Graphite 58G017 User manual

1
58G017
PILARKA SZABLOWA AKUMULATOROWA
EN
CORDLESS RECIPROCATING SAW
KABELLOSE AKKUSÄBELSÄGE
AKKUS ORRFŰRÉSZ
FERĂSTRĂU SABIE CU ACUMULATOR
ŠAVLOVÁ AKUMULÁTOROVÁ PILA
AKUMULÁTOROVÁ CHVOSTOVÁ PÍLA
SL
BATERIJSKA SABLJASTA ŽAGA
G.0621
* Części zamienne do tego produktu kupisz w gtxservice.pl przez min. 10 lat od jego zakupu.
Sklep gtxservice.pl realizuje min. 95% zamówień w skali roku.
TIESINIS PJŪKLAS, AKUMULIATORINIS
AKUMULATORA ZOBENZĀĢIS
AKUTOITEL PIIKSAAG
AKUMULATORSKA SABLJASTA PILA
AKUMULATORSKA SABLJASTA TESTERA
ΕΠΑΝΑΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΗ ΣΠΑΘΟΣΕΓΑ
ES SIERRA DE SABLE A BATERÍA
SEGA UNIVERSALE SENZA FILI
NL
ACCU SABELZAAG
FR
SCIE VAETVIENT SANS FIL

2
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
. . . . . . . . . . . 18
. . . . . . . . . . . . . . . . 23
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . 30
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . 45
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
. . . . . . . . . . . . . . 55
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
ΟΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .71
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
MANUEL D’INSTRUCTION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
EN
SL
ES
NL
FR
INSTRUKCJA ORYGINALNA OBSŁUGI 4
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS 7
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG 9
12
16
EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA 19
TRADUCERE A INSTRUCIUNILOR ORIGINALE 22
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽÍVÁNÍ 25
PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU NA POUŽITIE 28
PREVOD IZVIRNIH NAVODIL 31
ORIGINALIOS INSTRUKCIJOS VERTIMAS 33
INSTRUKCIJU TULKOJUMS NO ORIĢINĀLVALODAS 36
ALGUPÄRASE KASUTUSJUHENDI TÕLGE 39
42
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPUTA 45
PREVOD ORGINALNOG UPUTSTVA 48
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ ΤΝ ΟΗΓΙΝ ΧΡΗΣΗΣ 51
TRADUCCIÓN DEL MANUAL ORIGINAL 54
TRADUZIONE DELLE ISTRUZIONI ORIGINALI 57
VERTALING VAN ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING 60
TRADUCTION DE LA NOTICE ORIGINALE 63
EN
SL
ES
NL
FR

3
1
2 3 4
7
6
5
A
9
8
B
9
11
10
12
913
C
1
3
D
2
E
1
23
F
7
5
HI
5
6
1
2
G

4
INSTRUKCJA ORYGINALNA
OBSŁUGI
PILARKA SZABLOWA
AKUMULATOROWA
58G017
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
SZCZEGÓŁOWE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA (PILARKA SZABLOWA
AKUMULATOROWA)
•W czasie cięcia, należy używać masek przeciwpyłowych, w celu
zabezpieczenia dróg oddechowych przed pyłem z cięcia.
•Aby uniknąć przecinania gwoździ, śrub i innych twardych
przedmiotów przed rozpoczęciem pracy należy skontrolować
dokładnie obrabiany materiał.
•Nie wolno przecinać materiału, którego wymiary (grubość)
przekraczają wymiary podane w danych technicznych.
•Przed rozpoczęciem pracy należy sprawdzić czy pod materiałem
obrabianym jest dostateczna ilość miejsca, aby nie uszkodzić
brzeszczotem stołu, podłogi.
•Pilarkę należy trzymać oburącz.
•Przed naciśnięciem włącznika upewnić się czy brzeszczot pilarki nie
dotyka do materiału.
•Nie wolno dotykać ręką elementów będących w ruchu.
•Przed przecinaniem podłogi, ściany lub innego materiału należy
upewnić się, że nie znajdują się w nich przewody elektryczne.
•Nie wolno odkładać pilarki, jeśli ta nadal jest w ruchu. Nie wolno
włączać pilarki przed uchwyceniem jej ręką.
•W celu wyjęcia brzeszczotu należy uprzednio wyłączyć pilarkę
włącznikiem i odczekać, aż brzeszczot przestanie pracować.
Następnie należy odłączyć akumulator od pilarki.
•Nie należy dotykać brzeszczotu lub obrabianego materiału tuż po
zakończeniu pracy. Elementy te mogą być silnie rozgrzane i mogą
spowodować oparzenie.
•Wprzypadku stwierdzenianietypowegozachowania elektronarzędzia
lub wydawania dziwnych odgłosów należy natychmiast wyłączyć i
odłączyć akumulator od pilarki.
•W celu zapewnienia właściwego chłodzenia otwory wentylacyjne w
obudowie pilarki powinny być odsłonięte.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE AKUMULATORA
•W przypadku uszkodzenia i niewłaściwego użytkowania akumulatora
może dojść do wydzielenia się gazów. Należy wywietrzyć
pomieszczenie, w razie dolegliwości skonsultować się z lekarzem.
Gazy mogą uszkodzić drogi oddechowe.
•W przypadku niewłaściwych warunków eksploatacji może nastąpić
wyciek elektrolitu z baterii; należy unikać z nim kontaktu. Jeśli
przypadkowo dojdzie do kontaktu, elektrolit należy spłukać obcie
wodą. W przypadku kontaktu z oczami dodatkowo skonsultować się
z lekarzem. Wyciekły elektrolit może spowodować podrażnienie oczu
lub oparzenia.
•Nie otwierać akumulatora – istnieje niebezpieczeństwo zwarcia.
•Nie używać akumulatora elektronarzędzia w czasie deszczu.
•Akumulator należy zawsze utrzymywać z dala od źródła ciepła. Nie
wolno pozostawiać go na dłuższy czas w środowisku, w którym
panuje wysoka temperatura (w miejscach nasłonecznionych, w
pobliżu grzejników lub gdziekolwiek tam, gdzie temperatura
przekracza 50°C).
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA DOTYCZĄCE ŁADOWARKI
AKUMULATORA
•Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby
(w tym dzieci) o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub
psychicznej, lub osoby nie mające doświadczenia lub znajomości
sprzętu, chyba, że odbywa się to pod nadzorem lub zgodnie
z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby
odpowiadające za bezpieczeństwo.
•Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
•Ładowarki nie wolno wystawiać na działanie wilgoci lub wody.
Przedostanie się wody do ładowarki zwiększa ryzyko porażenia.
Ładowarkę można stosować tylko wewnątrz suchych pomieszczeń.
•Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności obsługowych lub
czyszczenia ładowarki należy odłączyć ją od zasilania z sieci.
•Nie korzystać z ładowarki umieszczonej na łatwopalnym podłożu
(np. papier, tekstylia) ani w sąsiedztwie łatwopalnych substancji.
Ze względu na wzrost temperatury ładowarki podczas procesu
ładowania istnieje niebezpieczeństwo pożaru.
•Każdorazowo przed użyciem należy sprawdzić stan ładowarki,
przewodu i wtyku. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń – nie
należy używać ładowarki. Nie wolno podejmować prób rozbierania
ładowarki. Wszelkie naprawy trzeba powierzać autoryzowanemu
warsztatowi serwisowemu. Niewłaściwie przeprowadzony montaż
ładowarki grozi porażeniem elektrycznym lub pożarem.
•Dzieci i niepełnosprawne zycznie, emocjonalnie lub psychicznie
osoby oraz inne osoby, których doświadczenie lub wiedza nie jest
niewystarczająca aby obsługiwać ładowarkę przy zachowaniu
wszelkich zasad bezpieczeństwa, nie powinny obsługiwać ładowarki
bez nadzoru osoby odpowiedzialnej.W przeciwnym wypadku istnieje
niebezpieczeństwo, iż urządzenie zostanie niewłaściwie obsłużone w
następstwie czego może dojść do obrażeń.
•Gdy ładowarka nie jest użytkowana należy odłączyć ją od sieci
elektrycznej.
UWAGA! Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia,
stosowania środków zabezpieczających i dodatkowych środków
ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania urazów
podczas pracy.
Akumulatory Li-Ion mogą wyciec, zapalić się lub wybuchnąć,
jeśli zostaną nagrzane do wysokich temperatur lub zwarte. Nie
należy ich przechowywać w samochodzie podczas upalnych i
słonecznych dni. Nie należy otwierać akumulatora. Akumulatory
Li-Ion zawierają elektroniczne urządzenia zabezpieczające, które,
jeśli zostaną uszkodzone, mogą spowodować, że akumulator zapali
się lub wybuchnie.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14 15
12
7
1. UWAGA! Zachowaj szczególne środki ostrożności.
2. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków
bezpieczeństwa w niej zawartych!
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki
słuchu).
4. Używaj maski przeciwpyłowej!
5. Używaj rękawic ochronnych.
6. Nie dopuszczać dzieci do narzędzia.

5
7. Używaj odzieży ochronnej.
8. Chroń urządzenie przed wilgocią.
9. Wyjmij akumulator z urządzenia przed przystąpieniem do
czynności związanych z regulacją, lub czyszczeniem.
10. Urządzenie przeznaczone do pracy wewnątrz pomieszczeń.
11. Maksymalna dopuszczalna temperatura ogniw 45°C.
12. Nie wrzucać ogniw do ognia.
13. Recykling.
14. Druga klasa ochronności ładowarki.
15. Nie wrzucaj ogniw do wody.
BUDOWA I ZASTOSOWANIE
Pilarka szablowa jest elektronarzędziem zasilanym z akumulatora.
Napęd stanowi silnik komutatorowy prądu stałego, którego prędkość
obrotowa została zamieniona na ruch posuwisto-zwrotny. Urządzenie
przeznaczone jest do wykonywania prostego cięcia rozdzielającego,
cięcia krzywoliniowego oraz wycięć w drewnie, materiałach
drewnopochodnych oraz tworzywach sztucznych i metalach (pod
warunkiem zastosowania odpowiedniego brzeszczotu). Obszary
jej użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych
oraz wszelkich prac z zakresu samodzielnej działalności amatorskiej
(majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego
przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia
przedstawionych na stronach gracznych niniejszej instrukcji.
1. Brzeszczot
2. Stopa
3. Dźwignia szybkiego montażu brzeszczotu
4. Uchwyt przedni
5. Przycisk blokady włącznika
6. Włącznik
7. Rękojeść główna
8. Przycisk mocowania akumulatora
9. Akumulator
10. Diody LED
11. Ładowarka
12. Przycisk sygnalizacji stanu naładowania akumulatora
13. Sygnalizacja stanu naładowania akumulatora (diody LED)
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Brzeszczot - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
WYJMOWANIE / WKŁADANIE AKUMULATORA
•Nacisnąć przycisk mocowania akumulatora (8) i wysunąć akumulator
(9) (rys. A).
•Włożyć naładowany akumulator (9) do uchwytu w rękojeści, aż do
słyszalnego zaskoczenia przycisku mocowania akumulatora (8).
ŁADOWANIE AKUMULATORA
Urządzenie jest dostarczona z akumulatorem częściowo naładowanym.
Ładowanie akumulatora należy przeprowadzać w warunkach, gdy
temperatura otoczenia wynosi 40C - 400C. Akumulator nowy lub taki,
który przez dłuższy czas nie był użytkowany, osiągnie pełną zdolność
do zasilania po około 3 - 5 cyklach ładowania i rozładowania.
•Wyjąć akumulator (9) z urządzenia (rys. A).
•Włączyć ładowarkę (11) do gniazda sieci (230 V AC).
•Wsunąć akumulator (9) do ładowarki (11) (rys. B).Sprawdzić czy
akumulator jest właściwie osadzony (wsunięty do końca).
Po włączeniu ładowarki do gniazda sieci (230 V AC) zaświeci się zielona
dioda (10) na ładowarce, która sygnalizuje podłączenie napięcia.
Po umieszczeniu akumulatora (9) w ładowarce (11) zaświeci się
czerwona dioda (10) na ładowarce, która sygnalizuje że trwa proces
ładowania akumulatora.
Równocześnie świecą pulsacyjnie zielone diody stanu naładowania
akumulatora (13) w różnym układzie (patrz opis poniżej).
• Świecenie pulsacyjne wszystkich diod - sygnalizuje wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
• Świecenie pulsacyjne 2 diod - sygnalizuje częściowe rozładowanie.
• Świecenie pulsacyjne 1 diody - sygnalizuje wysoki poziom
naładowania akumulatora.
Po naładowaniu akumulatora dioda (10) na ładowarce świeci na
zielono, a wszystkie diody stanu naładowania akumulatora (13) świecą
światłem ciągłym. Po pewnym czasie (ok. 15s) diody stanu naładowania
akumulatora (13) gasną.
Akumulator nie powinien być ładowany dłużej niż 8 godzin.
Przekroczenie tego czasu może spowodować uszkodzenie ogniw
akumulatora. Ładowarka nie wyłączy się automatycznie, po
całkowitym naładowaniu akumulatora. Zielona dioda na ładowarce
będziesięświecić nadal. Diody stanu naładowania akumulatoragasną
po pewnym czasie. Odłączyć zasilanie przed wyjęciem akumulatora z
gniazda ładowarki. Unikać kolejno po sobie następujących krótkich
ładowań. Nie należy poddawać akumulatorów doładowywaniu po
krótkim użytkowaniu urządzenia. Znaczny spadek czasu miedzy
koniecznymi ładowaniami świadczy o tym, że akumulator jest zużyty
i powinien zostać wymieniony.
W procesie ładowania akumulatory nagrzewają się. Nie podejmować
pracy tuż po ładowaniu - odczekać do osiągnięcia przez akumulator
temperatury pokojowej. Uchroni to przed uszkodzeniem
akumulatora.
SYGNALIZACJA STANU NAŁADOWANIA AKUMULATORA
Akumulator jest wyposażony w sygnalizację stanu naładowania
akumulatora (3 diody LED) (13). Aby sprawdzić stan naładowania
akumulatora należy wcisnąć przycisk sygnalizacji stanu naładowania
akumulatora (12) (rys. C). Świecenie wszystkich diod sygnalizuje
wysoki poziom naładowania akumulatora. Świecenie 2 diod sygnalizuje
częściowe rozładowanie. Świecenie tylko 1 diody oznacza wyczerpanie
akumulatora i konieczność jego naładowania.
MOCOWANIE BRZESZCZOTU
Montaż i wymiana brzeszczotu odbywa się bez użycia narzędzi.
•Odciągnąć dźwignię do szybkiego montażu brzeszczotu (3) do góry
(rys. D).
•Wsunąć do oporu brzeszczot w wycięcie uchwytu narzędziowego.
•Opuścić dźwignię do szybkiego montażu brzeszczotu (3)
(dźwignia samoczynnie powróci do położenia wyjściowego)
(rys. E).
•Sprawdzić czy brzeszczot jest właściwie osadzony w uchwycie
pociągając lekko za brzeszczot.
Należy stosować właściwe brzeszczoty do zamierzonej pracy.
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Urządzenie jest wyposażone w przycisk blokady włącznika (5)
zabezpieczający przed przypadkowym uruchomieniem. Przycisk
zabezpieczający znajduje się po obu stronach obudowy urządzenia
(rys. F).
Włączanie:
•Wcisnąć jeden koniec przycisku blokady włącznika (5) i przytrzymać
w tej pozycji.
•Wcisnąć przycisk włącznika (6) (rys. G).
•Po uruchomieniu urządzenia przycisk blokady włącznika (5) można
zwolnić.
Wyłączanie:
•Zwolnienie nacisku na przycisk włącznika (6) powoduje zatrzymanie
urządzenia.
Zakres prędkości pracy urządzenia regulowany jest stopniem nacisku
na przycisk włącznika.
CIĘCIE
•Umieścić przednią część stopy (2) płasko na materiale przewidzianym
do cięcia, tak aby brzeszczot nie dotykał materiału.
•Uruchomić pilarkę i dostosować prędkość pracy do właściwości
przecinanego materiału.

