Giordani NEPTUNE I-SIZE User manual

neptune
i-size
Istruzioni per l’uso
Owner’s manual
Instrucciones
Manual de utilização
Oδηγίες χρήσεως
Gebruiksaanwijzing
Guide d’utilisation
EAN Code: 8054688009321 Cod. GR287
Made in France • Hecho en Francia • Fabricado em França
IIn conformità con: UN R129
UK Approved to: UN R129
E En conformidad con: UN R129
P Em conformidade com: UN R129
GR Σύμφωνα με: UN R129
NL In overeenstemming met: UN R129
FConformément à : UN R129
Manufactured by:
Teamtex
Rue du Claret Z.I de Montbertrand
38230 Charvieu Chavagneux
Distributed by:
PRG S.p.A.
Via delle Primule, 5 – 20815 Cogliate (MB) Italy

2 3
AB
2
1
3

4 5
5
7 4
6
4
2 3
1
C

6
5
7
16
8 3
7 2
D

8
1
5 4
2
F1
3 2
1
4 3
2
9
F
G
E

11
5
6
10
IT Giordani nEPTUnE i-SiZE seGGiolino auto
iSTrUZioni di SiCUrEZZa
È NECESSARIO LEGGERE
ATTENTAMENTE QUESTA
AVVERTENZA PRIMA DEL
MONTAGGIO. UN MONTAGGIO
NON CORRETTO PUÒ RIVELARSI
PERICOLOSO.
Questo seggiolino per auto deve
essere montato esclusivamente sul
sedile posteriore del veicolo dotato
di dispositivi di fissaggio ISOFIX e
di un ancoraggio Top Tether (ISOFIX
universale). Consultare il manuale
d’uso del veicolo.
Ogni paese prevede leggi e
regolamenti diversi in materia di
sicurezza per il trasporto dei bambini
in auto. Per questo è consigliabile
contattare le autorità locali per avere
maggiori informazioni.
ATTENZIONE! In base alle statistiche
sugli incidenti, generalmente i sedili
posteriori delveicolo sono più sicuri di
quello anteriore: si consiglia pertanto
di installare il seggiolino sui sedili
posteriori. In particolare il sedile più
sicuro è quello centrale posteriore, se
dotato di cintura a 3 punti.
Allacciare e regolare correttamente
l’imbracatura del bambino e non av-
viare mai l’auto senza aver vericato
che il seggiolino sia saldamente ssa-
to al sedile posteriore, come indicato
nel presente manuale. È importante
vericare che la cintura sottoaddomi-
nale dell’imbracatura sia agganciata il
più in basso possibile per tenere ben
fermo il bacino del bambino. Assicu-
rarsi che le cinghie dell’imbracatura
non siano attorcigliate. Per garantire
una protezione ottimale, il seggiolino
per bambino deve essere ssato sul
sedile in modo da non permettere al-
cun gioco. Attenersi al metodo con-
sigliato in questo manuale. Non alte-
rare le caratteristiche del seggiolino
in alcun modo, né aggiungere altri
elementi. Si consiglia di sostituire il
seggiolino se è stato sottoposto a urti
violenti dovuti ad incidenti o in caso
di usura. Assicurarsi periodicamente
che l’imbracatura non presenti segni
di usura; vericare in particolare i punti
di ssaggio, le cuciture e i dispositivi di
regolazione. Non lasciare mai il bambi-
no sul seggiolino senza sorveglianza.
Assicurarsi che nessun elemento del
seggiolino sia bloccato nello sportello
o nei sedili reclinabili. Se l’auto è dota-
ta di un sedile posteriore reclinabile,
assicurarsi che sia saldamente bloc-
cato in posizione verticale. L’esposi-
zione diretta al sole aumenta la tem-
peratura all’interno del veicolo. Per
questo motivo, si consiglia di coprire
il seggiolino del bambino se è vuoto,
in modo da evitare che gli elementi, in
particolare i dispositivi di ssaggio, si
scaldino causando ustioni al bambi-
no. Non utilizzare il seggiolino senza la
sua imbottitura e sostituirla esclusiva-
mente con una raccomandata dal pro-
duttore. In caso di urgenza, il bambino
deve poter essere liberato rapidamen-
te. La fibbia ad apertura rapida non
deve quindi essere coperta. Insegnare
al bambino a non giocare con la bbia.
Vericare sempre che non vi siano re-
sidui alimentari o altro materiale nella
bbia dell’imbracatura o nel regolato-
re centrale. I bagagli e altri oggetti pe-
santi o appuntiti sistemati all’interno

12 13
della vettura devono essere bloccati.
In caso di incidente, qualsiasi oggetto
non ssato rischia di ferire il bambino.
D’inverno, fare attenzione a non posi-
zionare il bambino nel seggiolino con
abiti troppo voluminosi.
aVVErTEnZa
• Adatto a bambini la cui altezza è
compresa tra 61 cm e 105 cm ed il
cui peso è inferiore a 18 kg.
• Installate il vostro seggiolino in
senso contrario di marcia nel caso
in cui il bambino abbia un’altezza
da 61 a 87 cm. Al ne di migliorare
la sicurezza del vostro bambino,
la posizione in senso contrario di
marcia è obbligatoria fino all’età
di 15 mesi. IN CASO DI UTILIZZO
IN SENSO CONTRARIO DI MARCIA
SUL SEDILE ANTERIORE PASSEG-
GERO, DISATTIVATE L’AIRBAG DEL
SEDILE IN QUESTIONE!
• Potete installare il vostro seggio-
lino auto fronte strada quando il
vostro bambino avrà un’altezza da
76 a 105 cm (o a più di 15 mesi).
ATTENZIONE!! IL VOSTRO SEG-
GIOLINOAUTO DEVE IMPERATIVA-
MENTE ESSERE INSTALLATO CON
LA CINTURA TOP TETHER FORNI-
TA! LA SICUREZZA DEL VOSTRO
BAMBINO NON POTRÀ ESSERE
GARANTITA SE INSTALLERETE IL
VOSTROSEGGIOLINOAUTOI-SIZE
SENZA LA CINTURA TOP TETHER.
SEGGIOLINO PER AUTO I-SIZE (A)
Adatto a bambini la cui altezza
è compresa tra 61 cm e 105 cm
ed il cui peso è inferiore a 18 kg.
1. Scocca + imbottitura
2. Dispositivo di regolazione (x2)
3. Cinghia di regolazione dell’imbra-
catura (x2)
4. Cinghia dell’inguine
5. Impugnatura di regolazione
del sistema ISOFIX
6. Base ISOFIX
7. Connettori ISOFIX (x4)
8. Fibbia dell’imbracatura
9. Protezione imbottita + bretella (x2)
10. Cinghia Top Tether
11. Pulsante di sblocco dei connettori
ISOFIX (x4)
INSTALLAZIONE IN SENSO
CONTRARIO DI MARCIA (B)
INSTALLAZIONE IN SENSO
DI MARCIA (C)
REGOLAZIONE
DELL’IMBRACATURA (D)
FIBBIA DELL’IMBRACATURA (E)
APERTURA DELL’IMBRACATURA (F)
SMONTAGGIO DEL SEGGIOLINO PER
AUTO I-SIZE (G)
SiSTEMaZionE dELLE iSTrUZioni
Conservate sempre le istruzioni d’uso
per un utilizzo futuro, all’interno della
custodia in dotazione con il seggiolino
auto.
ConSiGLi PEr La ManUTEnZionE
Tutte le parti in tessuto sono sfodera-
bili. In caso di macchie leggere, puli-
re con una spugna inumidita con ac-
qua e sapone oppure lavare a mano
in acqua e sapone a una temperatu-
ra di 30°. Non utilizzare candeggina,
non stirare, non lavare in lavatrice, non
asciugare in asciugabiancheria.
noTa
• Questo è un dispositivo di sicu-
rezza per bambini di tipo “i-Size”.
È omologato in conformità alla nor-
mativa n. 129 per essere utilizzato
su sedili compatibili con sistema
di sicurezza di tipo “i-Size”, come
indicato dal costruttore del veicolo,
nel manuale d’utilizzo del veicolo.
• Idoneo per bambini la cui altezza
è compresa tra 61 cm e 105 cm
ed il cui peso è inferiore a 18 kg.
In caso di dubbi bisogna consul-
tare il produttore o il rivenditore.
PER RAGIONI DI NATURA TECNICA
O COMMERCIALE, GIORDANI POTRÀ
APPORTARE IN QUALUNQUE MOMEN-
TO, ANCHE SOLO IN UN DETERMINA-
TO PAESE, MODIFICHE AI MODELLI
DESCRITTI IN QUESTA PUBBLICAZIO-
NE CHE POSSONO INTERESSARE CA-
RATTERISTICHE TECNICHE DEGLI
STESSI E/O FORMA, TIPO E NUMERO
DEGLI ACCESSORI FORNITI.

