Gianni Ferrari TG200 Release Note

MANUALE TECNICO
NOTICE TECNIQUE
TECHNICAL HANDBOOK
TECHNISCHES HANDBUCH

4/40
1
2
3
4
56
1) Indirizzo fabbricante – Manufacturer’s address
Adresse du constructeur – Herstellersanschrift
2) Modello – Model – Modèle – Modell
3) Massa – Weight – Poids – Gewicht
4) Motore – Engine – Moteur – Motor
5) Anno costruzione – Year of manufacturing
Année de construction – Baujahr
6) Livello di potenza acustica garantita
Guaranteed acoustic level
Niveau de puissance acoustique garanti
Geräuschpegel garantiert
BIEFFEBI s.r.l.
Via dell’Artigianato, 7
46023 Gonzaga (Mn) Italy
MODELLO
MASSA
MOTORE
TG 200
Kg 550
kW 14,1 - RPM 3200
ANNO DI COSTRUZIONE 2004

5/40
INDICE INDEX SOMMAIRE INHALT
1
1 - INDICE – INDEX – SOMMAIRE – INHALT ............................................................................................................................................................................................. 5
2 - AI NOSTRI CLIENTI – TO OUR CUSTOMERS – A NOS CLIENTS – AN UNSERE KUNDEN .......................................................................................................... 6
3 -
RESPONSABILITA' DELL'OPERATORE – USER'S RESPONSIBILITY – RESPONSABILITE DU CONDUCTEUR – VERANTWORTLICHKEIT DES BEDIENERS
....... 7
4 - NORME DI SICUREZZA – SAFETY PRECAUTIONS – NORMES DE SECURITE – SICHERHEITSVORSCHRIFTEN...................................................................... 8
4.1 - TRASPORTO E SCARICO – TRANSPORTAND UNLOADING – TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT – TRANSPORT UNDABLADEN ................................. 11
5 - CARATTERISTICHE TECNICHE – TECHNICAL FEATURES – DETAILS TECHNIQUES – TECHNISCHE EINZELHEITEN ................................................................ 12
6 - COMANDI E STRUMENTI – INSTRUMENTS LEVERS – COMMANDES – BEDIENUNGSGERÄTE ................................................................................................ 16
7 - COMANDI E STRUMENTI – INSTRUMENTS LEVERS – COMMANDES – BEDIENUNGSGERÄTE ................................................................................................ 14
7.1 - TRASMISSIONE – DRIVE – TRANSMISSION – ANTRIEB......................................................................................................................................................... 14
7.2 - ACCELERATORE – ACCELERATOR –ACCELERATEUR – BESCHLEUNIGUNGSHEBEL............................................................................................................ 14
7.3 - LEVE – LEVERS – LEVIERS – HEBEL........................................................................................................................................................................................... 15
7.4 - PRESA DI FORZA – P.T.O. – PRISE DE FORCE – ZAPFWELLE .............................................................................................................................................. 15
7.5 - SISTEMA FRENANTE – BRAKING SYSTEM – SYSTEME DE FREINAGE – BREMSSYSTEM ............................................................................................... 16
7.6 - BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS – BY-PASS ............................................................................................................................................................................... 17
8 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STARTEN DES MOTORES .................................................................... 17
9 - AVVIAMENTO MOTORE – STARTING THE ENGINE – DEMARRAGE DU MOTEUR – STARTEN DES MOTORES .................................................................... 18
10 - MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA – DRIVING THE MACHINE – CONDUITE DE LA MACHINE – FAHREN DER MASCHINE ............................................. 18
11 - TOSAERBA – MOWER DECK – TONDEUSE – MAEHWERK ............................................................................................................................................................ 19
12 - TAGLIO DELL'ERBA E SISTEMA – CUTTING AND AUTOMATIC – COUPE DE L’HERBE ET SYSTEME – MÄH UND-AUTOMATISCHES
DI RACCOLTA AUTOMATICO GRASS COLLECTION DE RAMASSAGE AUTO SAMELN DES GRASES........................................ 19
13 - REGOLAZIONI DELL' ALTEZZA DEL TAGLIO – CUTTING HEIGHT REGULATION – REGLAGE DE LA HAUTEUR DE COUPE – SCHNITTHÖHENEINSTELLUNG ....... 22
14 - AVVIAMENTO DELLA P.T.O. – ENGAGIN P.T.O. – ENCLENCHEMENT DE LA P.D.F. – EINSCHALTEN DER ZAPFWELLE ........................................................ 22
15 - CONSIGLI PRATICI – PRACTICAL HINTS – CONSEIL PRATIQUES – PRAKTISCHE HINWEISE ................................................................................................... 23
16 - SMONTAGGIO DEL TOSAERBA – DISMOUNTING THE MOOVER DECK – DEMONTAGE DE LATONDEUSE – ABBAUEN DES MAEHWERKS ...................... 25
17 - MONTAGGIO DEL TOSAERBA – ASSEMBLING THE DECK – MONTAGE DE LATONDEUSE – ANBAU DES MAEHWERKS .................................................... 26
18 -RIFORNIMENTO – TANK FILLING – REMPLISSAGE RESERVOIR – TANKFÜLLING ...................................................................................................................... 27
19 - CONTROLLI E MANUTENZIONE – MAINTENANCE – ENTRETIEN – WARTUNG ........................................................................................................................... 28
19.1 - RABBOCCO OLIO – OIL FILLING – REMPLISSAGE HUILE – ÖLFÜLLUNG ......................................................................................................................... 29
19.2 - MANUTENZIONE ORDINARIA – MAINTENANCE – MANUTENTION – WARTUNG .............................................................................................................. 31
20 - ELEVATORE – ELEVATOR – ELEVATEUR – ELEVATOR ...................................................................................................................................................................... 34
21 - SOSTITUZIONE E/O MANUTENZIONE LAME – CHANGING OR SERVICING OF THE BLADE – CHANGEMENT DES LAMES – MESSERWECHSEL .............. 35
22 - ETICHETTE DI SICUREZZA – SAFETY STICKERS – AUTOCOLLANTS DE SECURITE – SICHERHEITSAUFKLEBER ............................................................. 36
23 - NOTE GENERALI – NOTE – INFORMATION – ANWEISUNG ............................................................................................................................................................ 37
23 - OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL – OPTIONAL.......................................................................................................................................................................... 38
- SCHEMA ELETTRICO – WIRING DIAGRAM – SCHEMA ELECTRIQUE – SCHALTPLAN ............................................................................................................. 20