6
•Przesuwać powoli prowadząc brzeszczot po wcześniej wyznaczonej
linii cięcia (rys. H, I).
Cięcie należy wykonywać równomiernie, zwracając przy tym uwagę,
aby nie przeciążać pilarki. Nadmierny nacisk wywierany na brzeszczot
będzie działał hamująco, co odbije się niekorzystnie na wydajności
cięcia.
Podczas pracy cała powierzchnia stopy powinna przylega do
powierzchni obrabianego materiału.
Sprawdzić poprawność zamocowania narzędzia roboczego.
Niewłaściwie lub niedokładnie zamontowane narzędzia robocze
mogą się podczas pracy obsunąć i spowodować zagrożenie dla osoby
obsługującej.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych
z instalowaniem, regulacją, naprawą lub obsługą należy wyjąć
akumulator z urządzenia.
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
•Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym
użyciu.
•Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
•Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub
przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
•Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub
rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić części wykonane z
tworzywa sztucznego.
•Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika,
aby nie dopuścić do przegrzania urządzenia.
•Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym,
niedostępnym dla dzieci.
•Urządzenie należy przechowywać z wyjętym akumulatorem.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany
serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Pilarka szablowa akumulatorowa 58G017
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 18 V DC
Liczba oscylacji na biegu jałowym 0-3000 min-1
System mocowania narzędzi
roboczych beznarzędziowy
Skok brzeszczotu 22 mm
Maksymalna grubość ciętego
materiału (drewno) 60 mm
Maksymalna grubość ciętego
materiału (stal) 6 mm
Klasa ochronności III
Masa 1,85 kg
Rok produkcji 2021
58G017 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
Akumulator systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Akumulator 58G001 58G004
Napięcie akumulatora 18 V DC 18 V DC
Typ akumulatora Li-Ion Li-Ion
Pojemność akumulatora 2000 mAh 4000 mAh
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C 40C – 400C
Czas ładowania ładowarką 58G002 1 h 2 h
Masa 0,400 kg 0,650 kg
Rok produkcji 2021 2021
Ładowarka systemu Graphite Energy+
Parametr Wartość
Typ ładowarki 58G002
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Napięcie ładowania 22 V DC
Max. prąd ładowania 2300 mA
Zakres temperatury otoczenia 40C – 400C
Czas ładowania akumulatora 58G001 1 h
Czas ładowania akumulatora 58G004 2 h
Klasa ochronności II
Masa 0,300 kg
Rok produkcji 2021
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego
(szlifowanie) LpA= 82,31 dB(A) K= 3 dB(A)
Poziom mocy akustycznej (szlifowanie) LwA= 93,31 dB(A) K= 3 dB(A)
Wartość przyśpieszeń drgań (cięcie
drewna - rękojeść główna) ah= 18,728 m/s2K= 1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań (cięcie
drewna - rękojeść pomocnicza) ah= 15,044 m/s2K= 1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań (cięcie
arkusza blachy - rękojeść główna) ah= 6,422 m/s2K= 1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań (cięcie
arkusza blachy - rękojeść pomocnicza) ah= 5,511 m/s2K= 1,5 m/s2
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez:
poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpAoraz poziom mocy
akustycznej LwA(gdzie K oznacza niepewność pomiaru). Drgania
emitowane przez urządzenie opisano poprzez wartość przyśpieszeń
drgań ah(gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwAoraz wartość
przyśpieszeń drgań ahzostały zmierzone zgodnie z normą EN 60745-
1. Podany poziom drgań ah może zostać użyty do porównywania
urządzeń oraz do wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny jedynie dla podstawowych
zastosowań urządzenia. Jeżeli urządzenie zostanie użyte do innych
zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, poziom drgań
może ulec zmianie. Na wyższy poziom drgań będzie wpływać
niewystarczająca czy zbyt rzadka konserwacja urządzenia. Podane
powyżej przyczyny mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na
drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić
okresy kiedy urządzenie jest wyłączone lub kiedy jest włączone ale
nie jest używane do pracy. Po dokładnym oszacowaniu wszystkich
czynników łączna ekspozycja na drgania może okazać się znacznie
niższa.
W celu ochrony użytkownika przed skutkami drgań należy wprowadzić
dodatkowe środki bezpieczeństwa, takie jak: cykliczna konserwacja
urządzenia i narzędzi roboczych, zabezpieczenie odpowiedniej
temperatury rąk oraz właściwa organizacja pracy.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z
domowymi odpadkami, lecz oddać je do utylizacji w odpowiednich
zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt elektryczny i
elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska
naturalnego. Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
Li-Ion
Akumulatorów / baterii nie należy wrzucać do odpadów domowych,
nie wolno ich wrzucać do ognia lub do wody. Uszkodzone lub
zużyte akumulatory należy poddawać prawidłowemu recyklingowi
zgodnie z aktualną dyrektywą dotyczącą utylizacji akumulatorów
i baterii. Baterie należy zwracać do punktów zbiorki całkowicie
rozładowane, jeżeli baterie nie są całkowicie rozładowane należy je
zabezpieczyć przed zwarciem. Zużyte baterie mogą być bezpłatnie
zwrócone w placówkach handlowych. Nabywca towaru jest
zobowiązany do zwrotu zużytych baterii.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul.
Pograniczna 2/4 (dalej:„Grupa Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji
(dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych fotograi, schematów, rysunków, a także jej
kompozycji, należą wyłącznie do Grupy Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą z dnia 4
lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.).
Kopiowanie, przetwarzanie, publikowanie, modykowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i
poszczególnych jej elementów, bez zgody Grupy Topex wyrażonej na piśmie, jest surowo zabronione i może
spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.

7
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny GTX Service Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i
pogwarancyjnych dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
TRANSLATION OF
THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
CORDLESS RECIPROCATING SAW
58G017
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL
CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
DETAILED SAFETY RULES (CORDLESS RECIPROCATING SAW)
•Use dust masks when cutting to protect your respiratory system from
produced dust.
•Carefully check the processed material before cutting to eliminate
possibility of cutting nails, bolts, or other hard objects.
•Do not cut objects thicker than allowed in technical specication for
a given material.
•Prior to operation check if there is enough space under processed
material to avoid table or oor damage with the blade.
•Hold the saw with both hands.
•Ensure the saw blade does not have contact with the material before
pressing the switch.
•Do not touch moving parts with your hand.
•Before cutting oor, wall or other material make sure it does not
contain electrical wires.
•Do not put away the saw until it stops moving. Do not switch the saw
on when not holding it with your hand.
•To remove the blade, rst switch the saw o with the switch and wait
until the blade stops moving. Then remove battery from the saw.
•Do not touch the blade or processed material immediately after the
work has been nished. Those elements may be hot and may cause
burns.
•When you experience unusual behaviour of the power tool, see
smoke or hear strange noises, immediately switch o the tool and
remove the battery from the saw.
•To ensure proper cooling keep ventilation holes in the saw body
uncovered.
SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY
•In case of battery damage and improper use it may produce gas.
Ventilate room and seek medical attention in case of medical
symptoms. Gas can damage respiratory tract.
•Improper operation conditions may lead to battery electrolyte leak,
avoid contact with the substance. In case of accidental contact, ush
the electrolyte abundantly with water. In case of contact with eyes,
additionally seek medical attention. Leaked electrolyte may cause eye
irritation or burns.
•Do not disassemble the battery – there is a risk of short circuiting.
•Do not use power tool battery in rain.
•Always keep the battery away from sources of heat. Do not leave
the battery for a long time in high temperature (in direct sunlight,
in proximity of heaters and wherever the temperature exceeds 50°C).
SAFETY INSTRUCTIONS FOR BATTERY CHARGER
•This equipment is not intended for use by persons with restricted
physical, sensory or mental capabilities (including children) or persons
who have no experience or are unfamiliar with the equipment, unless
the use is supervised or carried out in accordance with equipment
use instructions handed over by persons responsible for their safety.
•Pay attention to children so they don't play with the equipment.
•Do not expose the charger to humidity or water. Ingress of water into
the charger increases risk of electric shock. Use the charger only in
dry rooms.
•Disconnect the charger from power supply before starting any
maintenance or cleaning.
•Do not use the charger when placed on ammable surface (e.g.
paper, textiles) or in proximity of ammable substance. Greater
charger temperature when charging increases risk of re.
•Check condition of the charger, cable and plug before each use. Do
not use the charger if any damage is found. Do not try to disassemble
the charger. All repairs should be made at an authorized service
workshop. Improper charger assembly may cause electric shock or
re.
•Children or persons who are physically, emotionally or mentally
disabled and other persons, whose experience or knowledge is
insucient to use the charger while following all safety rules should
not use the charger without supervision of person responsible for
their safety. Otherwise there is a risk of improper use and injuries in
consequence.
•When the charger is not in use, it should be disconnected from the
mains network.
CAUTION! This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and
additional safety systems are used, nevertheless there is always a
small risk of injuries at work.
Li-Ion batteries may leak, set on re or explode when heated to
high temperature or short-circuited. Do not store the batteries in a
car in hot and sunny days. Do not open the battery. Li-Ion batteries
contain electronic protection devices that, if damaged, may cause
re or explosion of the battery.
Explanation of used symbols
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14 15
12
7

