – USER'S RESPONSIBILITY – RESPONSABILITE DU CONDUCTEUR – VERANTWORTLICHKEIT DES BEDIENERS
...... 6
4 - NORME DI SICUREZZA – SAFETY PRECAUTIONS – NORMES DE SECURITE – SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ..................................................................... 7
4.1 - TRASPORTO E SCARICO – TRANSPORT AND UNLOADING – TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT – TRANSPORT UND ABLADEN............................... 10
5 - CARATTERISTICHE TECNICHE – TECHNICAL FEATURES – DETAILS TECHNIQUES – TECHNISCHE EINZELHEITEN............................................................... 11
6 - COMANDI E STRUMENTI – INSTRUMENTS LEVERS – COMMANDES – BEDIENUNGSGERÄTE ................................................................................................ 12
7 - COMANDI E STRUMENTI – INSTRUMENTS LEVERS – COMMANDES – BEDIENUNGSGERÄTE ................................................................................................ 13
7.1 - TRASMISSIONE – DRIVE – TRANSMISSION – ANTRIEB ........................................................................................................................................................ 13
7.2 - ACCELERATORE-STARTER – ACCELERATOR-STARTER – ACCELERATEUR-STARTER – BESCHLEUNIGUNGSHEBEL-STARTER .................................. 13
7.3 - COMANDI CESTO E PIATTO –
BASKET AND PLATES CONTROLS – COMMANDES CORBEILLE ET PLATEAUX – KORB UND PLATTEN-STEUERUNGEN
............. 14
7.4 - PRESA DI FORZA – P.T.O. – PRISE DE FORCE – ZAPFWELLE ............................................................................................................................................. 14
7.5 - SISTEMA FRENANTE – BRAKING SYSTEM – SYSTEME DE FREINAGE – BREMSSYSTEM ............................................................................................... 15
7.6 - BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS ............................................................................................................................................................................. 15
8 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STARTEN DES MOTORES ................................................................... 16
9 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STARTEN DES MOTORES ................................................................... 17
10 - MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA – DRIVING THE MACHINE – CONDUITE DE LA MACHINE – FAHREN DER MASCHINE............................................ 17
11 - TOSAERBA – MOWER DECK – TONDEUSE – MAEHWERK ............................................................................................................................................................ 20
12 - TAGLIO DELL'ERBA E SISTEMA – CUTTING AND AUTOMATIC – COUPE DE L’HERBE ET SYSTEME – MÄH UND-AUTOMATISCHES
DI RACCOLTA AUTOMATICO GRASS COLLECTION DE RAMASSAGE AUTO SAMELN DES GRASES ...................................... 20
13 - REGOLAZIONI DELL' ALTEZZA DEL TAGLIO – CUTTING HEIGHT REGULATION – REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE – SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG ..... 21
14 - AVVIAMENTO DELLA P.T.O. – ENGAGIN P.T.O. – ENCLENCHEMENT DE LA P.D.F. – EINSCHALTEN DER ZAPFWELLE ..................................................... 21
15 - CONSIGLI PRATICI – PRACTICAL HINTS – CONSEIL PRATIQUES – PRAKTISCHE HINWEISE .................................................................................................. 22
16 - SMONTAGGIO DEL TOSAERBA – DISMOUNTING THE MOOVER DECK – DEMONTAGE DE LA TONDEUSE – ABBAUEN DES MAEHWERKS .................... 24
17 -RIFORNIMENTO – TANK FILLING – REMPLISSAGE RESERVOIR – TANKFÜLLING...................................................................................................................... 25
18 - CONTROLLI E MANUTENZIONE – MAINTENANCE – ENTRETIEN – WARTUNG ........................................................................................................................... 26
18.1 - RABBOCCO OLIO – OIL FILLING – REMPLISSAGE HUILE – ÖLFÜLLUNG ......................................................................................................................... 28
18.2 - MANUTENZIONE ORDINARIA – MAINTENANCE – MANUTENTION – WARTUNG .............................................................................................................. 30
19 - MANUTENZIONE STRAORDINARIA – EXTRAORDINARY MAINTENANCE – ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE – AUßERORDENTLICHE WARTUNG ............. 31
20 - SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME – CHANGING OR SERVICING OF THE BLADE – CHANGEMENT DES LAMES – MESSERWECHSEL.............. 32
21 - ETICHETTE DI SICUREZZA – SAFETY STICKERS – AUTOCOLLANTS DE SECURITE – SICHERHEITSAUFKLEBER ............................................................ 33
22 - NOTE GENERALI – NOTE – INFORMATION – ANWEISUNG ........................................................................................................................................................... 35
23 - OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL ......................................................................................................................................................................... 36
- SCHEMA ELETTRICO – WIRING DIAGRAM – SCHEMA ELECTRIQUE – SCHALTPLAN ............................................................................................................. 18
3/36
34/36
ETICHETTE DI SICUREZZA SAFETY STICKERS ADHESIFS DE SECURITE SICHERHETSANKLEBER
21
1
<
8
3
6
57
10
11
9
4
12
2

AI NOSTRI CLIENTI TO OUR COSTUMER A NOS CLIENTS AH UHSERE KUNDEN
2
We are pleased to
welcome you as one of
our customers. To
ensure best possible
performance of your
machine as well as for
useful tips for using and
maintaining it, we kindly
ask you to read through
carefully the User’s
Manual. This machine
hasbeen designedonly
for mowing grass on
lawns and other
surfaces, regular and
free from obstacles.
The machine has been
planned and designed
to give best
performance under
difficult conditions. Its
working performance
largely depends of
course on its
maintenance. Should
queries arise that have
not been dealt with
withintheseinstructions,
then please contact
your dealer who will be
able to further assist
you.
Wir freuen uns Sie zu
unserenKunden zählen
zu dürfen. Für ein bes-
seres Verständnis der
Maschine sowie nützli-
cheRatschlägezumBe-
trieb und Unterhalt der
Maschine, bittenwir Sie
dieseBedienungsanlei-
tung aufmerksam dur-
chzulesen.
Dieses Gerät wurde
ausschließlich zum
SchneidenvonGras auf
Wiesen oder sonstigen
ebenen und
hindernisfreien
Geländen konzipiert.
Die Maschine wurde
geplantundverwirklicht
für optimale Arbeit un-
ter schwierigen Bedin-
gungen; die Arbeit-
squalität hängt natürli-
ch auch von der War-
tung der Maschine ab.
Für besondere Fragen ,
die in dieser Bedienun-
gsanleitung nicht bean-
twortet sind, wenden
Sie sich bitte jederzeit
an Ihren Händler, der
Ihnen gerne weiterhilft.
Noussommesheureuxde
vous compter parmis nos
clientsetvousremercions
de votre confiance.
Avant la mise enroute, le
conducteur doit lire
attentivement ce manuel
pour une meilleure
compréhension de
l’emploi de la tondeuse et
des conseils d’utilisation
et d’entretien de la
machine.
Cette machine a été
conçue exclusivement
pour couper le gazon sur
des prés et outres
surfaces libres et
régulières, dépourvues
d’obstcles.
La tondeuse a été
spécialement étudiée et
réalisée pour obtenir un
travail et un rendement
meilleurs dans des
conditions les plus
difficiles. La qualité et le
résultat sont toujours
fonction du mode
d’utilisation et d’entretien
de la machine.
Pour tout conseil ou
indicationnonmentionnés
surcemanueld’utilisation,
veuillez vous adresser à
votre concessionnaire
local qui est habilité à
répondreàvosdifférentes
questions sur l’utilisation
et l’entretien de votre
matériel.
THIS SIGN IM-
PLIES THAT SA-
FETY REGULA-
TIONS MUST BE COM-
PLIED WITH AT ALL TIMES
BY THE USER SO AS TO
AVOID ACCIDENTS.
PLEASE, BE CAREFUL
WHENYOUSEETHISSIGN.
IT IS FOR YOUR AND
OTHERPEOPLE'SSAFETY.
CE SYMBOLE EST
UTILISE POUR
ATTIRER VOTRE
ATTENTION SUR LES
CONSIGNES DE SECURITE
QUI DOIVENT ETRE SUIVIES
PAR LE CONDUCTEUR AFIN
D’EVITER TOUT ACCIDENT.
LORSQUE VOUS
APERCEVEZ CE SYMBOLE,
FAITES ATTENTION.
IL Y VA DE VOTRE
SECURITE ET DE CELLE
DES PERSONNES QUI
VOUS ENTOURENT.
DIESES SYMBOL
BEDEUTET, DAß
DIESICHERHEIT-
SVORSCHRIFTEN VOM
BEDIENERDERMASCHINE
UNBEDINGT BEACHTET
WERDEN MÜSSEN, UM
UNFÄLLE ZU VERMEIDEN.
FÜR IHRE SICHERHEIT
UND DIE VON ANDEREN
MÜSSEN SIE VORSICHTIG
SEIN, WENN SIE DIESES
SYMBOL SEHEN.
QUESTO SIMBO-
LO E' USATO PER
RICHIAMARE LA
VOSTRA ATTENZIONE
SULLE PRECAUZIONI DI
SICUREZZA CHE DEVONO
ESSERE ESEGUITE DAL-
L’OPERATOREPEREVITARE
INCIDENTI. QUANDO
VEDETE QUESTO SIMBOLO
FATE ATTENZIONE, NE VA
DELLA SICUREZZA VOSTRA
E DEGLI ALTRI.
- Siamo orgogliosi di
averLa come cliente.
- Prima della messa in
funzionel'operatore do-
vràstudiareattentamen-
te questo manuale per
una migliore compren-
sione della macchina e
per i suggerimenti in
esso indicati per il suo
uso e manutenzione.
- Questa macchina è
stata progettata
esclusivamente per il
taglio di erba su prati ed
altre superfici libere e
regolari,privediostacoli.
- La macchina è stata
studiata e realizzata per
il miglior lavoro nelle
più disparate condizio-
ni;come semprela qua-
lità del lavoro è in rela-
zione alla manutenzio-
ne ordinaria eseguita.
- Per specifiche infor-
mazioni e consigli d'uso
non contenute in que-
sto libretto si rivolga al
Rivenditore,ilqualesarà
lieto di aiutarla rispon-
dendo alle Sue doman-
de sull'uso e manuten-
zione di questa macchi-
na.
5/36
132
20 SOSTITUZIONE E/O
MANUTENZIONE LAME CHANGEMENT
DES LAMES
CHANGING
THE BLADE
• USARE ESCLUSIVAMENTE RICAMBI ORIGINALI
• ONLY USE GENUINE PARTS
• N’UTILISER QUE DES PIECES D’ORIGINE
• NUR ORIGINAL ERSATZTEILE VERWENDEN
!
MESSERWECHSEL
ATTENZIONE:
LA ROTAZIONE DI UNA LAMA COMPORTA LA ROTAZIONE DELLE ALTRE LAME.
NON METTERE MAI IN MOTO LA MACCHINA COL PIATTO SMONTATO.
ASSICURARSI CHE LE VITI SIANO BEN STRETTE.
ATTENTION:
IF A BLADE IS ROTATING ALSO THE OTHER BLADES ARE ROTATING.
NEVER START UP THE MACHINE WHEN HINGE ON THE P.T.O. IS NOT DISASSEMBLED.
MAKE SURE THAT THE SCREWS ARE TIGHT.
ATTENTION:
LA ROTATION D'UNE LAME COMPORTE LA ROTATION DES AUTRES LAMES.
NE PAS METTRE EN ROUTE LA MACHINE AVEC LE CARDAN DEMONTE SUR LA PRISE DE
FORCE.
S’ASSURER QUE LES ECROUS SOIENT BIEN SERRÉS.
VORSICHT:
DIE ROTATION VON EINEM BLATT BEDEUTET DIE ROTATION VON DEN RESTLICHEN
MESSERN.
SICH VERSICHERN, DAß DIE SCHRAUBEN GUT ANGEZOGEN SIND.
MASCHINE NIE MIT SMONTIERTEM AUF DER ZAPFWELLE KARDANWELLE IN
BETRIEBNEHMEN.
Fig. 89
Fig. 90
Fig. 91
Smontare
Disassemble
Démonter
Demontieren
Sostituire
Replace
Changer
Ersetzen
Rimontare
Reassemble
Remonter
Wieder montieren
➟
➟
32/36
Serrare il dado con una chiave
dinamometrica a 85 Nm.
Fasten the nut with a
dynamometric wrench at 85 Nm.
Serrer l’écrou par une clé
dynamomètrique à 85 Nm.
Die Mutter mit einem
Momentenschlüssel auf 85 Nm
anziehen.
Serrare il dado con una chiave
dinamometrica a 25 Nm.
Fasten the nut with a
dynamometric wrench at 25 Nm.
Serrer l’écrou par une clé
dynamomètrique à 25 Nm.
Die Mutter mit einem
Momentenschlüssel auf 25 Nm
anziehen.
Lasostituzioneel'affilatura delle lame devono essere
effettuate da un'officina di assistenza autorizzata.
The replacement and sharpening of the blades must be
carried out by an authorised service center.
Le remplacement et l’affûtage des lames doivent être
effectués par une usine d’assistence autorisée.
Das Auswechseln und Schärfen der Messer darf nur in
einerautorisiertenServicewerkstattvorgenommenwerden.
ORIGINAL
NO!!
OK