14 15
UK Giordani nEPTUnE i-SiZE CaR seat
SaFETY inSTrUCTionS
THESE INSTRUCTIONS MUST
BE READ CAREFULLY BEFORE
INSTALLATION. FITTING THE SEAT
INCORRECTLY CAN PUT YOUR CHILD
AT RISK.
This car seat must only be tted on the
rear seat of a vehicle equipped with
ISOFIX fastenings and a Top Tether
anchor (universal ISOFIX approval).
Please refer to your car manual.
Each country imposes dierent road
safety laws and regulations when
transporting children in vehicles.
This is why it is highly recommended
to contact your local authorities to
receive further information.
WARNING! According to accident
statistics, a vehicle’s rear seat is
generally safer than the front seat:
therefore, we suggest to install
the car seat on the rear seat of the
vehicle. In particular, the central rear
seat is the safest one when tted with
a 3-point safety belt.
Always remember to attach and cor-
rectly adjust the child’s harness and
never drive away without checking
that the seat is securely fastened to
the car’s rear seat as indicated in this
manual. Make sure the harness buckle
is tted as low as possible to keep the
lap section safely across the child’s pel-
vis. Check that the harness straps are
not twisted. The child car seat must be
rmly attached to the seat as closely as
possible (no gap) to ensure maximum
protection. See the pro-cedure recom-
mended in these instructions. Under no
circumstances should the car seat be
altered in any way or should parts be
added to it. You should replace this car
seat if it is severely impacted during an
accident or if it shows wear and tear.
Regularly check that the harness shows
no sign of wear and tear, particularly the
fastening points, the stitching and the
adjuster belts. Never leave your child
in the seat unsupervised. Make sure
that no part of the seat is trapped in a
door or folding seat. If your car is tted
with a rear folding seat, check that it
is securely locked in the upright posi-
tion. Direct exposure to the sun increas-
es the temperature inside the vehicle.
You should therefore cover the car seat
when it is empty so that the parts, es-
pecially the buckles, do not heat up and
burn the child. Never use the car seat
without its cover or use any other cover
than that recommended by the manu-
facturer. In the event of an emergency,
the child must be able to be released
quickly. The buckle, which opens easily,
should therefore never be covered. Tell
your child that he/she must never play
with the belt buckle. Always remember
to check that there is no food or other
waste in the belt buckle or the central
adjuster. Luggage and all other heavy
or sharp objects in the vehicle must be
securely held down. Objects that are
not fastened can injure the child if an
accident occurs. Do not dress your
child in overly-bulky clothing in winter.
WarninG
• Suitable for children between 61
cm and 105 cm and weighing less
than 18 kg.
• Install your car seat rearward fac-
ing when your child measures 61
to 87 cm. In order to ensure the
safety of your child, the rearward
facing position is compulsory un-
til the age of 15 months. IF USED
REARWARD FACING ON THE
FRONT PASSENGER SEAT, YOU
MUST DISCONNECT THE AIRBAG
FROM THE SEAT IN QUESTION!.
• Youcaninstallyourcarseatforward
facing when your child is 76 to 105
cm (or more than 15 months old).
WARNING! YOUR CAR SEAT
MUST BE INSTALLED USING THE
TOP TETHER STRAP PROVIDED!
YOUR CHILD’S SAFETY MAY NOT
BE GUARANTEED IF YOU INSTALL
YOUR I-SIZE CAR SEAT WITHOUT
THE TOP TETHER STRAP.
YOUR I-SIZE CAR SEAT (A)
Suitable for children between 61 cm
and 105 cm and weighing less than
18 kg.
1. Base + cover
2. Adjuster (x2)
3. Harness adjuster strap (x2)
4. Crotch strap (x2)
5. ISOFIX system adjustment handle
(x2)
6. ISOFIX base
7. ISOFIX connector (x4)
8. Belt buckle
9. Safety pad + harness shoulder
strap (x2)
10. Top Tether Strap
11. ISOFIX connector release button
(x4)
REARWARD FACING USE (B)
FORWARD FACING USE (C)
ADJUSTING THE HARNESSES (D)
HARNESS BUCKLE (E)
OPENING THE HARNESS BUCKLE (F)
REMOVING THE I-SIZE CAR SEAT (G)
STORAGE OF THE INSTRUCTION
MANUAL
Always keep the instructions for fu-
ture reference; there is a storage
compartment specifically provided
on the child seat.
MAINTENANCE
All the material can be removed. For
light stains, clean with a wet sponge
and soapywateror hand wash at 30°C
in soapy water. Do not use bleach, do
not iron, do not machine wash, do not
dry in a tumble-dryer.
noTE
• This is an « i-Size » child restraint
system. It is approved in accord-
ance with Regulation No. 129 for
use in seating positions compati-
ble with “i-size” restraint systems,
as specied by the vehicle manu-
facturer in the owner’s manual.
• Suitable for children between
61 cm and 105 cm in height
and weighing less than 18 kg.
If in doubt, consult either the
manufacturer or the dealer.
FOR TECHNICAL OR COMMERCIAL
REASONS, GIORDANI MAY MAKE AT
ANY TIME, EVEN IF ONLY IN A CER-
TAIN COUNTRY, CHANGES TO THE
MODELS DESCRIBED IN THIS PUBLI-
CATION WHICH MAY AFFECT THEIR
TECHNICAL CHARACTERISTICS
AND/OR SHAPE, TYPE AND NUMBER
OF ACCESSORIES PROVIDED.