8
1. CAUTION! Use precaution measures.
2. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions
therein!
3. Use personal protection equipment (protective goggles, earmu
protectors).
4. Use dust mask!
5. Use protective gloves.
6. Keep the tool away from children.
7. Use protective clothes.
8. Protect the tool from moisture.
9. Remove the battery from the device before starting any
adjustments or cleaning related tasks.
10. This device is designed to operate indoors.
11. Maximum permissible cell temperature 45°C.
12. Do not throw cells into re.
13. Recycling.
14. Charger protection class 2.
15. Do not throw cells into water.
CONSTRUCTION AND USE
Reciprocating saw is a battery-powered tool. It is driven with a DC
commutator motor whose rotary movement is transformed to
reciprocating movement. The tool is designed for making straight,
coarse cuts, curved cuts and holes in wood, wood-based materials,
plastics and metals (provided that appropriate blade is used). Range of
use covers repair and building works, and any work from the range of
individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s
instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the
drawing pages of this manual.
1. Blade
2. Base
3. Lever for quick blade installation
4. Front handle
5. Switch lock button
6. Switch
7. Main handle
8. Battery lock button
9. Battery
10. LED diodes
11. Charger
12. Button for battery level indication
13. Battery level indicator (LED)
* Dierences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Blade - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
REMOVING AND INSERTING THE BATTERY
•Push the battery lock button (8) and slide out the battery (9) (g. A).
•Insert charged battery (9) into the handle holder, you should hear
when the battery lock button (8) snaps.
BATTERY CHARGING
The device is supplied with partially charged battery. The battery
should be charged in ambient temperature between 4°C and 40°C. New
battery, or one that has not been used for a long time, will reach full
eciency after approximately 3 to 5 charge/discharge cycles.
•Remove the battery (9) from the device (g. A).
•Connect the charger (11) to mains socket (230 V AC).
•Slide the battery (9) into the charger (11) (g. B). Ensure the battery is
properly tted (pushed to the end).
When the charger is connected to a mains socket (230 V AC), the green
diode (10) on the charger turns on to indicate connected supply.
When the battery (9) is placed in the charger (11), the red diode (10) on
the charger turns on to indicate that the charging is in progress.
At the same time green diodes (13) of the battery level indication are
ashing in dierent congurations, see description below.
• All diodes are ashing – the battery is empty and requires charging.
• 2 diodes are ashing – the battery is partially discharged.
• 1 diode is ashing – the battery level is high.
Once the battery is charged, the diode (10) on the charger lights green,
and all battery level diodes (13) light continuously. After some time
(approx. 15 s) the battery level indication diodes (13) turn o.
Do not charge the battery for more than 8 hours. Exceeding this time
limit may cause damage to battery cells. The charger does not turn
o automatically when the battery is full. Green diode on the charger
will remain on. Battery level indication diodes turn o after some
time. Disconnect power supply before removing the battery from the
charger socket. Avoid consecutive short chargings. Do not charge the
battery after short use of the tool. Signicant decrease of the period
between chargings indicates the battery is worn out and should be
replaced.
Batteries heat up when charging. Do not operate just after charging –
wait for the battery to cool down to room temperature. It will prevent
battery damage.
BATTERY LEVEL INDICATION
The battery is equipped with signalisation of the battery level (3 LED
diodes) (13). To check battery level status, press the button for battery
level indication (12) (g. C). When all diodes are lit, the battery level is
high. When 2 diodes are on, the battery is partially discharged. When
only one diode is lit, the battery is discharged and must be recharged.
BLADE INSTALLATION
Installation and removal of the blade is tool free.
•Pull the lever for quick blade installation (3) upwards (g. D).
•Slide blade into cut out of the tool holder, push to the limit
•Lower the lever for quick blade installation (3) (the lever will return to
its default position automatically) (g. E).
•Pull the blade lightly to make sure it is properly xed.
Use correct blades for the planned task.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / OFF
The device is equipped with the switch lock button (5) that protects
against accidental start up. The safety switch is located on both sides
of the tool body (g. F).
Switching on
•Press one end of the switch lock button (5) and hold.
•Press the switch button (6) (g. G).
•You can release the switch lock button (5) after starting the device.
Switching o
•Release pressure on the switch button (6) to stop the tool.
Device speed within its range is controlled with pressure on the switch
button.
CUTTING
•Place the front part of the base (2) at on the material for processing,
so the blade does not have contact with the material.
•Start the saw and adjust working speed to properties of processed
material.
•Move the saw slowly and guide the blade along previously set cutting
line (g. H, I).
Cut at a steady rate, be careful not to overload the saw. Excessive
pressure applied on the blade will suppress operation and will aect
cutting eciency unfavourably.
During operation whole surface of the base should contact surface of
the processed material.
Make sure that the working tool is installed properly. Improperly or
inaccurately installed working tools can slip during operation and
cause risk for the user.
OPERATION AND MAINTENANCE
Remove the battery from the device before commencing any
activities related to installation, adjustment, repair or maintenance.

9
MAINTENANCE AND STORAGE
•Cleaning the device after each use is recommended.
•Do not use water or any other liquid for cleaning.
•Clean the device with a dry cloth or blow through with compressed
air at low pressure.
•Do not use any cleaning agents or solvents, they may damage plastic
parts.
•Clean ventilation holes in the motor casing regularly to prevent
device overheating.
•Always store the tool in a dry place, beyond reach of children.
•Store the device with the battery removed.
All defects should be repaired by service workshop authorized by the
manufacturer.
Cordless Reciprocating Saw 58G017
Parameter Value
Supply voltage 18 V DC
Idle oscillation speed 0-3000 rpm
Working tools attachment system tool free
Blade stroke length 22 mm
Maximum thickness of cut material
(wood) 60 mm
Maximum thickness of cut material
(steel) 6 mm
Protection class III
Weight 1,85 kg
Year of production 2021
58G017 denes type and indication of the device
Graphite Energy+ System Battery
Parameter Value
Battery 58G001 58G004
Battery voltage 18 V DC 18 V DC
Battery type Li-Ion Li-Ion
Battery capacity 2000 mAh 4000 mAh
Ambient temperature range 40C – 400C 40C – 400C
Charging time for charger 58G002 1 h 2 h
Weight 0,400 kg 0,650 kg
Year of production 2021 2021
Graphite Energy+ System Charger
Parameter Value
Charger type 58G002
Supply voltage 230 V AC
Power supply frequency 50 Hz
Charging voltage 22 V DC
Max. charging current 2300 mA
Ambient temperature range 40C – 400C
Charging time of the battery 58G001 1 h
Charging time of the battery 58G004 2 h
Protection class II
Weight 0,300 kg
Year of production 2021
NOISE LEVEL AND VIBRATION PARAMETERS
Sound pressure (sanding) LpA= 82,31 dB(A) K= 3 dB(A)
Sound power (sanding) LwA= 93,31 dB(A) K= 3 dB(A)
Vibration acceleration (cutting
wood – main handle) ah= 18,728 m/s2K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration (cutting
wood – additional handle) ah= 15,044 m/s2K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration (cutting
metal sheet – main handle) ah= 6,422 m/s2K= 1,5 m/s2
Vibration acceleration (cutting
metal sheet – additional handle) ah= 5,511 m/s2K= 1,5 m/s2
Noise and vibration information
Noise produced by the device is dened with: level of produced sound
pressure LpAand level of sound power LwA (where K is measurement
uncertainty). Vibrations produced by the device are dened with
vibration acceleration value ah(where K is measurement uncertainty).
Sound pressure LpA, sound power LwAand vibration acceleration ah
specied in this manual have been measured in accordance with EN
60745-1. Specied vibration level ahcan be used to compare tools and
for initial evaluation of exposition to vibrations.
Specied vibration level is representative for main applications of the
device. When the device is used for other purposes or with dierent
working tools, the vibration level may change. Insucient or too rare
maintenance may increase vibration level. The abovementioned factors
may lead to higher exposure to vibrations during whole working time.
To precisely dene exposure to vibrations, include periods when
the device is switched o and when it is switched on but not used
for working. Once all factors have been carefully considered, total
exposition to vibrations may be signicantly lower.
To protect the user from results of exposure to vibrations, use additional
safety measures such as: device and working tool periodic maintenance,
proper hand temperature conditions, good work organisation.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Electrical equipment must not be disposed o with household
waste and, instead, should be utilized at appropriate facilities.
Information on utilization can be provided by the product
vendor or the local authorities. Waste electrical and electronic
equipment contains substances that are not neutral to
the natural environment. Equipment that is not recycled
constitutes a potential hazard to the environment and to
human health.
Li-Ion
Do not dispose the batteries with household wastes, do not
throw in re or water. Damaged or worn out batteries should
be properly recycled in accordance with applicable directive
for battery disposal.. Batteries should be returned to collection
points fully discharged, if the batteries are not completely
discharged, they must be protected against short circuits.
Used batteries can be returned free of charge at commercial
locations. The buyer of the goods is obliged to return the used
batteries.
* Right to introduce changes is reserved.
“Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa with seat in Warsaw at
ul. Pograniczna 2/4 (hereinafter Grupa Topex) informs, that all copyrights to this instruction (hereinafter
Instruction), including, but not limited to, text, photographies, schemes, drawings and layout of the
instruction, belong to Grupa Topex exclusively and are protected by laws accordingly to Copyright and
Related Rights Act of 4 February 2004 (ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, Dz. U. 2006 No
90 item 631 with later ammendments). Copying, processing, publishing, modications for commercial
purposes of the entire Instruction or its parts without written permission of Grupa Topex are strictly
forbidden and may cause civil and legal liability.
ÜBERSETZUNG DER
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
KABELLOSE AKKUSÄBELSÄGE
58G017
ACHTUNG: BEVOR SIE DAS ELEKTROWERKZEUG BENUTZEN, LESEN SIE
DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEWAHREN SIE SIE FÜR
WEITERE INFORMATIONEN AUF.
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SPEZIFISCHE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN (KABELLOSE AKKU-
SÄBELSÄGE)
•Beim Schneiden Staubmasken zum Schutz der Atemwege vor dem
Schneidstaub verwenden.
•Um das Schneiden von Nägeln, Schrauben und anderen harten
Gegenständen zu vermeiden, prüfen Sie das Material vor Beginn der
Arbeiten gründlich.
•Schneiden Sie kein Material, dessen Abmessungen (Dicke) die in den
technischen Daten angegebenen Werte überschreiten.
•Vergewissern Sie sich vor Arbeitsbeginn, dass genügend Platz unter
dem Werkstück vorhanden ist, um den Tisch oder den Boden mit dem
Sägeblatt nicht zu beschädigen.

10
•Halten Sie Ihre Säge mit beiden Händen.
•Vor dem Drücken des Schalters sicherstellen, dass das Sägeblatt das
Material nicht berührt.
•Berühren Sie bewegliche Teile nicht mit der Hand.
•Stellen Sie vor dem Schneiden sicher, dass sich keine elektrischen
Kabel im Boden, in der Wand oder in anderen Materialien benden.
•Stellen Sie Ihre Säge nicht ab, solange sie noch in Bewegung ist.
Bedienen Sie Ihre Säge erst, wenn Sie sie mit der Hand ergrien
haben.
•Um das Sägeblatt zu entfernen, schalten Sie zuerst die Säge mit
dem Netzschalter aus und warten Sie, bis das Sägeblatt nicht mehr
funktioniert. Trennen Sie dann den Akku von der Säge.
•Berühren Sie das Sägeblatt oder das Werkstück nicht kurz danach.
Diese Elemente können sehr heiß sein und Verbrennungen
verursachen.
•Wenn Sie feststellen, dass sich das Elektrowerkzeug anormal verhält
oder ungewöhnliche Geräusche macht, schalten Sie es sofort aus und
trennen Sie den Akku von der Säge.
•Um eine ausreichende Kühlung zu gewährleisten, sollten die
Lüftungsönungen im Sägegehäuse freigelegt werden.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN AKKU
•Wenn der Akku beschädigt und unsachgemäß verwendet wird,
können Gase freigesetzt werden. Den Raum lüften, bei Beschwerden
einen Arzt aufsuchen. Gase können die Atemwege schädigen.
•Bei unsachgemäßen Betriebsbedingungen kann der Elektrolyt aus
dem Akku austreten; Kontakt mit ihm vermeiden. Bei versehentlichem
Kontakt den Elektrolyten mit viel Wasser abspülen. Bei Augenkontakt
zusätzlich einen Arzt aufsuchen. Auslaufender Elektrolyt kann zu
Augenreizungen oder Verbrennungen führen.
•Önen Sie den Akku nicht - es besteht die Gefahr eines Kurzschlusses.
•Verwenden Sie den Akkupack des Elektrowerkzeugs nicht bei Regen.
•Halten Sie den Akku immer von Hitze fern. Nicht längere Zeit in einer
Umgebung mit hohen Temperaturen (an sonnigen Orten, in der Nähe
von Heizkörpern oder bei Temperaturen über 50°C) lagern.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DAS AKKULADEGERÄT
•Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch durch Personen (einschließlich
Kinder) mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder ohne Erfahrung oder Wissen über das
Gerät bestimmt, es sei denn, dies geschieht unter Aufsicht oder
in Übereinstimmung mit den Anweisungen der für die Sicherheit
verantwortlichen Person.
•Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie
nicht mit dem Gerät spielen.
•Setzen Sie das Ladegerät keiner Feuchtigkeit oder Wasser aus.
Das Eindringen von Wasser in das Ladegerät erhöht die Gefahr
eines Stromschlags. Das Ladegerät darf nur in trockenen Räumen
verwendet werden.
•Trennen Sie das Ladegerät vom Netz, bevor Sie Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten durchführen.
•Verwenden Sie das Ladegerät nicht, wenn es auf einer brennbaren
Oberäche (z.B. Papier, Textilien) oder in der Nähe von brennbaren
Stoen steht. Durch die Temperaturerhöhung des Ladegeräts
während des Ladevorgangs besteht Brandgefahr.
•Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch den Zustand von Ladegerät,
Kabel und Stecker. Wenn Schäden festgestellt werden, verwenden
Sie das Ladegerät nicht. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu
zerlegen. Überlassen Sie alle Wartungsarbeiten einer autorisierten
Fachwerkstatt. Falsche Installation des Ladegerätes kann zu
Stromschlag oder Feuer führen.
•Kinder und Personen mit einer körperlichen, emotionalen oder
geistigen Behinderung oder einer anderen Behinderung, deren
Erfahrung oder Kenntnisse nicht ausreichen, um das Ladegerät unter
allen Sicherheitsbedingungen zu betreiben, sollten das Ladegerät
nicht ohne Aufsicht einer verantwortlichen Person bedienen.
Andernfalls besteht die Gefahr, dass das Gerät nicht richtig betrieben
wird und es zu Verletzungen kommen kann.
•Trennen Sie das Ladegerät vom Netz, wenn es nicht benutzt wird.
ACHTUNG! Das Gerät wird für Arbeiten im Innenbereich eingesetzt.
Trotz der eigensicheren Konstruktion, Schutzmaßnahmen und
zusätzlichen Vorbeugungsmaßnahmen besteht immer ein
Restrisiko vonVerletzungen am Arbeitsplatz.
Li-Ion-Akkus können auslaufen, sich entzünden oder explodieren,
wenn sie auf hohe Temperaturen erhitzt oder kurzgeschlossen
werden. Bewahren Sie sie nicht an heißen oder sonnigen Tagen
im Auto auf. Önen Sie den Akku nicht. Li-Ion-Akkus enthalten
elektronische Schutzvorrichtungen, die bei Beschädigung zu einer
Entzündung oder Explosion des Akkus führen können.
Erklärung der verwendeten Piktogramme
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14 15
12
7
1. ACHTUNG! Treen Sie besondere Vorsichtsmaßnahmen.
2. Lesen Sie die Betriebsanleitung durch und beachten Sie die darin
enthaltenen Warn- und Sicherheitshinweise!
3. Persönliche Schutzausrüstung (Schutzbrille, Gehörschutz)
verwenden.
4. Verwenden Sie eine Staubmaske!
5. Schutzhandschuhe tragen.
6. Lassen Sie Kinder nicht an das Gerät gelangen.
7. Schutzkleidung tragen.
8. Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit.
9. Nehmen Sie die Akkus aus dem Gerät heraus, bevor Sie
irgendwelche Einstell- oder Reinigungsarbeiten durchführen.
10. Das Gerät ist für den Einsatz im Innenbereich konzipiert.
11. Maximal zulässige Zellentemperatur 45°C.
12. Werfen Sie keine Zellen ins Feuer.
13. Recykling.
14. Zweite Schutzklasse des Ladegerätes.
15. Werfen Sie die Zellen nicht ins Wasser.
AUFBAU UND VERWENDUNG
Säbelsäge ist ein akkubetriebenes Elektrowerkzeug. Der Antrieb
erfolgt über einen Gleichstromkommutatormotor, dessen
Drehgeschwindigkeit in die Hin- und Herbewegung umgesetzt wurde.
Das Gerät ist für gerade Trennschnitte, Bogenschnitte und Ausschnitte
in Holz, Holzwerkstoen, Kunststoen und Metallen ausgelegt (bei
Verwendung des entsprechenden Sägeblattes). Die Einsatzgebiete
umfassen die Durchführung von Renovierungs- und Bauarbeiten
sowie alle Arbeiten im Zusammenhang mit der selbständigen
Amateurtätigkeit (DIY=Do-it-yourself).
Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht für andere Zwecke als
den vorgesehenen Zweck.
BESCHREIBUNG DER GRAFIKSEITEN
Die folgende Nummerierung bezieht sich auf die auf den graschen
Seiten dieses Handbuchs dargestellten Geräteelemente.
1. Sägeblatt
2. Fuß
3. Sägeblatt-Schnellmontagehebel
4. Frontbügel
5. Laststufenschalter-Sperrtaste
6. Schalter