It is imperative that the
user reads through this
manual carefully so as to
become acquainted with
its working proce-dure,
maintenance of parts and
proper lubri-cation
according to our
instructions. The user is
also responsible for
checking, repairing and
for possible replace-ment
of worn-out parts which
could cause injuries. The
user is re-sponsible for
damages caused to third
parties by improper use.
The machine must be
used and maintained only
by persons with a good
knowledge of its specific
features and who have
fullyunderstood the safety
rules.
Never let children or
minors near the machine.
Local laws, if any, may
state a minimum age for
the operator.
Never take passengers.
Onlyuse attachments and
accessories which have
been recommen-ded and
supplied by your dealer.
It is strictly prohibited to
do any alterations or re-
constructions to the
machine which are not
mentioned in this manual.
THE OPERATOR WHEN USING
THE MACHINE MUST
SCRUPULOUSLY OBSERVE THE
SAFETY RULES CONTAINED IN
THIS MANUAL, THE RULES FOR
THEPREVENTIONOFACCIDENTS,
OTHERGENERAL SAFETYRULES,
THE PRESCRIPTIONS OF
INDUSTRIAL MEDICINE.
Le conducteur doit lire
attentivement ce manuel
pour comprendre correc-
tementle mode opératoire
delubrification,d’entretien
des accessoires et de la
machine.
- Le conducteur est res-
ponsable du bon entre-
tiende son matérieletdoit,
si besoin est, faire contrô-
ler, réparer et remplacer
les pièces d’usure qui
pourraient causer des
dégâts à des tiers.
- Le conducteur est res-
ponsable des dégâts oc-
casionnés à des tiers, et à
lui-même si ceux-ci sont
dus à une mauvaise ap-
plication des instructions.
-La machine a été conçue
pour une utilisation pro-
fessionnelle et nous re-
commandons des utilisa-
teurs spécialisés.
La machine doit être
utilisée et soumise à
entretien exclusivement
par des personnes à
connaissance des
caractéristiques
spécifiques et qui ont
compris les normes de
sécurité.
Ne jamais permettre aux
enfants ou adolescents
d’utiliser la machine.
D’éventuelles normes lo-
calespeuventfixerunage
minimumpour l’opérateur.
Ne jamais transporter de
passagers.
-Utiliser seulement des
accessoires, des pièces
et des adaptations fournis
par notre usine et spécifi-
ques au modèle que vous
possédez. Pour plus de
renseignements, adres-
sez-vous à votre reven-
deur. Il est interdit de faire
des modifications ou
transformations qui ne
sont pas prévues dans ce
manuel.
L’OPÉRATEUR PENDANT
L’UTILISATION DE LA MACHINE
DOIT OBSERVER
SCRUPULEUSAMEN T LES
NORMES DE SÉCURITÉ
CONTENUES DANS CE MANUEL,
LES NORMES DE PRÉVENTION
DES ACCIDENTS, D’AUTRES
NORMES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALES, LES DISPOSITIONS
DE MEDÉCINE DU TRAVAIL.
-E' responsabilità dell'ope-
ratoreleggere attentamen-
te il manuale e capire il
corretto procedimento
operativo della macchina,
di lubrificare e di mantene-
re l'attrezzatura secondo
le istruzioni di questo ma-
nuale.
L'operatore è responsabi-
le del controllo della sua
macchina e della sostitu-
zione e riparazione delle
parti soggette a continua
usurachepotrebberocau-
sare danni ad altre perso-
ne.
L'operatore è responsabi-
ledei danni cagionati ater-
zi, a se stesso e a cose
dall'uso improprio della
macchina ed in contrasto
alle indicazioni riportate su
questo manuale.
La macchina deve essere
utilizzata e sottoposta a
manutenzione esclusiva-
mente da persone a cono-
scenza delle caratteristi-
che specifiche e che ab-
biano compreso le norme
di sicurezza.
Mai consentire l'uso del-
l'attrezzatura a bambini e
adolescenti. Eventuali
normative locali possono
fissare un'età minima per
l'operatore.
Mai caricare passeggeri.
- Utilizzare solo attacchi,
parti e accessori studiati e
forniti dalla Nostra azienda
per lo specifico modello da
Voi acquistato; per informa-
zionirivolgersialvostro Riven-
ditore.
E' fatto quindi assoluto di-
vieto di eseguire trasfor-
mazioni e modifiche sulla
macchina non previste da
questo libretto.
L'OPERATORE NELL'USO DELLA
MACCHINA DEVE OSSERVARE
SCRUPOLOSAMENTE LE NORME
DI SICUREZZA CONTENUTE IN
QUESTO LIBRETTO, LE NORME DI
PREVENZIONEDEGLI INFORTUNI,
ALTRE NORME DI SICUREZZA
GENERICHE, LE DISPOSIZIONI DI
MEDICINA DEL LAVORO.
Es ist Pflicht der Bedie-
ners dieses Handbuch
aufmerksamzulesenund
die Arbeitsvorgänge der
Maschine zu verstehen,
die Ausrüstung in Ord-
nung zu halten und fach-
gerecht gemäß unseren
Anweisungen zu sch-
mie- ren.Er ist ebenfalls
verantwortlichfürKontrol-
le , Reparaturen und evt.
Ersatz von stark bean-
spruchten Teilen , die
SchadenanPersonen ve-
rursachen könnten. Der
Bediener ist für Schaden
an Drittpersonen und an
sich selber verantwortli-
ch, welche durch unsa-
chgemäßen Gebrauch
entstehen.
Es darf nur von Personen
mit ausreichender
Kenntnisdertechnischen
Eigenschaften und
korrekten Anwendung
der
Sicherheitsbestimmungen
benutzt und gewartet werden.
Die Maschine nie an Kin-
dernoderMinderjährigen
anvertrauen.
Örtliche Rechtsvorschrif-
ten können eventuelle ein
Grenzalten für den Be-
diener durchsetzen. Pas-
sagiere nie mitnehmen.
Nur Aggregate und Zu-
behör ,was vom Herstel-
ler für das Modell kon-
struiert und geliefert wur-
denverwenden; Auskünf-
te sind jederzeit beim
Händler zu erhalten. Es
ist strikte verboten Ände-
rungen oder Umbauten
an der Maschine vorzu-
nehmem, die nicht in die-
sem Handbuch vermerkt sind.
DERBENUTZER MUSS SICHBEIM
UMGANG MIT DER MASCHINE
STRIKT AN DIE IN DIESER
ANLEITUNG ENTHALTENEN
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN,
AN DIE UNFALLVERHÜTUNGS-
ALLGEMEINEN SICHERHEITS-
UND ARBEITSMEDIZINISCHEN
VORSCHRIFTEN HALTEN.
3RESPONSABILITA’
DELL’OPERATORE VERANTWORTLICHKEIT
DES BEDIENERS
USER’S
RESPONSIBILITY RESPONSABILITE DU
CONDUCTEUR
6/36 31/36
19
MANUTENZIONE STRAORDINARIA EXTRAORDINARY MAINTENANCE ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE AUßERORDENTLICHE
Perlamanutenzionestraordinariadellamacchina
rivolgersi esclusivamente ad una officina di
assistenza autorizzata.
For the extraordinary maintenance of the machine,
contact only an authorised service center.
Pour l’entretien extraordinaire de la machine,
s’adresser exclusivement à une usine d’assistence
autorisée.
Für die außerplanmäßige Wartung der Maschine
sollte man sich ausschließlich an eine autorisierte
Servicewerkstatt wenden.

NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
4
ONLYACAREFULUSER
IS A GOOD USER
If you follow the Safety
Instructions in the
manual you can avoid
accidents.
MAIN PART
1) Read through carefully
each section of these
instructions.
2) Check the machine
beforeeveryusefordefect,
for e.g. loose screws and
bolts, loosened or
damaged blades or other
partswhicharenot secure.
It is absolutely forbidden
to use the machine in
improper conditions.
Therefore, before starting
your machine go through
the control and service
instructions as
recommended.
3) Before starting the
machineacquaintyourself
with all the parts and with
the checking system.
4) The machine should
onlybeused byadultswith
experience. Do not let
children use it.
5) Keep people within a
certain security distance
as explained hereafter.
6) Only use original parts
and accessories. Do not
makeanychangesthereto.
For information, please
consult your dealer.
7) Replace lost or
damaged safety stickers
or warning labels. Check
the list of safety stickers in
the “SAFETY
PRECAUTIONS”sectionof
this manual.
Wipe dust and dirt off the
stickers.
pourraient être illisibles,
dégradées, ou man-
quantes. Contrôler la liste
des décalcomanies avec
l’illustré du paragraphe
sécurité. Les maintenir
propres et lisibles.
8)Keep hands and feet, as
well as your body away
from the moving parts.
9) Never use the machine
without protection and
covers in the right
position and perfect
condition.
10) Should an object
have been run over or
got stuck, stop
immediately.Turnoffthe
UN CONDUCTEUR PRU-
DENT EST LE MEILLEUR
DES CONDUCTEURS
De nombreux incidents
peuvent être évités en
observant les précau-
tions indiquées dans ce
livret.
Lamachinedoit être
utilisée par des con-
ducteursattentifsetformés
pour sa conduite.
CONSIGNES GENERALES
1) Lire attentivement le
manuel.
2)Avantchaqueutilisation,
vérifier la machine dans
ses moindres détails et
contrôler les pièces qui
seraient susceptibles de
dégrader le matériel, lors
d’un mauvais
fonctionnement. Boulons
et vis desserrés , lames ou
autres pièces
endommagées ou mal
serrées sont des cas où il
n’est pas recommandé
d’utiliser la tondeuse, car
elle ne serait pas en
parfaite condition de
travail. Il est donc
indispensable d’intervenir
avant l’utilisation.
3)Sefamiliariser avectous
les témoins de contrôle
avant la mise en route.
4) La machine ne doit être
utiliséequepardesadultes
expérimentés. Ne jamais
laisser des enfants s’en
servir.
5) Tenir les personnes à
une distance de sécurité
comme conseillé plus loin.
6) Utiliser seulement des
piècesderechange etdes
accessoires d’origine
fournis par notre usine. Ne
permettre aucune
modification ni
transformation. Pour plus
de renseignements,
contactezvotrerevendeur.
7) Remplacer toutes les
décalcomanies de
sécuritéquipourraientêtre
illisibles, dégradées, ou
manquantes. Contrôler la
liste des décalcomanies
avec sécurité. Les
maintenir propres et
lisibles.
8) Maintenir éloignés vos
pieds et mains de toutes
pièces en mouvement.
NUR EIN VORSICHTI-
GER BEDIENER IST EIN
GUTER BEDIENER.
Wenn Sie die Sicherheit-
svorschriften in dieses
Handbuch beachten kön-
nen sehr viele Unfälle ver-
mieden werden.
HAUPTANWEISUNGEN
1)
Lesen Sie aufmerksam
jeden Abschnitt dieser Be-
dienungsanleitung.
2)
Überprüfen Sie jedes
Mal vor Gebrauch der
Maschine , ob ein Defekt
vorhandenist,obSchrau-
ben und Muttern geloc-
kert sind, Messer oder
andere Teile beschädigt
oder schlecht befestigt
sind. Es ist absolut ver-
boten die Maschine in
unkorrektem Zustand zu
benutzen
.
Führen Sie de-
shalb vor der Inbetrieb-
nahmedieempfohlenen
Kontrolle und
Handha-
bungen durch.
3)Machen Sie sich vor
Inbetriebsnahme der
Maschine mit allen Tei-
len oder Kontrollarbei-
ten vertraut.
4)
Die Maschine muss nur
von Fachleuten benuzt
werden. Kinder Sie benut-
zen lassen.
5)
Personen mit eine
gewissen Sicherheitsen-
tfernug wie später erklärt
fernhalten.
6) Verwenden Sie nur
Originalteile und zu-
behör und erlauben Sie
keine Abänderungen.
Für Auskünfte wenden
Sie sich an Ihren Händler.
7) Ersetzen Sie fehlen-
de oder beschädigte
Sicherheitsaufkleber
oder Warnhinweise.
Kontrollieren Sie die Li-
ste der Sicherheitsaufk-
leber. Entfernen Sie die
Aufklebervonjeglichem
Schmutz oder Unrat.
8)HaltenSie Händeund
Füße sowie sich selber
von beweglichen Teilen
fern.
9) Benützen Sie die
Maschine nicht ohne
Schutz und Deckel in
der richtigen Position
und in einwandfreiem
Zustand.
IL PRUDENTE OPERA-
TORE E' IL MIGLIORE
OPERATORE
Molti incidenti possono
essere evitati osservan-
do le precauzioni indi-
cate in questo libretto.
PARTE GENERALE
1)
Leggete attentamente il
manuale in ogni sua parte.
2) Ogni volta prima del-
l'usoispezionatelamac-
china in ogni sua parte
e prestate attenzione a
malfunzionamenti,
bullo-
ni e viti allentate, coltelli, e
altre parti danneggiate o
non ben fissate.
E' fatto
assoluto divieto l'uso
della macchina non in
perfettecondizioni,
quin-
di prima dell'uso
interve-
nite eseguendo le ope-
razionidicontrolloe ma-
nutenzione consigliate.
3) Famigliarizzate con
tuttele parti ed icontrolli
della macchina prima
della messa in moto.
4) L’uso della macchina
è consentito a una sola
persona adulta e consa-
pevole.
Nonpermetterel’uso
a bambini e adolescenti.
5) Tenere persone e
cose a distanza di
sicurezzacomepre-
scritto successiva-
mente.
6) Utilizzate solo parti e
accessori forniti da Noi
e non permettete nes-
suna modifica o trasfor-
mazione. Per informa-
zioni contattate il Vs.
Rivenditore.
7) Riapplicare di nuovo
tuttele decalcomanie di
sicurezza e ammoni-
mento danneggiate, il-
leggibili o mancanti.
Controllate la lista delle
decalcomanie nella ap-
posita sezione di sicu-
rezza. Mantenere pulite
le decalcomanie da fango,
sporcizia e polvere.
8) Tenete mani, piedi e
voistessilontanida ogni
parte in movimento.
9) Non usate la macchi-
na senza protezioni e
coperchi nella giusta
7/36
➞
2 bar
➞
1,5 bar
MANUTENZIONE ORDINARIA MANUTENTION MAINTENANCE WARTUNG
18.2
30/36
Fig. 87
Se i pneumatici anteriori sono gonfiati ad una pressione
diversa, le lame taglieranno l'erba ad altezza diversa.
Ifthefronttiresareinflatedatdifferentpressures,thebladeswillmowthegrass
at different heights.
Si les pneus antérieurs sont gonflés à une pression différente, les lames
couperont le gazon à des hauteurs différentes.
Sind die Vorderreifen mit einem anderen Druck aufgepumpt, schneiden die
Messer das Gras auf einer anderen Höhe.
CARTER:
C
Fig. 88
➞
1,2 bar