16 17
ES Giordani nEPTUnE i-SiZE silla de automóvil
indiCaCionES dE SEGUridad
ES PRECISO LEER CON ATENCIÓN
ESTE AVISO ANTES DE COMENZAR
LA INSTALACIÓN. UNA INSTALACIÓN
INCORRECTA PUEDE RESULTAR
PELIGROSA.
Esta silla para coche sólo debe
instalarse en el asiento trasero de
un vehículo equipado con jaciones
ISOFIX y con un anclaje Top Tether
(ISOFIX universal). Consulte el
manual de uso de su vehículo.
Cada país cuenta con leyes y
normativas distintas sobre el tema
de seguridad para el traslado de los
niños en automóvil. Por este motivo,
es recomendable contactar con las
autoridades locales para obtener
más información.
¡ATENCIÓN! Sobre la base de las
estadísticas sobre accidentes,
en general, los asientos traseros
del vehículo son más seguros
que los delanteros: por tanto, se
recomienda instalar la sillita en
los asientos traseros. En especial,
el asiento más seguro es el central
posterior, siempre que disponga de
cinturón de seguridad de 3 puntos.
Recuerde siempre jar y ajustar co-
rrectamente el arnés del niño y no
arranque nunca sin verificar que la
silla está jada con rmeza al asien-
to del coche tal y como se indica en
estas instrucciones. Es importante
asegu-rarse de que la correa subab-
dominal del arnés está instalada lo
más baja posible para que sujete con
rmeza la pelvis de su hijo. Comprue-
be que las correas del arnés no están
retorcidas. El asiento infantil debe es-
tar jo sobre el asiento del coche de
manera que no se mueva, para ase-
gurar la máxima protección. Consul-
te el método recomendado en este
aviso. El asiento no debe modicarse
de ningún modo ni deben añadirse
elementos a él. Se recomienda sus-
tituir este asiento para coches si ha
sufrido un esfuerzo violento debido
a un accidente o en caso de desgas-
te. Compruebe periódicamente que
el arnés no presenta ninguna señal
de desgaste, verique especialmente
los puntos de jación, las costuras y
los sistemas de ajuste. No deje nunca
a su hijo en el asiento sin vigilancia.
Asegúrese de que ningún elemen-
to del asiento está atascado en una
puerta o en un asiento abatible. Si su
coche está equipado con un asiento
trasero abatible, compruebe que está
bloqueado correctamente en posi-
ción vertical. La exposición directa al
sol aumenta la temperatura en el in-
terior de los vehículos. Por esta razón,
se recomienda que cubra el asiento
infantil cuando se encuentre vacío,
para evitar que los elementos, espe-
cialmente las jaciones, se calienten
y quemen al niño. No utilice el asiento
sin la cubierta y no la sustituya por
otra que no esté recomendada por el
fabricante. En caso de ur-gencia, es
preciso poder liberar al niño con rapi-
dez. Por lo tanto, el cierre que puede
abrirse fácilmente no debe cubrirse.
Debe enseñar a su hijo a no jugar con
el cierre. No se olvide nunca de com-
probar que no haya restos de comida
u otros objetos en el cierre del arnés
o en el ajuste central. El equipaje y
otros objetos pesados o puntiagudos
deben estar inmovilizados en el co-
che. Los objetos que no estén atados
pueden herir al niño en caso de ac-
cidente. No instale al niño con ropa
demasiado voluminosa en invierno.
adVErTEnCia
• Adecuado para niños cuyo tama-
ño es entre 61 cm y 105 cm y cuyo
peso es inferior a 18 kg.
• Instalar vuestra silla en sentido
contrario a la marcha cuando su
hijo mida de 61 a 87 cm. Para me-
jorar la seguridad de su hijo, la po-
sición en sentido contrario de la
marcha es obligatoria hasta los 15
meses. ¡EN CASO DE USO EN SEN-
TIDO CONTRARIO DE LA MARCHA
EN EL ASIENTO DE-LANTERO DEL
COPILOTO, DESACTIVAR EL AIR-
BAG DEL ASIENTO EN CUESTION!
• Puede instalar su silla en senti-
do de la marcha cuando su hijo
mida de 76 a 105 cm (o con más
de 15 meses). ATENCIÓN: ¡SU
SILLA DEBE DE ESTAR IMPERA-
TIVAMENTE INSTALADA CON EL
TOP TETHER SUMINISTRADO! ¡LA
SEGURIDAD DE SU HIJO PODRÍA
NO ESTAR GARANTIZADA SI INS-
TALA SU SILLA I-SIZE SIN EL TOP
TETHER!
LA SILLA PARA COCHE I-SIZE (A)
Adecuado para niños cuyo tamaño
es entre 61 cm y 105 cm y cuyo peso
es inferior a 18 kg.
1. Soporte y cubierta
2. Regulador (x2)
3. Correa de ajuste (x2)
4. Correa para la entrepierna
5. Asa de ajuste del sistema ISOFIX
6. Base ISOFIX
7. Conectores ISOFIX (x4)
8. Cierre del arnés
9. Funda de seguridad + Correa
para el hombro (x2)
10. Correa Top Tether
11. Botón de desbloqueo de los co-
nectores ISOFIX (x4)
SEnTido ConTrario
a La MarCHa (B)
SENTIDO A LA MARCHA (C)
AJUSTE DEL ARNÉS (D)
CIERRE DEL ARNÉS (E)
APERTURA DEL ARNÉS (F)
DESMONTAJE DE LA SILLA
PARA COCHE AUTO I-SIZE (G)
ConSErVaCiÓn dEL ManUaL
Conserve las instrucciones de uso
para posteriores consultas, en la car-
peta de plástico ubicada en la parte
posterior de la silla.
ConSEJoS dE ManTEniMiEnTo
Todas las piezas textiles son desmon-
tables. En caso de manchas super-
ciales, límpielas con una esponja hu-
medecida con agua jabonosa o bien
lávelas a mano con agua jabonosa a
30°. No utilice lejía, plancha, lavadora
ni secadora para limpiarlas.
noTa
• Esto es un dispositivo de reten-
ción para niños de tipo “I-SIZE”.
Está homologado de acuerdo al
reglamento nº129/01, para ser
usado sobre asientos compatibles
con los dispositivos de retención