6/40
AI NOSTRI CLIENTI TO OUR COSTUMER A NOS CLIENTS AH UHSERE KUNDEN
2
We are pleased to
welcome you as one of
our customers. To
ensure best possible
performance of your
machine as well as for
useful tips for using and
maintaining it, we kindly
ask you to read through
carefully the User’s
Manual. The machine
has been planned and
designed to give best
performance under
difficult conditions. Its
working performance
largely depends of
course on its
maintenance. Should
queries arise that have
not been dealt with
withintheseinstructions,
then please contact
your dealer who will be
able to further assist
you.
Wir freuen uns Sie zu
unserenKunden zählen
zu dürfen. Für ein bes-
seres Verständnis der
Maschine sowie nützli-
cheRatschlägezumBe-
trieb und Unterhalt der
Maschine, bittenwir Sie
dieseBedienungsanlei-
tung aufmerksam dur-
chzulesen.
Die Maschine wurde
geplantund verwirklicht
für optimale Arbeit un-
ter schwierigen Bedin-
gungen; die Arbeit-
squalität hängt natürli-
ch auch von der War-
tung der Maschine ab.
Für besondere Fragen ,
die in dieser Bedienun-
gsanleitung nicht bean-
twortet sind, wenden
Sie sich bitte jederzeit
an Ihren Händler, der
Ihnen gerne weiterhilft.
Nous sommes heureux
de vous compter parmis
nos clients et vous
remercions de votre
confiance.
Avant la mise en route,
le conducteur doit lire
attentivement ce manuel
pour une meilleure
compréhension de
l’emploi de la tondeuse
et des conseils
d’utilisation et d’entretien
de la machine.
La tondeuse a été
spécialement étudiée et
réalisée pour obtenir un
travail et un rendement
meilleurs dans des
conditions les plus
difficiles. La qualité et le
résultat sont toujours
fonction du mode
d’utilisation et d’entretien
de la machine.
Pour tout conseil ou
indication non
mentionnés sur ce
manuel d’utilisation,
veuillez vous adresser à
votre concessionnaire
local qui est habilité à
répondre à vos
différentes questions sur
l’utilisation et l’entretien
de votre matériel.
THIS SIGN IM-
PLIES THAT SA-
FETY REGULA-
TIONS MUST BE COM-
PLIED WITH AT ALL TIMES
BY THE USER SO AS TO
AVOID ACCIDENTS.
PLEASE, BE CAREFUL
WHENYOUSEETHISSIGN.
IT IS FOR YOUR AND
OTHERPEOPLE'SSAFETY.
CE SYMBOLE EST
UTILISE POUR
ATTIRER VOTRE
ATTENTION SUR LES
CONSIGNES DE SECURITE
QUI DOIVENT ETRE SUIVIES
PAR LE CONDUCTEUR AFIN
D’EVITER TOUT ACCIDENT.
LORSQUE VOUS
APERCEVEZ CE SYMBOLE,
FAITES ATTENTION.
IL Y VA DE VOTRE
SECURITE ET DE CELLE
DES PERSONNES QUI
VOUS ENTOURENT.
DIESES SYMBOL
BEDEUTET, DAß
DIESICHERHEIT-
SVORSCHRIFTEN VOM
BEDIENERDERMASCHINE
UNBEDINGT BEACHTET
WERDEN MÜSSEN, UM
UNFÄLLE ZU VERMEIDEN.
FÜR IHRE SICHERHEIT
UND DIE VON ANDEREN
MÜSSEN SIE VORSICHTIG
SEIN, WENN SIE DIESES
SYMBOL SEHEN.
QUESTO SIMBO-
LO E' USATO PER
RICHIAMARE LA
VOSTRA ATTENZIONE
SULLE PRECAUZIONI DI
SICUREZZA CHE DEVONO
ESSERE ESEGUITE DAL-
L’OPERATORE PER
EVITARE INCIDENTI.
QUANDO VEDETE QUESTO
SIMBOLO FATE ATTENZIO-
NE, NE VA DELLA
SICUREZZA VOSTRA E
DEGLI ALTRI.
- Siamo orgogliosi di
averLa come cliente.
- Prima della messa in
funzione l'operatore do-
vrà studiare attenta-
mente questo manuale
per una migliore com-
prensione della
macchina e per i
suggerimenti in esso
indicati per il suo uso e
manutenzione.
- La macchina è stata
studiata e realizzata per
il miglior lavoro nelle
più disparate condizio-
ni; come sempre la qua-
lità del lavoro è in rela-
zione alla manutenzione
ordinaria eseguita.
- Per specifiche infor-
mazioni e consigli d'uso
non contenute in questo
libretto si rivolga al
Rivenditore, il quale
sarà lieto di aiutarla ri-
spondendo alle Sue do-
mande sull'uso e manu-
tenzione di questa mac-
china.