engine and remove the
ignition key. Disengage
the P.T.O., put the
attachment onto the
ground and inspect it.
Do not start using the
machine until you are
sure that it is in perfect
working order.
11) When you have
finishedworkingwiththe
machine, turn off the
engine and remove the
key.
12) Never start the
engine in a closed
room. Exhaust fumes
are poisonous.
13) Be careful that
flames or sparks do not
get near the petrol tank.
14) Never park on
slopes.
15) Machine speed
should be suited to the
ground you are working
on.
16) Working on slopes
requires extreme
caution and reduced
speed. Do not proceed
on any slopes with the
plate lifted.
17) When using the
machine wear suitable
clothing, glasses,
gloves and any other
protective clothing.
18) Only use the
machine with good
visibility.
19) Do not use the
machine for towing.
20) Do not use the
machine on the road.
21)Itisstrictlyforbidden
to start the machine if
the cutter deck is not
correctly mounted.
22) All drivers should
receive a professional
and practical training.
Such training should
highlight the following:
-thenecessityof paying
attention and being
concentrated when
working on machines
where the driver is
sitting.
- a machine sliding
down a slope can be
brought again under
control by pulling the
brakes. The main
posizione e in buone
condizioni.
10) Se colpite o aggan-
ciate un oggetto ferma-
te immediatamente la
macchina, disattivate la
presa di forza, spegne-
te il motore, appoggiate
l'attrezzatura a terra e
controllatela in ogni sua
parte. Prima di ripartire
assicuratevi di aver ri-
pristinato le condizioni
per un funzionamento
ottimale della macchina.
11) Quando non utiliz-
zate la macchina, spe-
gnete il motore e toglie-
te la chiave.
12) Non accendete mai
il motore della macchi-
nainluogo chiusoosen-
za adeguata ventilazio-
ne.Ifumi discaricosono
tossici.
13) Non permettete che
si sviluppino fiamme o
scintille vicino al serba-
toiodelcarburanteo alla
batteria.
14) Mai parcheggiare la
macchina in discesa.
15) Utilizzate la macchina
ad una velocità compati-
bile con le esigenze di si-
curezza e le caratteristi-
che del modello usato.
16) Usate estrema pru-
denza utilizzando la
macchina sui pendii. Ri-
ducete al minimo la ve-
locità.Nonprocederesu
pendii di qualsiasi ge-
nere con il piatto alzato.
17) Nell'uso e manuten-
zionedellamacchina in-
dossate un abbiglia-
mento adeguato: oc-
chiali, guanti ed altri in-
dumenti di protezione.
18) Utilizzare la macchi-
na in condizioni di visi-
bilità buone.
19) Non utilizzare la
macchina per trainare.
20) Non utilizzare la
macchina su strada.
21) E' tassativamente
vietato avviare la mac-
china senza il piatto cor-
rettamente montato.
22) Tutti i conducenti
dovrebberoricevereuna
formazioneprofessiona-
le e pratica. Tale forma-
zione dovrebbe mettere
in risalto:
- la necessità di presta-
10) Halten Sie unverzü-
glich an, wenn Sie ei-
nen Gegenstand über-
fahren oder sich an den
verklemmt haben.
Schalten Sie den Motor
ausundnehmenSieden
Schlüsselweg.Kuppeln
Sie das Mähwerk auf
den Boden und kontrol-
lieren Sie es in jedem
Detail.Nehmen Sie die
Maschine erst wieder in
Betrieb, wenn Sie sich
vergewissert haben ,
dass sich die Maschine
in einem optimalen Be-
triebszustand befindet.
11)Wenn Sie die Ma-
schine nicht mehr be-
nutzen, Motor abstellen
und den Schlüssel ab-
nehmen.
12)
Motor nie in geschlos-
senenRäumenstarten.Die
Abgase sind giftig.
13)
GebenSieacht, dass
sich weder Flammen
noch Funken in der Nähe
des Benzintanks bilden.
14) Parkieren Sie nie im
Gefälle.
15) Arbeitsgeschwindi-
gkeit der Maschine und
dem Geländer anpas-
sen.
16) An Hängen nur mit
äußerster Vorsicht und
mit reduzierter Ge-
schwindigkeit arbeiten.
DasArbeitenanHängen
gleich welcher Art mit
hochgestelltem Teller
sollte unterlassen
werden.
17)BeimArbeitensowie
beim Reparaturen em-
pfehlen wir passende
Kleider, Brillen, Hand-
schuhe und andere
Schutzgegenstände.
18) Nur die Maschine
benutzen, wenn man
gut sehen kann.
19)
Die Maschine nicht
zumschleppen verwenden.
20)
DieMaschinenicht
auf
der Straße verwenden
.
21) Es ist streng
verboten, die Maschine
ohne korrekt
eingebautes Mähwerk
zu starten.
22) Alle Fahrer müssten
eine Praxisausbildung
haben. Diese Aus-
bildung sollte das
folgende hervorheben:
- die Notwendigkeit, um
aufzupassen und sich
9) Ne pas utiliser la machine
sansprotectionoucouvercle
à leur place et en bon état.
10) Si vous accrochez ou
percutez un objet, arrêtez
immédiatement le moteur,
enlevezles clefsdecontact,
débrayez la prise de force,
posez l’accessoire au sol et
contrôlez chaque élément.
Avant de repartir, assurez-
vous que tout est en parfait
état de fonctionnement, afin
d’obtenir le meilleur travail
et le meilleur rendement.
11) Lorsque la machine est
à l’arrêt, enlevez la clef de
contact.
12) Ne pas laisser le moteur
en marche dans un local
fermé, les fumées
d’échappement étant
toxiques.
13) Attention: ne pas faire
d’étincelles à proximité du
réservoir et de la batterie.
14) Ne jamais laisser la
machine arrêtée sur une
pente.
15) Utiliser la machine et les
accessoires à une vitesse
compatible avec les
exigences de sécurité et
suivant le modèle utilisé.
16) Etre d’une extrême
prudence pour le travail en
pente. Réduire la vitesse au
maximum. Ne pas avancer
sur n’importe quelle pente
avec le plateau soulevé.
17) Pour l’utilisation et
l’entretien de la machine,
s’équiper de vêtements
adéquats, lunettes, gants et
autres vêtements de
protection.
18) Utiliser la machine
seulement avec une bonne
visibilité.
19) Ne pas utiliser la
machine pour remorquer.
20) Ne pas utiliser la
machine sur route.
21)Ileststrictementinterdit
de démarrer la machine
sans que la coupelle soit
correctement montée.
22) Tous les conducteurs
devraient recevoir une
formation professionnelle
et pratique.
professionnelle et
Cette
formation devrait faire
ressortir:
- la nécessité de faire
attention et de se
concentrer lorsque l’on
travaille avec des
machines à conducteur
assis.
- le contrôle sur une
8/36 29/36
OIL SHELL HARVELLA T 15W-40
➟
OIL SHELL TIVELA SC 320
Fig. 85
Fig. 86
Fig. 83
LIVELLO OLIO MIN
OIL LEVEL MIN
NIVEAU HUILE MIN
ÖLSTAND MIN

zu konzentrieren, wenn
man mit Maschinen mit
sitzendem Fahrer
arbeitet
.
- die Kontrolle über eine
aneinemAbhangentlang
rutschenden Maschine
kann nicht durchs
Bremsen
wiederhergestellt
werden. Die wichtigsten
Gründe für den
Kontrollverlust sind:
a) eine ungenügende
BodenhaftungderRäder;
b) ein zu schnelles
Fahren;
c) ein unzulängliches
Bremsen;
d) das Maschinentyp ist
für die verlangten Arbeit
ungeeignet;
e) keine Ahnung über die
Wirkung der
Bodenbedingungen,
insbesonders über
Steilhänge;
f)falscheBefestigungder
Einrichtungen und
schlechte
Belastungsverteilung.
23) Beim Mähen, muss
man immer starke
Schuhe und eine lange
Hose tragen. Nie
Maschine verwenden,
wenn man barfüßig ist
oder Sandalen trägt.
24) Sorgfältig die
mähende Zone
überprüfen und alle
Gegenstände entfernen,
die von der Maschine
ausgeworfen werden
könnten .
25)VordieDurchquerung
von nicht grasbe-
wachtenen Boden, muss
man die Umdrehung der
Blätter stoppen.
machinequidérapelelong
d’une pente ne pourra pas
se faire en actionnant les
freins. Les raisons
principales de la perte de
contrôle sont:
a) adhérence insuffisante
des roues;
b) conduite trop rapide;
c) freinage insuffisant;
d) type de machine
inadapté au travail
demandé;
e) non-conscience de
l’effet des conditions du
terrain, en particulier des
pentes;
f)jonctionnoncorrectedes
outillages et mauvaise
répartition des charges.
23) Pendant la tonte,
toujours mettre des
chaussures résistantes et
des pantalons longs. Ne
pas utiliser la machine
lorsquel’ona lespiedsnus
ou des sandales.
24)Inspecteràfondlazone
surlaquellelamachinedoit
êtreutilisée etenlever tous
les objets qui pourraient
être projetés par la
machine.
25) Arrêter la rotation des
lames avant de traverser
des surfaces non
herbeuses.
re attenzione e di esse-
re concentrati quando
silavora con le macchine
con conducente seduto.
- il controllo di una mac-
china che slitta lungo un
pendio non potrà essere
ristabilito azionando i fre-
ni. Le principali ragioni
della perdita di controllo
sono:
a) insufficiente aderenza
delle ruote;
b) guida troppo veloce;
c) frenata inadeguata;
d) tipo di macchina ina-
datto al lavoro richiesto;
e) mancata consapevo-
lezza dell'effetto delle
condizioni del terreno, in
particolare dei pendii;
f) attacco non corretto
delle attrezzature e mal
ripartizione dei carichi.
23) Durante il taglio del-
l'erba, indossare sempre
calzatureresistentie pan-
taloni lunghi. Non utiliz-
zare la macchina quan-
do si è a piedi scalzi o si
indossano sandali.
24) Ispezionare a fondo
l'area nella quale deve
essere utilizzata la mac-
china e rimuovere tutti gli
oggetti che potrebbero
esserelanciatidallamac-
china.
25) Arrestare la rotazione
delle lame prima di attra-
versare delle superfici
non erbose.
causes for the loss of
control are:
a) insufficient grip of the
wheels;
b) driving too fast;
c) inadequate braking;
d) type of machine
unsuitable for the job
required;
e) lack of awareness of
the effect of the
condition of the ground,
particularly of slopes ;
f) wrong attachment of
theequipmentsandbad
distribution of loads.
23) When mowing,
always wear strong
shoesandlongtrousers.
Do not use the machine
when you are bare-
footed or wearing
sandals.
24) Inspect thoroughly
the area where the
machine is to be used
and remove all the
object that could be
thrown by the machine.
25) Stop the blade
rotationbefore crossing
non-grassy areas.
9/36
18.1
28/36
OIL SHELL HARVELLA T 15W-40
RABBOCCO OLIO OIL FILLING REMPLISSAGE HUILE ÖLFÜLLUNG
Fig. 81
Fig. 80
132
Fig. 82