18 19
PT Giordani nEPTUnE i-SiZE
CadeiRa paRa CaRRo
inSTrUÇÕES dE SEGUranÇa
ANTES DE DAR INÍCIO À INSTALAÇÃO
DESTACADEIRA,LEIA ATENTAMENTE
ESTE MANUAL. UMA INSTALAÇÃO
INCORRETA PODE SER PERIGOSA.
Esta cadeira só pode ser instalada
no banco traseiro de um veículo
equipado com o sistema de xação
ISOFIX e com correia superior Top
Tether (ISOFIX universal). Para mais
informações, consulte o manual de
utilização do seu veículo.
Cada país prevê leis e normas
diferentes em matéria de segurança
para o transporte de crianças no
automóvel. Por isso, é aconselhável
contactar as autoridades locais para
obter mais informações.
ATENÇÃO! Com base nas estatísticas
sobre acidentes, geralmente os
assentos traseiros do veículo são
mais seguros do que o assento da
frente. Portanto, é aconselhável
instalar a cadeira para carro num
dos bancos de trás. Nomeadamente,
o lugar mais seguro é o do meio, se
tiver cinto de 3 pontos.
Nunca se esqueça de prender o cinto de
segurança da criança, nem de o ajustar
devidamente, e nunca coloque o veícu-
lo em marcha sem se certicar que a
cadeira está bem xada ao banco do
veículo, conforme indicado neste ma-
nual. É importante certicar-se que a
correia subabdominal do cinto de segu-
rança esteja posicionada o mais baixo
possível, para prender bem a zona da
bacia da criança. Certique-se sempre
que as correias do cinto de segurança
não estejam torcidas. Para garantir uma
maior proteção, a cadeira de criança
deve ser prendida ao banco de forma a
não apresentar qualquer folga. Respei-
te o método de xação recomendado
neste manual. Esta cadeira não pode
ser modificada, nem lhe podem ser
acrescentados quaisquer elementos.
Caso a cadeira tenha sido submetida
a um esforço violento, em resultado de
um acidente, ou caso apresente quais-
quer sinais de desgaste, ela tem de ser
substituída. Inspecione periodicamente
o cinto de segurança, para se certicar
que este não apresenta qualquer sinal
de desgaste, preste particular atenção
aos pontos de fixação, às costuras e
aos dispositivos de ajuste. Nunca dei-
xe a criança na cadeira sem vigilância.
Assegure-se que nenhum elemento
da cadeira que entalado numa porta
ou num banco rebatível. Se o seu au-
tomóvel tiver um banco traseiro de en-
costo rebatível, certique-se que o seu
encosto está corretamente fixado na
posição vertical. A exposição direta ao
sol aumenta a temperatura no interior
dos veículos. Por esse motivo é reco-
mendável tapar a cadeira de criança
quando ela não estiver a ser ocupada,
para evitar que os seus componentes,
e, de modo especial, os dispositivos de
fixação, aqueçam e provoquem quei-
maduras na criança. Nunca utilize a ca-
deira sem o forro, sempre que tiver de
o substituir, deverá substituí-lo por um
recomendado pelo fabricante da cadei-
ra. Em caso de situações de emergên-
cia, a criança deverá poder ser liber-
tada rapidamente. Assim, o fecho de
fácil abertura não deve estar coberto.
É fundamental ensinar à criança que
nunca deve brincar com o fecho. Certi-
de tipo “I-Size”, como indica el fa-
bricante en el manual de uso del
vehículo.
• Adecuado para niños cuyo ta-
maño está entre 61cm y 105 cm
y cuyo peso es inferior a 18kg.
En caso de duda, consultar
o bien el fabricante o bien al dis-
tribuidor.
POR RAZONES DE NATURALEZA
TÉCNICA O COMERCIAL, GIORDANI
PODRÁ APORTAR EN CUALQUIER
MOMENTO, INCLUSO SOLO EN UN
DETERMINADO PAÍS, MODIFICACIO-
NES A LOS MODELOS DESCRITOS
EN ESTE MANUAL, QUE PUEDEN
AFECTAR A LAS CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS DE LOS MISMOS Y/O A LA
FORMA, TIPO Y NÚMERO DE LOS AC-
CESORIOS SUMINISTRADOS.

20 21
que-se sempre que não hajam restos
de alimentos, ou outros objetos pre-
sos no fecho do cinto de segurança ou
no dispositivo de ajuste central. Tanto
as peças de bagagem, como os obje-
tos pesados ou pontiagudos presen-
tes no veículo devem ser bem presos.
Em caso de acidente, um objeto que
não esteja preso pode causar lesões
na criança. No Inverno, evite colocar a
criança na cadeira com peças de ves-
tuário demasiado volumosas.
adVErTÊnCia
• Indicado para crianças com tama-
nho compreendido entre 61 cm e
105 cm e cujo peso seja inferior
a 18KG.
• Instalar a cadeira para carro com
o encosto voltado no sentido con-
trário à marcha sempre que o ta-
manho da criança seja de 61 a 87
cm. Para melhorar a segurança
da sua criança, a posição do en-
costo voltado no sentido contrá-
rio à marcha, é obrigatória até à
idade de 15 meses. CASO UTILI-
ZE A CADEIRA COM O ENCOSTO
VOLTADO PARA A FRENTE, NO
BANCO DO PASSAGEIRO, DEVE
DESATIVAR O AIRBAG DESTE!
• Pode instalar a cadeira para car-
ro no sentido da marcha, desde
que a criança tenha um tama-
nho compreendido entre 76 a
105 cm (ou mais de 15 meses).
ATENÇÃO ! A SUA CADEIRA PARA
CARRO DEVE SER OBRIGATO-
RIAMENTE INSTALADA COM O
CINTO «TOP THETHER» FORNE-
CIDO COM A CADEIRA! A SEGU-
RANÇA DA SUA CRIANÇA NÃO
ESTÁ GARANTIDA CASO INSTA-
LE A CADEIRA PARA CARRO I-SI-
ZE SEM O CINTO TOP TETHER.
A SUA CADEIRA PARA CARRO I-SIZE
(A)
Indicado para crianças com tama-
nho compreendido entre 61 cm
e 105 cm e cujo peso seja inferior
a 18KG.
1. Suporte + forro
2. Ajustador (x2)
3. Correia de ajuste
4. Correia de entrepernas
5. Punho de ajuste do sistema
ISOFIX
6. Base ISOFIX
7. Elementos de ligação ISOFIX
(x4)
8. Fivela dos arneses
9. Proteção acolchoada + Correia
do cinto de segurança que passa
sobre os ombros (x2)
10. Correia Top Tether
11. Botão de desbloqueio dos
elementos de ligação ISOFIX
(x4)
INSTALAÇÃO NO SENTIDO
CONTRÁRIO À MARCHA (B)
INSTALAÇÃO NO SENTIDO
DA MARCHA (C)
AJUSTE DO
CINTO DE SEGURANÇA (D)
FIVELA DOS ARNESES (E)
ABERTURA DOS ARNESES (F)
DESMONTAGEM DA CADEIRA
DE CRIANÇA PARA CARRO
I-SIZE (G)
CONSERVAÇÃO DO MANUAL
Guarde estas instruções, arruman-
do-as, segundo o modelo da cadeira,
dentro da bolsa prevista para esse
efeito, ou entre a capa e a cobertura
da cadeira.
ConSELHoS dE ManUTEnÇÃo
Todos os elementos têxteis são amo-
víveis. Em caso de nódoas pequenas,
limpe com uma esponja humedecida
numa solução de água e detergente,
ou lave à mão, a 30º, em água com
detergente. Nunca utilize lixívia, não
passe a ferro, não lave na máquina e
não seque num secador de roupa.
noTa
• Este é um dispositivo de retenção
para crianças do tipo “I-Size”. Está
homologado conforme o Regula-
mento nº 129/01, para ser utiliza-
do em assentos compatíveis com
os dispositivos de retenção do
tipo “I-Size”, tal como indicado no
manual do construtor da viatura.
Em caso de dúvida, consulte o fa-
bricante ou o revendedor.
POR RAZÕES DE NATUREZA TÉCNI-
CA OU COMERCIAL, A GIORDANI PO-
DERÁ MODIFICAR, EM QUALQUER
MOMENTO, AS CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS E/OU A FORMA, O TIPO E
O NÚMERO DE ACESSÓRIOS FORNE-
CIDOS COM OS MODELOS DO PRO-
DUTO DESCRITO NESTE FOLHETO,
MESMO APENAS NUM DETERMINA-
DO PAÍS.