7/40
It is imperative that the
user reads through this
manual carefully so as
to become acquainted
with its working proce-
dure, maintenance of
parts and proper lubri-
cation according to our
instructions. The user is
also responsible for
checking,repairingand
for possible replace-
ment of worn-out parts
which could cause
injuries. The user is re-
sponsible for damages
caused to third parties
by improper use. Never
let children or minors
near the machine.
Local laws, if any, may
state a minimum age for
the operator.
Nevertakepassengers.
Only use attachments
and accessories which
have been recommen-
ded and supplied by
your dealer.
It is strictly prohibited to
do any alterations or re-
constructions to the
machine which are not
mentioned in this
manual.
THE USER MUSTSTRICTLY
ADHERE TO THE REGULA-
TIONS IN THIS MANUAL.
Le conducteur doit lire
attentivement ce manuel
pour comprendre
correctement le mode
opératoire de
lubrification, d’entretien
des accessoires et de la
machine.
- Le conducteur est
responsable du bon
entretien de son matériel
et doit, si besoin est, faire
contrôler, réparer et
remplacer les pièces
d’usure qui pourraient
causer des dégâts à des
tiers.
- Le conducteur est
responsable des dégâts
occasionnés à des tiers,
et à lui-même si ceux-ci
sont dus à une mauvaise
application des
instructions.
-La machine a été
conçue pour une
utilisation professionnelle
et nous recommandons
des utilisateurs
spécialisés. Ne jamais
permettre aux enfants ou
adolescents d’utiliser la
machine.
D’éventuelles normes
locales peuvent fixer un
age minimum pour
l’opérateur.
Ne jamais transporter de
passagers.
-Utiliser seulement des
accessoires, des pièces
et des adaptations
fournis par notre usine et
spécifiques au modèle
que vous possédez.
Pour plus de
renseignements,
adressez-vous à votre
revendeur. Il est interdit
de faire des
modifications ou
transformations qui ne
sont pas prévues dans
ce manuel.
LE CONDUCTEUR DURANT
L’UTILISATION DE LA
MACHINE DOIT SUIVRE
SCRUPULEUSEMENT LES
CONSIGNES DE SECURITE
INDIQUEES DANS CE
MANUEL.
- E' responsabilità del-
l'operatore leggere at-
tentamente il manuale
e capire il corretto pro-
cedimento operativo
della macchina, di lu-
brificare e di mantene-
re l'attrezzatura secon-
do le istruzioni di que-
sto manuale.
L'operatore è responsa-
bile del controllo della
sua macchina e della
sostituzione e riparazio-
ne delle parti soggette
a continua usura che
potrebbero causare
danni ad altre persone.
L'operatore è responsa-
bile dei danni cagionati
a terzi, a se stesso e a
cose dall'uso improprio
della macchina ed in
contrasto alle indicazio-
ni riportate su questo
manuale.
Mai consentire l'uso
dell'attrezzatura a bam-
bini e adolescenti.
Eventuali normative lo-
cali possono fissare
un'età minima per l'ope-
ratore.
Mai caricare passeg-
geri.
- Utilizzare solo attacchi,
parti e accessori studiati
e forniti dalla Nostra
azienda per lo specifico
modello da Voi acqui-
stato; per informazioni
rivolgersi al vostro Ri-
venditore.
E' fatto quindi assoluto
divieto di eseguire tra-
sformazioni e modifiche
sulla macchina non pre-
viste da questo libretto.
L'OPERATORE NELL'USO
DELLA MACCHINA DEVE
OSSERVARE SCRUPOLO-
SAMENTE LE NORME DI SI-
CUREZZA CONTENUTE IN
QUESTO LIBRETTO.
Es ist Pflicht der Bedie-
ners dieses Handbuch
aufmerksam zu lesen
und dieArbeitsvorgän-
ge der Maschine zu
verstehen, die Ausrü-
stung in Ordnung zu
halten und fachgerecht
gemäß unseren Anwei-
sungen zu schmie-
ren.Er ist ebenfalls ve-
rantwortlich für Kontrol-
le,Reparaturenundevt.
Ersatz von stark bean-
spruchten Teilen , die
Schaden an Personen
verursachen könnten.
Der Bediener ist für
Schaden an Drittperso-
nen und an sich selber
verantwortlich, welche
durchunsachgemäßen
Gebrauch entstehen.
Die Maschine nie an
Kindern oder Minde-
rjährigen anvertrauen.
Örtliche Rechtsvor-
schriften können even-
tuelleeinGrenzalten für
denBedienerdurchset-
zen.Passagierenie mit-
nehmen. Nur Aggrega-
te und Zubehör ,was
vom Hersteller für das
Modell konstruiert und
geliefert wurden ve-
rwenden; Auskünfte
sind jederzeit beim
Händler zu erhalten. Es
ist strikte verboten Än-
derungenoder Umbau-
ten an der Maschine
vorzunehmem, die ni-
cht in diesem Handbu-
ch vermerkt sind.
DER BEDIENER MUß SICH
STRENG AN DIE VOR-
SCHRIFTEN IN DIESER AN-
LEITUNG HALTEN.
3RESPONSABILITA’
DELL’OPERATORE VERANTWORTLICHKEIT
DES BEDIENERS
USER’S
RESPONSIBILITY RESPONSABILITE DU
CONDUCTEUR

8/40
NORME DI SICUREZZA SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
4
ONLY A CAREFUL USER
IS A GOOD USER
If you follow the Safety
Instructions in the
manual you can avoid
accidents.
MAIN PART
1) Read through carefully
each section of these
instructions.
2) Check the machine
before every use for
defect, for e.g. loose
screws and bolts,
loosened or damaged
blades or other parts
which are not secure. It is
absolutely forbidden to
use the machine in
improper conditions.
Therefore, before starting
your machine go through
the control and service
instructions as
recommended.
3) Before starting the
machine acquaint
yourself with all the parts
and with the checking
system.
4) The machine should
only be used by adults
with experience. Do not
let children use it.
5) Keep people within a
certain security distance
as explained hereafter.
6) Only use original parts
and accessories. Do not
make any changes
thereto. For information,
please consult your
dealer.
7) Replace lost or
damaged safety stickers
or warning labels. Check
the list of safety stickers
in the “SAFETY
PRECAUTIONS” section
of this manual.
Wipe dust and dirt off
the stickers.
pourraientêtre illisibles,
dégradées, ou man-
quantes. Contrôler la
listedesdécalcomanies
avec l’illustré du
paragraphe sécurité.
Les maintenir propres
et lisibles.
8)Keep hands and feet, as
well as your body away
from the moving parts.
9) Never use the machine
without protection and
covers in the right
position and perfect
condition.
10) Should an object
UN CONDUCTEUR PRU-
DENT EST LE MEILLEUR
DES CONDUCTEURS
De nombreux inciden-
ts peuvent être évités
en observant les pré-
cautions indiquées
dans ce livret.
La machi-
ne doit être utilisée par des
conducteurs attentifs et
formés pour sa conduite.
CONSIGNES GENERALES
1) Lire attentivement le
manuel.
2) Avant chaque
utilisation, vérifier la
machine dans ses
moindres détails et
contrôler les pièces qui
seraient susceptibles de
dégrader le matériel,
lors d’un mauvais
fonctionnement. Boulons
et vis desserrés , lames
ou autres pièces
endommagées ou mal
serrées sont des cas où il
n’est pas recommandé
d’utiliser la tondeuse, car
elle ne serait pas en
parfaite condition de
travail. Il est donc
indispensable
d’intervenir avant
l’utilisation.
3) Se familiariser avec
tous les témoins de
contrôle avant la mise en
route.
4) La machine ne doit
être utilisée que par des
adultes expérimentés. Ne
jamais laisser des
enfants s’en servir.
5) Tenir les personnes à
une distance de sécurité
comme conseillé plus
loin.
6) Utiliser seulement des
pièces de rechange et
des accessoires d’origine
fournis par notre usine.
Ne permettre aucune
modification ni
transformation. Pour plus
de renseignements,
contactez votre
revendeur.
7) Remplacer toutes les
décalcomanies de
sécurité qui pourraient
être illisibles, dégradées,
ou manquantes.
Contrôler la liste des
décalcomanies avec
NUR EIN VORSICHTI-
GER BEDIENER IST EIN
GUTER BEDIENER.
Wenn Sie die Sicherheit-
svorschriften in dieses
Handbuch beachten kön-
nen sehr viele Unfälle ver-
mieden werden.
HAUPTANWEISUNGEN
1)
Lesen Sie aufmerksam
jeden Abschnitt dieser Be-
dienungsanleitung.
2)
Überprüfen Sie jedes
Mal vor Gebrauch der
Maschine , ob ein Defekt
vorhandenist,obSchrau-
ben und Muttern geloc-
kert sind, Messer oder
andere Teile beschädigt
oder schlecht befestigt
sind. Es ist absolut ver-
boten die Maschine in
unkorrektem Zustand zu
benutzen
.
Führen Sie de-
shalb vor der Inbetrieb-
nahmedieempfohlenen
Kontrolle und
Handha-
bungen durch.
3)Machen Sie sich vor
Inbetriebsnahme der
Maschine mit allen Tei-
len oder Kontrollarbei-
ten vertraut.
4)
Die Maschine muss nur
von Fachleuten benuzt
werden. Kinder Sie benut-
zen lassen.
5)
Personen mit eine
gewissen Sicherheitsen-
tfernug wie später erklärt
fernhalten.
6) Verwenden Sie nur
Originalteile und zu-
behör und erlauben Sie
keine Abänderungen.
Für Auskünfte wenden
Sie sich an Ihren Händler.
7) Ersetzen Sie fehlen-
de oder beschädigte
Sicherheitsaufkleber
oder Warnhinweise.
Kontrollieren Sie die Li-
ste der Sicherheitsaufk-
leber. Entfernen Sie die
Aufklebervonjeglichem
Schmutz oder Unrat.
8)HaltenSieHände und
Füße sowie sich selber
von beweglichen Teilen
fern.
9) Benützen Sie die
Maschine nicht ohne
Schutz und Deckel in
der richtigen Position
und in einwandfreiem
Zustand.
IL PRUDENTE OPERA-
TORE E' IL MIGLIORE
OPERATORE
Molti incidenti possono
essere evitati osservan-
do le precauzioni indi-
cate in questo libretto.
PARTE GENERALE
1) Leggete attentamente il
manuale in ogni sua parte.
2) Ogni volta prima del-
l'uso ispezionate la
macchina in ogni sua
parte e prestate atten-
zione a malfunziona-
menti,
bulloni e viti allen-
tate, coltelli, e altre parti
danneggiate o non ben fis-
sate.
E' fatto assoluto di-
vieto l'uso della macchi-
na non in perfette con-
dizioni,
quindi prima del-
l'uso
intervenite ese-
guendo le operazioni di
controllo e manutenzio-
ne consigliate.
3) Famigliarizzate con
tutte le parti ed i controlli
della macchina prima
della messa in moto.
4) L’uso della macchina
è consentito a una sola
persona adulta e consa-
pevole.
Non permettere l’uso
a bambini e adolescenti.
5) Tenere persone e
cose a distanza di
sicurezza come
prescritto succes-
sivamente.
6) Utilizzate solo parti e
accessori forniti da Noi
e non permettete nes-
suna modifica o trasfor-
mazione. Per informa-
zioni contattate il Vs.
Rivenditore.
7) Riapplicare di nuovo
tutte le decalcomanie di
sicurezza e ammoni-
mento danneggiate, il-
leggibili o mancanti.
Controllate la lista delle
decalcomanie nella ap-
posita sezione di sicu-
rezza. Mantenere pulite
le decalcomanie da fango,
sporcizia e polvere.
8) Tenete mani, piedi e
voi stessi lontani da ogni
parte in movimento.
9) Non usate la macchi-
na senza protezioni e
coperchi nella giusta