Fig. 2
PORTATA 600 Kg
CAPACITY 600 Kg
PORTÉE 600 Kg
TRÄGFÄHIGKEIT 600 Kg
Non utilizzare la macchina con pendenze longitudinali superiori a 12
°
.
Do not use the machine on longitudinali slopes of more than 12°.
Nepasutiliserlamachinesurdespenteslongitudinalessupérieuresà12°.
Nicht bei einem Längsgefälle von über 12°einsetzen.
Non utilizzare la macchina con pendenze laterali superiori a 12
°
.
Do not use the machine on lateral slopes higher of more than 12°.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes latérales supérieures à 12°.
Nicht bei einem seitlichen Gefälle von über 12°einsetzen.
Non affrontare pendenze di nessun tipo (laterali e longitudinali)
con il piatto alzato.
Do not proceed on slopes of any kind (lateral or longitudinal) with the
plate lifted.
Nepas aborderaucun typedepentes(latéraleset longitudinales)avec
le plateau soulevé.
Nie an Hängen (mit seitlichem oder Längsgefälle) arbeiten, wenn der
Teller hochgestellt ist.
Non fermare o avviare improvvisamente la macchina durante la
salita o la discesa lungo un pendio.
Do not stop or start suddenly the machine when when going up or
down a slope.
Ne pas arrêter ou démarrer tout à coup la machine en montant ou
descendant une pente.
NichtdieMaschinebergaufoderbergabstoppenoderplötzlichstarten.
Mantenerebassalavelocitàdella macchinasuipendiiedurantele
curve strette.
Proceed with low speed on slopes or narrow curves.
Conduire à basse vitesse sur les pentes ou les virages étroits.
Auf Steigungen oder scharfen Kurven langsam fahren.
Prestare attenzione ad eventuali dossi, buche o altri pericoli
nascosti. Se il terreno è irregolare, la macchina può ribaltarsi più
facilmente.
Pay attention to any road humps, potholes or other hidden dangers. If
the ground is irregular, the machine can overturn more easily.
Faire attention aux dos-d’âne, nids-de-poule ou d’autres dangers cachés. Si
le terrain est irrégulier, la machine peut culbuter plus facilement.
Auf Erdhügel, Löcher im Boden oder andere Gefahrenquellen achten.
Bei unebenem Gelände kann die Maschine leicht umkippen.
Nonoperare in prossimitàdi banchine,fossi o argini;la macchina
potrebbe ribaltarsi improvvisamente se una ruota supera il bordo
di questi ultimi, oppure se la banchina cede.
Donotoperateintheproximity of shoulders, ditches or river banks; the
machinecouldsuddenlyoverturnifawheelgoesbeyondtheedgeofthe
latter, or if the shoulder cedes.
Ne pas opérer à proximité de bas-côtés, fossés ou berges; la machine
pourrait culbuter soudainement si une roue supère le bord de ces
derniers, ou si la si le bas-côté cède.
Auch nicht in der Nähe von Straßenrändern, Gräben oder Dämmen
arbeiten.FallseinRad über den Rand dieser
Erhebungen gelangt oder der Straßenrand
nachgibt, besteht die Gefahr des plötzlichen
Umkippens der Maschine.
10/36
CONTROLLI E MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG
18
27/36
IMPORTANTE: il freno di stazionamento non è suffi-
ciente a bloccare la macchina durante il trasporto.
Fissare adeguatamente la macchina al veicolo con
dispositivi omologati.
IMPORTANT: the parking brake is not sufficient for locking the
machinedurante transport.Fix appropriatelythemachine tothe
vehicle with homologated devices.
IMPORTANT: le frein de stationnement ne suffit pas à bloquer la
machine pendant le transport. Fixer d’une façon adéquate la
machine au véhicule avec des dispositifs homologués.
WICHTIG: Die Standbremse ist keine Garantie für die sichere
Blockierung der Maschine während des Transports. Sie muss
deshalbmitgeeignetenVorrichtungenaufdemFahrzeugbefestigt
werden.
➞
➞
MIN
MAX
n°4
CARTER:
B
La macchina è pesante e può provocare seri danni da
schiacciamento. Caricarla e scaricarla co cautela utilizzando
rampe di carico.
Trasportare la macchina su un rimorchio omologato. Durante il
trasporto, applicare il freno di stazionamento, e fissare la mac-
china con dispositivi omologati come cinghie, catene o funi.
N.B.: se la macchina è imballata e posta sopra al proprio pallets
è possibile movimentarla con il muletto.
The machine is heay and can cause serious crushing damages. Load
and unload it with care and use loading ramps.
Transportthemachineonahomologated trailer. During transport, use
the the parking brake and fix the machine with homologated devices,
such as belts, chains or ropes.
N.B.: if the machine is packed and mounted on its pallet, it is possible
to move it with a forklift.
La machine est lourde et peut provoquer de graves dégats
d’aplatissement. Il faut la charger et décharger avec caution en se
servant de rampes de chargement.
Transporter la machine sur un remorque homologué. Pendant
le
transport, mettre le frein de stationnement, et fixer la machine avec des
dispositifs homologués comme des courroies, chaînes ou cordes.
N.B.: si la machine est emballée et posée sur une palette, on peut la
transporter par chariot élevateur.
Der Rasenmäher kann aufgrund seines beträchtlichen Gewichts
schwere Quetschverletzungen verursachen. Beim Auf- und
Abladen
sollte man deshalb zur Vorsicht eine Laderampe verwenden.
DieMaschinemiteinemzulassungsgeprüftenAnhängertransportieren.
WährenddesTransportsdieHandbremse anziehenunddieMaschine
mitvorschriftsmäßigen
Befestigungsvorrichtungen,wieRiemen,Ketten
oder Seile fixieren.
Hinweis:FallsdieMaschineverpacktistundaufeinerPalettebefestigt
ist, kann sie mit dem Gabelstapler befördert werden.
PENDENZE SLOPES
PENTES STEILHÄNGE
TRASPORTO E SCARICO TRANSPORT AND UNLOADING
TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT TRANSPORT UND ABLADUNG
4.1
MAX
15°
MAX
15°
MAX
12°
Fig. 1
Fig. 74
Fig. 75
Fig. 76
Fig. 77
➞
➞

5TECHNICHE
EINZELHEITEN
11/36
CARATTERISTICHE
TECNICHE TECHNICAL
DETAILS CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Kg 430
• Livello di potenza acustica garantito: 100 dB (A)
Guaranteed noise level: 100 dB (A)
Niveau sonore garantit 100 dB (A)
Garantierter Geräuschpegel 100 dB (A)
• Esposizione dell‘accelerazione delle membra superiori 2,4 m/s2.
Exposition of acceleration of superior limbs 2,4 m/s2.
Exposition de l'accélération des membres supérieurs 2,4 m/s2.
Austellung der Beschleunigung von oberen Gliedmassen 2,4 m/s2.
• Esposizione dell‘accelerazione del corpo 0,4 m/s2.
Exposition of body acceleration 0,4 m/s2.
Exposition de l’accélération du corps 0,4 m/s2.
Austellung der Körpebeschleunigung 0,4 m/s2.
• Valore rumorosità posto operatore dB (A): 89,3
Noise value at operator's place dB (A): 89,3
Valeur du bruit à l' emplacement de l'opérateur dB (A): 89,3
Gerauschpegel am Bedienersitz dB (A): 89,3
MARCA MOTORE - ENGINE BRAND - MARQUE DU MOTEUR - MOTORENMARKE
KOHLER
Potenza - Engine power - Puissance Moteur - Motorleistung HP - PS 15,5
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum cc. 426
Cilindri - Number of Cylinders - Nombre de cylindres - Zylinderzahl n°1
Giri al 1' - Rpm - Tours/min. - Drehzahl/Min. 3300
Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit Km/h 0 ÷11
Serbatoio benzina - Fuel tank - Capacité du réservoir - Tankinhalt L. 11
Peso - Weight - Poids - Gewicht Kg. 430
APPARATO RASAERBA - MOWER - TONDEUSE - MÄHER
Numero lame - Number of blades - Nombre de lames - Messerzahl 4
Larghezza taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite cm. 96
Taglio regolabile - Cutting height - Hauteur de coupe - Schnitthöhe cm. 1 ÷8
Capacità cesto - Collector capacity - Capacité du bac - Behälternhalt L. 300
117
235 96 Fig. 3
18
26/36
PER RIDURRE IL PERICOLO DI INCENDIO, MANTENERE IL MOTORE, IL SILENZIATORE, L'ALLOGGIAMENTO DELLA BATTERIA
E LA ZONA DI IMMAGAZZINAMENTO DELLA BENZINA LIBERI DA ERBA, FOGLIE O GRASSO ECCESSIVO.
TO REDUCE THE RISK OF FIRE, KEEP THE MOTOR, THE MUFFLER, THE BATTERY COMPARTMENT AND THE GASOLINE
STOCKING AREA FREE FROM GRASS, LEAVES OR EXCESSIVE GREASE.
POUR REDUIRE LE DANGER D'INCENDIE, TENIR LE MOTEUR, LE SILENCIEUX, LE LOGEMENT DE LA BATTERIE ET LA ZONE
DE STOCKAGE DE L'ESSENCE LIBRES D'HERBE, FEUILLES OU GRAISSE EXCESSIVE.
UM DIE FEUERGEFAHR ZU SENKEN, DEN MOTOR, DEN SCHALLDÄMPFER, DAS BATTERIE-GEHÄUSE UND DIE BENZINLA-
GERUNGSZONE FREI VON GRAS, BLÄTTER ODER ZUVIEL FETT HALTEN.
CONTROLLI E MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG
C
B
A
Fig. 71
CARTER:
A
Fig. 72
Fig. 73