22 23
GR Giordani nEPTUnE i-SiZE
κάθισμά άυτοκινήτου
ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ
ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΠΡΙΝ ΑΡΧΙΣΕΤΕ ΤΗΝ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ. ΜΙΑ ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΕΙΝΑΙ
ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ.
Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου
πρέπει να τοποθετείται
αποκλειστικά στο πίσω κάθισμα
του οχήματος που διαθέτει
μηχανισμό στερέωσης ISOFIX
και σύνδεση Top Teher (ISOFIX
universal). Συμβουλευτείτε τις
οδηγίες χρήσης του οχήματος.
Κάθε χώρα διαθέτει διαφορετικούς
νόμους και κανονισμούς σχετικά
με την ασφάλεια για τη μεταφορά
παιδιών με αυτοκίνητο. Για αυτό
συνιστάται να επικοινωνείτε με τις
εγχώριες αρχές για περισσότερες
πληροφορίες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Με βάση τα στατιστικά
στοιχεία σχετικά με τα ατυχήματα,
γενικά τα καθίσματα στο πίσω
μέρος του οχήματος είναι
ασφαλέστερα από το μπροστινό: γι
‘αυτό είναι σκόπιμο να τοποθετείτε
το παιδικό κάθισμα στα πίσω
καθίσματα. Συγκεκριμένα το πιο
ασφαλές κάθισμα είναι το κεντρικό
πίσω, αν διαθέτει ζώνη 3 σημείων.
Να δένετε και να ρυθμίζετε σωστά τις
ζώνες του παιδιού και να μην ανάβε-
τε τη μηχανή του αυτοκινήτου αν δεν
έχετε προηγουμένως βεβαιωθεί ότι
το κάθισμα αυτοκινήτου είναι καλά
στερεωμένο στο κάθισμα του οχήμα-
τος όπως υποδεικνύεται σε αυτές τις
οδηγίες. Είναι σημαντικό να ελέγχετε
ότι τα λουριά της ζώνης ασφαλείας
είναι απόλυτα τεντωμένα και ότι το
κοιλιακό τμήμα της ζώνης βρίσκεται
στην πιο χαμηλή δυνατή θέση για να
συγκρατεί σωστά τη λεκάνη του παι-
διού. Βεβαιωθείτε ότι τα λουριά των
ζωνών δεν είναι μπερδεμένα. Το παι-
δικό κάθισμα πρέπει να στερεώνεται
χωρίς να παρεμβάλλεται κανένα παι-
χνίδι για να εγγυάται μέγιστη ασφά-
λεια. Δείτε το συνιστώμενο τρόπο
στις παρούσες οδηγίες. Μην τροπο-
ποιείτε με κανένα τρόπο το κάθισμα
και μην προσθέτετε στοιχεία. Συνι-
στάται να αντικαταστήσετε το κάθι-
σμα σε περίπτωση που έχει υποστεί
μια βίαιη πρόσκρουση εξαιτίας ατυ-
χήματος ή στην περίπτωση φθοράς.
Ελέγχετε τακτικά ότι οι ζώνες δεν πα-
ρουσιάζουν ίχνη φθοράς κυρίως στα
σημεία στερέωσης, στα λουριά και
στους μηχανισμούς ρύθμισης. Μην
αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλε-
ψη στο κάθισμα. Βεβαιωθείτε ότι δεν
έχει παγιδευτεί κανένα στοιχείο του
καθίσματος σε μια πόρτα ή σε ένα
πτυσσόμενο κάθισμα. Αν το αυτοκί-
νητο διαθέτει ένα πίσω πτυσσόμενο
κάθισμα, βεβαιωθείτε ότι είναι σω-
στά ασφαλισμένο σε κατακόρυφη
θέση. Η άμεση έκθεση στην ηλιακή
ακτινοβολία αυξάνει τη θερμοκρασία
στο εσωτερικό των οχημάτων. Για το
λόγο αυτό συνιστάται να καλύπτετε
το παιδικό κάθισμα όταν είναι άδειο
για να μην υπερθερμανθούν κυρίως
οι μηχανισμοί στερέωσης και προ-
καλέσουν εγκαύματα στο παιδί. Μη
χρησιμοποιείτε το κάθισμα χωρίς την
επένδυση και, σε περίπτωση αντικα-
τάστασής της, χρησιμοποιείται μόνο
επενδύσεις που συνιστώνται από
τον κατασκευαστή. Σε περίπτωση
έκτακτης ανάγκης, πρέπει το παιδί
να απελευθερώνεται εύκολα. Για το
λόγο αυτό η αγκράφα με το εύκολο
άνοιγμα δεν πρέπει να καλύπτεται.
Μάθετε στο παιδί να μην παίζει με
την αγκράφα. Να ελέγχετε πάντα ότι
δεν υπάρχουν υπολείμματα τροφών
ή άλλου τύπου στην αγκράφα των
ζωνών ή στον κεντρικό μηχανισμό
ρύθμισης. Οι αποσκευές και τα άλλα
βαριά ή αιχμηρά αντικείμενα πρέπει
να στερεώνονται στο εσωτερικό του
οχήματος. Τα μη στερεωμένα αντικεί-
μενα μπορεί να προκαλέσουν τραυ-
ματισμούς σε περίπτωση ατυχήμα-
τος. Το χειμώνα, μην τοποθετείτε το
παιδί στο κάθισμα με πολύ ογκώδη
ρούχα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Κατάλληλο για παιδιά με ύψος με-
ταξύ 61 cm και 105 cm και με βά-
ρος μικρότερο από 18 κιλά.
• Τοποθετήστε το κάθισμα αντίθετα
από την κατεύθυνση της πορείας
στην περίπτωση που το παιδί έχει
ύψος από 61 έως 87 cm. Προκειμέ-
νου να βελτιωθεί η ασφάλεια του
παιδιού σας, η θέση αντίθετα από
την κατεύθυνση της πορείας είναι
υποχρεωτική μέχρι την ηλικία 15
μηνών. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΕ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΑΝΤΙΘΕΤΗ ΑΠΟ
ΤΗΝ ΠΟΡΕΙΑ ΣΤΟ ΜΠΡΟΣΤΙΝΟ ΚΑ-
ΘΙΣΜΑ ΕΠΙΒΑΤΗ, ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗ-
ΣΤΕ ΤΟΝ ΑΕΡΟΣΑΚΚΟ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ!
• Μπορείτε να εγκαταστήσετε το κά-
θισμα με κατεύθυνση προς το δρό-
μο όταν το παιδί θα έχει ύψος από
76 ως 105 cm (ή είναι μεγαλύτερο
από 15 μηνών). ΠΡΟΣΟΧΗ! ΤΟ ΚΑ-
ΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΘΕΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΜΕ
ΤΗΝ ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΗ ΖΩΝΗ
TOP TETHER! Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ
ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΑΣ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΕΓΓΥΗΜΕ-
ΝΗ ΑΝ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ I-SIZE ΧΩΡΙΣ
ΤΗ ΖΩΝΗ TOP TETHER.
ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ I-SIZE (A)
Κατάλληλο για παιδιά με ύψος
μεταξύ 61 cm και 105 cm και με
βάρος μικρότερο από 18 κιλά.
1. Σκελετός + επένδυση
2. Μηχανισμός ρύθμισης (x2)
3. Λουρί ρύθμισης των ζωνών (x2)
4. Ζώνη λεκάνης
5. Χερούλι ρύθμισης του συστή-
ματος ISOFIX
6. Βάση ISΟFIX
7. Συνδέσεις ISOFIX(x4)
8. Αγκράφα ζωνών
9. Ενισχυμένη προστασία+Λουρί
(x2)
10. Λουρί Top Tether
11. Πλήκτρο απελευθέρωσης των
συνδέσεων ISOFIX (x4)
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΑΝΤΙΘΕΤΑ ΑΠΟ ΤΗΝ
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΤΗΣ ΠΟΡΕΙΑΣ (Β)
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΠΡΟΣ
ΤΗΝ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ ΤΗΣ ΠΟΡΕΙΑΣ
(C)
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ (D)
ΑΓΚΡΑΦΑ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ (Ε)
ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΗΣ ΖΩΝΗΣ (F)
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟ-
ΚΙΝΗΤΟΥ I-SIZE (G)
ΦΥΛΑΞΗ ΤΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ
Οι οδηγίες χρήσης πρέπει να φυλάσ-