11
7. Hauptgri
8. Akkuhalterungstaste
9. Akkumulator
10. LED-Dioden
11. Ladegerät
12. Akkuladekontrolltaste
13. Akkuladezustandsanzeige (LED).
* Es kann Unterschiede zwischen der Zeichnung und dem Artikel geben.
EINE BESCHREIBUNG DER VERWENDETEN PIKTOGRAMME
ACHTUNG
WARNUNG
MONTAGE/EINSTELLUNGEN
INFORMATION
AUSRÜSTUNG UND ZUBEHÖR
1. Sägeblatt - 1 Stk.
ARBEITSVORBEREITUNG
HERAUSNEHMEN / EINSETZEN DES AKKUS
•Drücken Sie den Akkuhalterungstaste (8) und schieben Sie den Akku
(9) heraus (Abb.A).
•Setzen Sie den geladenen Akku (9) in den Gri ein, bis die
Akkuhalterungstaste (8) hörbar einrastet.
AUFLADEN DES AKKUS
Das Gerät wird mit einem teilweise geladenen Akku geliefert. Laden
Sie die Akku, wenn die Umgebungstemperatur zwischen 4oC und 40oC
liegt. Ein neuer oder seit langem nicht mehr benutzter Akku erreicht
seine volle Kapazität nach ca. 3-5 Lade- und Entladezyklen.
•Entfernen Sie den Akku (9) aus dem Gerät (Abb. A).
•Stecken Sie das Ladegerät (11) in die Netzsteckdose (230V AC).
•Schieben Sie den Akku (9) in das Ladegerät (11) (Abb.B) und prüfen
Sie den korrekten Sitz des Akkus (vollständig eingefahren).
Wenn das Ladegerät an eine Netzsteckdose (230V AC) angeschlossen
ist, leuchtet die grüne LED (10) am Ladegerät auf, um anzuzeigen, dass
es mit Strom versorgt wird.
Wenn der Akku (9) in das Ladegerät (11) eingesetzt wird, leuchtet die
rote LED (10) am Ladegerät und zeigt an, dass der Akku geladen wird.
Die grünen Ladezustands-LEDs (13) im aktiven Schaltkreis (siehe
Beschreibung unten) leuchten frühzeitig auf.
• Pulslicht aller Dioden - zeigt an, dass der Akku leer ist und
aufgeladen werden muss.
• Pulslicht von 2 Dioden - zeigt Teilentladung an.
• Pulslicht einer Diode - zeigt hohe Akkuauadung an.
Wenn der Akku voll geladen ist, leuchtet die LED (10) am Ladegerät grün
und alle LEDs am Ladezustand des Akkus (13) leuchten kontinuierlich.
Die Akkustatus-LEDs (13) erlöschen nach einer gewissen Zeit (ca. 15
Sekunden).
Der Akku sollte nicht länger als 8 Stunden geladen werden. Wird
diese Zeit überschritten, können die Akkuzellen beschädigt werden.
Das Ladegerät schaltet sich nicht automatisch aus, wenn der Akku
vollständig geladen ist. Die grüne LED am Ladegerät leuchtet
weiter. Die Akkuanzeige erlischt nach einer Weile. Trennen Sie die
Stromversorgung, bevor Sie den Akku aus dem Ladegerät nehmen.
Vermeiden Sie aufeinanderfolgende Kurzauadungen. Laden Sie die
Akkus nicht wieder nach kurzer Zeit auf. Die deutliche Verkürzung
der Zeit zwischen dem notwendigen Auaden zeigt an, dass die Akku
abgenutzt ist und ersetzt werden sollte.
Die Akkus werden während des Ladevorgangs heiß. Arbeiten Sie nicht
sofort nach dem Laden - warten Sie, bis der Akku Raumtemperatur
erreicht hat. Dies verhindert Schäden an der Akku.
AKKULADEZUSTANDSANZEIGE
Die Akku ist mit einer Ladezustandsanzeige (3 LEDs) (13) ausgestattet.
Um den Ladezustand des Akkus zu überprüfen, drücken Sie den
Ladekontrollknopf (12) (Abb. C). Alle LEDs leuchten auf, um einen
hohen Ladezustand der Akku anzuzeigen. Zwei LEDs leuchten auf, um
eine Teilentladung anzuzeigen. Wenn nur 1 LED leuchtet, ist der Akku
leer und muss wieder aufgeladen werden.
BEFESTIGUNG DES SÄGEBLATTES
Das Sägeblatt kann ohne Werkzeug montiert und ausgetauscht werden.
•Ziehen Sie den Schnellmontagehebel für das Sägeblatt (3) hoch
(Abb. D).
•Das Sägeblatt bis zum Anschlag in die Kerbe des Werkzeughalters
einführen.
•Sägeblatt-Schnellspannhebel(3)absenken(Selbstentriegelungshebel
in Grundstellung) (Abb. E).
•Überprüfen Sie den korrekten Sitz des Sägeblattes in der Halterung
durch leichtes Ziehen des Sägeblattes.
Verwenden Sie die richtigen Sägeblätter.
BETRIEB / EINSTELLUNGEN
EIN / AUSSCHALTEN
Das Gerät ist mit einer Schalterverriegelungstaste (5) ausgestattet,
um ein versehentliches Einschalten zu verhindern. Die
Sicherheitstaste bendet sich auf beiden Seiten des Gerätes
(Abb. F).
Einschalten
•Drücken und halten Sie ein Ende der Ein/Aus-Taste (5) in dieser
Position.
•Drücken Sie den Schaltknopf (6) (Abb.G).
•Die Ein/Aus-Sperrtaste (5) kann beim Start des Gerätes losgelassen
werden.
Ausschalten
•Durch Loslassen des Drucks auf die Ein/Aus-Taste (6) wird das Gerät
gestoppt.
Der Drehzahlbereich des Gerätes wird durch das Druckniveau des
Schalters eingestellt.
SCHNEIDEN
•Legen Sie die Vorderseite des Fußes (2) ach auf das zu schneidende
Material, damit das Sägeblatt das Material nicht berührt.
•Starten Sie die Säge und stellen Sie die Schnittgeschwindigkeit auf
das zu schneidende Material ein.
•Bewegen Sie sich langsam, indem Sie das Messer entlang der
vordenierten Schnittlinie führen (Abb. H, I).
Das Schneiden sollte gleichmäßig durchgeführt werden, wobei
darauf zu achten ist, dass die Säge nicht überlastet wird. Übermäßiger
Druck auf das Sägeblat bremst das Sägeblat, was sich negativ auf die
Schnittleistung auswirkt.
Während des Betriebes muss die gesamte Fußäche mit dem zu
bearbeitenden Material in Kontakt stehen.
Sicherstellen, dass das Werkzeug sicher befestigt ist. Unsachgemäß
oder ungenau angebaute Werkzeuge können während des Betriebes
verrutschen und den Bediener gefährden.
HANDHABUNG UND WARTUNG
Entfernen Sie den Akku aus dem Gerät, bevor Sie Installations-,
Einstell-, Reparatur- oder Wartungsarbeiten durchführen.
WARTUNG UND LAGERUNG
•Es wird empfohlen, das Gerät sofort nach jedem Gebrauch zu
reinigen.
•Verwenden Sie kein Wasser oder andere Flüssigkeiten zur Reinigung.
•Reinigen Sie das Gerät mit einem trockenen Tuch oder blasen Sie es
mit Niederdruck-Druckluft ab.
•Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel, da diese
Kunststoteile beschädigen können.
•Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze im Motorgehäuse, um
eine Überhitzung des Gerätes zu vermeiden.
•Bewahren Sie das Gerät immer an einem trockenen Ort außerhalb der
Reichweite von Kindern auf.
•Bewahren Sie das Gerät bei entnommenem Akku auf.
Jede Art von Defekt sollte durch einen autorisierten Service des
Herstellers behoben werden.
TECHNISCHE PARAMETER
NENNDATEN
Akku-Säbelsäge 58G017
Parameter Wert
Versorgungsspannung 18 V DC