COMANDI E STRUMENTI
INSTRUMENTS COMMANDES
BEDIENUNGSGERAETE
6
La tondeuse est compo-
sée des commandes
suivantes:
1) Pédale d'avance-
ment
2) Frein à main
3) Levier
d'accélérateur-
starter
4) Démarrage électri-
que
5) Bac de ramassage, à
déchargement posté-
rieur, avec avertisseur
sonore de "trop plein"
6) Prise de force
7) Volant
8)
Levier de réglage du
siège
9) Interrupteur phares
10) By-Pass
11) Interrupteur
culbutement
12) Interrupteur
soulèvement plateau
tondeur
13) Compteur horaire
Il sistema di guida del
tosaerba è composto dai
seguenti comandi:
1) Pedale avanzamento
2) Freno a mano
3) Leva acceleratore-
starter
4) Chiave avviamento
elettrico
5) Cesto raccolta, a
scaricamento poste-
riore, con segnale
acustico "troppo
pieno"
6) Inserimento lame
7) Volante
8) Leva regolazione
sedile
9) Interruttore luci
10) By-Pass
11) Interruttore
ribaltamento
12) Interruttore
sollevamento piatto
rasaerba
13) Contaore
The machine includes
the following controls:
1) Forward pedal
2) Handbrake
3) Accelerator-starter
4) Electrical starting
5) Collector at the rear
of the machine with
"too full" buzzer
6) Blades insertion
7) Steering wheel
8)
Seat adjusting lever
9) Headlights switch
10) By-Pass
11) Overturning switch
12) Switch for mowing
plate lifting
13) Hour-meter
Die Maschine hat folgen-
den Bedienungsgeräte:
1) Vorwärtspedal
2) Handbremse
3) Gashebel-starter
4) Elektrischer Anlasser
5) Fangkorb mit "zu voll"
akustischem Alarm
6) Messerantrieb
7) Lenkrad
8)
Hebel zur Sitzverstel-
lung
9) Scheinwerfer-
Schalter
10) By-Pass
11) Schalter Kippung
12) Schalter Hub
Rasenmäherteller
13) Stundenzähler
12/36
Fig. 4
17
25/36
7
1
2
3
4
5
6
10
11
12
9
8
13
FÜLLEN SIE DEN TANK NUR IM FREIEN ODER IN REICHLICH BELUFTETEN RÄUMEN.
DER MOTOR MUß DABEI ABGESTELLT SEIN UND ES DÜRFEN KEINE FLAMMEN ODER FUNKEN ENTSTEHEN.
VERGEWISSERN SIE SICH, DAß DER TREIBSTOFF DEN ANGABEN AUF DEM TANK ENTSPRICHT.
WARNUNG: BENZIN IST ÄUßERST LEICHT ENTFLAMMBAR.
HALTENSIE DENBRENNSTOFFINSPEZIELLEN BEHÄLTERN.NUR UNTERFREIEMHIMMEL TANKENUNDBEIDIESER BETÄTIGUNG
NICHT RAUCHEN
. VOR DEM ANLASSEN BRENNSTOFF HINZUFÜGEN. NIE DEN TANKVERSCHLUß ENTFERNEN ODER BENZIN HIN-
FÜGEN, WENN DER MOTOR LÄUFT ODER WENN ER HEIß IST.
IM FALLE EINEM EINTWEICHEN VON BENZIN, DEN MOTOR NICHT ZU ANLASSEN VERSUCHEN SONDERN DIE MASCHINE AUS
DER ENTWEICHZONE WEGNEHMEN UND EVENTUELLE FEUERQUELLEN VERMEIDEN
BIS ZUR VERSCHWINDUNG VON DEN
BENZINDÄMPFEN. DIE VERSCHLÜßE VOMBENZINTANK UND BENZINBEHÄLTERTANK WIEDER KORREKT EINSETZEN.
LE PLEIN DE CARBURANT DOIT ETRE EFFECTUE DANS UN LIEU AERE OU SUFFISAMENT VENTILE AVEC MOTEUR ARRETE ET
EN L'ABSENCE DE FLAMMES OU D'ETINCELLES.
S'ASSURER QUE LE CARBURANT SOIT CELUI INDIQUE SUR LA PLAQUE APPOSEE SUR LE RESERVOIR.
AVERTISSEMENT: L'ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE.
CONSERVER LE CARBURANT DANS DES JERRYCANES SPÉCIAUX. AJOUTER L'ESSENCE SEULEMENT EN PLEIN AIR ET NE
PAS FUMER PENDANT CETTE OPÉRATION. AJOUTER DU CARBURANT AVANT DE DÉMARRER LE MOTEUR. NE JAMAIS
ENLEVER LE BOUCHON DU RESERVOIR D'ESSENCE NI AJOUTER DE L'ESSENCE LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE
OU LORQU'IL EST CHAUD.
EN CAS DE SORTIE D'ESSENCE, NE PAS ESSAYER DE DÉMARRER LE MOTEUR MAIS PLUTOT ÉLOIGNER
LA MACHINE
DE LA ZONE OU LA SORTIE A EU LIEU TOUT EN ÉVITANT DE CRÉER DES SOURCES D'ALLUMAGE JUSQU'À CE
QUE LES VAPEURS D'ESSENCE SE SOIENT DISSIPÉÉS. REMETTRE LE BOUCHONS DU RESERVOIR ET DU JERRYCANE D'ESSENCE
CORRECTAMENT A LEUR PLACE.
ONLY FILL THE TANK IN OPEN AIR OR IN A SUFFICIENTLY VENTILATED ROOM.
THE ENGINE MUST BE TURNED OFF AND NO FLAMES OR SPARKS SHOULD BE MADE.
CHECK THAT THE PETROL IS THE ONE INDICATED BY THE LABEL ON THE TANK
WARNING: PETROL IS HIGHLY INFLAMMABILE.
KEEP THE PETROL IN JERRYCANS. FILL THE TANK WITH PETROL ONLY IN OPEN AIR AND DO NOT SMOKE DURING THIS
OPERATION. ADD PETROL BEFORE STARTING THE ENGINE. NEVER REMOVE THE TANK LID NOR ADD PETROL WHEN THE
ENGINE IS WORKING OR IS HOT.
IN CASE OF PETROL ESCAPE, DO NOT TRY TO START THE ENGINE BUT MOVE THE MACHINE AWAY FROM THE PLACE WHERE
THEESCAPETOOKPLACEANDAVOIDCREATINGIGNITIONSOURCESUNTILPETROL FUMESHAVEDISSIPATED.REPLACETHE
CORRECT LIDS ON THE TANK AND ON THE JERRYCAN.
Fig. 69 Fig. 70
NO !!OK
NON IMMAGAZZINARE MAI LA MACCHINA CON BENZINA NEL SERBATOIO ALL'INTERNO DI UN EDIFICIO DOVE I VAPORI
POSSONO RAGGIUNGERE UNA FIAMMA LIBERA O UNA SCINTILLA.
LASCIARE RAFFREDDARE IL MOTORE PRIMA DI IMMAGAZZINARE LA MACCHINA IN UN QUALUNQUE AMBIENTE CHIUSO.
NEVER STORE THE MACHINE WITH PETROL IN THE TANK INSIDE A BUILDING WHERE THE FUMES MIGHT REACH SOME FREE FLAMES OR
SPARKS.
LET THE ENGINE COOL DOWN BEFORE STORING THE MACHINE IN ANY CLOSED ENVIRONMENT.
NE JAMAIS STOCKER LA MACHINE AVEC DE L'ESSENCE DANS SON RESERVOIR A l'INTERIEUR D'UN IMMEUBLE OU LES
VAPEURS PEUVENT ATTEINDRE UNE FLAMME LIBRE OU UNE ÉTINCELLE.
LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR AVANT DE STOCKER LA MACHINE DANS UN ENDROIT FERMÉ.
NIE DIE MASCHINE MIT BENZIN IM TANK IN EINEM GEBÄUDE LAGERN, WO DIE BENZINDÄMPFE EINE FREIE FLAMME ODER
FUNKE ERREICHEN KÖNNTEN.
DEN MOTOR ABKÜHLEN LASSEN BEVOR DIE MASCHINE IN EINEM GESCHLOSSENEN RAUM GELAGERT WIRD.
IL RIFORNIMENTO DEL CARBURANTE DEVE ESSERE ESEGUITO IN LUOGHI APERTI O SUFFICIENTEMENTE VENTILATI,
CON MOTORE SPENTO E IN ASSENZA DI FIAMME O SCINTILLE.
ASSICURARSI INOLTRE CHE IL CARBURANTE SIA QUELLO INDICATO DALLA TARGHETTA POSTA SUL SERBATOIO.
AVVERTENZA: LA BENZINA E' ALTAMENTE INFIAMMABILE.
CONSERVARE IL CARBURANTE IN APPOSITI RECIPIENTI. FARE RIFORNIMENTO DI CARBURANTE SOLAMENTE ALL'APERTO
E NON FUMARE DURANTE QUESTA OPERAZIONE. AGGIUNGERE CARBURANTE PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE. NON TOGLIERE MAI
IL TAPPO DEL SERBATOIO DI CARBURANTE NE' AGGIUNGERE BENZINA QUANDO IL MOTORE E' IN FUNZIONE O QUANDO E' CALDO.
IN CASO DI FUORIUSCITA DELLA BENZINA, NON TENTARE DI AVVIARE IL MOTORE MA ALLONTANARE LA MACCHINA
DALL'AREA DOVE E' AVVENUTA LA FUORIUSCITA EVITANDO DI CREARE FONTI DI ACCENSIONE FINCHE' NON SI SONO DISSIPATI
I VAPORI DELLABENZINA. RIMETTEREA POSTO CORRETTAMENTE I TAPPI DEL SERBATOIO E DEL CONTENITORE DELLABENZINA.
RIFORNIMENTO TANK FILLING REMPLISSAGE RESERVOIR TANKFÜLLING
Fig. 5

COMANDI E STRUMENTI
INSTRUMENTS COMMANDES
BEDIENUNGSGERÄTE
7
TRASMISSIONE DRIVE TRANSMISSION ANTRIEB
7.1
A
7.2
➪
ACCELERATORE A MANO E STARTER HAND-THROTTLE - STARTER ACCELERATEUR MANUEL - STARTER HNDBEDIENTER BESCHLEUNIGER - STARTER
13/36
A
C
B
B
STOP
C
➪
Fig. 6
Fig. 11
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
16
24/36
➠
4
2
1
➟
3
SMONTAGGIO DEL
TOSAERBA COMPLETO ANBAUEN DES
MÄHWERKS
MONTAGE DE
LA TONDEUSE
ASSEMBLING THE
MOWER DECK
Fig. 65
Fig. 66
Fig. 67
Fig. 68

14/36
STOP
ON OFF
ON
OFF
PRESA DI FORZA P.T.O. PRISE DE FORCE ZAPFWELLE
7.4
OFF
ON
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 15
Fig. 14
Fig. 16
Fig. 17 Fig. 18
CONSIGLI PRATICI PRACTICAL TIPS CONSEIL PRATIQUES PRAKTISCHE HINWEISE
15
➞
H2O
➞
Fig. 64
Fig. 63
ON
Fig. 60
65 Kg
Fig. 61
Fig. 59
Fig. 62
23/36
ATTENERSI ALLA NORMATIVA VIGENTE IN MATERIA DI
SICUREZZA DEL LAVORO.
KEEP TO THE WORK SAFETY RULES IN FORCE.
RESPECTERLES NORMES DE SÉCURITÉ DUTRAVAIL EN
VIGUEUR.
DIE GELTENDEN ARBEITSSICHERHEITSNORMEN
BEACHTEN .
➟
7.3
➟
➟
➟
➟
COMANDI CONTROLS COMMANDES KORB
Per la pulizia del tunnel usare esclusivamente
l'apposito attrezzo in dotazione alla macchina.
Forcleaningthetunnel, use only the specialdevice
delivered with the machine.
Pour le nettoyage du tunnel, utiliser exclusivement
l’outil en dotation à la machine.
Für die Reinigung des Tunnels ausschließlich das
zum Lieferumfang gehörende Gerät benutzen.
Non tenere alzato il piatto per lunghi tratti, dopo aver superato
l'ostacolo rilasciare immediatamente l'interruttore.
Do not keep the plate lifted for long stretches, and after passing over an
obstacle, release the switch immediately.
Ne pas tenir soulevé le plateau pour de longs traits, après avoir supéré
l’obstacle, relâcher immédiatement l’interrupteur.
DenTellerauflangenMähstreckennichthochgestelltlassen,sondernnach
Überwindung eines Hindernisses den Schalter sofort wieder ausrasten.
H2O
H2O
➟
➦