24 25
NL Giordani nEPTUnE i-SiZE autostoeltje
VEiLiGHEidSinSTrUCTiES
DEZE WAARSCHUWING
MOET ZORGVULDIG WORDEN
DOORGELEZEN ALVORENS TOT
DE INSTALLATIE OVER TE GAAN.
EEN VERKEERDE MONTAGE KAN
GEVAARLIJK ZIJN.
Dit autostoeltje mag alleen op de
achterbankvan een voertuig worden
gemonteerd, dat is voorzien van
ISOFIX-bevestigingsmechanismen
en een Top Tether-verankering
(universele ISOFIX). Raadpleeg de
handleiding van de fabrikantvan het
voertuig. Ieder land heeft andere
wetten en voorschriften betreende
een veilig vervoer van kinderen in
de auto. Het is daarom raadzaam
voor meer informatie contact
op te nemen met de plaatselijke
autoriteiten.
LET OP! Volgens de statistieken
over ongelukken is de achterbank
van het voertuig veiliger dan
de voorzitting: daarom wordt
aangeraden het autostoeltje op
de achterbank te installeren. De
veiligste zitting is het midden van
de achterbank, als deze is uitgerust
met een driepuntsgordel.
Zorg er altijd voor dat u het tuigje van
het kind goed vastmaakt en afstelt.
Start de auto nooit voordat u heeft ge-
controleerd of het autostoeltje stevig
op de achterbank is bevestigd, zoals
in deze handleiding wordt beschre-
ven. Het is belangrijk dat u controleert
of de buikriem van het tuigje zich zo
laag mogelijk bevindt, om het bekken
van het kind goed te ondersteunen.
Verzeker u ervan dat de gordels van
het tuigje niet verdraaid zitten. Om
het kind een optimale bescherming
te bieden, moet het autostoeltje zo-
danig op de autozitting worden be-
vestigd, dat het geen speling heeft.
Houd u aan de wijze die in deze hand-
leiding wordt aangeraden. Wijzig de
kenmerken van het autostoeltje om
geen enkele reden en voeg er geen
andere elementen aan toe. Het is aan
te bevelen het autostoeltje te vervan-
gen als het door een ongeluk aan hef-
tig stoten blootgesteld was, of als het
versleten is. Verzeker u er regelmatig
van dat het tuigje geen tekenen van
slijtage vertoont. Controleer in het bij-
zonder de bevestigingspunten, de na-
den en de afstelmechanismen. Laat
het kind nooit zonder toezicht in het
autostoeltje achter. Verzeker u ervan
dat geen enkel onderdeel van het au-
tostoeltje tussen de deur of verstel-
bare stoelen vastzit. Als uw auto een
verstelbare achterbank heeft, verze-
kert u zich ervan dat deze stevig op
de verticale stand is geblokkeerd.
Door directe blootstelling aan de zon
neemt de temperatuur in de auto toe.
Daarom wordt aangeraden het auto-
stoeltje te bedekken als het leeg is,
om te voorkomen dat de verschillen-
de onderdelen, en in het bijzonder de
bevestigingen, warm worden en het
kind kunnen verbranden. Gebruik het
autostoeltje niet zonder bekleding en
vervang deze alleen met een door de
fabrikant aanbevolen hoes. In geval
van nood moet het kind snel uit het
stoeltje kunnen worden gehaald. De
gesp met snelopening mag daarom
niet worden bedekt. Leer het kind
σονται πάντα για να τις συμβουλεύε-
στε στο μέλλον στην ειδική θήκη του
καθίσματος αυτοκινήτου.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Όλα τα υφασμάτινα τμήματα αφαι-
ρούνται. Σε περίπτωση ελαφριών λε-
κέδων, καθαρίστε με ένα υγρό σφουγ-
γάρι με νερό και σαπούνι ή πλύνετε
στο χέρι με νερό και σαπούνι στους
30°. Μη χρησιμοποιείτε χλωρίνη, μη
σιδερώνετε, μην πλένετε στο πλυντή-
ριο, μη στεγνώνετε στο στεγνωτήρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
• Αυτό το κάθισμα αυτοκινήτου εί-
ναι μια συσκευή συγκράτησης για
παιδιά τύπου “i-Size”. Έχει εγκριθεί
βάσει του κανονισμού αρ. 129, για
να χρησιμοποιείται σε καθίσματα
συμβατά με το σύστημα ασφαλεί-
ας τύπου “i-Size”, όπως αναγρά-
φεται από τον κατασκευαστή του
οχήματος στις οδηγίες χρήσης του
οχήματος.
• Κατάλληλο για παιδιά με ύψος με-
ταξύ 61 cm και 105 cm και με βά-
ρος μικρότερο από 18 κιλά.
Σε περίπτωση αμφιβολίας, επι-
κοινωνήστε με τον κατασκευα-
στή αυτοκινήτου ή με τον αντι-
πρόσωπο.
ΓΙΑ ΤΕΧΝΙΚΟΥΣ Ή ΕΜΠΟΡΙΚΟΥΣ ΛΟ-
ΓΟΥΣ, Η GIORDANI ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΤΡΟ-
ΠΟΠΟΙΗΣΕΙ, ΑΚΟΜΗ ΚΑΙ ΣΕ ΜΙΑ ΣΥ-
ΓΚΕΚΡΙΜΕΝΗ ΧΩΡΑ, ΤΑ ΜΟΝΤΕΛΑ
ΠΟΥ ΠΕΡΙΓΡΑΦΟΝΤΑΙ ΣΤΙΣ ΠΑΡΟΥ-
ΣΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ. ΟΙ ΑΛΛΑΓΕΣ ΜΠΟΡΕΙ
ΝΑ ΣΧΕΤΙΖΟΝΤΑΙ ΜΕ ΤΑ ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΩΝ ΜΟΝΤΕΛΩΝ
ΚΑΙ/Ή ΜΕ ΤΟ ΣΧΗΜΑ, ΤΟΝ ΤΥΠΟ ΚΑΙ
ΤΟΝ ΑΡΙΘΜΟ ΤΩΝ ΠΑΡΕΧΟΜΕΝΩΝ
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ.