9/40
have been run over or
got stuck, stop
immediately.Turnoffthe
engine and remove the
ignition key. Disengage
the P.T.O., put the
attachment onto the
ground and inspect it.
Do not start using the
machine until you are
sure that it is in perfect
working order.
11) When you have
finishedworkingwiththe
machine,disengagethe
P.T.O., lower the
attachment so that it
touchestheground,turn
off the engine and
remove the key.
12) Never start the
engine in a closed
room. Exhaust fumes
are poisonous.
13) Be careful that
flames or sparks do not
get near the petrol tank.
14) Never park on
slopes.
15)
Machinespeedshould
be suited to the ground
you are working on.
16) Working on slopes
requires extreme
caution and reduced
speed.
17) When using the
machine wear suitable
clothing, glasses,
gloves and any other
protective clothing.
18) Only use the
machine with good
visibility.
19) Do not use the
machine for towing.
20) Do not use the
machine on the road.
21) It is strictly
forbidden to start the
machine if the cutter
deck is not correctly
mounted.
22) All drivers should
receive a professional
and practical training.
Such training should
highlight the following:
- the necessity of
paying attention and
being concentrated
when working on
machines where the
driver is sitting.
- a machine sliding
posizione e in buone
condizioni.
10) Se colpite o aggan-
ciate un oggetto ferma-
te immediatamente la
macchina, disattivare la
presa di forza, spegne-
te il motore, appoggia-
te l'attrezzatura a terra e
controllatela in ogni sua
parte. Prima di ripartire
assicuratevi di aver ri-
pristinato le condizioni
per un funzionamento
ottimale della macchina.
11) Quando non utilizza-
te la macchina,
disattivate la PTO, ab-
bassate l'attrezzatura
facendola appoggiare a
terra, spegnete il moto-
re e togliete la chiave.
12) Non accendete mai
il motore della macchi-
na in luogo chiuso o
senza adeguata ventila-
zione. I fumi di scarico
sono tossici.
13) Non permettete che
si sviluppino fiamme o
scintille vicino al serba-
toio del carburante o
alla batteria.
14) Mai parcheggiare la
macchina in discesa.
15) Utilizzate la macchi-
na e le attrezzature ad
una velocità compatibi-
le con le esigenze di si-
curezza e le caratte
risti-
che del modello usa
to.
16)
Usate estrema pru-
denza utilizzando la mac-
china sui pendii. Riduce-
te al minimo la velocità.
17) Nell'uso e manuten-
zione della macchina in-
dossate un abbiglia-
mento adeguato: oc-
chiali, guanti ed altri in-
dumenti di protezione.
18) Utilizzare la macchi-
na in condizioni di visi-
bilità buone.
19) Non utilizzare la
macchina per trainare.
20) Non utilizzare la
macchina su strada.
21) E' tassativamente
vietato avviare la mac-
china senza il piatto cor-
rettamente montato.
22) Tutti i conducenti
dovrebbero ricevere
una formazione profes-
sionale e pratica. Tale
formazione dovrebbe
mettere
10) Halten Sie unverzü-
glich an, wenn Sie ei-
nen Gegenstand über-
fahren oder sich an den
verklemmt haben.
Schalten Sie den Motor
ausundnehmenSieden
Schlüsselweg.Kuppeln
Sie das Mähwerk auf
den Boden und kontrol-
lieren Sie es in jedem
Detail.Nehmen Sie die
Maschine erst wieder in
Betrieb, wenn Sie sich
vergewissert haben ,
dass sich die Maschine
in einem optimalen Be-
triebszustand befindet.
11)Wenn Sie die Ma-
schine nicht mehr be-
nutzen, Zapfwelle au-
skupplen , das Mähwe-
rk so tiefer liegen dass
es den Boden berührt,
Motorabstellenund den
Schlüssel abnehmen.
12)
Motor nie in geschlos-
senenRäumenstarten.Die
Abgase sind giftig.
13)
GebenSie acht,dass
sich weder Flammen
noch Funken in der Nähe
des Benzintanks bilden.
14) Parkieren Sie nie im
Gefälle.
15) Arbeitsgeschwindi-
gkeit der Maschine und
dem Geländer anpas-
sen.
16) An Hängen nur mit
äußerster Vorsicht und
mit reduzierter Ge-
schwindigkeit arbeiten.
17)BeimArbeiten sowie
beim Reparaturen em-
pfehlen wir passende
Kleider, Brillen, Hand-
schuhe und andere
Schutzgegenstände.
18) Nur die Maschine
benutzen, wenn man
gut sehen kann.
19)
Die Maschine nicht
zumschleppenverwenden.
20)
Die Maschine nicht
auf
der Straße verwenden
.
21) Es ist streng
verboten, die Maschine
ohne korrekt
eingebautes Mähwerk
zu starten.
22) Alle Fahrer müssten
eine Praxisausbildung
haben. Diese Aus-
bildung sollte das
folgende hervorheben:
- die Notwendigkeit, um
aufzupassen und sich
zu konzentrieren, wenn
man mit Maschinen mit
sécurité. Les maintenir
propres et lisibles.
8) Maintenir éloignés vos
pieds et mains de toutes
pièces en mouvement.
9) Ne pas utiliser la
machine sans protection
ou couvercle à leur place
et en bon état.
10) Si vous accrochez ou
percutez un objet, arrêtez
immédiatement le moteur,
enlevez les clefs de
contact, débrayez la prise
de force, posez
l’accessoire au sol et
contrôlez chaque élément.
Avant de repartir, assurez-
vous que tout est en
parfait état de
fonctionnement, afin
d’obtenir le meilleur travail
et le meilleur rendement.
11) Lorsque la machine
est à l’arrêt, débrayez la
prise de force. Posez
l’accessoire au sol,
enlevez la clef de contact.
12) Ne pas laisser le
moteur en marche dans un
local fermé, les fumées
d’échappement étant
toxiques.
13) Attention: ne pas faire
d’étincelles à proximité du
réservoir et de la batterie.
14) Ne jamais laisser la
machine arrêtée sur une
pente.
15) Utiliser la machine et
les accessoires à une
vitesse compatible avec
les exigences de sécurité
et suivant le modèle utilisé.
16) Etre d’une extrême
prudence pour le travail en
pente. Réduire la vitesse
au maximum.
17) Pour l’utilisation et
l’entretien de la machine,
s’équiper de vêtements
adéquats, lunettes, gants
et autres vêtements de
protection.
18) Utiliser la machine
seulement avec une bonne
visibilité.
19) Ne pas utiliser la
machine pour remorquer.
20) Ne pas utiliser la
machine sur route.
21) Il est strictement
interdit de démarrer la
machine sans que la
coupelle soit
correctement montée.
22) Tous les conducteurs
devraient recevoir une
formation professionnelle
et pratique.
professionnelle et
Cette