12
Anzahl der Schwingungen bei
Leerlaufdrehzahl 0-3000 min-1
Einspannsystem von
Arbeitswerkzeugen werkzeugfrei
Hub des Sägeblattes 22 mm
Maximale Dicke des geschnittenen
Materials (Holz) 60 mm
Maximale Dicke des geschnittenen
Materials (Stahl) 6 mm
Schutzart III
Gewicht 1,85 kg
Baujahr 2021
58G017 bedeutet sowohl den Typ als auch die Bezeichnung der
Maschine
Akkumulator aus dem Graphite Energy+-System
Parameter Wert
Akkumulator 58G001 58G004
Voltage akku 18 V DC 18 V DC
Typ des Akkumulators Li-Ion Li-Ion
Akku-Kapazität 2000 mAh 4000 mAh
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C 40C – 400C
Ladezeit beim Laden mit einem
Ladegerät 58G002 1 h 2 h
Masse 0,400 kg 0,650 kg
Baujahr 2021 2021
Ladegerät aus dem Graphite Energy+ System
Parameter Wert
Ladegerättyp 58G002
Versorgungsspannung 230 V AC
Versorgungsfrequenz 50 Hz
Ladespannung 22 V DC
Max. Ladestrom 2300 mA
Umgebungstemperaturbereich 40C – 400C
Akku-Ladezeit 58G001 1 h
Akku-Ladezeit 58G004 2 h
Schutzklasse II
Masse 0,300 kg
Baujahr 2021
LÄRM UND SCHWINGUNGSANGABEN
Schalldruckpegel (Schleifen) LpA= 82,31 dB(A) K= 3 dB(A)
Schallleistungspegel (Schleifen) LwA= 93,31 dB(A) K= 3 dB(A)
Wert der Schwingbeschleunigung
(Sägen von Holz - Hauptgri) ah= 18,728 m/s2K= 1,5 m/s2
Wert der Schwingbeschleunigung
(Sägen von Holz - Zusatzhandgri) ah= 15,044 m/s2K= 1,5 m/s2
Wert der Schwingbeschleunigung
(Blechschneiden - Hauptgri) ah= 6,422 m/s2K= 1,5 m/s2
Wert der Schwingbeschleunigung
(Blechschneiden - Zusatzhandgri) ah= 5,511 m/s2K= 1,5 m/s2
Informationen über Lärm und Vibrationen
Der Schalldruckpegel des Gerätes wird beschrieben durch: den
Schalldruckpegel LpAund den Schallleistungspegel LwA(wobei K
die Messunsicherheit ist). Die vom Gerät emittierten Schwingungen
werden durch den Wert der Schwingbeschleunigung ah (wobei K die
Messunsicherheit bedeutet) beschrieben.
Der LpA-Schalldruckpegel, der LwA-Schallleistungspegel
und die in diesem Handbuch angegebenen ah
-Schwingungsbeschleunigungswerte wurden gemäß
EN 60745-1 gemessen. Der angegebene Schwingungspegel ah kann
zur Portierung und Vorabbewertung der Schwingungsbelastung
verwendet werden.
Der angegebene Schwingungspegel ist nur für die Grundanwendungen
der Maschine repräsentativ. Wird das Gerät für andere Anwendungen
oder mit anderen Werkzeugen verwendet, kann sich der
Schwingungspegel ändern. Ein höherer Schwingungspegel wird durch
unzureichende oder zu geringe Wartung des Gerätes verursacht. Die
oben genannten Gründe können die Exposition gegenüber Vibrationen
während der gesamten Arbeitszeit erhöhen.
Zur genauen Abschätzung der Vibrationsbelastung sind die Zeiten
zu berücksichtigen, in denen das Gerät aus- oder eingeschaltet, aber
nicht für den Betrieb verwendet wird. Nach sorgfältiger Prüfung
aller Faktoren kann die Gesamtexposition gegenüber Vibrationen
deutlich geringer ausfallen.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen sollten ergrien werden, um
den Benutzer vor den Auswirkungen von Vibrationen zu schützen,
wie z.B. zyklische Wartung der Geräte und Werkzeuge, Schutz
der entsprechenden Handtemperatur und ordnungsgemäße
Arbeitsorganisation.
UMWELTSCHUTZ
Werfen Sie elektrisch betriebene Produkte nicht in den
Hausmüll, sondern einer umweltgerechtenWiederverwertung
zuführen. Fragen Sie den Vertreiber oder lokale Verwaltung
nach Informationen über die Entsorgung. Elektro- und
Elektronik-Altgeräte enthalten Substanzen, die für die
Umwelt nicht neutral sind. Das der Wiederverwertung nicht
zugeführte Gerät stellt eine potentielle Gefahr für die Umwelt
und Gesundheit der Menschen dar.
Li-Ion
Akkumulatoren/Batterien nicht in den Hausmüll, Feuer bzw.
Wasser werfen. Beschädigte bzw. Verbrauchte Akkumulatoren
sind ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit der
gültigen Richtlinie über die Entsorgung von Batterien und
Akkumulatoren zu recyceln . Batterien sollten vollständig
entladen zu Sammelstellen zurückgebracht werden. Wenn die
Batterien nicht vollständig entladen sind, müssen sie gegen
Kurzschlüsse geschützt werden. Gebrauchte Batterien können
an gewerblichen Standorten kostenlos zurückgegeben
werden. Der Käufer der Ware ist verpichtet, die gebrauchten
Batterien zurückzugeben.
* Änderungen vorbehalten.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa mit Sitz in Warschau,
ul. Pograniczna 2/4 (nachfolgend: „Grupa Topex”) teilt mit, dass alle Urheberrechte auf den Inhalt der
vorliegenden Betriebsanleitung (nachfolgend: „Betriebsanleitung”), darunter u. a. derer Text, Bilder,
Schemata, Zeichnungen, sowie Anordnung, ausschließlich Grupa Topex angehören und laut Gesetz über
das Urheberrecht und verwandte Rechte vom 4. Februar 1994 (GBl. 2006 Nr. 90 Pos. 631 mit späteren
Änderungen) rechtlich geschützt werden. Das Kopieren,Verarbeiten, Veröentlichen sowie Modizieren der
gesamten Betriebsanleitung bzw. derer Einzelelemente für kommerzielle Zwecke ohne Einwilligung von
Grupa Topex in Schriftform ist streng verboten und kann zivil- und strafrechtlich verfolgt werden.
58G017
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ РУЧНОЙ
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ МАШИНЫ СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ
ДАННУЮ ИНСТРУКЦИЮ И СОХРАНИТЬ В КАЧЕСТВЕ СПРАВОЧНОГО
МАТЕРИАЛА.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
(АККУМУЛЯТОРНАЯ САБЕЛЬНАЯ ПИЛА)
•Во время пиления пользуйтесь пылезащитными масками для
защиты дыхательных путей
•от пыли, образующейся при работе с материалами.
•Чтобы избежать контакта электрической машины с гвоздями,
винтами и другими твердыми предметами, перед началом работы
тщательно осмотрите обрабатываемый материал.
•Запрещается распиливать материал, размеры которого (толщина)
превышают размеры, указанные в технических характеристиках
электрической машины.
•Приступая к работе, убедитесь в наличии достаточного
свободного пространства под обрабатываемым материалом,
чтобы не повредить стол или пол пильным полотном.
•Держите пилу двумя руками.
•Перед тем, как нажать кнопку включения, убедитесь, что пильное
полотно не прикасается к обрабатываемому материалу.

13
•Запрещается прикасаться рукой к находящимся в движении
деталям электрической машины.
•Перед распилом пола, стены или другого материала убедитесь,
что в них отсутствуют электрические провода.
•Запрещается откладывать в сторону пилу, если она продолжает
работать. Запрещается включать пилу, не взяв ее в руки.
•Чтобы вынуть пильное полотно, сначала выключите пилу кнопкой
включения и подождите, чтобы пильное полотно остановилось.
Затем отсоедините аккумуляторную батарею от пилы.
•Запрещается прикасаться к пильному полотну или
обрабатываемому материалу сразу после завершения работы.
Эти элементы могут сильно нагреться и вызвать ожоги.
•Если электрическая машина издает во время работы странный
звук или не работает надлежащим образом, ее необходимо
немедленно выключить и отсоединить аккумуляторную батарею.
•Для обеспечения правильного охлаждения не следует закрывать
вентиляционные отверстия в корпусе пилы.
•В случае повреждения и неправильной эксплуатации из
аккумуляторной батареи могут выделяться газы. Следует
проветрить помещение, в случае недомогания обратиться к
врачу. Газы могут повредить дыхательные пути.
•При небрежном обращении из аккумуляторной батареи может
вытекать жидкость; избегайте контакта с ней. При случайном
прикосновении промывайте водой. При попадании жидкости
в глаза обратитесь за медицинской помощью. Вытекающая из
аккумуляторной батареи жидкость может вызвать раздражение
глаз или ожоги.
•Не открывайте аккумуляторную батарею – это может вызвать
короткое замыкание.
•Не пользуйтесь аккумуляторной батареей электрической
машины во время дождя.
•Держите аккумуляторную батарею на безопасном расстоянии
от источника тепла. Запрещается оставлять аккумуляторную
батарею на длительное время в местах воздействия высоких
температур (под прямыми солнечными лучами, вблизи
обогревателей или там, где температура превышает 50 °C).
•Данное устройство не предназначено для использования лицами
(включая детей) с пониженными физическими, чувственными
или умственными способностями, или при отсутствии у них
жизненного опыта или знаний, если они не находятся под
контролем или не проинструктированы об использовании
устройства лицом, ответственным за их безопасность.
•Дети должны находиться под присмотром для недопущения игры
с зарядным устройством.
•Не подвергайте зарядное устройство воздействию влаги или
воды. Попадание воды внутрь зарядного устройства повышает
вероятность поражения электрическим током. Зарядным
устройством можно пользоваться только внутри сухих
помещений.
•Приступая к каким-либо действиям, связанным обслуживанием
или чисткой зарядного устройства, его следует отключить от сети.
•Не пользуйтесь зарядным устройством, стоящим на
легковоспламеняющихся материалах (например, бумага,
текстиль), а также вблизи легковоспламеняющихся веществ.
Нагрев зарядного устройства при зарядке создает опасность
возникновения пожара.
•Проверяйте техническое состояние зарядного устройства, шнура
питания и штепсельной вилки перед каждым использованием. Не
пользуйтесь зарядным устройством при наличии повреждений.
Не пытайтесь разбирать зарядное устройство. Любой
ремонт поручайте авторизованной сервисной мастерской.
Неправильная сборка зарядного устройства создает угрозу
пожара или поражения электрическим током.
•Зарядное устройство не предназначено для использования
лицами (включая детей) с пониженными физическими,
чувственными или умственными способностями, или при
отсутствии у них жизненного опыта или знаний, если они
не находятся под контролем или не проинструктированы
об использовании устройства лицом, ответственным за их
безопасность. В противном случае существует опасность
неправильного обращения с зарядным устройством, что может
привести к травмам.
•Неиспользуемое зарядное устройство следует отключить от
электрической сети.
!
.
,
,
.
Li-Ion ,
,
.
,
. .
Li-Ion ,
.
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14 15
12
7
1. ВНИМАНИЕ! Соблюдайте специальные меры
предосторожности.
2. Прочитайте инструкцию по эксплуатации, соблюдайте указания
и правила техники безопасности, приведенные в инструкции!
3. Пользуйтесь средствами индивидуальной защиты (закрытыми
защитными очками, наушниками).
4. Пользуйтесь пылезащитной маской!
5. Пользуйтесь защитными перчатками.
6. Не разрешайте детям прикасаться к электрической машине.
7. Пользуйтесь защитной одеждой.
8. Берегите оборудование от влаги.
9. Приступая к регулировке или очистке, выньте аккумуляторную
батарею из электрической машины.
10. Электрическая машина предназначена для работы внутри
помещений.
11. Максимально допустимая температура аккумуляторной
батареи 45 °C.
12. Не бросайте аккумуляторные батареи в огонь.
13. Вторичная переработка.
14. Второй класс защиты зарядного устройства.
15. Не бросайте аккумуляторные батареи в воду.
Сабельная пила – это электрическая машина с питанием от
аккумуляторной батареи. В качестве привода использован
коллекторный двигатель постоянного тока, вращательное
движение которого заменено обратно-поступательным

14
движением. Электрическая машина предназначена для сквозного
распила, криволинейного распила, а также фигурного выпиливания
древесины и древесных материалов, полимерных материалов
и металла (при условии использования соответствующего
пильного полотна). Сфера применения электрической машины –
строительно-ремонтные работы, а также все работы, выполняемые
домашними мастерами.
.
Перечисленная ниже нумерация касается элементов ручной
электрической машины, представленных на страницах с
графическими изображениями.
1. Пильное полотно
2. Подошва
3. Рычаг быстрого монтажа пильного полотна
4. Передняя рукоятка
5. Блокиратор кнопки включения
6. Кнопка включения
7. Главная рукоятка
8. Кнопка крепления аккумуляторной батареи
9. Аккумуляторная батарея
10. Светодиоды
11. Зарядное устройство
12. Кнопка сигнализации степени заряда аккумуляторной батареи
13. Сигнализация степени заряда аккумуляторной батареи
(светодиоды).
* Внешний вид приобретенной электрической машины может незначительно отличаться от
изображенной на рисунке
ВНИМАНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СБОРКА / НАСТРОЙКА
ИНФОРМАЦИЯ
1. Пильное полотно - 1 шт.
/
•Нажмите кнопку крепления аккумуляторной батареи (8) и
вытащите аккумуляторную батарею (9) (. A).
•Вставьте заряженную аккумуляторную батарею (9) в рукоятку до
щелчка – чтобы сработала кнопка крепления аккумуляторной
батареи (8).
Электрическая машина поставляется в торговую сеть с частично
заряженной аккумуляторной батареей. Аккумуляторную батарею
заряжайте при температуре окружающей среды от 4°C до 40°C.
Новая аккумуляторная батарея, либо аккумуляторная батарея,
которая не использовалась в течение длительного времени,
достигнет своей номинальной емкости после 3-5 циклов заряда и
разряда.
•Выньте аккумуляторную батарею (9) из электрической машины
(. A).
•Включите зарядное устройство (11) в сетевую розетку
(230 В AC).
•Вставьте аккумуляторную батарею (9) в зарядное устройство
(11) (. B). Проверьте правильное положение аккумуляторной
батареи (она должна быть вставлена до конца).
После включения зарядного устройства в розетку (230 В AC)
загорится зеленый светодиод (10) зарядного устройства, который
сигнализирует о наличии напряжения.
После того, как аккумуляторная батарея (9) будет вставлена в
зарядное устройство (11), загорится красный светодиод (10)
зарядного устройства, который сигнализирует о том, что идет
процесс зарядки аккумуляторной батареи.
Зеленые светодиоды, сигнализирующие о степени заряда
аккумуляторной батареи (13), включаются одновременно -
свечение пульсирующее, комбинация их свечения разная (см.
описание ниже).
• – это означает, что заряд на исходе
и аккумуляторная батарея требует зарядки.
• 2 – это означает частичную разрядку.
• 1 – это свидетельствует о
высоком уровне заряда аккумулятора.
После зарядки аккумуляторной батареи светодиод (10) зарядного
устройства загорается зеленым цветом, а все светодиоды,
сигнализирующие о степени заряда аккумуляторной батареи
(13), светят непрерывно. Через некоторое время (порядка 15 с)
светодиоды, сигнализирующие о степени заряда аккумуляторной
батареи (13), гаснут.
Продолжительность процесса заряда аккумуляторной
батареи не должна превышать 8 часов. Превышение данного
времени может вызвать повреждение аккумуляторов батареи.
Зарядное устройство не выключается автоматически после
полной зарядки аккумуляторной батареи. Зеленый светодиод
зарядного устройства будет продолжать светить. Светодиоды,
сигнализирующие о степени заряда, погаснут через некоторое
время. Отключите питание перед выемкой аккумуляторной
батареи из зарядного устройства. Избегайте коротких и частых
подзарядок. Не подзаряжайте аккумуляторную батарею
после кратковременного использования электроинструмента.
Существенное сокращение времени работы аккумуляторной
батареи между подзарядками свидетельствует об ее износе и
необходимости замены.
Во время зарядки аккумуляторные батареи очень сильно
нагреваются. Не начинайте работу сразу после завершения
процесса зарядки – дайте аккумуляторной батарее остыть до
комнатной температуры. Это защитит аккумуляторную батарею
от повреждения.
Аккумуляторная батарея оснащена сигнализацией степени
заряда (3 светодиода) (13). Чтобы проверить степень заряда
аккумуляторной батареи, следует нажать кнопку степени заряда
аккумуляторной батареи (12) (. C). Свечение всех светодиодов
свидетельствует о высоком уровне заряда аккумуляторной
батареи. Свечение 2 светодиодов означает частичную разрядку.
Свечение только 1 светодиода означает, что заряд на исходе и
аккумуляторная батарея требует зарядки.
Для крепления и замены ножовочного полотна никакой инструмент
не требуется.
•Оттяните рычаг для быстрого монтажа пильного полотна (3)
вверх (. D).
•Вставьте пильное полотно в отверстие в патроне до упора.
•Опустите рычаг для быстрого монтажа пильного полотна (3)
(рычаг автоматически вернется в исходное положение) вверх
(. E).
•Проверьте правильное крепление пильного полотна в патроне,
слегка потяните за полотно.
Пильное полотно должно соответствовать типу выполняемой
работы.
/
/
Электрическая машина оснащена блокиратором кнопки включения
(5), предохраняющим от случайного включения. Предохраняющая
кнопка находится по обе стороны корпуса электрической машины
(. F).
Включение
•Нажмите один конец кнопки-блокиратора кнопки включения (5)
и удерживайте в этом положении.
•Нажмите кнопку включения (6) (. G).
•После включения электрической машины можете отпустить
кнопку-блокиратор кнопки включения (5).
Выключение
•Отпустите кнопку включения (6), электрическая машина
остановится.