SISTEMA FRENANTE BRAKING SYSTEM SYSTEME DE FREINAGE BREMSSYSTEM
7.5
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 25
Fig. 24
CONSIGLI PRATICI PRACTICAL TIPS CONSEIL PRATIQUES PRAKTISCHE HINWEISE
15
Fig. 58
22/36
Prima di abbandonare il posto guida:
- chiudere completamente il cesto;
- inserire il freno di stazionamento;
- arrestare il motore e togliere la chiave d'accensione
Arrestare il motore e staccare i cavi della candela o togliere la chiave d'accensione:
- prima di rimuovere gli intasamenti o di liberare il condotto di scarico;
- prima di controllare, pulire o riparare la macchina;
- dopo avere colpito un corpo estraneo. Verificare eventuali danni sulla macchina ed eseguire le necessarie
riparazioni prima di riavviare e utilizzare la macchina;
- se la macchina comincia a vibrare in modo anomalo (cercare immediatamente la causa della vibrazione).
Before leaving the driver's seat:
- fully close the basket;
- engage the parking brake;
- switch off the motor and remove the ignition key
Stop the engine and detach the spark plug cables or remove the ignition key:
- before removing the clogs or freeing the exhaust tube;
- before checking, cleaning or repairing the machine;
-whenhittingaforeignbody.Checkforanydamagestothemachineandrepair,ifnecessary,beforerestartingand
using the machine;
- if the machine starts vibrating abnormally (search immediately for the cause of the vibrations).
Avant de quitter le siege du conducteur:
- fermer complètement la corbeille;
- insérer le frein de stationnement;
- arrêter le moteur et enlever la clé de contact
Arrêter le moteur et détacher les câbles des bougies ou enlever la clé de contact:
- avant de procéder au déborrage ou de libérer le conduit;
- avant de vérifier, nettoyer ou réparer la machine;
-aprèsavoirheurté un corps étranger. Vérifier leséventuelsdégâtssurlamachine et exécuter les réparationsqui
se rendent nécessaires avant de redémarrer et utiliser la machine;
- si la machine commence à vibrer de façon anomale (chercher immédiatement la cause des vibrations).
Bevor man den Arbeitssitz verlässt, muss man:
- den Korb ganz schließen;
- die Handbremshebel einsetzen;
- den Motor stoppen und den Zündschlüßel entfernen
Den Motor stoppen und die Zündkerzenkabel trennen oder den Zündschlüssel entfernen:
- vor der Entfernung von Verstopfungen oder vor dem Ausräumen vom Abflussrohr;
- vor der Überprüfung, Reinigung oder Reparatur der Maschine;
- nach dem Stoßen mit einem Fremdkörper. Eventuelle Schaden an der Maschine überprüfen und, wenn nötig,
reparieren vor den Starten und Gebrauch der Maschine;
- wenn die Maschine anormal zu vibrieren anfängt (sofort die Ursache der Vibration suchen).
➔
➪
➔
15/36
➪
➪
➪
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 23
Fig. 26
Fig. 27

AVVIAMENTO MOTORE STARTING THE ENGINE DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS
8
NO !!
Fig. 35
16/36
OK
0
ON
AVV
➦
➔
➔
Fig. 33 Fig. 36
Fig. 37
Fig. 32
Fig. 34
13
REGOLAZIONE
DELL’ALTEZZA DI TAGLIO CUTTING HEIGHT
REGULATION VERSTELLUNG DER
SCHNITTHÖHE
REGLAGE DE LA HAUTEUR
DE COUPE
14
Fig. 53 Fig. 54
21/36
➞
➞
➞
1 ÷8 cm.
Eseguire l'operazione dopo aver tolto la chiave di accensione.
Adjust only after removing the ignition key.
Effectuer l'opération seulement après avoir enlevé la clé d'allumage.
Nur nach Entfernung des Zündschlüßels verstellen.
AVVIAMENTO DELLA P.T.O. P.T.O. CONNECTING EMBRAYAGE DELA P.D.F. EINSCHALTEN DER ZAPFWELLE
Fig. 31
STOP
Fig. 29
By-Pass
Fig. 30
BY-PASS BY-PASS BY-PASS BY-PASS
7.6
Fig. 28
➟
By-Pass
4 ÷5''
STOP
ON OFF
ON
OFF
OFF
ON
Fig. 55
Fig. 56 Fig. 57

AVVIAMENTO MOTORE STARTING THE ENGINE DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS
92
1 - Prendere posto sul sedile
Get onto driver's seat.
Prendre place sur le siège.
Auf dem Fahrersitz
Platznehmen.
2 - Tirare il freno di stazionamento.
Pull the hand brake.
Tirer le levier de frein à main.
Die Handbremshebel anziehen.
3 - Azionare la leva starter a motore freddo
Use choke when engine is cold.
Actionner le starter à moteur froid.
Bei kaltem Motor den Choke Betätigen.
4 - Accendere il motore mediante
l'apposita chiave di messa in moto.
Turn ignition key.
Faire démarrer le moteur à l'aide de la
clé de démarrage.
Zündschlüssel drehen.
5 - Azionare la leva acceleratore.
Press on the accelerator.
Actionner la manette d'accélérateur.
Gashebel betätigen
AVANZATE A VELOCITA' RIDOTTA, MANTENENERE PERSONE E ANIMALI AD ALMENO 3 mt. DI DISTANZA .
T0 BEGIN DRIVE AT SLOW SPEED, FOR SAFETY REASONS MAKE SURE THAT PEOPLE AND ANIMALS ARE AT LEAST 3 METERS AWAY FROM THE MACHINE.
UTILISEZ UNE VITESSE REDUITE EN TENANT LES PERSONNES OU ANIMAUX A UNE DISTANCE DE SECURITE MINIMUM DE 3 METRES.
AM ANFANG MIT REDUZIERTER GESCHWINDINGKEIT FAHREN. HALTEN SIE PERSONEN UND TIERE MIT EINEM SICHERHEITSABSTAND VON 3 METERN FERN.
!
MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA DRIVING THE MACHINE UTILISATION DE LA MACHINE FAHREN DER MASCHINE
10
1 - Regolare la leva acceleratore.
Set throttle lever.
Régler la manette d'accélérateur.
Gashebel einstellen.
2 - Selezionare la velocità desiderata
mediante il pedale avanzamento.
Select the desired speed via the gear pedal.
Sélectionner la vitesse désirée à l'aide du pédale.
Die gewünschte Geschwindigkeit mit dem
Pedal wählen.
3 - Azionando il volante si comandano le
ruote posteriori.
The steering wheel controls the rear wheels.
En actionnant le volant on commande les roues
arrière.
Das Lenkrad steuert die Hinterräder.
17/36
Fig. 39
3
4
Fig. 41
Fig. 43
3
Fig. 45
Fig. 44
➪
1
2
1
➔
Fig. 42
Fig. 38
➔
Fig. 46
TOSAERBA MOWER DECK TONDEUSE MÄHWERK
11
12
TAGLIO DELL’ERBA E SISTEMA
DI RACCOLTA AUTOMATICO
CUTTING AND AUTOMATIC
GRASS COLLECTION SCHNITT UND AUTOMATISCHE
AUFNAHME DES GRASES
COUPE DE L’HERBE ET SYSTEME
DE RAMASSAGE AUTO
Fig. 48
Capacità
Capacity
L = 300
Fig. 47
1
STOP
OFF
2
3
OFF
Fig. 49
Fig. 51
Fig. 50 Fig. 52
0
ON
AVV
➦
MAX
MIN
MAX
MIN
1 ÷8 cm.
STARTER ON
96 cm.
5
Fig. 40
➟
20/36

SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN
•
18/36
•
19/36
TAVOLA DEI COLORI COLOUR PALETTE PALETTE DES COULEURS FARBPALETTE
AAZZURRO SKY-BLUE AZUR HIMMELBLAU
BBIANCO WHITE BLANC WEIß
CARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE
GGIALLO YELLOW JAUNE GELB
HGRIGIO GREY GRIS GRAU
LBLU BLUE BLEU BLAU
MMARRONE BROWN MARRON BRAUN
NNERO BLACK NOIR SCHWARZ
RROSSO RED ROUGE ROT
SROSA PINK ROSE ROSA
VVERDE GREEN VERT GRÜN
ZVIOLA VIOLET VIOLET VEILCHENBLAU
QUESTO SIMBOLO
INDICA LA MASSA THIS SYMBOL
INDICATES MASS CE SYMBOLE
INDIQUE LA MASSE DIESES SYMBOL
ZEIGT DIE MASSE
SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN
RIF.
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
1FUSIBILE 16A 16A FUSE FUSIBLE 16A 16A-SICHERUNG
2RELE' STACCAFRIZIONE LAME BLADES DECLUTING RELAY RELAIS DÉBRAYAGE LAMES BLÄTTER-AUSKUPPLUNGSRELAIS
3RELE' AVVIAMENTO FRIZIONE LAME BLADES CLUTCHING RELAY RELAIS EMBRAYAGE LAMES BLÄTTER-EINKUPPLUNGSRELAIS
4CICALINO CESTO PIENO BASKET FULL BUZZER SONNETTE CORBEILLE PLEINE KORB VOLL SUMMER
5MICRO CESTO PIENO BASKET FULL MICROSWITCH MICRO CORBEILLE PLEINE KORB VOLL MIKROSCHALTER
6ELETTROVALVOLA CARBURANTE FUEL ELECTROVALVE ÉLECTROVANNE CARBURANT KRAFTSTOFF-ELEKTROVENTIL
7INTERRUTTORE AVVIAMENTO STARTING SWITCH INTERRUPTEUR DÉMARRAGE ANLA
ß
SCHALTER
8MICRO FRENO DI STAZIONAMENTO
PARKING BRAKE MICROSWITCH
MICRO FREIN DE STATIONNEMENT PARKBREMSE-MIKROSCHALTER
9BATTERIA 12V 12V-BATTERY BATTERIE 12V 12V-BATTERIE
10 PULSANTE FRIZIONE LAME BLADE CLUTCH BUTTON BOUTON EMBRAYAGE LAMES BLÄTTERKUPPLUNGSTASTE
11 RELE' AVVIAMENTO STARTING RELAY RELÉ DÉMARRAGE ANLA
ß
RELAIS
12 MICRO SEDILE SEAT MICROSWITCH MICRO SIÈGE SITZSCHALTER
13 RELE' ARRESTO SEDILE SEAT STOP RELAY RELAIS ARRÊT SIÈGE SITZSPERRELAIS
14 RELE' ARRESTO MOTORE MOTOR STOP RELAY RELAIS ARRÊT MOTEUR MOTORANHALTRELAIS
15 MOTORINO AVVIAMENTO STARTER DEMARREUR ANLASSER
16 MICRO CESTO INSERITO
BASKET INSERTED MICROSWITCH
MICRO CORBEILLE INSÉRÉE KORB EIN MIKROSCHALTER
17 CONNETTORE MOTORE KOHLER KOHLER MOTOR CONNECTOR CONNECTEUR MOTEUR KOHLER KOHLER MOTORVERBINDER
18 MOTORINO FRIZIONE LAME BLADES CLUCHING MOTOR MOTEUR EMBRAYAGE LAMES BLÄTTER-EINKUPPLUNGSMOTOR
19 RELE' COMANDO ATTUATORI ELETTRICI ACTUATORS CONTROL RELAY RELAIS COMMANDE ACTUATEURS
RELAIS ZUR STEUERUNG DER ANTRIEBE
20 PULSANTE ATTUATORE LAME BLADES ACTUATOR BUTTON BOUTON ACTUATEUR LAMES BLÄTTERANTRIEBTASTE
21 DEVIATORE ATTUATORE CESTO BASKET ACTUATOR SWITCH
COMMUTATEUR ACTUATEUR CORBEILLES
KORBANTRIEBSCHALTER
22 FUSIBILE 50A 50A FUSE FUSIBLE 50A 50A SICHERUNG
23 ATTUATORE ELETTRICO LAME ELECTRIC BLADES ACTUATOR ACTUATEUR ÉLECTRIQUES LAMES ELRECTRISCHER BLÄTTERANTRIEB
24 ATTUATORE ELETTRICO CESTO ELECTRIC BASKET ACTUATOR
ACTUATEUR ÉLECTRIQUE CORBEILLE
ELRECTRISCHER KORBANTRIEB
25 INTERRUTTORE FARI LAVORO HEADLIGHTS SWITCH INTERRUPTEUR PHARE SCHEINWERFER-SCHALTER
26 FARI LAVORO HEADLIGHTS PHARE DE TRAVAIL SCHEINWERFER
27 RELE' ALIMENTAZIONE SCHEDA CARD SUPPLY RELAY RELAIS ALIMENTATION FICHE KARTENSPEISUNGSRELAIS
28 SCHEDA ELETTRONICA ATTUATORI
ACTUATORS ELECTRONICS CARD
FICHE ÉLECTRIQUE ACTUATEURS ELEKTRONISCHE ANTRIEBKARTE

SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN
•
18/36
•
19/36
TAVOLA DEI COLORI COLOUR PALETTE PALETTE DES COULEURS FARBPALETTE
AAZZURRO SKY-BLUE AZUR HIMMELBLAU
BBIANCO WHITE BLANC WEIß
CARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE
GGIALLO YELLOW JAUNE GELB
HGRIGIO GREY GRIS GRAU
LBLU BLUE BLEU BLAU
MMARRONE BROWN MARRON BRAUN
NNERO BLACK NOIR SCHWARZ
RROSSO RED ROUGE ROT
SROSA PINK ROSE ROSA
VVERDE GREEN VERT GRÜN
ZVIOLA VIOLET VIOLET VEILCHENBLAU
QUESTO SIMBOLO
INDICA LA MASSA THIS SYMBOL
INDICATES MASS CE SYMBOLE
INDIQUE LA MASSE DIESES SYMBOL
ZEIGT DIE MASSE
SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN
RIF.
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
1FUSIBILE 16A 16A FUSE FUSIBLE 16A 16A-SICHERUNG
2RELE' STACCAFRIZIONE LAME BLADES DECLUTING RELAY RELAIS DÉBRAYAGE LAMES BLÄTTER-AUSKUPPLUNGSRELAIS
3RELE' AVVIAMENTO FRIZIONE LAME BLADES CLUTCHING RELAY RELAIS EMBRAYAGE LAMES BLÄTTER-EINKUPPLUNGSRELAIS
4CICALINO CESTO PIENO BASKET FULL BUZZER SONNETTE CORBEILLE PLEINE KORB VOLL SUMMER
5MICRO CESTO PIENO BASKET FULL MICROSWITCH MICRO CORBEILLE PLEINE KORB VOLL MIKROSCHALTER
6ELETTROVALVOLA CARBURANTE FUEL ELECTROVALVE ÉLECTROVANNE CARBURANT KRAFTSTOFF-ELEKTROVENTIL
7INTERRUTTORE AVVIAMENTO STARTING SWITCH INTERRUPTEUR DÉMARRAGE ANLA
ß
SCHALTER
8MICRO FRENO DI STAZIONAMENTO
PARKING BRAKE MICROSWITCH
MICRO FREIN DE STATIONNEMENT PARKBREMSE-MIKROSCHALTER
9BATTERIA 12V 12V-BATTERY BATTERIE 12V 12V-BATTERIE
10 PULSANTE FRIZIONE LAME BLADE CLUTCH BUTTON BOUTON EMBRAYAGE LAMES BLÄTTERKUPPLUNGSTASTE
11 RELE' AVVIAMENTO STARTING RELAY RELÉ DÉMARRAGE ANLA
ß
RELAIS
12 MICRO SEDILE SEAT MICROSWITCH MICRO SIÈGE SITZSCHALTER
13 RELE' ARRESTO SEDILE SEAT STOP RELAY RELAIS ARRÊT SIÈGE SITZSPERRELAIS
14 RELE' ARRESTO MOTORE MOTOR STOP RELAY RELAIS ARRÊT MOTEUR MOTORANHALTRELAIS
15 MOTORINO AVVIAMENTO STARTER DEMARREUR ANLASSER
16 MICRO CESTO INSERITO
BASKET INSERTED MICROSWITCH
MICRO CORBEILLE INSÉRÉE KORB EIN MIKROSCHALTER
17 CONNETTORE MOTORE KOHLER KOHLER MOTOR CONNECTOR CONNECTEUR MOTEUR KOHLER KOHLER MOTORVERBINDER
18 MOTORINO FRIZIONE LAME BLADES CLUCHING MOTOR MOTEUR EMBRAYAGE LAMES BLÄTTER-EINKUPPLUNGSMOTOR
19 RELE' COMANDO ATTUATORI ELETTRICI ACTUATORS CONTROL RELAY RELAIS COMMANDE ACTUATEURS
RELAIS ZUR STEUERUNG DER ANTRIEBE
20 PULSANTE ATTUATORE LAME BLADES ACTUATOR BUTTON BOUTON ACTUATEUR LAMES BLÄTTERANTRIEBTASTE
21 DEVIATORE ATTUATORE CESTO BASKET ACTUATOR SWITCH
COMMUTATEUR ACTUATEUR CORBEILLES
KORBANTRIEBSCHALTER
22 FUSIBILE 50A 50A FUSE FUSIBLE 50A 50A SICHERUNG
23 ATTUATORE ELETTRICO LAME ELECTRIC BLADES ACTUATOR ACTUATEUR ÉLECTRIQUES LAMES ELRECTRISCHER BLÄTTERANTRIEB
24 ATTUATORE ELETTRICO CESTO ELECTRIC BASKET ACTUATOR
ACTUATEUR ÉLECTRIQUE CORBEILLE
ELRECTRISCHER KORBANTRIEB
25 INTERRUTTORE FARI LAVORO HEADLIGHTS SWITCH INTERRUPTEUR PHARE SCHEINWERFER-SCHALTER
26 FARI LAVORO HEADLIGHTS PHARE DE TRAVAIL SCHEINWERFER
27 RELE' ALIMENTAZIONE SCHEDA CARD SUPPLY RELAY RELAIS ALIMENTATION FICHE KARTENSPEISUNGSRELAIS
28 SCHEDA ELETTRONICA ATTUATORI
ACTUATORS ELECTRONICS CARD
FICHE ÉLECTRIQUE ACTUATEURS ELEKTRONISCHE ANTRIEBKARTE

AVVIAMENTO MOTORE STARTING THE ENGINE DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS
92
1 - Prendere posto sul sedile
Get onto driver's seat.
Prendre place sur le siège.
Auf dem Fahrersitz
Platznehmen.
2 - Tirare il freno di stazionamento.
Pull the hand brake.
Tirer le levier de frein à main.
Die Handbremshebel anziehen.
3 - Azionare la leva starter a motore freddo
Use choke when engine is cold.
Actionner le starter à moteur froid.
Bei kaltem Motor den Choke Betätigen.
4 - Accendere il motore mediante
l'apposita chiave di messa in moto.
Turn ignition key.
Faire démarrer le moteur à l'aide de la
clé de démarrage.
Zündschlüssel drehen.
5 - Azionare la leva acceleratore.
Press on the accelerator.
Actionner la manette d'accélérateur.
Gashebel betätigen
AVANZATE A VELOCITA' RIDOTTA, MANTENENERE PERSONE E ANIMALI AD ALMENO 3 mt. DI DISTANZA .
T0 BEGIN DRIVE AT SLOW SPEED, FOR SAFETY REASONS MAKE SURE THAT PEOPLE AND ANIMALS ARE AT LEAST 3 METERS AWAY FROM THE MACHINE.
UTILISEZ UNE VITESSE REDUITE EN TENANT LES PERSONNES OU ANIMAUX A UNE DISTANCE DE SECURITE MINIMUM DE 3 METRES.
AM ANFANG MIT REDUZIERTER GESCHWINDINGKEIT FAHREN. HALTEN SIE PERSONEN UND TIERE MIT EINEM SICHERHEITSABSTAND VON 3 METERN FERN.
!
MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA DRIVING THE MACHINE UTILISATION DE LA MACHINE FAHREN DER MASCHINE
10
1 - Regolare la leva acceleratore.
Set throttle lever.
Régler la manette d'accélérateur.
Gashebel einstellen.
2 - Selezionare la velocità desiderata
mediante il pedale avanzamento.
Select the desired speed via the gear pedal.
Sélectionner la vitesse désirée à l'aide du pédale.
Die gewünschte Geschwindigkeit mit dem
Pedal wählen.
3 - Azionando il volante si comandano le
ruote posteriori.
The steering wheel controls the rear wheels.
En actionnant le volant on commande les roues
arrière.
Das Lenkrad steuert die Hinterräder.
17/36
Fig. 39
3
4
Fig. 41
Fig. 43
3
Fig. 45
Fig. 44
➪
1
2
1
➔
Fig. 42
Fig. 38
➔
Fig. 46
TOSAERBA MOWER DECK TONDEUSE MÄHWERK
11
12
TAGLIO DELL’ERBA E SISTEMA
DI RACCOLTA AUTOMATICO
CUTTING AND AUTOMATIC
GRASS COLLECTION SCHNITT UND AUTOMATISCHE
AUFNAHME DES GRASES
COUPE DE L’HERBE ET SYSTEME
DE RAMASSAGE AUTO
Fig. 48
Capacità
Capacity
L = 300
Fig. 47
1
STOP
OFF
2
3
OFF
Fig. 49
Fig. 51
Fig. 50 Fig. 52
0
ON
AVV
➦
MAX
MIN
MAX
MIN
1 ÷8 cm.
STARTER ON
96 cm.
5
Fig. 40
➟
20/36
Table of contents
Other Gianni Ferrari Lawn Mower manuals