10/40
sitzendem Fahrer
arbeitet
.
- die Kontrolle über eine
an einem Abhang
entlang rutschenden
Maschine kann nicht
durchs Bremsen
wiederhergestellt
werden. Die wichtigsten
Gründe für den
Kontrollverlust sind:
a) eine ungenügende
Bodenhaftung der
Räder;
b) ein zu schnelles
Fahren;
c) ein unzulängliches
Bremsen;
d) das Maschinentyp ist
für die verlangten Arbeit
ungeeignet;
e) keine Ahnung über die
Wirkung der
Bodenbedingungen,
insbesonders über
Steilhänge;
f) falsche Befestigung
der Einrichtungen und
schlechte
Belastungsverteilung.
23) Beim Mähen, muss
man immer starke
Schuhe und eine lange
Hose tragen. Nie
Maschine verwenden,
wenn man barfüßig ist
oder Sandalen trägt.
24) Sorgfältig die
mähende Zone
überprüfen und alle
Gegenstände entfernen,
die von der Maschine
ausgeworfen werden
könnten .
25) Vor die
Durchquerung von nicht
grasbe-wachtenen
Boden, muss man die
Umdrehung der Blätter
stoppen.
formation devrait faire
ressortir:
- la nécessité de faire
attention et de se
concentrer lorsque l’on
travaille avec des
machines à conducteur
assis.
- le contrôle sur une
machine qui dérape le
long d’une pente ne
pourra pas se faire en
actionnant les freins. Les
raisons principales de la
perte de contrôle sont:
a) adhérence insuffisante
des roues;
b) conduite trop rapide;
c) freinage insuffisant;
d) type de machine
inadapté au travail
demandé;
e) non-conscience de
l’effet des conditions du
terrain, en particulier des
pentes;
f) jonction non correcte
des outillages et
mauvaise répartition des
charges.
23) Pendant la tonte,
toujours mettre des
chaussures résistantes et
des pantalons longs. Ne
pas utiliser la machine
lorsque l’on a les pieds
nus ou des sandales.
24) Inspecter à fond la
zone sur laquelle la
machine doit être utilisée
et enlever tous les objets
qui pourraient être
projetés par la machine.
25) Arrêter la rotation des
lames avant de traverser
des surfaces non
herbeuses.
in risalto:
- la necessità di presta-
re attenzione e di esse-
re concentrati quando
si
lavora con le macchine
con conducente seduto.
- il controllo di una mac-
china che slitta lungo un
pendio non potrà essere
ristabilito azionando i fre-
ni. Le principali ragioni
della perdita di controllo
sono:
a) insufficiente aderenza
delle ruote;
b) guida troppo veloce;
c) frenata inadeguata;
d) tipo di macchina ina-
datto al lavoro richiesto;
e) mancata consapevo-
lezza dell'effetto delle
condizioni del terreno, in
particolare dei pendii;
f) attacco non corretto
delle attrezzature e mal
ripartizione dei carichi.
23) Durante il taglio del-
l'erba, indossare sempre
calzature resistenti e
pantaloni lunghi. Non uti-
lizzare la macchina
quando si è a piedi scal-
zi o si indossano sanda-
li.
24) Ispezionare a fondo
l'area nella quale deve
essere utilizzata la mac-
china e rimuovere tutti gli
oggetti che potrebbero
essere lanciati dalla mac-
china.
25) Arrestare la rotazione
delle lame prima di attra-
versare delle superfici
non erbose.
down a slope can be
brought again under
control by pulling the
brakes. The main
causes for the loss of
control are:
a) insufficient grip of the
wheels;
b) driving too fast;
c) inadequate braking;
d) type of machine
unsuitable for the job
required;
e) lack of awareness of
the effect of the
condition of the ground,
particularly of slopes ;
f) wrong attachment of
the equipments and
bad distribution of
loads.
23) When mowing,
always wear strong
shoes and long
trousers. Do not use the
machine when you are
bare-footed or wearing
sandals.
24) Inspect thoroughly
the area where the
machine is to be used
and remove all the
object that could be
thrown by the machine.
25) Stop the blade
rotationbefore crossing
non-grassy areas.