15
Частота вращения электрической машины регулируется силой
нажима на кнопку включения.
•Поставьте переднюю часть подошвы (2) на материал,
предназначенный для распила, так, чтобы она прилегала к нему, а
ножовочное полотно не соприкасалось с материалом.
•Включите пилу и подберите скорость в зависимости от
обрабатываемого материала.
•Медленно перемещайте пилу по заранее намеченной линии
распила (. H, I).
Работайте равномерно, следите за тем, чтобы не перегрузить
пилу. Чрезмерный нажим на пильное полотно будет замедлять его
движение, что неблагоприятно повлияет на производительность
работы.
Во время работы опорная подошва должна прилегать к
распиливаемому материалу всей своей поверхностью.
Проверьте правильное крепление рабочего инструмента.
Неправильно или неточно закрепленный рабочий инструмент
может соскочить во время работы и создать опасную для
пользователя ситуацию.
Приступая к каким-либо действиям, связанным со сборкой,
регулировкой, ремонтом или обслуживанием, следует вынуть
аккумуляторную батарею из электрической машины.
•Рекомендуется чистить электрическую машину после каждого
использования.
•Для чистки запрещается использовать воду и прочие жидкости.
•Чистите электрическую машину сухой тряпочкой или сжатым
воздухом под небольшим давлением.
•Запрещается использовать для чистки чистящие средства и
растворители, так как они могут повредить пластмассовые
элементы электрической машины.
•Систематически очищайте вентиляционные отверстия, чтобы не
допустить перегрева электрической машины.
•Всегда храните электрическую машину в сухом и недоступном
для детей месте.
•На время хранения следует вынимать аккумуляторную батарею
из электрической машины.
Все неполадки должны устраняться авторизованной сервисной
мастерской производителя.
58G017
Напряжение питания 18 В DC
Частота колебаний на холостом
ходу 0-3000 мин-1
Система крепления рабочего
инструмента безинструментальное
Шаг полотна 22 мм
Максимальная толщина
распиливаемой заготовки
(древесина)
60 мм
Максимальная толщина
распиливаемой заготовки (сталь) 6 мм
Класс защиты III
Масса 1,85 кг
Год выпуска 2021
58G017 означает как тип, так и обозначение машины
Graphite Energy+
58G001 58G004
Напряжение аккумулятора 18 В DC 18 В DC
Тип аккумулятора Li-Ion Li-Ion
Емкость аккумулятора 2000 мАч 4000 мАч
Диапазон температур
окружающей среды 4°C – 40°C 4°C – 40°C
Продолжительность зарядки
зарядным устройством 58G002 1ч 2 ч
Масса 0,400 кг 0,650 кг
Год выпуска 2021 2021
Graphite Enery+
58G002
Напряжение питания 230 V AC
Частота тока питающей сети 50 Hz
Напряжение заряда 22 V DC
Макс. ток заряда 2300 mA
Диапазон температур окружающей
среды 40C – 400C
Продолжительность зарядки
аккумуляторной батареи 58G001 1 h
Продолжительность зарядки
аккумуляторной батареи 58G004 2 h
Класс защиты II
Масса 0,300 kg
Год выпуска 2021
Уровень звукового давления
(шлифование) LpA= 82,31 дБ(A) K= 3 дБ(A)
Уровень звуковой мощности
(шлифование) LwA= 93,31 дБ(A) K= 3 дБ(A)
Виброускорение (распил
древесины – главная рукоятка) ah= 18,728 м/с2K= 1,5 м/с2
Виброускорение (распил
древесины – вспомогательная
рукоятка)
ah= 15,044 м/с2K= 1,5 м/с2
Виброускорение (распил
листового металла – главная
рукоятка)
ah= 6,422 м/с2K= 1,5 м/с2
Виброускорение (распил
листового металла –
вспомогательная рукоятка)
ah= 5,511 м/с2K= 1,5 м/с2
Уровень шума, генерируемый электрической машиной, описан
с помощью: уровня звукового давления LpAи уровень звуковой
мощности LwA(где K означает значение неопределенности
измерения). Уровень генерируемой электрической машиной
вибрации описан с помощью виброускорения ah(где K означает
значение неопределенности измерения).
Указанные в данной инструкции: уровень генерируемого звукового
давления LpA, уровень звуковой мощности LwAи виброускорение
ah измерены в соответствии с требованиями стандарта EN 60745-
1. Указанный уровень вибрации ahможно использовать для
сравнения электрических машин, а также для предварительной
оценки вибрационной экспозиции.
Заявленная вибрационная характеристика представительна для
основных рабочих заданий электроинструмента. Вибрационная
характеристика может измениться, если электроинструмент
будет использоваться для других целей. На вибрационную
характеристику может повлиять недостаточный или слишком
редко осуществляемый технический уход. Приведенные выше
причины могут вызвать увеличение длительности вибрационной
экспозиции за период работы.
Для точной оценки вибрационной экспозиции следует учесть
время, в течение которого электроинструмент находится в
отключенном состоянии, либо во включенном, но не работает.
После точной оценки всех факторов значение полной вибрации
может быть значительно ниже.
Для защиты оператора от вредного воздействия вибрации
необходимо применять дополнительные меры безопасности, а
именно: обеспечивать технический уход за электроинструментом
и рабочими принадлежностями, поддерживать температуру рук на
приемлемом уровне, соблюдать режим труда.

16
Электроприборы не следует выбрасывать вместе с
домашними отходами. Их следует передать в специальный
пункт утилизации. Информацию на тему утилизации
может предоставить продавец изделия или местные
власти. Электронное и электрическое оборудование,
отработавшее свой срок эксплуатации, содержит опасные
для окружающей среды вещества. Неутилизированное
оборудование представляет потенциальную угрозу для
окружающей среды и здоровья людей.
Li-Ion
Аккумуляторы/аккумуляторные батареи не следует
выбрасывать вместе с домашними отходами, а также их
запрещается бросать в огонь или в воду. Поврежденные
или отработавшие свой ресурс аккумуляторные батареи
следует утилизировать в соответствии с действующей
директивой, касающейся утилизации аккумуляторов и
аккумуляторных батарей. Батареи следует возвращать в
пункты сбора полностью разряженными, если батареи
не полностью разряжены, их необходимо защитить от
короткого замыкания. Использованные батареи можно
бесплатно вернуть в торговых точках. Покупатель товара
обязан вернуть использованные аккумуляторы.
* Оставляем за собой право вводить изменения.
Компания „Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa,
расположенная в Варшаве по адресу: ul. Pograniczna 2/4 (далее „Grupa Topex”) сообщает, что
все авторские права на содержание настоящей инструкции (далее „Инструкция”), в т.ч. текст,
фотографии, схемы, рисунки и чертежи, а также компоновка, принадлежат исключительно
компании Grupa Topex и защищены законом от 4 февраля 1994 года об авторском праве и
смежных правах (Вестник законодательных актов РП № 90 поз. 631 с послед. изм). Копирование,
воспроизведение, публикация, изменение элементов инструкции без письменного
согласия компании Grupa Topex строго запрещено и может повлечь за собой гражданскую и
уголовную ответственность.Информация о дате изготовления указана в серийном номере,
который находится на изделии
,
Порядок расшифровки информации
2ХХХYYG*****
где
2ХХХ – год изготовления,
YY – месяц изготовления
G- код торговой марки (первая буква)
***** - порядковый номер изделия
Изготовлено в КНР для GRUPA TOPEX Sp. z o.o. Sp. k., ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Польша
58G017
УВАГА! ПЕРШ НІЖ ПРИСТАТИ ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ ІНСТРУМЕНТУ, СЛІД
УВАЖНО ОЗНАЙОМИТИСЯ З ЦІЄЮ ІНСТРУКЦІЄЮ Й ЗБЕРЕГТИ ЇЇ У
ДОСТУПНОМУ МІСЦІ.
СПЕЦИФІЧНІ ПРАВИЛА ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ ПІД ЧАС КОРИСТУВАННЯ
АКУМУЛЯТОРНОЮ ШАБЕЛЬНОЮ ПИЛКОЮ
•Під час користування електроінструментом наполегливо
рекомендується працювати у захисній протипиловій масці з
метою захисту дихальних шляхів від пилу, що повстає внаслідок
розпиловки матеріалу.
•Перш ніж заходитися обробляти матеріал електроінструментом,
слід перевірити наявність у матеріалі сторонніх предметів: цвяхів,
гвинтів, шрубів тощо.
•Не допускається перерізати матеріал, параметри якого (товщина)
перевищує величину, що вказана у технічних характеристиках.
•Перш ніж заходитись працювати, слід перевірити, чи під
матеріалом, що оброблюватиметься, є достатньо місця, щоб не
пошкодити пильним полотном поверхні столу чи підлоги.
•Пилку слід ціпко тримати обома руками.
•Перш ніж натискати кнопку ввімкнення, слід упевнитися, що
пильне полотно не торкається матеріалу.
•Не допускається торкатися різального інструмента чи поверхонь,
що рухаються.
•Перш ніж пристати до вирізання у підлозі, стіні чи іншому
матеріалі, слід упевнитися, що у ньому відсутні електричні дроти.
•Не допускається відкладати пилку, якщо її пильне полотно все ще
рухається. Не допускається вмикати пилку, що вона не є міцно
затиснутою у руці.
•Перш ніж заходитися міняти пильне полотно, слід вимкнути
кнопку ввімкнення електролобзику й зачекати, доки полотно
не зупиниться. Після цього слід від’єднати пилку від мережі
живлення.
•Не допускається торкатися пильного полотна чи поверхонь, що
оброблюються, одразу ж після закінчення праці. Вони можуть
бути розпеченими, й торкання до них загрожує опіком.
•У разі нестандартного поводження електроінструменту,
задимлення чи появи сторонніх звуків слід негайно вимкнути
живлення та витягти виделку з розетки.
•З метою забезпечення адекватного охолодження
електроінструменту слід стежити за тим, щоб вентиляційні отвори
в його корпусі не затулялися.
•У випадку пошкодження або неправильної експлуатації
акумулятора з останнього можуть виділятися гази. Провітріть
приміщення; у випадку поганого самопочуття зверніться до
лікаря. Гази здатні пошкодити дихальні шляхи.
•У випадку невідповідних умов експлуатації може мати місце витік
електроліту з акумулятора. Якщо це сталося, уникайте контакту
з електролітом. Якщо контакт мав місце, змийте електроліт
водою. У випадку потраплення електроліту в очі слід додатково
звернутися до лікаря. Електроліт, що витік, може спричинитися до
подразнення очей або опіку.
•Не допускається відкривати акумулятор - існує ризик
закорочення.
•Не допускається використовувати акумулятор
електроінструмента під час дощу.
•Акумулятор завжди повинен знаходитися на безпечній відстані
від джерел тепла. Не допускається наражати його на тривалу дію
підвищених температур (прямих сонячних променів, залишати
поблизу обігрівачів або ж у середовищі, температура якого
перевищує 50oC).
•Це обладнання не призначене до вжитку особами (у тому
дітьми) з обмеженими чутливістю, фізичними та психічними
можливостями, або особами з браком досвіду чи обізнаності
з обладнанням, окрім випадків, коли воно використовується
під стислим наглядом або згідно з інструкцією з експлуатації на
обладнання, наданою особою, що відповідає за безпеку осіб-
користувачів.
•Особливу увагу слід звернути на те, щоб обмежити доступ дітей
до обладнання.
•Не допускається піддавати зарядний пристрій дії води чи вологи.
Вода, що потрапляє всередину пристрою, збільшує ризик поразки
електричним струмом. Зарядний пристрій призначений для
експлуатації виключно всередині сухих приміщень.
•Перш ніж проводити регламентні роботи чи ремонтувати
зарядний пристрій, його слід від’єднати від мережі живлення.
•Не допускається користуватися зарядним пристроєм, що
встановлений на легкозаймистій поверхні (напр., папері, тканині)
або знаходиться поблизу легкозаймистих речовин. З огляду на
зростання температури зарядного пристрою під час процесу
ладування існує загроза виникнення пожежі.
•Щоразу перед використанням слід перевірити технічний стан
зарядного пристрою, шнуру і виделки. У випадку виявлення
пошкоджень слід відмовитися від використання такого зарядного
пристрою. Не допускається заходитися самостійно розкладати
зарядний пристрій. Будь-який ремонт повинен проводитися в
авторизованому сервісному центрі. У разі некваліфікованого
складання-розкладання зарядного пристрою існує ризик поразки
електричним струмом або виникнення пожежі.

17
•Діти й особи з обмеженими чутливістю, фізичними та психічними
можливостями, або особи з браком досвіду чи обізнаності з
обладнанням, не допускаються до самостійного обслуговування
зарядного пристрою без нагляду відповідальної особи, навіть за
умови дотримання всіх правил техніки безпеки. У противному
випадку існує ризик неправильної експлуатації устаткування,
внаслідок чого може дійти до травматизму.
•Якщо зарядний пристрій не експлуатується, його слід від’єднати
від електромережі.
!
.
,
,
.
,
.
.
.
,
.
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14 15
12
7
1. УВАГА! Зберігайте обачність!
2. Прочитайте інструкцію, дотримуйтеся правил техніки безпеки,
що містяться в ній!
3. Слід обов’язково застосовувати засоби особистої безпеки як,
наприклад, захисні окуляри, навушники.
4. Вдягайте протипилову маску!
5. Вдягніть захисні рукавиці.
6. Зберігайте у недоступному для дітей місці!
7. Вдягніть захисний одяг.
8. Устаткування боїться вологи.
9. Витягніть акумулятор із устаткування, перш ніж заходитися
регулювати або чистити устаткування.
10. Устаткування призначене для експлуатації у приміщеннях і не
призначене для праці назовні.
11. Максимально допустима температура елементів акумулятора
45oC.
12. Не допускається кидати елементи живлення у вогонь.
13. Recykling (Переробка вторсировини)
14. II клас із електроізоляції зарядного пристрою
15. Не допускається кидати елементи живлення у вогонь.
Шабельна пилка являє собою ручний електроінструмент, що
живиться від акумулятора і який працює від електромотору
постійного струму колекторного типу, швидкість обертання якого
замінено на зворотно-поступальний рух. Електроінструмент
призначений до виконання звичайного перерізання,
криволінійного розпилювання та вирізання фігурних елементів
в дошці, деревопохідних матеріалах, пластмасі й металах (за
умови використання відповідного пильного полотна). Інструмент
призначений до використання у ремонтно-будівельних працях, а
також до інших аматорських праць.
.
Перелік елементів зовнішнього вигляду устаткування, що
зазначений нижче, стосується малюнків до цієї інструкції.
1. Полотно пильне
2. Рамка опірна
3. Важіль швидкої заміни пильного полотна
4. Руків’я провідне
5. Кнопка блокування кнопки ввімкнення
6. Кнопка ввімкнення
7. Руків’я головне
8. Кнопка блокування акумулятора
9. Акумулятор
10. Світлодіоди LED
11. Пристрій зарядний
12. Кнопка індикатора наладування акумулятора
13. Індикація стану наладування акумулятора (світлодіоди LED)
* Існує можливість відмінності між фактичним зовнішнім виглядом електроінструменту та таким, що
зображений на малюнку
УВАГА!
ЗАСТЕРЕЖЕННЯ
МОНТАЖ/НАЛАШТУВАННЯ
ІНФОРМАЦІЯ
1. Полотно пильне - 1 шт.
•Натисніть кнопку блокування акумулятора (8) й витягніть
акумулятор (9) (. A).
•Вкладіть наладований акумулятор (9) у руків’я, аж буде чутно
клацання фіксаторів (8).
Устаткування постачається з акумулятором, що є частково
наладованим. Акумулятор допускається ладувати за температури
оточуючого середовища 4-40oC. Акумулятор, що є новим або таким,
що довгий час не експлуатувався, досягає максимальної ємності
після прибл. 3-5 циклів ладування-розладування.
•Вийміть акумулятор (9) із устаткування (. A).
•Вставте виделку зарядного адаптера (11) до розетки
електромережі (230 В зм.ст.).
•Вкладіть акумулятор (9) у гніздо зарядного пристрою (11) (. B).
Упевніться, що акумулятор щільно прилягає до гнізда (вставлений
до опору).
Після ввімкнення зарядного пристрою до розетки мережі живлення
(230 В зм.ст.) засвітиться зелений світлодіод (10) на зарядному
пристрої, який сигналізує, що останній знаходиться під напругою.
Після встановлення акумулятора (9) у зарядному пристрої (11)
на ньому засвітиться червоний світлодіод (10), який сигналізує
тривання процесу ладування акумулятора.
Водночас миготітимуть зелені світлодіоди (13) стану наладування
акумулятора. Комбінації загоряння світлодіодів див. нижче.
• : акумулятор розладовано повністю;
наладуйте акумулятор.

18
• 2 : акумулятор частково розладований.
• 1 : акумулятор наладовано майже повністю.
Після наладування акумулятора (10) на зарядному пристрої
світиться зелений світлодіод, а всі світлодіоди стану наладованості
акумулятора (13) перестають миготіти і засвічуються постійним
світлом. Після збігу певного часу (прибл. 15 сек.) світлодіоди стану
заладування акумулятора (13) згасають.
Не рекомендується залишати акумулятор у зарядному пристрої
довше 8 годин. У разі перевищення цього часу не виключене
пошкодження елементів акумулятора. Зарядний пристрій
акумулятора не посідає функції автоматичного вимкнення
після повного наладування акумулятора. Червоний світлодіод
на зарядному пристрої світитиметься надалі. Світлодіоди
стану наладування акумулятора згасають після збігу певного
часу. Перш ніж вийняти акумулятор із зарядного пристрою,
від’єднайте виделку від мережі живлення. Рекомендується
не допускати частого часткового ладування акумулятора. Не
рекомендується доладовувати акумулятор після нетривалого
використання електроінструменту. Значне скорочення часу
між черговими ладуваннями свідчить про те, що акумулятор
вичерпав ресурс і підлягає заміні.
Не допускається заходитися працювати негайно після
наладування акумулятора: слід зачекати до його вистигання
до кімнатної температури. Це дозволить захистити його від
пошкодження.
Акумулятор посідає засіб індикації стану наладування акумулятора
(3 світлодіоди LED) (13). Щоб перевірити стан наладування
акумулятора, натисніть кнопку сигналізації про стан наладованості
акумулятора (12) (. C). Якщо світяться всі діоди, акумулятор
наладовано майже повністю. Загоряння двох діодів свідчить, що
акумулятор частково розладований. Якщо світиться тільки один
світлодіод, акумулятор розладовано повністю.
Монтаж і заміна пильного полотна не вимагають наявності
інструментів.
•Відтягніть важіль для швидкої зміни пильного полотна (3) вгору
(. D).
•Вставте хвостовик в отвір утримувача до опору.
•Відпустіть важіль для швидкої зміни пильного полотна (3) (важіль
самостійно повертається до вихідного положення) (. E).
•Перевірте, чи пильне полотно міцно тримається у патроні,
обережно потягнувши за полотно.
Застосовуйте тільки відповідні пильні полотна до даного виду
робіт.
/
Устаткування обладнано кнопкою блокування кнопки ввімкнення
(5), що призначена для запобігання самочинного ввімкнення
електроінструмента. Кнопки блокування кнопки вимкнення
розташовані з обидвох боків корпусу (. F).
Ввімкнення
•Натисніть одну з кнопок блокування кнопки ввімкнення (5) й
утримуйте її натиснутою.
•Натисніть кнопку ввімкнення (6) (. G).
•Після ввімкнення устаткування кнопку блокування кнопки
ввімкнення (5) можна відпустити.
Вимкнення
•В разі послаблення тиску на кнопку ввімкнення (6) двигун
устаткування вимикається.
Швидкість праці електроінструмента регулюється силою натиску на
кнопку ввімкнення.
•Обіпріть передню частину рамки (2) на матеріалі, що його
розпилюють, таким чином, щоб пильне полотно не торкалося
матеріалу.
•Увімкніть пилку та налаштуйте швидкість праці до властивостей
матеріалу, що розрізається.
•Розпилюйте матеріал, поволі просуваючи пильне полотно вздовж
завчасно розміченої лінії розпилювання (. H, I).
Розпилювання слід виконувати рівномірно, звертаючи увагу
на те, щоб не перевантажувати електроінструмент. Надмірний
тиск, що його докладають на пильне полотно, спричиняється до
гальмування його маятникового руху, що, в свою чергу, скорочує
видатність розпилювання.
Під час розпилювання вся поверхня опірної рамки повинна
щільно прилягати до поверхні матеріалу, що його розпилюють.
Перевірте правильність встановлення робочого інструмента.
Неправильно або недостатньо міцно закріплений робочій
інструмент може зірватися й спричинитися до травматизму
користувача.
Перш ніж регулювати, ремонтувати устаткування чи виконувати
регламенті роботи, слід витягти акумулятор із устаткування.
•Рекомендується чистити устаткування щоразу після
користування.
•Не допускається чистити устаткування за допомогою води чи
іншої рідини.
•Устаткування допускається чистити виключно за допомогою сухої
ганчірки, пензля або струменем стисненого повітря низького
тиску.
•Не допускається використовувати при цьому ані мийні засоби,
ані розчинники, оскільки вони здатні пошкодити пластикові
елементи електроінструменту.
•Вентиляційні щілини у корпусі двигуна належить утримувати у
чистоті, щоб запобігти перегріванню електроінструмента.
•Електроінструмент зберігають в сухому місці, недоступному для
дітей.
•Устаткування слід зберігати окремо від акумулятора.
У разі будь-яких неполадок слід звертатися до авторизованого
сервісного центру виробника.
58G017
Напруга живлення 18 В пост.ст.
Кількість осциляцій на яловому ході 0-3000 хв.-1
Система кріплення робочого
інструменту безінструментальний
Крок пильного полотна 22 мм
Максимальна товщина
розпилюваного матеріалу (по
дереву)
60 мм
Максимальна товщина
розпилюваного матеріалу (по сталі) 6 мм
Клас електроізоляції III
Маса 1,85 кг
Рік виготовлення 2021
58G017 є позначкою типу та опису устаткування
Graphite Energy+
58G001 58G004
Напруга акумулятора 18 В пост.ст. 18 В пост.ст.
Тип акумулятора Li-Ion Li-Ion
Ємність акумулятора 2000 мAгод 4000 мAгод
Діапазон температур оточуючого
середовища 4 - 400C 4 - 400C
Час ладування з використанням
зарядного пристрою 58G002 1 h 2 h
Маса 0,400 кг 0,650 кг
Рік виготовлення 2021 2021
Graphite Energy+
58G002
Напруга живлення 230 V AC
Частота струму 50 Hz

19
Напруга ладування 22 V DC
Макс. сила струму ладування 2300 mA
Діапазон температур оточуючого
середовища 40C – 400C
Час ладування акумулятора 58G001 1 h
Час ладування акумулятора 58G004 2 h
Клас електроізоляції II
Маса 0,300 kg
Рік виготовлення 2021
Рівень акустичного тиску
(шліфування) LpA= 82,31 dB(A) K= 3 dB(A)
Рівень акустичної потужності
(шліфування) LwA= 93,31 dB(A) K= 3 dB(A)
Значення вібрації (прискорення
коливань) (розпилювання по
дереву, на основному руків’ї)
ah= 18,728 m/s2K= 1,5 m/s2
Значення вібрації (прискорення
коливань) (розпилювання по
дереву, на поміжному руків’ї)
ah= 15,044 m/s2K= 1,5 m/s2
Значення вібрації (прискорення
коливань) (розпилювання по
листовому металу, на основному
руків’ї)
ah= 6,422 m/s2K= 1,5 m/s2
Значення вібрації (прискорення
коливань) (розпилювання по
листовому металу, на поміжному
руків’ї)
ah= 5,511 m/s2K= 1,5 m/s2
Рівень галасу, який утворюється устаткуванням, описаний шляхом:
рівня тиску галасу LpAта рівня акустичної потужності LwA(де K
означає невпевненість вимірювання). Коливання, які утворюються
устаткуванням, виражені значенням прискорення коливань ah(де K
означає невпевненість вимірювання).
Вказані у цій інструкції: рівень утворюваного тиску галасу LpA, рівень
акустичної потужності LwAта значення прискорення коливань ah,
- виміряні згідно з нормою EN 60745-1. Вказаний рівень коливань
ah може використовуватися до порівняльної характеристики
пристроїв і до попередньої оцінки експозиції на коливання.
Вказаний рівень коливань є репрезентативним виключно
для основних функції експлуатації електроінструменту. Якщо
електроінструмент експлуатується з іншою метою або з іншими
робочими інструментами, рівень коливань може відрізнятися.
Рівень коливань може збільшитися у випадку недостатніх або
нерегулярних регламентних робіт із устаткуванням. Вищезгадані
причини можуть викликати підвищену експозицію вібрації
протягом усього періоду експлуатації.
Для ретельного визначення експозиції вібрації слід взяти до уваги
періоди, коли устаткування вимкнене або коли воно ввімкнене,
але не використовується у роботі. Таким чином, після ретельного
аналізу всіх факторів сумарна експозиція вібрації може виявитися
суттєво меншою.
З метою захисту користувача від наслідків вібрації слід впровадити
додаткові заходи безпеки, а саме: регулярний догляд за
устаткуванням і робочим інструментом, забезпечення відповідної
температури рук, належна організація праці.
Зужиті продукти, що працюють на електричному живленні,
не слід викидати разом з побутовими відходами, а
утилізовувати в спеціальних закладах. Відомості про
утилізацію можна отримати в продавця продукції чи в
органах місцевої адміністрації. Відпрацьовані електричні
та електронні прилади містять речовини, що не є
сприятливими для природного середовища. Обладнання,
що не передається до переробки, може становити
небезпеку для середовища та здоров’я людини.
Li-Ion
Не допускається утилізовувати акумулятори/елементи
живлення разом із побутовими відходами; не допускається
кидати їх у вогонь або воду. Пошкоджені або використані
акумулятори слід правильно утилізовувати з метою
подальшої переробки згідно з діючою директивою щодо
утилізації акумуляторів та елементів живлення. Батареї
слід повертати в пункти збору повністю розрядженими,
якщо батареї розряджаються не повністю, їх слід захищати
від коротких замикань. Використані батареї можна
безкоштовно повернути в комерційних місцях. Покупець
товару зобов'язаний повернути використані батареї.
* Виробник залишає за собою право вносити зміни.
«Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością» Spółka komandytowa, з юридичною адресою
в Варшаві, ul. Pograniczna 2/4, (тут і далі згадуване як «Grupa Topex») сповіщає, що всі авторські права
на зміст даної інструкції (тут і далі називаної «Інструкція»), в тому на її текст, розміщені світлини,
схематичні рисунки, креслення, а також розташування текстових і графічних елементів належать
виключно до Grupa Topex і застережені відповідно до Закону від 4 лютого 1994 року «Про авторське
право й споріднені права» (див. орган держдруку Польщі «Dz. U.» 2006 № 90 п. 631 з подальш. зм.).
Копіювання, переробка, публікація, переробка в комерційних цілях всієї Інструкції чи окремих її
елементів без письмового дозволу Grupa Topex суворо заборонене. Недотримання до цієї вимоги
тягне за собою цивільну та карну відповідальність
EREDETI HASZNÁLATI
UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
AKKUS ORRFŰRÉSZ
58G017
FIGYELEM: FIGYELEM: AZ ELEKTROMOS SZERSZÁM ÜZEMBE HELYEZÉSE
ELŐTT FIGYELMESEN OLVASSA EL EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST ÉS
ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁRA.
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
RÉSZLETES BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK (AKKUS ORRFŰRÉSZ)
•A vágás közben a légutak végelme érdekében viseljen porvédő
maszkot a vágáskor keletkező porral szemben.
•Szögek, csavarok és egyéb kemény tárgyak vágásának elkerülése
érdekében a munka elkezdése alaposan ellenőrizze a munkadarabot.
•Tilos olyan anyagot vágni, melynek mérete (vastagsága) túllépi a
műszaki adatokban megadottat.
•A munka elkezdése előtt ellenőrizze, hogy a munkadarab alatt
elegendő hely van, mely megóvja az asztalt, padlót a fűrészlap általi
megsérüléstől.
•A fűrészgépek két kézzel kell fogni.
•A kapcsoló megnyomása előtt ellenőrizze, hogy a fűrészlap nem ér
hozzá az anyaghoz.
•Ne érjen hozzá a mozgásban levő részekhez.
•Padló, fal, vagy egyéb felület vágása előtt ellenőrizze, hogy azokban
nincs villamos vezeték.
•Tilos a fűrészgépet letenni, míg mozgásban van. Tilos a fűrészgépek
bekapcsolni, míg nem veszi a kezébe.
•A fűrészlap cseréjéhez előtte kapcsolja ki a fűrészt a kapcsolóval
és várja meg, míg a fűrészlap leáll. Majd csatlakoztassa le az
akkumulátort a fűrészről.
•Tilos a fűrészlapot vagy a munkadarabot megfogni, közvetlenül a
munka befejezése után. Ezek az részek erőteljesen felmelegedhetnek
és megégést okozhatnak.
•Az elektromos szerszám rendellenes működésének észlelésekor,
furcsa hangok esetén azonnal kapcsolja ki a berendezést és vegye ki
az akkumulátort.
•A megfelelő hűtés érdekében ne takarja le a fűrészgép burkolatán
levő szellőző nyílásokat.
AZ AKKUMULÁTORRA VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ÚTMUTATÓ
•Az akkumulátor megsérülése és a nem megfelelő használata esetén
gáz kiszivárgására kerülhet sor. Ilyen esetben a helyiséget ki kell
szellőztetni és tünetek jelentkezésekor orvoshoz kell fordulni. A
gőzök a légutak megsérülését okozhatják.
•Nem megfelelő üzemi körülmények között az elektrolit kiszivároghat
az elemből; kerülje a vele való érintkezést. Amennyiben véletlenül
hozzáérne, az elektrolitot bő vízzel öblítse le. Szembe kerülése esetén
ezen túlmenően forduljon orvoshoz. A kiszivárgó elektrolit szem
irritációt és megégést okozhat.
•Ne nyissa fek az akkumulátort – rövidzárlat veszélye áll fenn.
•Ne használja az elektromos szerszám akkumulátorát esőben.
•Az akkumulátort mindenkor tartsa távol a hőforrástól. Ne hagyja
hosszabb időre olyan környezetben, ahol magas hőmérséklet
uralkodik (napfényes helyeken, fűtőtestek közelében, vagy olyan
helyen, ahol a hőmérséklet eléri az 50°C-t).

20
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTŐRE VONATKOZÓ BIZTONSÁGI ÚTMU
TATÓ
•A jelen terméket korlátozott mozgásképességű, értelmi fogyatékos
személyek vagy tapasztalattal vagy szaktudással nem rendelkező
személyek (ebben gyermekek) nem használhatják, kivéve, ha a
biztonságukért felelős személyek felügyelik őket vagy részükről
kioktatásra kerültek a termék használatáról.
•Ügyeljen rá, hogy gyermekek a berendezéssel ne játsszanak.
•Az akkumulátortöltőt ne tegye ki víz, nedvesség hatásának. A víz
töltőegységbe kerülése növeli az áramütés kockázatát. A töltő száraz
helyiségekben való alkalmazásra szolgál.
•Bármilyen karbantartási, tisztítási művelet megkezdése előtt az
akkumulátortöltő hálózati csatlakozóját húzza ki az aljzatból.
•Tilos a töltőegységet gyúlékony anyagon (pl. papír, szövet), vagy
gyúlékony szerek közelében használni. A töltőnek a töltés folyamata
alatti hőmérséklet növekedése miatt tűzeset veszélye áll fenn.
•A töltő minden egyes használata előtt ellenőrizze a töltő, a vezeték
és az érintkezők állapotát. Sérülések észlelése esetén – a töltőt ne
használja. Tilos az akkumulátortöltő szétszedésével próbálkozni.
Bármilyen javítás válik szükségessé, bízza azt felhatalmazott
szervizműhelyre. Az akkumulátortöltő szakszerűtlen javítása
áramütés illetve tűz kiváltó oka lehet.
•Gyermekek, valamint korlátozott mozgásképességű, értelmi
fogyatékos személyek vagy a töltő biztonságos körülmények között
történő kezeléséhez elegendő tapasztalattal, szaktudással nem
rendelkező személyek a töltőt nem használhatják felügyelet nélkül.
Ellenkező esetben fennáll annak a veszélye, hogy a berendezés nem
megfelelő módon kerül használásra, ami sérüléshez vezethet.
•Ha nem használja az akkumulátortöltőt, áramtalanítsa az elektromos
csatlakozó kihúzásával.
FIGYELEM! A berendezés beltéri alkalmazásra szolgál.
Az önmagában is biztonságos szerkezeti felépítés, a biztonsági
megoldások és a kiegészítő védőfelszerelések alkalmazása
mellett is mindig fennmarad a munkavégzés közben bekövetkező
balesetek minimális veszélye.
A Li-Ion akkumulátorokból az elektrolit kifolyhat, az akkumulátor
meggyulladhat vagy fel is robbanhat, ha hagyja túl magas
hőmérsékletre felmelegedni, vagy rövidre zárja. Ne hagyja
kocsijában meleg, verőfényes napokon. Tilos az akkumulátort
megbontani. A Li-ion akkumulátorok biztonsági elektronikával
vannak felszerelve, amely sérülése akár az akkumulátor
meggyulladásához vagy felrobbanásához is vezethet.
Az alkalmazott jelzések magyarázata
1 2 3 4
5 6 8
9 10 11
13 14 15
12
7
1. FIGYELEM! Különösen óvatosan járjon el.
2. Olvassa el a használati utasítást, tartsa be a benne található
gyelmeztetéseket és biztonsági szabályokat!
3. Alkalmazzon egyéni védőeszközöket (védőszemüveget, hallásvédő
eszközt).
4. Használjon arcmaszkot!
5. Használjon védőkesztyűt.
6. Gyerekek elől elzárandó
7. Viseljen védőruházatot.
8. Óvja a berendezést a nedvességtől.
9. A szabályozással vagy tisztítással kapcsolatos tevékenység
megkezdése előtt vegye ki az akkumulátort a berendezésből.
10. A berendezés beltéri alkalmazásra szolgál.
11. A cellák maximális megengedhető hőmérséklete 45°C.
12. Ne dobja a cellákat tűzbe.
13. Újrahasznosítás.
14. Kettes érintésvédelmi osztály.
15. Ne dobja a cellákat vízbe.
FELÉPÍTÉSE ÉS RENDELTETÉSE
Az orrfűrész akkumulátorról táplált elektromos szerszám. A meghajtást
egyenáramú kommutátoros motor végzi, amely forgási sebessége
előtoló-visszahúzó mozgássá kerül átalakításra. A berendezés
szétválasztó vágást, ferdevonalú vágást, valamint kivágást szolgál fába,
fa származékokban, műanyagokban és fémekben (megfelelő fűrészlap
alkalmazásával). Felhasználási területe felújítási-építő, valamint
bárminemű önálló amatőr (barkács) munkák.
Tilos az elektromos szerszámot rendeltetésétől eltérő célra
alkalmazni.
AZ ÁBRÁK LEÍRÁSA
Az alábbi számozás a gép elemeinek a jelen használati utasítás ábrái
szerinti jelöléseit követi.
1. Fűrészlap
2. Talp
3. Emelőkar a fűrészlap gyors rögzítéséhez.
4. Első fogantyú
5. Kapcsoló blokád gomb
6. Kapcsoló
7. Fő markolat
8. Akkumulátor rögzítő gomb
9. Akkumulátor
10. LED dióda
11. Akkumulátortöltő
12. Az akkumulátor töltöttségi állapota kijelzőjének gombja
13. Akkumulátor feltöltés kijelző (LED diódák).
* Előfordulhatnak különbségek a termék és az ábrák között.
AZ ALKALMAZOTT PIKTOGRAMOK LEÍRÁSA
FIGYELEM
FIGYELMEZTETÉS
ÖSSZESZERELÉS / BEÁLLÍTÁS
TÁJÉKOZTATÓ
FELSZERELÉSEK ÉS TARTOZÉKOK
1. Fűrészlap - 1 db
A MUNKA ELŐKÉSZÍTÉSE
AZ AKKUMULÁTOR KIVÉTELE / BEHELYEZÉSE
•Nyomja meg az akkumulátor rögzítő gombot (8) és húzza ki az
akkumulátort (9) (A ábra).
•Helyezze be a feltöltött akkumulátort (9) a markolatban levő aljzatba,
az akkumulátor rögzítő gomb bekattanásáig (8).
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE
A berendezés részlegesen feltöltött akkumulátorral kerül leszállításra.
Az akkumulátor töltését 40C - 400C környezeti hőmérséklet mellett
végezze. Az új, vagy a hosszabb ideig nem használt akkumulátor a teljes
kapacitást 3 - 5 töltési és lemerülési ciklus után éri el.
•Vegye ki az akkumulátort (9) az elektromos szerszámból (A ábra).
•Csatlakoztassa az akkumulátortöltőt (11) a (230 V AC) hálózati
aljzatba.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Graphite Cordless Saw manuals