26 27
dat het niet met de gesp mag spelen.
Controleer altijd of er geen etensres-
ten of iets anders in de gesp van het
tuigje of het centrale afstelonderdeel
zitten. Bagage en andere zware of
scherpe voorwerpen in de auto moe-
ten goed worden vastgezet. Bij een
ongeluk kunnen losse voorwerpen
het kind verwonden. Let er in de win-
ter op dat u het kind niet met te dikke
kleding in het autostoeltje zet.
WaarSCHUWinG
• Geschikt voor kinderen met een
lengte van tussen de 61 en 105
cm en met een gewicht dat lager
is dan 18 kg.
• Installeer het autostoeltje tegen
de rijrichting in als het kind een
lengte heeft van tussen de 61 tot
87 cm. Om de veiligheid van uw
kind te verbeteren, is de stand te-
gen de rijrichting in verplicht tot
de leeftijd van 15 maanden. BIJ
GEBRUIK TEGEN DE RIJRICHTING
IN OP DE PASSAGIERSZITTING
MOET DE AIRBAG VAN DE BE-
TREFFENDE STOEL UITGESCHA-
KELD WORDEN!
• U kunt uw autostoeltje met het
gezicht naar de straat installeren
wanneer uw kind een lengte heeft
van tussen de 76 en 105 cm (of
ouder is dan 15 maanden). LET
OP!! HET IS VERPLICHT HET AU-
TOSTOELTJE MET DE MEEGELE-
VERDE TOP TETHER-GORDEL TE
INSTALLEREN! DE VEILIGHEID
VAN UW KIND KAN NIET WORDEN
GEGARANDEERD ALS U UW I-SI-
ZE AUTOSTOELTJE INSTALLEERT
ZONDER DE TOP TETHER-VEILIG-
HEIDSGORDEL.
I-SIZE AUTOSTOELTJE (A)
Geschikt voor kinderen met een
lengte van tussen de 61 en 105 cm
en met een gewicht dat lager is dan
18 kg.
1. Kuip + bekleding
2. Gordelregelaar (x2)
3. Verstelriem van het tuigje (x2)
4. Tussenbeengordel
5. Afstelgreep van het ISOFIX-systeem
6. ISOFIX-basis
7. ISOFIX-koppelstukken (x4)
8. Gesp van het tuigje
9. Gewatteerde bescherming + gordel
(x2)
10. Top Tether-riem
11. Ontgrendelknop van de ISOFIX
koppelstukken (x4)
inSTaLLaTiE TEGEn
dE riJriCHTinG in (B)
INSTALLATIE MET
DE RIJRICHTING MEE (C)
HET TUIGJE AFSTELLEN (D)
GESP VAN HET TUIGJE (E)
HET TUIGJE OPENEN (F)
HET I-SIZE AUTOSTOELTJE
VERWIJDEREN (G)
DE GEBRUIKSAANWIJZING
OPBERGEN
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor
een toekomstig gebruik altijd in het
bij het autostoeltje meegeleverde
vak.
ondErHoUdSTiPS
Alle stoen gedeeltes kunnen worden
verwijderd. Niet hardnekkige vlek-
ken kunnen worden verwijderd met
een doekje bevochtigd met water en
zeep, of met de hand bij een tempe-
ratuur van 30°C in een sopje worden
gewassen. Geen bleekmiddel gebrui-
ken, niet strijken, niet in de wasmachi-
ne wassen, niet in de droger drogen.
oPMErKinG
• Ditiseen“universeel”kinderbeveili-
gingssysteemvan het type “i-Size”.
Het is goedgekeurd volgens voor-
schrift nr. 129 voor gebruik op
autozittingen die compatibel zijn
met het “i-Size” veiligheidssys-
teem, zoals door de fabrikant van
het voertuig wordt aangegeven
in de gebruiksaanwijzing van het
voertuig.
• Geschikt voor kinderen met een
lengte van tussen de 61 en 105
cm en met een gewicht dat lager
is dan 18 kg.
In geval van twijfel moet u de fa-
brikant of de verkoper raadple-
gen.
UIT TECHNISCHE OF COMMERCIË-
LE OVERWEGINGEN KAN GIORDA-
NI OP ELK WILLEKEURIG MOMENT,
OOK UITSLUITEND IN EEN BEPAALD
LAND, WIJZIGINGEN AAN DE IN DEZE
UITGAVE BESCHREVEN MODELLEN
AANBRENGEN DIE DE TECHNISCHE
KENMERKEN ERVAN EN/OF DE
VORM, HET TYPE EN AANTAL BIJ-
GELEVERDE ACCESSOIRES KUNNEN
BETREFFEN.