11/40
PENDENZE SLOPES PENTES STEILHÄNGE
MAX
15°
MAX
15°
MAX
15°
Fig. 1
TRASPORTO E SCARICO TRANSPORT AND UNLOADING TRANSPORT ET DÉCHARGEMENT TRANSPORT UND ABLADUNG
4.1
N°4
M 14
PORTATA 800 Kg
CAPACITY 800 Kg
PORTÉE 800 Kg
TRÄGFÄHIGKEIT 800 Kg
Non utilizzare la macchina con pendenze superiori a 15°.
Do not use the machine on slopes higher than 15°.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures à 15°.
Die Maschine nicht mit Steigungen höher als 15°benutzen.
Non fermare o avviare improvvisamente la macchina durante la salita o la discesa lungo un pen-
dio.
Do not stop or start suddenly the machine when when going up or down a slope.
Ne pas arrêter ou démarrer tout à coup la machine en montant ou descendant une pente.
Nicht die Maschine bergauf oder bergab stoppen oder plötzlich starten.
Mantenere bassa la velocità della macchina sui pendii e durante le curve strette.
Proceed with low speed on slopes or narrow curves.
Conduire à basse vitesse sur les pentes ou les virages étroits.
Auf Steigungen oder scharfen Kurven langsam fahren.
Prestare attenzione ad eventuali dossi, buche o altri pericoli nascosti.
Pay attention to humps, potholes or other hidden dangers.
Faire attention aux bosses, trous ou à d'autres dangers cachés.
Erhebungen, Schlaglöcher oder andere versteckte Gefahren beachten.
Fig. 2

12/40
5TECHNICHE
EINZELHEITEN
CARATTERISTICHE
TECNICHE TECHNICAL
DETAILS CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Kg 550
• Livello di potenza acustica garantito: 105 dB (A)
Guaranteed noise level: 105 dB (A)
Niveau sonore garantit 105 dB (A)
Garantierter Geräuschpegel 105 dB (A)
• Esposizione dell‘accelerazione delle membra superiori 2,4 m/s2.
Exposition of acceleration of superior limbs 2,4 m/s2.
Exposition de l'accélération des membres supérieurs 2,4 m/s2.
Austellung der Beschleunigung von oberen Gliedmassen 2,4 m/s2.
• Esposizione dell‘accelerazione del corpo 0,4 m/s2.
Exposition of body acceleration 0,4 m/s2.
Exposition de l’accélération du corps 0,4 m/s2.
Austellung der Körpebeschleunigung 0,4 m/s2.
• Valore rumorosità posto operatore dB (A): 89,3
Noise value at operator's place dB (A): 89,3
Valeur du bruit à l' emplacement de l'opérateur dB (A): 89,3
Gerauschpegel am Bedienersitz dB (A): 89,3
MARCA MOTORE - ENGINE BRAND - MARQUE DU MOTEUR - MOTORENMARKE
KOHLER
Potenza - Engine power - Puissance Moteur - Motorleistung HP - PS 20
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum cc. 624
Cilindri - Number of Cylinders - Nombre de cylindres - Zylinderzahl n°2
Giri al 1' - Rpm - Tours/min. - Drehzahl/Min. 3200
Velocità - Speed - Vitesse - Geschwindigkeit Km/h 0 ÷12
Serbatoio carburante - Carburant tank - Capacité du réservoir de l’essence - Kraftstoff im tank L. 18
Peso - Weight - Poids - Gewicht Kg. 550
APPARATO RASAERBA - MOWER - TONDEUSE - MÄHER
Numero lame - Number of blades - Nombre de lames - Messerzahl 2
Larghezza taglio - Cutting width - Largeur de coupe - Schnittbreite cm. 122
Taglio regolabile - Cutting height - Hauteur de coupe - Schnitthöhe cm. 1 ÷8
Capacità cesto - Collector capacity - Capacité du bac - Behälternhalt L. 450
185
250 124 Fig. 3

13/40
COMANDI E STRUMENTI
INSTRUMENTS COMMANDES
BEDIENUNGSGERAETE
6
La tondeuse est compo-
sée des commandes
suivantes:
1) Pédale d'avance-
ment
2) Frein à main
3) Levier d'accélérateur
4) Démarrage électri-
que
5) Bac de ramassage, à
déchargement posté-
rieur, avec avertisseur
sonore de "trop plein"
6) Prise de force
7) Volant
8)
Levier de réglage du
siège
9) Fusible
10) By-Pass
11) Levier starter
12) Levier de vidage du
bac de ramassage
13) Levier soulevement
pont de coupe
14) Interrupteur phares
15) Compteur horaire
16) Phares
17) Témoins
Il sistema di guida del
tosaerba è composto dai
seguenti comandi:
1) Pedale avanzamento
2) Freno a mano
3) Leva acceleratore
4) Chiave avviamento
elettrico
5) Cesto raccolta, a
scaricamento poste-
riore, con segnale
acustico "troppo
pieno"
6) Inserimento lame
7) Volante
8) Leva regolazione
sedile
9) Fusibile
10) By-Pass
11) Leva starter
12) Leva ribaltamento
contenitore erba
13) Leva sollevamento
piatto rasaerba
14) Interruttore luci
15) Contaore
16) Fari
17) Spie
The machine includes
the following controls:
1) Forward pedal
2) Handbrake
3) Accelerator
4) Electrical starting
5) Collector at the rear
of the machine with
"too full" buzzer
6) Blades insertion
7) Steering wheel
8)
Seat adjusting lever
9) Fuse
10) By-Pass
11) Starter lever
12) Collector kipping
lever
13) Cutter deck lifting
lever
14) Headlights switch
15) Hour-meter
16) Headlights
17) Warning lights
Die Maschine hat folgen-
den Bedienungsgeräte:
1) Vorwärtspedal
2) Handbremse
3) Gashebel
4) Elektrischer Anlasser
5) Fangkorb mit "zu voll"
akustischem Alarm
6) Messerantrieb
7) Lenkrad
8)
Hebel zur Sitzverstel-
lung
9) Sicherung
10) By-Pass
11) Zündschalter
12) Hebel zur Kippung
des Auffangkorbes
13) Mähwerkhöhe-
Einstellhebel
14) Scheinwerfer-
Schalter
15) Stundenzähler
16) Scheinwerfer
17) Anzeigelampen
Fig. 4
7
5
2
13 1
3
10
4
8
12
11
6
914 15
P
17
16

14/40
COMANDI E STRUMENTI
INSTRUMENTS COMMANDES
BEDIENUNGSGERÄTE
7
TRASMISSIONE DRIVE TRANSMISSION ANTRIEB
7.1
A
7.2
➪
ACCELERATORE A MANO-STARTER HAND-THROTTLE-STARTER ACCELERATEUR MANUEL-STARTER HNDBEDIENTER BESCHLEUNIGER - STARTER
A
C
B
B
STOP
C
➪
STARTER
OFF – ON
INSERITO
ENGAGED
INSÉRÉ
EINGESCHALTET
Fig. 6
STARTER
OFF – ON
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
DISINSERITO
DISENGAGED
DISINSÉRÉ
AUSGESCHALTET
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10

15/40
LEVE LEVERS LEVIERS HEBEL
7.3
STOP
ON
ON
OFF
PRESE DI FORZA P.T.O. PRISE DE FORCE ZAPFWELLE
7.4
➟
➟
OFF
ON
Fig. 15
Fig. 14
Fig. 17
Fig. 16
Fig. 18
Fig. 19 Fig. 20
➦

16/40
SISTEMA FRENANTE BRAKING SYSTEM SYSTEME DE FREINAGE BREMSSYSTEM
7.5
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 24
Fig. 23
➔
➪
➔
➪
➪
➪
!?

17/40
AVVIAMENTO MOTORE STARTING THE ENGINE DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS
8
Fig. 33
OK
0
ON
AVV
➦
➔
➔
Fig. 31 Fig. 34
Fig. 35
Fig. 30
Fig. 32
Fig. 29
STOP
Fig. 26
By-Pass
Fig. 28
By-Pass
BY-PASS BY-PASS BY-PASS BY-PASS
7.6
Fig. 25

18/40
AVVIAMENTO MOTORE STARTING THE ENGINE DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS
92
1 - Prendere posto sul sedile
Get onto driver's seat.
Prendre place sur le siège.
Auf dem Fahrersitz
Platznehmen.
2 - Tirare il freno di stazionamento.
Pull the hand brake.
Tirer le levier de frein à main.
Die Handbremshebel anziehen.
3 - Azionare la leva starter a motore freddo
Use choke when engine is cold.
Actionner le starter à moteur froid.
Bei kaltem Motor den Choke Betätigen.
4 - Accendere il motore mediante
l'apposita chiave di messa in moto.
Turn ignition key.
Faire démarrer le moteur à l'aide de la
clé de démarrage.
Zündschlüssel drehen.
5 - Azionare la leva acceleratore.
Press on the accelerator.
Actionner la manette d'accélérateur.
Gashebel betätigen
AVANZATE A VELOCITA' RIDOTTA, MANTENENERE PERSONE E ANIMALI AD ALMENO 3 mt. DI DISTANZA .
T0 BEGIN DRIVE AT SLOW SPEED, FOR SAFETY REASONS MAKE SURE THAT PEOPLE AND ANIMALS ARE AT LEAST 3 METERS AWAY FROM THE MACHINE.
UTILISEZ UNE VITESSE REDUITE EN TENANT LES PERSONNES OU ANIMAUX A UNE DISTANCE DE SECURITE MINIMUM DE 3 METRES.
AMANFANG MIT REDUZIERTER GESCHWINDINGKEIT FAHREN. HALTEN SIE PERSONEN UND TIERE MIT EINEM SICHERHEITSABSTAND VON 3 METERN FERN.
!
MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA DRIVING THE MACHINE UTILISATION DE LA MACHINE FAHREN DER MASCHINE
10
1 - Regolare la leva acceleratore.
Set throttle lever.
Régler la manette d'accélérateur.
Gashebel einstellen.
2 - Selezionare la velocità desiderata
mediante il pedale avanzamento.
Select the desired speed via the gear pedal.
Sélectionner la vitesse désirée à l'aide du pédale.
Die gewünschte Geschwindigkeit mit dem
Pedal wählen.
3 - Azionando il volante si comandano le
ruote posteriori.
The steering wheel controls the rear wheels.
En actionnant le volant on commande les roues
arrière.
Das Lenkrad steuert die Hinterräder.
Fig. 37
34
Fig. 38
Fig. 41
Fig. 40
0
ON
AVV
➦
3
Fig. 43
Fig. 42
➪
1
2
1
➔
STARTER
ON
Fig. 39 5
Fig. 36
➔
Fig. 44

19/40
TOSAERBA MOWER DECK TONDEUSE MÄHWERK
11
12
TAGLIO DELL’ERBA E SISTEMA
DI RACCOLTA AUTOMATICO
CUTTING AND AUTOMATIC
GRASS COLLECTION SCHNITT UND AUTOMATISCHE
AUFNAHME DES GRASES
COUPE DE L’HERBE ET SYSTEME
DE RAMASSAGE AUTO
Fig. 46
122 cm.
1 ÷8 cm.
Capacità
Capacity
L = 450
Fig. 45
1
STOP
OFF
2
3
OFF
Fig. 47
Fig. 49
Fig. 48 Fig. 50

20/40
SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN
•
22
M
RØ16
RØ2.5
15
1
23
5
4
RNØ1.5
LØ1.5
BØ1
RØ1.5
8787A
30863086308630863086
87 8587A87 8587A87 8587A87 8587A85
4
LNØ1.5
ZØ1
ZØ1
RVØ1
BGØ1
RNØ1
BØ1
ZØ1
RNØ1
HBØ1
LØ1.5
NØ1
RNØ1
ZBØ1
NØ1
BVØ1
BØ1
ZØ1
BNØ1
BNØ1
R5
R4R3R2R1
HRØ1
RNØ1
8
1
7
HRØ1
NRØ1
2
14
HRØ1
- +
21
NØ16
RØ16
12
9
NØ1
RNØ1.5
GVØ1
GVØ1
BØ1
13 14
21 22
RNØ1
5
15 16 50
INT
BØ1
RNØ1.5
LØ1.5
3030/1
NØ1
MØ2.5
20
3
ZBØ1 BGØ1
6
HBØ1 RNØ1
NØ1 BØ1
LNØ1.5 LØ1.5
NØ1 BNØ1
13
15A
16
RØ2.5 MØ2.5
19
ZNØ1
13 14
21 22
NØ1
11
BNØ1
BØ1
ZNØ1
ZØ1
12
10
GVØ1
NØ1
10
GVØ1
NØ1
18
NØ1ZØ1
M
RNØ1
17
BNØ1
NØ1
MØ1
RNØ1
SØ1
RNØ1
HRØ1
RNØ1
NØ1
NØ1
P
HOURS
000000
ORE
NØ1
1
SØ1
NØ1
NØ1
2
ZØ1
RVØ1
HBØ1
BVØ1

21/40
•
TAVOLA DEI COLORI COLOUR PALETTE PALETTE DES COULEURS FARBPALETTE
AAZZURRO SKY-BLUE AZUR HIMMELBLAU
BBIANCO WHITE BLANC WEIß
CARANCIO ORANGE ORANGE ORANGE
GGIALLO YELLOW JAUNE GELB
HGRIGIO GREY GRIS GRAU
LBLU BLUE BLEU BLAU
MMARRONE BROWN MARRON BRAUN
NNERO BLACK NOIR SCHWARZ
RROSSO RED ROUGE ROT
SROSA PINK ROSE ROSA
VVERDE GREEN VERT GRÜN
ZVIOLA VIOLET VIOLET VEILCHENBLAU
QUESTO SIMBOLO
INDICA LA MASSA THIS SYMBOL
INDICATES MASS CE SYMBOLE
INDIQUE LA MASSE DIESES SYMBOL
ZEIGT DIE MASSE
SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHEMA ELECTRIQUE SCHALTPLAN
RELE’1
SPEGNIMENTO PRESA DI FORZA DA SEDILE
RELE’2
AZIONAMENTO PRESADI FORZA
RELE’3
SPEGNIMENTO PRESADI FORZA
RELE’4
SPEGNIMENTO PRESA DI FORZA
RELE’5
CONSENSO AVVIAMENTO
STOPPING TO P.T.O.
STARTING TO P.T.O.
STOPPING TO P.T.O.
STOPPING TO P.T.O.
PERMISSION TO START
ARRETE PRISE DE FORCE
ENCLENCHEMENT PRISE DE FORCE
ARRETE PRISE DE FORCE
ARRETE PRISE DE FORCE
CONSENSUS DE DEMARRAGE
STOPPEN DES ANTRIEBES
ANLASS DES ANTRIEBES
STOPPEN DES ANTRIEBES
STOPPEN DES ANTRIEBES
STARTFREIGABE
GRUPPO RELE' RELAY UNIT GROUPE RELAIS RELAIS-AGGREGAT
RIF.
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG
1GALLEGGIANTE CARBURANTE PETROL FLOAT FLOTTEUR DU CARBURATEUR TREIBSTOFFSCHWIMMER
2
INTERRUTTORE PRESA DI FORZA
P.T.O. SWITCH INTERRUPTEUR PRISE DE FORCE ZAPFWELLENSCHALTER
3MICRO CESTO CHIUSO
BASKET CLOSED MICROSWITCH MICRO CORBEILLE FERMEE
MIKROSCHALTER KORB GESCHLOSSEN
4
GRUPPO RELE' REALAY UNIT GROUPE RELAIS RELAYS-AGGREGAT
5
MICRO SEGNALATORE FRENO DI STAZIONAMENTO TIRATO
MICRO SIGNALINGPARKING BRAKE PULLED MICRO SIGNALANT FREIN DE STATIONNEMENT TIRÉ
MIKROSCHALTER MELDUNG PARKBREMSE GEZOGEN
6
MICRO SEDILE
SEAT SWITCH INTERRUPTEUR SIÈGE SITZSCHALTER
7CONNETTORE LAMPEGGIANTE BLINKER CONNECTOR CONNECTEUR CLIGNOTEUR BLINKER VERBINDER
8INTERRUTTORE PER LAMPEGGIANTE BLINKER SWITCH INTERRUPTEUR CLIGNOTEUR BLINKERSCHALTER
9INTERRUTTORE FARI HEADLIGHTS SWITCH INTERRUPTEUR PHARE SCHEINWERFER-SCHALTER
10 FARO SX - DX HEADLIGHTS PHARE DE TRAVAIL SCHEINWERFER
11 CLACSON FRENO DI STAZIONAMENTO PARKING BRAKE HORN CLAXON FREIN DE STATIONNEMENT PARKBREMSEHUPE
12 CLACSON CESTO PIENO FULL BASKET SWITCH AVERTISSEUR BAC PLEIN KORB "VOLL" SUMMER
13
MICRO FRENO DI STAZIONAMENTO PARKING BRAKE FREIN DE STATIONNEMENT HANDBREMSHEBEL
14
CONNETTORE MOTORE KOHLER
KOHLER MOTOR CONNECTOR
CONNECTEUR MOTEUR KOHLER
KOHLER MOTOR ANSCHLUSS
15
CONNETTORE MOTORE KOHLER
KOHLER MOTOR CONNECTOR
CONNECTEUR MOTEUR KOHLER
KOHLER MOTOR ANSCHLUSS
16 FUSIBILE 15A FUSE 15A FUSIBLE 15A SICHERUNG 15A
17
GRUPPO SPIE-CONTAORE
PILOT LAMPS / HOURMETERS GROUPE TEMOINS - COMPTEURS
GERÄT FÜR ANZEIGER / STUNDENZÄHLER
18 PRESA DI FORZA P.T.O PRISE DE FORCE ZAPFWELLENKUPPLUNG
19 INTERRUTTORE CESTO PIENO FULL BASKET SWITCH INTERRUPTEUR BAC PLEIN KORB "VOLL" SCHALTER
20 INTERRUTTORE AVVIAMENTO ENGINE SWITCH CONTACTEUR DU MOTEUR ZÜNDSCHALTER
21 BATTERIA 12V 12V-BATTERY BATTERIE 12V 12V-BATTERIE
22
MOTORINO AVVIAMENTO
STARTER DEMARREUR ANLASSER

22/40
13
REGOLAZIONE
DELL’ALTEZZA DI TAGLIO CUTTING HEIGHT
REGULATION VERSTELLUNG DER
SCHNITTHÖHE
REGLAGE DE LA HAUTEUR
DE COUPE
14
Fig. 51 Fig. 52
Fig. 53
Fig. 54 Fig. 56
Fig. 55
4 ÷5''
STOP
➞
➞
➞
➞
1 ÷8 cm.
ON
ON
OFF
OFF
Eseguire l'operazione dopo aver tolto la chiave di accensione.
Adjust only after removing the ignition key.
Effectuer l'opération seulement après avoir enlevé la clé d'allumage.
Nur nach Entfernung des Zündschlüßels verstellen.
AVVIAMENTO DELLA P.T.O. P.T.O. CONNECTING EMBRAYAGE DELA P.D.F.
Table of contents
Other Gianni Ferrari Lawn Mower manuals
Popular Lawn Mower manuals by other brands

Husqvarna
Husqvarna 51 Owners man

Craftsman
Craftsman 917.272263 owner's manual

Erskine Attachments
Erskine Attachments 66 V4 Low Flow Operator's manual

Oregon
Oregon Professional 120V Series Original instruction manual

Black & Decker
Black & Decker GR230C user manual

Toro
Toro Groundsmaster 30344 Operator's manual

Scag Power Equipment
Scag Power Equipment Tiger Cat II STCII-52V-23FX Operator's manual

Craftsman
Craftsman 251360 instruction manual

F.F. Group
F.F. Group GLM 46/201 SP PRO Original instructions

Craftsman
Craftsman 917.273372 owner's manual

Balex
Balex BXT 3210 E user manual

COMPANION
COMPANION 25385 instruction manual