28 29
FGiordani nEPTUnE i-SiZE sièGe auto
ConSiGnES dE SÉCUriTÉ
CETTE NOTICE DOIT ÊTRE LUE
ATTENTIVEMENT AVANT DE
COMMENCER L’INSTALLATION. UNE
INSTALLATION INCORRECTE PEUT
S’AVÉRER DAN-GEREUSE.
ce siège auto doit être uniquement
installé sur la banquette arrière
d’un véhicule équipé de fixations
isofix et d’un ancrage top tether
(isofix universel). Veuillez vous
référer au manuel d’utilisation de
votre véhicule.
Chaque pays prévoit des lois et des
règlements différents en matière
de sécurité pour le transport des
enfants en voiture. C’est pourquoi
il est conseillé de contacter les
autorités locales pour obtenir
davantage d’informations.
ATTENTION!D’aprèslesstatistiques
sur les accidents, les sièges arrière
du véhicule sont généralement
plus sûrs que le siège avant : il est
donc conseillé d’installer le siège-
auto sur les sièges arrière. Plus
précisément, le siège le plus sûr est
le siège central arrière, si équipé
d’une ceinture à 3 points.
Pensez toujours à attacher et à régler
correctement le harnais de l’enfant,
et ne démarrez jamais sans vérifier
que le siège soit solidement xé à la
banquette de la voiture comme indi-
qué dans ce manuel. Il est important
de veiller à ce que la sangle sous-ab-
dominale du harnais soit installée le
plus bas possible pour bien mainte-
nir le bassin de votre enfant. Assu-
rez-vous que les sangles du harnais
ne soient pas vrillées. Le siège auto
doit être xé sur la banquette de ma-
nière à ne présenter aucun jeu, pour
assurer une protection maximale. Voir
la méthode recommandée sur cette
notice. En aucune manière le siège
ne doit être modié ou des éléments
rajoutés. Il est recommandé de rem-
placer ce siège auto s’il a été soumis
à un eort violent dû à un accident
ou en cas d’usure. Assurez-vous pé-
riodiquement que le harnais ne pré-
sente aucun signe d’usure; vérifiez
en particulier les points de fixation,
les coutures et les dispositifs de ré-
glages. Ne laissez jamais votre en-
fant dans le siège sans surveillance.
Assurez-vous qu’aucun élément du
siège n’est coincé dans une porte
ou dans un siège rabattable. Si votre
voiture est équipée d’un siège arrière
rabattable, assurez-vous qu’il est cor-
rectement verrouillé dans la position
verticale. L’exposition directe au soleil
augmente la température à l’intérieur
des véhicules. C’est pourquoi il est re-
commandé de couvrir le siège enfant
lorsqu’il est vide, pour éviter aux élé-
ments, en particulier aux xations, de
chauer et de brûler l’enfant. Ne pas
utiliser votre siège sans sa housse et
ne la remplacer que par une housse
recommandée par le fabricant. En cas
d’urgence, l’enfant doit pouvoir être
libéré rapidement. La boucle qui peut
s’ouvrir simplement, ne doit donc pas
être recouverte. Il faut apprendre à
votre enfant à ne pas jouer avec la
boucle. Pensez toujours à vérier qu’il
n’y a pas de débris alimentaires ou
autres dans la boucle du harnais ou
dans l’ajusteur central. Les bagages
3. Sangle ajusteur du harnais (x2)
4. Sangle entrejambe
5. Poignée de réglage du système
ISOFIX
6. Base ISOFIX
7. Connecteur ISOFIX (x4)
8. Boucle du harnais
9. Fourreau sécurité + Sangle
d’épaule (x2)
10. Sangle Top Tether
11. Bouton de déverrouillage des
connecteurs ISOFIX (x4)
inSTaLLaTion doS À La roUTE (B)
INSTALLATION FACE À LA ROUTE (C)
RÉGLAGE DE LA HAUTEUR
DU HARNAIS (D)
FERMETURE ET TENSION
DU HARNAIS (E)
OUVERTURE DU HARNAIS (F)
DÉMONTAGE DU SIÈGE AUTO I-SIZE (G)
RANGEMENT DE LA NOTICE
Conservez toujours la notice pour
une utilisation ultérieure, un compar-
timent de rangement a été prévu à
cet eet sur le siège.
CONSEILS D’ENTRETIEN
Toutes les parties textiles sont dé-
houssables. En cas de tâches lé-
gères, nettoyez à l’aide d’une éponge
humide avec de l’eau savonneuse, ou
lavez à la main à 30° dans de l’eau
savonneuse. Ne pas utiliser de javel,
ne pas repasser, ne pas laver en ma-
chine, ne pas mettre dans un sèche-
linge.
noTE
• Ceci est un dispositif de retenue
et autres objets lourds ou pointus
doivent être immobilisés dans la voi-
ture. Les objets qui ne sont pas atta-
chés peuvent blesser l’enfant en cas
d’accident. Veillez à ne pas installer
l’enfant avec des vêtements trop vo-
lumineux en hiver.
aVErTiSSEMEnTS
• Convient à des enfants dont la
taille est comprise entre 61 cm et
105 cm et dont le poids est infé-
rieur à 18 kg.
• Installez votre siège auto dos à la
route lorque votre enfant mesure
de 61 à 87 cm. An d’améliorer la
sécurité de votre enfant, la posi-
tion dos à la route est obligatoire
jusqu’à l’âge de 15 mois. EN CAS
D’UTILISATION DOS À LA ROUTE
SUR LE SIÈGE PASSAGER AVANT,
DÉSACTIVEZ L’AIRBAG DU SIÈGE
EN QUESTION !
• Vous pouvez installer votre siège
auto face à la route lorsque
votre enfant mesure de 76 à
105 cm (ou à plus de 15 mois).
ATTENTION ! VOTRE SIÈGE
AUTO I-SIZE DOIT ÊTRE IMPÉRA-
TIVEMENT INSTALLÉ AVEC LA
SANGLE TOP TETHER FOURNIE !
LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT
NE POURRAIT ÊTRE GARANTIE SI
VOUS INSTALLIEZ VOTRE SIÈGE
AUTO I-SIZE SANS LA SANGLE
TOP TETHER.
VoTrE SiÈGE aUTo i-SiZE (a)
Ce siège auto est conçu pour les
enfants dont la taille est comprise
entre 61 cm et 105 cm et dont le
poids est inférieur à 18 kg.
1. Coque + housse
2. Ajusteur (x2)

30
pour enfants de type «i-Size». Il
est homologué conformément au
Réglement n°129/01, pour être
utilisé sur les places assises com-
patibles avec les dispositifs de
retenue de type «i-Size», comme
indiqué par le constructeur dans
le manuel d’utilisation du véhicule.
• Convient à des enfants dont
la taille est comprise entre
61 cm et 105 cm et dont le
poids est inférieur à 18 kg.
En cas de doute, consultez soit
le fabricant, soit le revendeur.
POUR DES MOTIFS DE NATURE
TECHNIQUE OU COMMERCIALE,
GIORDANI POURRAIT APPORTER
À N’IMPORTE QUEL MOMENT, NE
SERAIT-CE QUE DANS UN PAYS DÉ-
TERMINÉ, DES MODIFICATIONS AUX
MODÈLES DÉCRITS DANS CETTE
PUBLICATION QUI PEUVENT EN IN-
TÉRESSER LES CARACTÉRISTIQUES
ET/OU LA FORME, LE TYPE ET LE
NOMBRE D’ACCESSOIRES FOURNIS.
31
Table of contents
Languages: