Hendi 201442 User manual

201442
VACUUM CHAMBER
PACKAGING MACHINE
GB:User manual ............................................... 7
DE: Benutzerhandbuch ..................................... 11
NL: Gebruikershandleiding ............................... 16
PL: Instrukcja obsługi ....................................... 20
FR: Manuel de l’utilisateur................................ 25
IT: Manuale utente........................................... 30
RO:Manual de utilizare..................................... 35
GR:Εγχειρίδιο χρήστη........................................ 40
HR:Korisnički priručnik .................................... 45
CZ: Uživatelská příručka................................... 49
HU:Felhasználói kézikönyv ............................... 53
UA: Посібник користувача ............................... 58
EE: Kasutusjuhend............................................ 62
LV: Lietotāja rokasgrāmata .............................. 67
LT: Naudojimo instrukcija ................................ 71
PT: Manual do utilizador................................... 75
ES: Manual del usuario..................................... 80
SK: Používateľská príručka............................... 85
DK:Brugervejledning ........................................ 89
FI: Käyttöopas................................................... 93
NO:Brukerhåndbok........................................... 97
SI: Navodila za uporabo................................... 101
SE: Användarhandbok....................................... 105
BG:Ръководство за потребителя .................... 110
RU:Руководство пользователя ....................... 115
GB
VACUUM CHAMBER
PACKAGING MACHINE
DE
VAKUUM KAMMER
NL
VACUÜMKAMER
VERPAKKINGSMACHINE
PL
PAKOWARKA PRÓŻNIOWA
KOMOROWA
FR
MACHINE À EMBALLER
SOUS VIDE AVEC CHAMBRE
IT
MACCHINA SOTTOVUOTO A
CAMPANA
RO
MAȘINĂ AMBALARE
VACUUM CU CAMERA
HR
STROJ ZA PAKIRANJE S
VAKUUMSKOM KOMOROM
CZ
VAKUOVACÍ KOMORA
HU
KAMRÁS
VÁKUUMCSOMAGOLÓ GÉP
UA
ВАКУУМ-ПАКУВАЛЬНА
МАШИНА
LV
VAKUUMA IEPAKOŠANAS
MAŠĪNA
LT
KAMERINĖ VAKUUMINĖ
PAKAVIMO MAŠINA
FI
ALIPAINEKAMMION
PAKKAUSKONEEN
NO
VAKUUMKAMMER
EMBALLASJEMASKIN
BG
ВАКУУМНА КАМЕРНА
ОПАКОВЪЧНА МАШИНА
SI
EMBALAŽNI STROJ ZA
VAKUUMSKO KOMORO
SE
VAKUUM KAMMAR
FÖRPACKNINGSMASKIN
SK
VÁKUOVÁ BALIČKA –
KOMOROVÁ
DK
PAKKEMASKINE TIL
VAKUUMKAMMER
ES
MÁQUINA DE ENVASADO AL
VACÍO EN CÁMARA
PT
MÁQUINA DE EMBALAGEM
A VÁCUO
EE
VAAKUMPAKENDAMISE
MASIN
GR
ΜΗΧΑΝΗ ΣΥΣΚΕΥΑΣΊΑΣ ΣΕ
ΚΕΝΌ ΑΕΡΌΣ
RU
ВАКУУМ-УПАКОВОЧНАЯ
МАШИНА

2
GB: NOTE: This manual is translated from original English manual using AI and machine translations.
DE: HINWEIS: Dieses Handbuch wurde aus dem englischen Originalhandbuch mit KI und maschinellen Übersetzungen übersetzt.
NL: OPMERKING: Deze handleiding is vertaald vanuit de originele Engelse handleiding met behulp van AI en machinevertalingen.
PL: UWAGA: Niniejszy podręcznik został przetłumaczony z oryginalnego podręcznika w języku angielskim przy użyciu AI i tłumaczeń maszynowych.
FR: REMARQUE : Ce manuel est traduit à partir du manuel original en anglais à l’aide de l’IA et de traductions automatiques.
IT: NOTE: Questo manuale è tradotto dal manuale originale in inglese utilizzando l’intelligenza artificiale e le traduzioni automatiche.
RO: NOTĂ: Acest manual este tradus din manualul original în limba engleză folosind AI și traduceri automate.
GR: ΣΗΜΕΊΩΣΗ: Αυτό το εγχειρίδιο μεταφράζεται από το πρωτότυπο αγγλικό εγχειρίδιο χρησιμοποιώντας AI και αυτόματες μεταφράσεις.
HR: NAPOMENA: Ovaj priručnik je preveden iz izvornog engleskog priručnika s AI i strojnim prijevodima.
CZ: POZNÁMKA: Tato příručka je přeložena z původní anglické příručky pomocí umělé inteligence a strojových překladů.
HU:MEGJEGYZÉS: Ez a kézikönyv az eredeti angol kézikönyvből származik, mesterséges intelligencia és gépi fordítások segítségével.
UA: ПРИМІТКА: Цей посібник перекладається з оригінального англійського посібника з використанням штучного інтелекту та машинного
перекладу.
EE: MÄRKUS: Käesolev kasutusjuhend on tõlgitud originaal inglise keeles, kasutades AI ja masinate tõlkeid.
LV: PIEZĪME: Šī rokasgrāmata tiek tulkota no oriģinālās angļu valodas rokasgrāmatas, izmantojot mākslīgā intelekta un veļas mašīnas tulkojumus.
LT: PASTABA: Šis vadovas išverstas iš originalaus anglų kalbos vadovo naudojant dirbtinį intelektą ir mašininį vertimą.
PT: NOTA: Este manual é traduzido do manual original em inglês utilizando IA e traduções de máquinas.
ES: NOTA: Este manual está traducido del manual original en inglés utilizando IA y traducciones automáticas.
SK: POZNÁMKA: Táto príručka je preložená z pôvodnej anglickej príručky pomocou umelej inteligencie a strojového prekladu.
DK: BEMÆRK: Denne vejledning er oversat fra den originale engelske vejledning ved hjælp af AI og maskinoversættelser.
FI: HUOMAUTUS: Tämä opas on käännetty alkuperäisestä englanninkielisestä oppaasta käyttäen tekoälyä ja konekäännöksiä.
NO:MERK: Denne håndboken oversettes fra den originale engelske håndboken ved hjelp av AI og maskinoversettelser.
SI: OPOMBA: Ta priročnik je preveden iz izvirnega angleškega priročnika z uporabo umetne inteligence in strojnih prevodov.
SE: NOTERA: Denna handbok är översatt från den engelska originalmanualen med AI och maskinöversättningar.
BG: ЗАБЕЛЕЖКА: Това ръководство е преведено от оригиналното английско ръководство с помощта на AI и машинни преводи.
RU: ПРИМЕЧАНИЕ: Это руководство переведено из оригинального руководства на английском языке с использованием ИИ и машинных
переводов.
GB: Read user manual and keep this with the appliance.
DE: Lesen Sie das Benutzerhandbuch und bewahren Sie es
zusammen mit dem Gerät auf.
NL: Lees de gebruikershandleiding en bewaar deze bij het
apparaat.
PL: Należy przeczytać instrukcję obsługi i zachować ją wraz
z urządzeniem.
FR: Lisez le manuel d’utilisation et conservez-le avec
l’appareil.
IT: Leggere il manuale dell’utente e conservarlo con l’appa-
recchiatura.
RO: Citiți manualul de utilizare și păstrați-l împreună cu
aparatul.
GR: Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήστη και φυλάξτε το μαζί με τη
συσκευή.
HR: Pročitajte upute za uporabu i sačuvajte ovo uz uređaj.
CZ: Přečtěte si uživatelskou příručku a uschovejte ji u
spotřebiče.
HU: Olvassa el a használati útmutatót, és tartsa azt a kés-
zülék közelében.
UA: Прочитайте посібник користувача та тримайте його
разом із приладом.
EE: Lugege kasutusjuhendit ja hoidke seda koos seadmega.
LV: Izlasiet lietošanas pamācību un saglabājiet to kopā ar
ierīci.
LT: Perskaitykite naudojimo instrukciją ir palikite ją su
prietaisu.
PT: Leia o manual do utilizador e guarde-o juntamente com
o aparelho.
ES: Lea el manual del usuario y consérvelo con el aparato.
SK: Prečítajte si návod na použitie a uschovajte ho spolu so
spotrebičom.
DK: Læs brugervejledningen, og opbevar den sammen med
apparatet.
FI: Lue käyttöohje ja säilytä se laitteen mukana.
NO: Les bruksanvisningen og ta vare på den.
SI: Preberite navodila za uporabo in jih shranite skupaj z
napravo.
SE: Läs bruksanvisningen och förvara den tillsammans med
produkten.
BG: Прочетете ръководството за потребителя и го запазете
заедно с уреда.
RU: Прочтите руководство пользователя и сохраните его
вместе с прибором.
GB: For indoor use only.
DE: Nur zur Verwendung im Innenbereich.
NL: Alleen voor gebruik binnenshuis.
PL: Do użytku wewnątrz pomieszczeń.
FR: Pour l’usage à l’intérieur seulement.
IT: Destinato solo all’uso domestico.
RO: Doar pentru uz la interior.
GR: Για χρήση μόνο σε εσωτερικό χώρο.
HR: Samo za unutarnju upotrebu.
CZ: Pouze pro vnitřní použití.
HU: Csak beltéri használatra.
UA: Використовувати тільки всередині приміщень.
EE: Ainult sisetingimustes kasutamiseks.
LV: Tikai lietošanai telpās.
LT: Naudoti tik patalpoje.
PT: Apenas para uso interno.
ES: Sólo para uso en interiores.
SK: Iba na vnútorné použitie.
DK: Kun til indendørs brug.
FI: Vain sisäkäyttöön.
NO: Kun til innendørs bruk.
SI: Samo za uporabo v zaprtih prostorih.
SE: Endast för inomhusbruk.
BG: Да се използва само на закрито.
RU: Использовать только в помещениях.
INDOOR
READ MANUAL
HEAVY

3
1
1
2
3
10
7
9
11
8
4
12
5
6
2
18 17 16
15
14
13 14.114.2

4
3
20
21
GB: Technical specifications / DE: Technische Angaben / NL: Technische gegevens / PL: Dane techniczne / FR: Données tech-
niques / IT: Parametri di base / RO: Parametrii de bază / GR: Βασικές παράμετροι / HR: Tehnički podaci / CZ: Technická specifikace
/ HU: Műszaki adatok / UA: Технічні характеристики / EE: Tehnilised andmed / LV: Tehniskās specifikācijas / LT: Techninės speci-
fikacijos / PT: Especificações técnicas / ES: Especificaciones técnicas / SK: Technické špecifikácie / DK: Technical specifications
/ FI: Tekniset tiedot / NO: Tekniske spesifikasjoner / SI: Tehnične specifikacije / SE: Tekniska specifikationer / BG: Технически
спецификации / RU: Технические данные
A 201442
B 220-240V~ 50/60 Hz / 220-240В ~ 50/60 Гц
C 1100W / Вт
D I
E 410 mm / мм
F 333,3 L/min
G Pressure -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) directly at the pump / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) in vacuum chamber
H 2 x 3,5 mm / мм
I 505 x 567 x (H) 465mm/ мм
J 60 kg / кг

5
A: GB:Item no. / DE:Art.-Nr. / NL:Artikelnr. / PL:Nr pozycji / FR:N° d’article / IT:N. articolo / RO:Nr. articolului/ GR:Αρ. είδους /
HR:Broj stavke / CZ:Položka č. / HU:Cikkszám / UA:Номер елемента / EE:Artikli nr / LV:Vienums Nr. / LT:Prekės Nr. / PT:Item n.o
/ ES:N.o de artículo / SK:Č. položky / DK:Varenr. / FI:Kohteen nro / NO:Varenr. / SI:Št. izdelka / SE:Art.nr / BG:Номер на елемент
/ RU:Номер позиции
B: GB:Rated voltage and frequency / DE:Nennspannung und Frequenz / NL:Nominale spanning en frequentie / PL:Znamionowe
napięcie i częstotliwość / FR:Tension et fréquence nominales / IT:Tensione e frequenza nominali / RO:Tensiune nominală și
frecvență / GR:Ονομαστική τάση και συχνότητα / HR:Nazivni napon i frekvencija / CZ:Jmenovité napětí a frekvence / HU:Névleg-
es feszültség és frekvencia / UA:Номінальна напруга та частота / EE:Nimipinge ja -sagedus / LV:Nominālais spriegums un
frekvence / LT:Vardinė įtampa ir dažnis / PT:Tensão e frequência nominais / ES:Tensión y frecuencia nominales / SK:Menovité
napätie a frekvencia / DK:Nominel spænding og frekvens / FI:Nimellisjännite ja -taajuus / NO:Nominell spenning og frekvens /
SI:Nazivna napetost in frekvenca / SE:Märkspänning och frekvens / BG:Номинално напрежение и честота / RU:Номинальное
напряжение и частота
C: GB:Rated input power / DE:Nenneingangsleistung / NL:Nominaal ingangsvermogen / PL:Znamionowa moc wejściowa / FR:Pu-
issance d’entrée nominale / IT:Potenza nominale in ingresso / RO:Putere nominală de intrare / GR:Ονομαστική ισχύς εισόδου /
HR:Nazivna ulazna snaga / CZ:Jmenovitý vstupní výkon / HU:Névleges bemeneti teljesítmény / UA:Номінальна вхідна потужність
/ EE:Nimisisendvõimsus / LV:Nominālā ieejas jauda / LT:Vardinė įėjimo galia / PT:Potência de entrada nominal / ES:Potencia de
entrada nominal / SK:Menovitý vstupný výkon / DK:Nominel indgangseffekt / FI:Nimellistuloteho / NO:Nominell inngangseffekt /
SI:Nazivna vhodna moč / SE:Märkineffekt / BG:Номинална входяща мощност / RU:Номинальная входная мощность
D: GB:Protection class (Class) / DE:Schutzklasse (Klasse) / NL:Beschermingsklasse (klasse) / PL:Klasa ochrony (klasa) / FR:Classe
de protection (classe) / IT:Classe di protezione (classe) / RO:Clasă de protecție (clasă) / GR:Κλάση προστασίας (κατηγορία) /
HR:Klasa zaštite (klasa) / CZ:Třída ochrany (třída) / HU:Védelmi osztály (osztály) / UA:Клас захисту (клас) / EE:Kaitseklass (klass)
/ LV:Aizsardzības klase (klase) / LT:Apsaugos klasė (klasė) / PT:Classe de proteção (classe) / ES:Clase de protección (clase)
/ SK:Trieda ochrany (trieda) / DK:Beskyttelsesklasse (klasse) / FI:Suojausluokka (luokka) / NO:Beskyttelsesklasse (klasse) /
SI:Razred zaščite (razred) / SE:Skyddsklass (klass) / BG:Клас на защита (Клас) / RU:Класс защиты (класс)
E: GB:Max vacuum bag width / DE:Max. Breite des Vakuumbeutels / NL:Max. breedte vacuümzak / PL:Maksymalna szerokość
worka próżniowego / FR:Largeur maximale du sac à vide / IT:Larghezza massima del sacchetto sottovuoto / RO:Lățimea maximă
a sacului de vidare / GR:Μέγιστο πλάτος σακούλας ηλεκτρικής σκούπας / HR:Maks. širina vrećice za usisivač / CZ:Maximální šířka
vakuového vaku / HU:Max. vákuumtasak szélessége / UA:максимальна ширина вакуумного мішка / EE:Vaakumkoti laius max /
LV:maks. vakuuma maisiņa platums / LT:maks. vakuumo maišelio plotis / PT:Largura máxima do saco de aspirador / ES:Ancho
máximo de la bolsa de vacío / SK:Maximálna šírka vákuového vrecka / DK:Maks. bredde på vakuumpose / FI:Pölypussin enim-
mäisleveys / NO:Maks. vakuumposebredde / SI:Največja širina vakuumske vrečke / SE:Max. bredd på dammsugarpåse / BG:
Макс. ширина на вакуумната торбичка / RU:Максимальная ширина вакуумного пакета
F: GB:Pump capacity (L/min) / DE:Pumpenkapazität (l/min)/ NL:Pompcapaciteit (L/min) / PL:Pojemność pompy (L/min) / FR:Capac-
ité de la pompe (L/min) / IT:Capacità pompa (L/min) / RO:Capacitate pompă (L/min) / GR:Ικανότητα αντλίας (L/min) / HR:Kapacitet
pumpe (L/min) / CZ:Kapacita čerpadla (l/min) / HU:Szivattyú kapacitása (L/perc) / UA:Ємність насоса (л/хв) / EE:pumba maht (L/
min) / LV:Sūkņa jauda (L/min)/ LT:Pump talpa (L/min.)/ PT:Capacidade da bomba (L/min) / ES:Capacidad de la bomba (l/min) / Ob-
jem čerpadla (l/min) / DK: Pumpekapacitet (l/min) / FI:Pumpun kapasiteetti (l/min) / NO:Pumpekapasitet (l/min) / SI: Zmogljivost
črpalke (L/min) / SE:Pumpkapacitet (l/min) / BG:Вместимост на помпата (L/min) / RU:Мощность насоса (л/мин)
G: GB: Pressure -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) directly at the pump / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) in vacuum chamber
DE: Druck -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direkt an der Pumpe / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) in Vakuumkammer
NL: Druk -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direct bij de pomp / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) in vacuümkamer
PL: Ciśnienie -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) bezpośrednio przy pompie / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) w komorze próżniowej
FR: Pression -29,9” Hg / -1 012 mbar (± 3 %) directement à la pompe / -29,8” Hg / -1 009 mbar (± 3 %) dans la chambre à vide
IT: Pressione -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direttamente alla pompa / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) nella camera di depressione
RO: Presiune -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) direct la pompă / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) în camera vidată
GR: Πίεση -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) απευθείας στην αντλία / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) στο θάλαμο κενού
HR: Tlak -29,9 inča Hg / -1012 mbara (± 3%) izravno na pumpi / -29,8 inča Hg / -1009 mbar (± 3%) u vakuumskoj komori
CZ: Tlak -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3 %) přímo na pumpě / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3 %) ve vakuové komoře
HU: Nyomás -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) közvetlenül a szivattyúnál / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) vákuumkamrában
UA: Тиск -29,9” рт. ст. / -1012 мбар (± 3%) безпосередньо в насосі / -29,8” рт. ст. / -1009 мбар (± 3%) у вакуумній камері
EE: Surve –29,9” Hg / –1012 mbar (± 3%) otse pumba juures / –29,8” Hg / –1009 mbar (± 3%) vaakumkambris
LV: Spiediens -29,9” Hg / -1012 mbāri (± 3%) tieši pie sūkņa / -29,8” Hg / -1009 mbāri (± 3%) vakuuma kamerā
LT: Slėgis -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3 %) tiesiai prie siurblio / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3 %) vakuuminėje kameroje
PT: Pressão -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3%) directamente na bomba / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3%) na câmara de vácuo
ES: Presión -29,9” Hg / -1012 mbar (±3 %) directamente en la bomba / -29,8” Hg / -1009 mbar (±3 %) en la cámara de vacío
SK: Tlak -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3 %) priamo na čerpadle / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3 %) vo vákuovej komore
DK: Tryk -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3 %) direkte ved pumpen / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3 %) i vakuumkammeret
FI: Paine -29,9” Hg / -1 012 mbar (± 3 %) suoraan pumpussa / -29,8” Hg / -1 009 mbar (± 3 %) tyhjiökammiossa
NO: Trykk -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3 %) direkte ved pumpen / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3 %) i vakuumkammeret
SI: Tlak -29,9” Hg / -1012 mbar (± 3 %) neposredno na črpalki / -29,8” Hg / -1009 mbar (± 3 %) v vakuumski komori
SE: Tryck -29,9 tum Hg / -1012 mbar (± 3 %) direkt vid pumpen / -29,8 tum Hg / -1009 mbar (± 3 %) i vakuumkammaren
BG: Налягане -29,9” Hg / -1012 мбар (± 3%) директно в помпата / -29,8” Hg / -1009 мбар (± 3%) във вакуумната камера
RU:
Давление -29,9” рт. ст. / -1012 мбар (± 3%) непосредственно на насосе / -29,8” рт. ст. / -1009 мбар (± 3%) в вакуумной камере

6
H: GB:Width of sealing bar / DE:Breite der Siegelstange / NL:Breedte van afdichtingsstaaf / PL:Szerokość listwy uszczelniającej
/ FR:Largeur de la barre d’étanchéité / IT:Larghezza della barra di tenuta / RO:Lățimea barei de etanșare / GR:Πλάτος ράβδου
στεγανοποίησης / HR:Širina brtvene šipke / CZ:Šířka těsnicí tyče / HU:Tömítőrúd szélessége / UA:Ширина ущільнювальної
стрічки / EE:hermetiseerimislati laius / LV:blīvēšanas joslas platums / LT:Užsandarinimo juostos laidas / PT:Largura da barra
de vedação / ES:Ancho de la barra de sellado / SK:Šírka tesniacej lišty / DK:Forseglingsbjælkens bredde / FI:tiivistetangon
leveys / NO:Bredde på tetningsstang / SI:Medtesnilna palica / SE:Bredd på tätningslist / BG: Ширина на уплътнителната лента /
RU:Ширина уплотнительной планки
I: GB:Dimensions / DE:Abmessungen / NL:Afmetingen / PL:Wymiary / FR:Dimensions / IT:Dimensioni / RO:Dimensiuni /
GR:Διαστάσεις / HR:Dimenzije / CZ:Rozměry / HU:Méretek / UA:Розміри / EE:Mõõtmed / LV:Izmēri / LT:Matmenys / PT:Di-
mensões / ES:Dimensiones / SK:Rozmery / DK:Mål / FI:Mitat / NO:Mål / SI:Mere / SE:Mått / BG:Размери / RU:Размеры
J: GB:Net weight / DE:Nettogewicht / NL:Nettogewicht / PL:Waga netto / FR:Poids net / IT:Peso netto / RO:Greutate netă /
GR:Καθαρό βάρος / HR:Neto težina / CZ:Čistá hmotnost / HU:Nettó tömeg / UA:Вага нетто / EE:Netokaal / LV:Neto svars /
LT:Grynasis svoris / PT:Peso líquido / ES:Peso neto / SK:Čistá hmotnosť / DK:Nettovægt / FI:Nettopaino / NO:Nettovekt / SI:Neto
teža / SE:Nettovikt / BG:Нетно тегло / RU:Вес нетто
GB: Remark: Technical specification is subjected to change without prior notification.
DE: Anmerkung: Die technische Spezifikation kann ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
NL: Opmerking: De technische specificatie zijn onderworpen aan wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving.
PL: Uwaga: Specyfikacja techniczna może zostać zmieniona bez powiadomienia.
FR: Remarque: La spécification technique peut être modifiée sans notification préalable.
IT: Osservazione: Le specifiche tecniche sono soggette a modifiche senza preavviso.
RO: Observație: Specificația tehnică se poate modifica fără notificare prealabilă.
GR: Σημείωση: Οι τεχνικές προδιαγραφές μπορούν να αλλάξουν χωρίς προειδοποίηση.
HR: Napomena: Tehničke specifikacije podložne su promjenama bez prethodne obavijesti.
CZ: Poznámka: Technická specifikace se může změnit bez předchozího upozornění.
HU:Megjegyzés: A műszaki adatok előzetes értesítés nélkül változhatnak.
UA: Зауваження: Технічні характеристики можуть змінюватися без попереднього повідомлення.
EE: Märkus: Tehnilisi andmeid võidakse muuta ilma eelneva teavitamiseta.
LV: Piezīme: Tehniskās specifikācijas var tikt mainītas bez iepriekšēja brīdinājuma.
LT: Pastaba: Techninė specifikacija gali būti keičiama be išankstinio įspėjimo.
PT: Observação: As especificações técnicas estão sujeitas a alterações sem notificação prévia.
ES: Observación: Las especificaciones técnicas están sujetas a cambios sin previo aviso.
SK: Poznámka: Technické špecifikácie podliehajú zmenám bez predchádzajúceho oznámenia.
DK: Bemærkning: Tekniske specifikationer kan ændres uden forudgående varsel.
FI: Huomautus: Teknisiä tietoja voidaan muuttaa ilman ennakkoilmoitusta.
NO:Merknad: Teknisk spesifikasjon kan endres uten forhåndsvarsel.
SI: Opomba: Tehnične specifikacije se lahko spremenijo brez predhodnega obvestila.
SE: Anmärkning: Tekniska specifikationer kan ändras utan föregående meddelande.
BG: Забележка: Техническите спецификации подлежат на промяна без предварително уведомление.
RU: Примечание. Технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления.

7
ENGLISH
Dear Customer,
Thank you for purchasing this Hendi appliance. Read this user
manual carefully, paying particular attention to the safety
regulations outlined below, before installing and using this
appliance for the first time.
Safety instructions
• Only use the appliance for the intended purpose it was de-
signed for, as described in this manual.
• The manufacturer is not liable for any damage caused by in-
correct operation and improper use.
• DANGER! RISK OF ELECTRIC SHOCK! Do not attempt
to repair the appliance by yourself. Do not immerse
the electrical parts of the appliance in water or other liquids.
Never hold the appliance under running water.
• NEVER USE A DAMAGED APPLIANCE! Check the electrical
connections and cord regularly for any damage. When dam-
aged, disconnect the appliance from the power supply. Any
repairs should only be carried out by a supplier or qualified
person to avoid danger or injury.
• WARNING! When positioning the appliance, route the power
cable safely if necessary to avoid unintentional pulling, being
damaged, coming into contact with the heating surface, or
causing a tripping hazard.
• WARNING! As long as the plug is in the socket the appliance
is connected to the power supply.
• WARNING! ALWAYS switch off the appliance before discon-
necting from the power supply, cleaning, maintenance or
storage.
• Only connect the appliance to an electrical outlet with the
voltage and frequency mentioned on the appliance label.
• Do not touch the plug/electrical connections with wet or
damp hands.
• Keep the appliance and electrical plug/connections away
from water and other liquids. If the appliance falls into wa-
ter, remove the power supply connections immediately. Do
not use the appliance until it has been checked by a certified
technician. Failure to follow these instructions will cause life
threatening risks.
• Connect the power supply into an easily accessible electrical
outlet so you can disconnect the appliance immediately in
case of emergency.
• Make sure the cord does not come in contact with sharp or
hot objects and keep it away from open fire. Never pull the
power cord to unplug it from the socket, always pull the plug
instead.
• Never carry the appliance by its cord.
• Never try to open the housing of the appliance yourself.
• Do not insert objects into the housing of the appliance.
• Never leave the appliance unattended during use.
• This appliance should be operated by trained personnel in
kitchen of the restaurant, canteens or bar staff, etc.
• This appliance should not be operated by persons with re-
duced physical, sensory or mental capabilities, or persons
that have a lack of experience and knowledge.
• This appliance should, under any circumstances, not be used
by children.
• Keep the appliance and its electrical connections out of reach
of children.
• Never use accessories or any extra devices other than those
supplied with the appliance or recommended by the manu-
facturer. Failure to do so could pose a safety risk to the user
and could damage the appliance. Only use original parts and
accessories.
• Do not operate this appliance by means of an external timer
or remote-control system.
• Do not place the appliance on a heating object (gasoline, elec-
tric, charcoal cooker, etc.).
• Do not cover the appliance in operation.
• Do not place any objects on top of the appliance.
• Do not use the appliance near any open flames, explosive or
flammable materials. Always operate the appliance on a hori-
zontal, stable, clean, heat-resistant and dry surface.
• The appliance is not suitable for installation in an area where
a water jet could be used.
• Leave a space of at least 20 cm around the appliance for ven-
tilation during use.
• WARNING! Keep all ventilation openings on the appliance
free from obstruction.
Special safety instructions
• This appliance is intended for commercial use.
• CAUTION! RISK OF BURNS! HOT SURFACES! The
temperature of the accessible surfaces could be very
high during use. Touch only the control panel, handles,
switches, timer control knobs or temperature control knobs.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the man-
ufacturer, its service agent or similarly qualified persons in
order to avoid a hazard. (Fixed supply cord inside, but it could
be replaced)
• CAUTION! RISK OF BURNS! HOT SURFACES! NEVER TOUCH
THE SEALING BAR. Do not touch the sealing bar while in use.
There is a danger of burns even after use. Wait until the seal-
ing bar has cooled down before touching.
• RISK OF CRUSHING HANDS! Be careful
when closing the lid.
• IMPORTANT! Make sure that the pump oil is at least over the
OIL LEVEL.
• Use the supplied pump oil only. The pump oil level should
be checked regularly by a qualified service technician. Do not
use old pump oil.
Intended use
• This appliance is intended to be used for commercial applica-
tions, for example in kitchens of restaurants, canteens, hos-
pital and in commercial enterprises such as bakeries, butch-
eries, etc., but not for continuous mass production of food.
• The appliance is designed for vacuuming and sealing plastic
bags with food inside. Any other use may lead to damage to
the appliance or personal injury.
• Operating the appliance for any other purpose shall be
deemed a misuse of the device. The user shall be solely liable
for improper use of the device.

8
GB
Grounding installation
This appliance is classified as protection class I and must be
connected to a protective ground. Grounding reduces the risk
of electric shock by providing an escape wire for the electric
current.
This appliance is fitted with a power cord with grounding plug
or electrical connections with grounding wire. The connections
must be properly installed and grounded.
Main parts of the product
(Fig.1 on page 3)
1. Lid
2. Clamp lock
3. Ventilation holes
4. Oil fill in port
5. Oil level display
6. Drain oil port
7. Control panel
8. Sealing bar
9. Clamp for fixing vacuum bag
10. Chamber
11. Main ON / OFF knob
12. Screws
Remark: The content of this manual applies for all listed items
unless specified otherwise. The appearance may vary from the
shown illustrations.
Control panel
(Fig.2 on page 3)
13. SET button
14. Time adjust button
14.1: Increase / 14.2: Decrease
15. STOP button
16. Digital display
17. Light indicators (VACUUM TIME / SEALING / GAS / COOL-
ING)
18. Vacuum gauge
Spare parts or accessories
19. Wrench (1x)
20. Screw driver (1x)
21. Empty bottle with nozzle (1x)
22. A bottle of pump oil (Volume: 300ml) (1x)
Note: Vacuum bag is not included.
Preparation before use
• Remove all protective packaging and wrapping.
• Check that the device is in good condition and with all ac-
cessories. In case of incomplete or damaged delivery, please
contact the supplier immediately. In this case, do not use the
device.
• Clean the accessories and the appliance before use (See ==>
Cleaning & Maintenance).
• Make sure the appliance is completely dry.
• Place the appliance on a horizontal, stable and heat resistant
surface that is safe against water splashes.
• Keep the packaging if you intend to store your appliance in
the future.
• Keep the user manual for future reference.
NOTE! Due to manufacturing residues, the appliance may emit
a light odor during the first few uses. This is normal and does
not indicate any defect or hazard. Make sure the appliance is
well ventilated.
Operating instructions
(Fig.1 on page 3, Fig.2 on page 3)
• Select the proper size of vacuum bag. (Bag width of 400mm).
Allow a minimum of 3 ~ 4 cm of extra spacing at the top to
ensure well sealing.
• With the lid (1) kept open, insert the power cord to the socket
at the rear of the machine and the power plug to a suitable
electrical power outlet.
• Then, turn the ON / OFF switch clockwise to the “ON “ posi-
tion. “ON “ will be shown on the digital display (16).
• Next, press SET button (13) to select the VACUUM TIME,
SEALING and COOLING process for setting.
• Then, press increase / decrease button (14) to adjust the time
of each process.
See below for the setting range of different operations:
1) Vacuum Time: 5 ~ 90 seconds (With 5 seconds interval)
2) Seal Time: Set up to 6 seconds (With 0,5 second interval,
descending)
3) Cooling Time: Set up to 10 seconds
• Put the food in a vacuum bag. Then, put the whole bag under
the fixing clamp (9) inside the chamber (10) of the machine.
• Please make sure that the opening of the vacuum bag is en-
tirely and properly under the seal bar (8) for sealing. And the
whole vacuum bag is locked properly by the fixing clamp (10)
inside the chamber (9).
• Close the lid (1) and put up the lid lock (2). The machine will
start vacuum-and-seal process automatically.
• After that, VACUUM TIME indicator (17) will blink in blue and
the machine will start countdown to show the remaining time
on the display (16).
• Similarly, SEALING & COOLING indicator (17) will blink in blue
and the machine will start the countdown. Remaining time of
sealing and cooling process will be shown on the display (16).
• Now, air inside the vacuum bag and chamber is sucked out
(9).
• A beep will sound when the sealing process is finished.
• “CLO” will be displayed on the display (16) for 15 seconds.
After that “ON “ will be shown on the digital display (16).
• Put down the lid lock (2) to open the lid (1) and take away the
packaged food.
Note:
1) When the machine is under “vacuum” process, you can press
“STOP” button (15) to switch to “sealing” process instantly.
2) When the display shows “CLO”, the machine is in idle mode.
In this mode, no matter which button you press, the machine
will not work. Just put down the clamp lock (2) and open the
lid (1). Then, the machine can return to normal operation.
3) After the process, check the completeness of the sealing. If
the seal is not correct, adjust the vacuum and sealing time.
4) Important: “GAS” function is not available with the light indi-
cators for this model.

9
GB
Operating tips
Information on food packaging in bags:
•
At the moment of packaging, foodstuffs should be as fresh as
possible. Shelf life of vacuum packed products may be extend-
ed up to five times compared to standard storage conditions.
• Soft, moist foodstuffs or products which should retain their
shape should be frozen prior to packaging.
• Meat, berries or bread may be frozen for up to 24 hours to
avoid freezer burn. When the products get frozen and hard,
they are ready to be vacuum packaged.
• If fresh food is packed without pre-freezing, place a folded
paper kitchen towel between the meat and the top part of the
roll. Paper will absorb moisture.
• Liquid products such as soups, ragouts or gratins should be
frozen in a dish or on an ice tray prior to vacuum packaging.
Frozen and packaged products should be labelled and put in
the freezer.
• Any sharp-edged products (e.g. bones, dry pasta, rice) should
be secured with paper towels so that they do not punch the
bag.
• Packaging bags should not be re-used for cooking or in the
microwave. Do not re-use bags which were used to store
fresh fish or greasy foodstuffs.
• Vegetables should be blanched prior to packaging.
• Blanching is a method of thermal processing which con-
sists in short-time but intensive heating. Vegetables may be
blanched in boiling water: they need to be put for a while in
boiling water, then taken out and immediately quenched in
low temperature.
• Perform the vacuum packaging procedure as usual.
• Do not vacuum package mushrooms and garlic.
How to make a bag from a roll:
• Select a roll with a correct width.
• Place the open edge on the sealing bar (make sure that the
edge is positioned exactly on the bar), close and press the lid.
• Press Start (or the Quick Start button on the handle) - the
sealing time will be counted down from a default value indi-
cated on the display to 0. When the cycle is finished, the lid
opens automatically and a beep can be heard.
** In order to stop the machine, press ON/OFF.
• Remove the bag and check the seal.
NOTE! A correct seal should be transparent. If the seal is un-
even, incomplete, corrugated, white or opaque, remove the
sealed part and seal the bag once again.
• When the edge is sealed, measure the size of the bag so that
it can hold the product, leaving a 4-5 cm margin and cut off
the foil from the roll. Place the product in the bag and follow
the steps specified in “Operating instructions”.
Adding and draining vacuum pump oil
(Fig.3 on page 4)
Add oil to the pump if the following situations occur.
IMPORTANT! Make sure the pump oil is above MIN marking
and check regularly.
1. Before first use, the pump needs to be filled with oil (Sup-
plied).
2. When the oil level is below the MIN marking.
3. When the performance of the machine deteriorates.
4. Drain out and re-fill the pump with oil every six months.
A) Adding oil procedures
• Use the screw driver (20) to loosen the screws (12) of the cov-
er, remove the cover to expose the pump.
• Twist off the screw cap anti-clockwise using a tool (not in-
cluded).
• Add pump oil using the oil bottle (21) until the oil level is above
the MIN marking.
• Tighten the screw cap clockwise using a tool (not included).
• Reinstalling the glass cover by fixing the screws (12) using a
screw driver (20).
B) Draining procedures
• Take a collection container and place it beneath the oil drain-
ing port which is covered by the hex cap screw.
• Loosen the hex cap screw anti-clockwise by using the wrench
(19).
• After all the oil is drained, screw the cap back on clockwise
and tighten it.
• Reinstalling the lower glass cover by fixing the screws using
a screw driver (20).
IMPORTANT
1. Please dispose of the drained pump oil according to the envi-
ronmental regu lations.
2. After re-filling pump oil, please place the machine in a hori-
zontal position. Do not tip the machine over.
Food Storage and Safety information
The vacuum chamber packaging machine will revolutionize the
way you buy and store food. Because vacuum packaging works
to eliminate freezer burn and slow food spoilage, you are now
able to take advantage of buying food in bulk without the threat
of food waste. Vacuum packaging with our appliance removes
up to 90% of the air from the package. This will help keep food
fresher up to 5 times longer than under normal circumstances.
Dry foods like pasta, cereals and flour will stay fresh from start
to finish Plus vacuum packaging prevents weevils and other in-
sects from infesting dry goods.
Package only the freshest foods possible. However, please keep
in mind that not all foods benefit from vacuum packaging. Nev-
er vacuum package garlic or fungi like mushrooms. A danger-
ous chemical reaction takes place when air is removed, causing
these foods to be dangerous if ingested. Vegetables should be
blanched before packaging to kill any enzymes that may cause
deterioration of out-gassing when vacuumed.
Food Vacuum
and freezer
storage
Vacuum
and fridge
storage
Typical
storage
Fresh beef & veal 1 ~ 2 years 3 ~ 4 weeks 1 ~ 2 weeks
Fresh pork 1 ~ 2 years 3 ~ 4 weeks 1 week
Fresh fish 1 ~ 2 years 2 weeks 3 ~ 4 days
Fresh fruits 1 ~ 2 years 2 weeks 3 ~ 4 days

10
DE
Cleaning & maintenance
• ATTENTION! Always disconnect the appliance from the pow-
er supply and cool down before storage, cleaning & mainte-
nance.
• Do not use water jet or steam cleaner for cleaning and do not
push the appliance under the water as the parts will get wet
and electric shock might be resulted.
• If the appliance is not kept in a good state of cleanliness, this
can adversely affect the life of the appliance and result in a
dangerous situation.
• Food residues should be regularly cleaned and removed from
the appliance. If the appliance is not cleaned properly, it will
reduce its lifespan and may result in a dangerous condition
during use.
Cleaning
• Clean the cooled exterior surface with a cloth or sponge
slightly dampened with a mild soap solution.
• For reasons of hygiene, the appliance should be cleaned be-
fore and after use.
• Avoid water contacting the electrical components.
• Never immerse the appliance in water or other liquids.
• Never use aggressive cleaning agents, abrasive sponges, or
cleaning agents containing chlorine. Do not use steel wool,
metallic utensils, or any sharp or pointed objects for cleaning.
Do not use petrol or solvents!
• No parts are dishwasher safe.
Pump oil
• Check the colour of the pump oil regularly. The oil should
be clear and bright. If the oil becomes muddy and darken,
it means that the oil contains impurities and need to be re-
placed.
• Check the oil level at least once a week through the window
cover to make sure it is at least above the MIN level.
• Change the pump oil for at least every 6 months.
Maintenance
• Check the operation of the appliance regularly to prevent se-
rious accidents.
• If you see that the appliance is not working properly or that
there is a problem, stop using it, switch it off and contact the
supplier.
• All maintenance, installation and repair work must be car-
ried out by specialised and authorised technicians, or recom-
mended by the manufacturer.
Transportation and Storage
• Before storage, always make sure that the appliance has
been disconnected from the power supply and completely
cooled down.
• Store the appliance in a cool, clean and dry place.
• Never place heavy objects on the appliance as this could
damage it.
• Do not move the appliance while it is under operation. Dis-
connect the appliance from power supply when moving and
hold it at the bottom.
Troubleshooting
If the appliance does not function properly, please check the
below table for the solution. If you are still unable to solve the
problem, please contact the supplier/service provider.
Problems Possible cause Possible solution
The machine
does not switch
on.
Power plug is not
connected properly
with the electrical
power outlet.
Make sure the
power plug is
connected properly
with the electrical
power outlet.
The vacuum bag
is not vacuum
and / or sealed
completely.
Vacuum/ Seal time
is not long enough. Set longer Vacuum/
Seal time.
The opening of the
vacuum bag was not
entirely and properly
placed under the
sealing bar (8).
Pack the food in a
new bag and place
properly in the
chamber so the
entire opening can
be sealed. Don’t use
bags that don’t fit
the sealing bar.
The sealing bar (8)
and the inside vac-
uum chamber (9) is
not clean enough.
Wipe the surface of
the sealing bar (8)
and inside the vacu-
um chamber (10) to
keep clean, dry and
free of debris.
There is some
moisture, food
particles or debris
on the seal area of
the vacuum bag.
Wipe the seal area
of the vacuum bag
to make sure it is
dry and clean.
Vacuum bag los-
es vacuum after
being sealed.
Inside the vacuum
bag has food with
sharp points to pen-
etrate the bag and
thus air enters into
the vacuum bag.
Cut off the sharp
points or cover it
before packing.
Some food can
release gases also
food can release
gases due to food
spoilage.
Blanch or frozen the
food properly before
packaging. Discard
the food if in doubt.
Error code identification
Error codes Possible cause Possible solution
E01
- The lid (1) is not prop-
erly closed. - The lid (1) is not
properly closed.
- Oil pump is defective. - Contact the
supplier.
- Machine internal
system is defective.
LP - Machine lost electrical
power supply suddenly
during operation.
- Check the electri-
cal power supply.
Warranty
Any defect affecting the functionality of the appliance which
becomes apparent within one year after purchase will be re-
paired by free repair or replacement provided the appliance has
been used and maintained in accordance with the instructions
and has not been abused or misused in any way. Your statutory

11
DE
rights are not affected. If the appliance is claimed under war-
ranty, state where and when it was purchased and include proof
of purchase (e.g. receipt).
In line with our policy of continuous product development we
reserve the right to change the product, packaging and docu-
mentation specifications without notice.
Discarding & Environment
When decommissioning the appliance, the prod-
uct must not be disposed of with other household
waste. Instead, it is your responsibility to dispose
to your waste equipment by handing it over to a
designated collection point. Failure to follow this
rule may be penalized in accordance with applicable regula-
tions on waste disposal. The separate collection and recycling
of your waste equipment at the time of disposal will help con-
serve natural resources and ensure that it is recycled in a man-
ner that protects human health and the environment.
For more information about where you can drop off your waste
for recycling, please contact your local waste collection compa-
ny. The manufacturers and importers do not take responsibility
for recycling, treatment and ecological disposal, either directly
or through a public system.
DEUTSCH
Sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank, dass Sie dieses Hendi Gerät gekauft haben. Le-
sen Sie dieses Benutzerhandbuch sorgfältig durch und achten
Sie dabei besonders auf die unten aufgeführten Sicherheits-
vorschriften, bevor Sie dieses Gerät zum ersten Mal installie-
ren und verwenden.
Sicherheitshinweise
• Verwenden Sie das Gerät nur für den vorgesehenen Zweck,
wie in diesem Handbuch beschrieben.
• Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsach-
gemäßen Betrieb und unsachgemäßen Gebrauch verursacht
werden.
• GEFAHR! STROMSCHLAGGEFAHR! Versuchen Sie
nicht, das Gerät selbst zu reparieren. Tauchen Sie die
elektrischen Teile des Geräts nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten. Halten Sie das Gerät niemals unter fließendem
Wasser.
• VERWENDEN SIE NIEMALS EIN BESCHÄDIGTES GERÄT!
Überprüfen Sie die elektrischen Anschlüsse und das Kabel
regelmäßig auf Schäden. Wenn das Gerät beschädigt ist,
trennen Sie es von der Stromversorgung. Alle Reparaturen
sollten nur von einem Lieferanten oder einer qualifizierten
Person durchgeführt werden, um Gefahren oder Verletzun-
gen zu vermeiden.
• WARNUNG! Verlegen Sie das Netzkabel bei der Positionie-
rung des Geräts bei Bedarf sicher, um unbeabsichtigtes Zie-
hen, Beschädigungen, Kontakt mit der Heizfläche oder Stol-
pergefahr zu vermeiden.
• WARNUNG! Solange sich der Stecker in der Steckdose be-
findet, ist das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen.
• WARNUNG! Schalten Sie das Gerät STETS aus, bevor Sie es
von der Stromversorgung trennen, reinigen, warten oder la-
gern.
• Schließen Sie das Gerät nur mit der auf dem Geräteetikett
angegebenen Spannung und Frequenz an eine Steckdose an.
• Die Stecker-/Elektroanschlüsse nicht mit nassen oder feuch-
ten Händen berühren.
• Halten Sie das Gerät und die elektrischen Stecker/Anschlüs-
se von Wasser und anderen Flüssigkeiten fern. Wenn das Ge-
rät in Wasser fällt, entfernen Sie sofort die Netzanschlüsse.
Verwenden Sie das Gerät erst, wenn es von einem zertifizier-
ten Techniker überprüft wurde. Die Nichtbeachtung dieser
Anweisungen führt zu lebensbedrohlichen Risiken.
• Schließen Sie das Netzteil an eine leicht zugängliche Steck-
dose an, damit Sie das Gerät im Notfall sofort trennen kön-
nen.
• Stellen Sie sicher, dass das Kabel nicht mit scharfen oder
heißen Gegenständen in Kontakt kommt und halten Sie es
von offenen Bränden fern. Ziehen Sie niemals das Netzkabel,
um es aus der Steckdose zu ziehen, sondern ziehen Sie im-
mer den Stecker.
• Tragen Sie das Gerät niemals am Kabel.
• Versuchen Sie niemals, das Gehäuse des Geräts selbst zu
öffnen.
• Führen Sie keine Gegenstände in das Gehäuse des Geräts ein.
• Lassen Sie das Gerät während des Betriebs niemals unbe-
aufsichtigt.
• Dieses Gerät sollte von geschultem Personal in der Küche
des Restaurants, Kantinen oder Barpersonal usw. bedient
werden.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
Personen mit mangelnder Erfahrung und Kenntnis betrieben
werden.
• Dieses Gerät darf unter keinen Umständen von Kindern ver-
wendet werden.
• Bewahren Sie das Gerät und seine elektrischen Anschlüsse
für Kinder unzugänglich auf.
• Verwenden Sie niemals anderes Zubehör oder andere Geräte
als das mit dem Gerät gelieferte oder vom Hersteller emp-
fohlene. Andernfalls könnte ein Sicherheitsrisiko für den
Benutzer bestehen und das Gerät beschädigt werden. Ver-
wenden Sie nur Originalteile und Zubehör.
• Betreiben Sie dieses Gerät nicht mit einem externen Timer
oder einer Fernbedienung.
• Stellen Sie das Gerät nicht auf ein Heizobjekt (Benzin, Elektro,
Holzkohle usw.).
• Decken Sie das Gerät nicht im Betrieb ab.
• Stellen Sie keine Gegenstände auf das Gerät.
• Verwenden Sie das Gerät nicht in der Nähe von offenen Flam-
men, explosiven oder brennbaren Materialien. Betreiben Sie
das Gerät immer auf einer horizontalen, stabilen, sauberen,
hitzebeständigen und trockenen Oberfläche.
• Das Gerät ist nicht für die Installation in einem Bereich ge-
eignet, in dem ein Wasserstrahl verwendet werden könnte.
• Lassen Sie während des Gebrauchs mindestens 20 cm um
das Gerät herum Platz für die Belüftung.
• WARNUNG! Halten Sie alle Lüftungsöffnungen am Gerät frei
von Hindernissen.

12
DE
Besondere Sicherheitshinweise
• Dieses Gerät ist für den kommerziellen Gebrauch bestimmt.
• VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR! HEIßE OBER-
FLÄCHEN! Die Temperatur der zugänglichen Ober-
flächen könnte während des Gebrauchs sehr hoch sein. Be-
rühren Sie nur das Bedienfeld, die Griffe, Schalter,
Timer-Regler oder Temperaturregler.
• Ist das Netzkabel beschädigt, muss es durch den Hersteller,
seinen Kundendienst oder ähnlich qualifizierte Personen er-
setzt werden, um eine Gefahr zu vermeiden. (Festes Netzka-
bel innen, aber es könnte ersetzt werden)
• VORSICHT! VERBRENNUNGSGEFAHR! HEIßE OBERFLÄ-
CHEN! BERÜHREN SIE NIEMALS DIE DICHTUNGSSTANGE.
Berühren Sie die Dichtungsstange während des Gebrauchs
nicht. Auch nach Gebrauch besteht Verbrennungsgefahr.
Warten Sie, bis sich die Dichtungsstange abgekühlt hat, be-
vor Sie sie berühren.
• GEFAHR DES HÄNDEQUETSCHENS! Sei-
en Sie vorsichtig, wenn Sie den Deckel
schließen.
• WICHTIG! Stellen Sie sicher, dass sich das Pumpenöl min-
destens über dem ÖLSTAND befindet.
• Nur das mitgelieferte Pumpenöl verwenden. Der Ölstand der
Pumpe sollte regelmäßig von einem qualifizierten Service-
techniker überprüft werden. Altes Pumpenöl nicht verwen-
den.
Verwendungszweck
• Dieses Gerät ist für kommerzielle Anwendungen vorgesehen,
z. B. in Küchen von Restaurants, Kantinen, Krankenhäusern
und in kommerziellen Unternehmen wie Bäckereien, Metz-
gereien usw., jedoch nicht für die kontinuierliche Massenpro-
duktion von Lebensmitteln.
• Das Gerät ist zum Saugen und Verschließen von Plastiktü-
ten mit Lebensmitteln im Inneren konzipiert. Jede andere
Verwendung kann zu Schäden am Gerät oder Verletzungen
führen.
• Der Betrieb des Geräts für andere Zwecke gilt als Missbrauch
des Geräts. Der Benutzer haftet allein für die unsachgemäße
Verwendung des Geräts.
Installation der Erdung
Dieses Gerät ist als Schutzklasse I eingestuft und muss an
eine Schutzerde angeschlossen werden. Die Erdung verringert
das Risiko eines Stromschlags, indem ein Escape-Wire für den
elektrischen Strom bereitgestellt wird.
Dieses Gerät ist mit einem Netzkabel mit Erdungsstecker oder
elektrischen Anschlüssen mit Erdungsdraht ausgestattet. Die
Anschlüsse müssen ordnungsgemäß installiert und geerdet
sein.
Hauptteile des Produkts
(Abb. 1 auf Seite 3)
1. Deckel
2. Klemmverriegelung
3. Belüftungsöffnungen
4. Öleinfüllöffnung
5. Ölstandsanzeige
6. Ölanschluss entleeren
7. Kontrollpanel
8. Dichtungsstange
9. Klemme zur Befestigung des Vakuumbeutels
10. Kammer
11. Hauptschalter EIN/AUS
12. Schrauben
Anmerkung: Der Inhalt dieses Handbuchs gilt für alle aufge-
führten Punkte, sofern nicht anders angegeben. Das Erschei-
nungsbild kann von den gezeigten Abbildungen abweichen.
Bedienfeld
(Abb. 2 auf Seite 3)
13. Schaltfläche SET
14. Schaltfläche „Zeitanpassung“
14.1: Erhöhung / 14.2: Verringern
15. STOPP-Taste
16. Digitale Anzeige.
17. Leuchtanzeigen (VACUUMZEIT / DICHTUNG / GAS / KÜH-
LEN)
18. Vakuumanzeige
Ersatzteile oder Zubehör
19. Schlüssel (1x)
20. Schraubenzieher (1x)
21. Leerflasche mit Düse (1x)
22. Eine Flasche Pumpenöl (Volumen: 300 ml) (1x)
Hinweis: Vakuumbeutel ist nicht enthalten.
Vorbereitung vor Verwendung
• Entfernen Sie alle Schutzverpackungen und Verpackungen.
• Überprüfen Sie, ob das Gerät in gutem Zustand ist und mit
allen Zubehörteilen. Bei unvollständiger oder beschädigter
Lieferung wenden Sie sich bitte umgehend an den Lieferan-
ten. Verwenden Sie das Gerät in diesem Fall nicht.
• Reinigen Sie das Zubehör und das Gerät vor dem Gebrauch
(siehe ==> Reinigung und Wartung).
• Stellen Sie sicher, dass das Gerät vollständig trocken ist.
• Stellen Sie das Gerät auf eine horizontale, stabile und hitze-
beständige Oberfläche, die vor Wasserspritzern geschützt ist.
• Bewahren Sie die Verpackung auf, wenn Sie Ihr Gerät in Zu-
kunft lagern möchten.
• Bewahren Sie das Benutzerhandbuch für zukünftige Refe-
renzzwecke auf.
HINWEIS! Aufgrund von Produktionsrückständen kann das Ge-
rät bei den ersten Anwendungen einen leichten Geruch abge-
ben. Dies ist normal und weist nicht auf einen Defekt oder eine
Gefahr hin. Stellen Sie sicher, dass das Gerät gut belüftet ist.
Bedienungsanleitung
(Abb. 1 auf Seite 3, Abb. 2 auf Seite 3)
•
Wählen Sie die richtige Größe des Vakuumbeutels aus. (Beutel-
breite 400 mm). Lassen Sie mindestens 3 bis 4 cm zusätzlichen
Abstand oben, um eine gute Abdichtung zu gewährleisten.
• Führen Sie bei geöffnetem Deckel (1) das Netzkabel in die
Buchse an der Rückseite der Maschine und den Netzstecker
in eine geeignete Steckdose.
• Drehen Sie dann den EIN/AUS-Schalter im Uhrzeigersinn
in die Position „EIN“. Auf dem Digitaldisplay (16) wird „ON“
angezeigt.

13
DE
• Drücken Sie als Nächstes die SET-Taste (13), um die VAKU-
UMZEIT, DICHTUNG und KÜHLUNG für die Einstellung aus-
zuwählen.
• Drücken Sie dann die Taste Erhöhen/Verringern (14), um die
Zeit jedes Prozesses anzupassen.
Siehe unten für den Einstellbereich der verschiedenen Opera-
tionen:
1) Vakuumzeit: 5 ~ 90 Sekunden (mit 5-Sekunden-Intervall)
2) Ver siegelungszeit: Bis zu 6 Sekunden einstellen (mit 0,5
Sekunden Intervall, absteigend)
3) Kühlzeit: Bis zu 10 Sekunden einstellen
• Legen Sie die Lebensmittel in einen Vakuumbeutel. Anschlie-
ßend den gesamten Beutel unter die Befestigungsklemme (9)
in die Kammer (10) der Maschine legen.
• Bitte stellen Sie sicher, dass die Öffnung des Vakuumbeutels
vollständig und ordnungsgemäß unter der Dichtungsstange
(8) zum Verschließen liegt. Und der gesamte Vakuumbeutel
ist durch die Befestigungsklemme (10) in der Kammer (9)
richtig verriegelt.
• Schließen Sie den Deckel (1) und setzen Sie die Deckelverrie-
gelung (2) ein. Die Maschine startet automatisch den Vaku-
um- und Versiegelungsprozess.
• Danach blinkt die Anzeige VAKUUMZEIT (17) blau und die Ma-
schine beginnt mit dem Countdown, um die verbleibende Zeit
auf dem Display (16) anzuzeigen.
• In ähnlicher Weise blinkt die Anzeige DICHTUNG & KÜHLEN
(17) blau und die Maschine startet den Countdown. Die ver-
bleibende Dauer des Abdicht- und Abkühlvorgangs wird auf
dem Display (16) angezeigt.
• Nun wird Luft im Vakuumbeutel und in der Kammer an-
gesaugt (9).
• Nach Abschluss des Versiegelungsprozesses ertönt ein Piep-
ton.
• 15 Sekunden lang wird „CLO“ auf dem Display (16) angezeigt.
Danach wird „ON“ auf dem Digitaldisplay (16) angezeigt.
• Setzen Sie die Deckelverriegelung (2) ab, um den Deckel (1)
zu öffnen, und nehmen Sie die verpackten Lebensmittel weg.
Hinweis:
1) Wenn sich die Maschine im „Vakuum“-Prozess befindet,
können Sie die „STOP“-Taste (15) drücken, um sofort zum
„Versiegelung“-Prozess zu wechseln.
2) Wenn im Display „CLO“ angezeigt wird, befindet sich die
Maschine im Leerlaufmodus. In diesem Modus funktioniert
die Maschine nicht, unabhängig davon, welche Taste Sie drü-
cken. Setzen Sie einfach die Klemmverriegelung (2) ein und
öffnen Sie den Deckel (1). Dann kann die Maschine in den
Normalbetrieb zurückkehren.
3) Überprüfen Sie nach dem Vorgang die Vollständigkeit der
Versiegelung. Wenn die Dichtung nicht korrekt ist, stellen
Sie die Vakuum- und Versiegelungszeit ein.
4) Wichtig: Die Funktion „GAS“ ist mit den Leuchtanzeigen für
dieses Modell nicht verfügbar.
Tipps zum Betrieb
Angaben zur Lebensmittelverpackung in Beuteln:
•
Zum Zeitpunkt der Verpackung sollten Lebensmittel so frisch
wie möglich sein. Die Haltbarkeit von vakuumverpackten Pro-
dukten kann im Vergleich zu Standard-Lagerbedingungen um
das Fünffache verlängert werden.
• Weiche, feuchte Lebensmittel oder Produkte, die ihre Form
behalten sollten, sollten vor der Verpackung eingefroren wer-
den.
• Fleisch, Beeren oder Brot können bis zu 24 Stunden lang
eingefroren werden, um Verbrennungen im Gefrierschrank
zu vermeiden. Wenn die Produkte gefroren und hart werden,
können sie vakuumverpackt werden.
• Wenn frische Lebensmittel ohne Vorfrieren verpackt werden,
legen Sie ein gefaltetes Küchentuch aus Papier zwischen
das Fleisch und den oberen Teil der Rolle. Papier absorbiert
Feuchtigkeit.
• Flüssige Produkte wie Suppen, Ragouts oder Gratins sollten
vor der Vakuumverpackung in einer Schale oder auf einer Eis-
schale eingefroren werden. Gefrorene und verpackte Produkte
sind zu kennzeichnen und in den Gefrierschrank zu stellen.
• Alle scharfkantigen Produkte (z. B. Knochen, trockene Nu-
deln, Reis) sollten mit Papiertüchern gesichert werden, damit
sie den Beutel nicht stanzen.
• Verpackungsbeutel dürfen nicht zum Kochen oder in der
Mikrowelle wiederverwendet werden. Verwenden Sie keine
Beutel, die zur Lagerung von frischem Fisch oder fettigen Le-
bensmitteln verwendet wurden.
• Gemüse sollte vor der Verpackung blanchiert werden.
• Blanching ist eine Methode der thermischen Verarbeitung, die
aus kurzfristiger, aber intensiver Erwärmung besteht. Gemü-
se kann in kochendem Wasser blanchiert werden: es muss
eine Weile in kochendes Wasser gegeben, dann entnommen
und sofort bei niedriger Temperatur abgeschreckt werden.
• Führen Sie das Vakuumverpackungsverfahren wie gewohnt
durch.
• Die Verpackung nicht mit Pilzen und Knoblauch absaugen.
Wie man aus einer Rolle eine Tasche herstellt:
• Wählen Sie eine Rolle mit der richtigen Breite aus.
• Setzen Sie die offene Kante auf die Dichtungsstange (stellen
Sie sicher, dass die Kante genau auf der Stange positioniert
ist), schließen Sie den Deckel und drücken Sie ihn.
• Drücken Sie Start (oder die Schnellstart-Taste am Griff) – die
Versiegelungszeit wird von einem auf dem Display angezeig-
ten Standardwert auf 0 heruntergezählt. Wenn der Zyklus be-
endet ist, öffnet sich der Deckel automatisch und ein Piepton
ist zu hören.
** Um die Maschine anzuhalten, drücken Sie EIN/AUS.
• Nehmen Sie den Beutel heraus und überprüfen Sie das Sie-
gel.
HINWEIS! Eine korrekte Dichtung sollte transparent sein.
Wenn die Versiegelung ungleichmäßig, unvollständig, gewellt,
weiß oder undurchsichtig ist, entfernen Sie das versiegelte Teil
und versiegeln Sie den Beutel erneut.
• Wenn der Rand versiegelt ist, messen Sie die Größe des Beu-
tels, damit er das Produkt aufnehmen kann, hinterlassen Sie
einen 4-5 cm großen Rand und schneiden Sie die Folie von
der Rolle ab. Legen Sie das Produkt in den Beutel und befol-
gen Sie die in „Bedienungsanleitung“ angegebenen Schritte.
Zugabe und Ablassen von Vakuumpumpenöl
(Abb. 3 auf Seite 4)
Füllen Sie Öl in die Pumpe ein, wenn die folgenden Situationen
eintreten.
WICHTIG! Stellen Sie sicher, dass sich das Pumpenöl über der

14
DE
MIN-Markierung befindet, und überprüfen Sie es regelmäßig.
1. Vor der ersten Verwendung muss die Pumpe mit Öl gefüllt
werden (im Lieferumfang enthalten).
2. Wenn der Ölstand unter der MIN-Markierung liegt.
3. Wenn sich die Leistung der Maschine verschlechtert.
4. Lassen Sie die Pumpe alle sechs Monate ab und füllen Sie
sie wieder mit Öl.
A) Verfahren zum Hinzufügen von Öl
• Mit dem Schraubenzieher (20) die Schrauben (12) der Abde-
ckung lösen und die Abdeckung entfernen, um die Pumpe
freizulegen.
• Drehen Sie den Schraubdeckel mit einem Werkzeug (nicht im
Lieferumfang enthalten) gegen den Uhrzeigersinn ab.
• Pumpenöl mit der Ölflasche (21) nachfüllen, bis der Ölstand
über der MIN-Markierung liegt.
• Ziehen Sie die Schraubkappe mit einem Werkzeug (nicht im
Lieferumfang enthalten) im Uhrzeigersinn fest.
• Bringen Sie die Glasabdeckung wieder an, indem Sie die
Schrauben (12) mit einem Schraubenzieher (20) befestigen.
B) Entleerung Verfahren
• Nehmen Sie einen Sammelbehälter und platzieren Sie ihn
unter der Ölablassöffnung, die von der Sechskantschraube
abgedeckt ist.
• Lösen Sie die Sechskantschraube gegen den Uhrzeigersinn
mit dem Schraubenschlüssel (19).
• Nachdem das gesamte Öl abgelassen wurde, schrauben Sie
die Kappe wieder im Uhrzeigersinn und ziehen Sie sie fest.
• Setzen Sie die untere Glasabdeckung wieder ein, indem Sie
die Schrauben mit einem Schraubenzieher (20) befestigen.
WICHTIG
1. Bitte entsorgen Sie das abgelassene Pumpenöl gemäß den
Umweltvorschriften.
2.
Stellen Sie die Maschine nach dem Nachfüllen des Pumpenöls
in eine horizontale Position. Trinken Sie nicht Maschine um.
Informationen zur Lagerung und Sicherheit von
Lebensmitteln
Die Vakuumkammer-Verpackungsmaschine revolutioniert die
Art und Weise, wie Sie Lebensmittel kaufen und lagern. Da
Vakuumverpackungen die Verbrennung im Gefrierschrank eli-
minieren und den Verderb von Lebensmitteln verlangsamen,
können Sie jetzt den Kauf von Lebensmitteln in großen Mengen
nutzen, ohne die Gefahr von Lebensmittelabfällen zu vermei-
den. Vakuumverpackungen mit unserem Gerät entfernen bis zu
90 % der Luft aus der Verpackung. Dies hilft, Lebensmittel bis
zu 5-mal länger frisch zu halten als unter normalen Umstän-
den. Trockene Lebensmittel wie Nudeln, Getreide und Mehl
bleiben von Anfang bis Ende frisch. Die Vakuumverpackung
verhindert, dass Teufel und andere Insekten trockene Waren
befallen.
Verpacken Sie nur die frischesten Lebensmittel. Bitte beachten
Sie jedoch, dass nicht alle Lebensmittel von Vakuumverpa-
ckungen profitieren. Saugen Sie niemals Knoblauch oder Pil-
ze wie Pilze ab. Eine gefährliche chemische Reaktion tritt auf,
wenn Luft entfernt wird, was dazu führt, dass diese Lebens-
mittel bei Verschlucken gefährlich sind. Das Gemüse sollte vor
der Verpackung blanchiert werden, um Enzyme abzutöten, die
beim Saugen eine Verschlechterung der Ausgasung verursa-
chen können.
Lebensmittel Vakuum-
und Gefrier-
lagerung
Aufbewahrung
von Staub-
saugern und
Kühlschränken
Typische
Lagerung
Frisches
Rindfleisch und
Kalbfleisch 1 ~ 2 Jahre 3 ~ 4 Wochen 1 ~ 2
Wochen
Frisches
Schweinefleisch 1 ~ 2 Jahre 3 ~ 4 Wochen 1 Woche
Frischer Fisch 1 ~ 2 Jahre 2 Wochen 3 ~ 4 Tage
Frisches Obst 1 ~ 2 Jahre 2 Wochen 3 ~ 4 Tage
Reinigung und Wartung
• AUFMERKSAMKEIT! Trennen Sie das Gerät immer von der
Stromversorgung und kühlen Sie es vor Lagerung, Reinigung
und Wartung ab.
• Verwenden Sie für die Reinigung keinen Wasserstrahl oder
Dampfreiniger und schieben Sie das Gerät nicht unter das
Wasser, da die Teile nass werden und es zu Stromschlägen
kommen kann.
• Wenn das Gerät nicht in einem guten Sauberkeitszustand
gehalten wird, kann dies die Lebensdauer des Geräts beein-
trächtigen und zu einer gefährlichen Situation führen.
• Speisereste sollten regelmäßig gereinigt und aus dem Ge-
rät entfernt werden. Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß
gereinigt wird, verkürzt es seine Lebensdauer und kann wäh-
rend des Gebrauchs zu einem gefährlichen Zustand führen.
Reinigung
•
Reinigen Sie die gekühlte Außenfläche mit einem leicht mit ei-
ner milden Seifenlösung angefeuchteten Tuch oder Schwamm.
• Aus Hygienegründen sollte das Gerät vor und nach dem Ge-
brauch gereinigt werden.
• Vermeiden Sie den Kontakt von Wasser mit den elektrischen
Komponenten.
• Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser oder andere Flüs-
sigkeiten.
• Verwenden Sie niemals aggressive Reinigungsmittel, Scheu-
erschwämme oder chlorhaltige Reinigungsmittel. Verwen-
den Sie zur Reinigung keine Stahlwolle, Metallutensilien
oder scharfe oder spitze Gegenstände. Keine Benzin- oder
Lösungsmittel verwenden!
• Keine Teile sind spülmaschinenfest.
Pumpenöl
• Überprüfen Sie regelmäßig die Farbe des Pumpenöls. Das
Öl sollte klar und hell sein. Wenn das Öl schlammig wird und
dunkler wird, bedeutet dies, dass das Öl Verunreinigungen
enthält und ersetzt werden muss.
• Überprüfen Sie den Ölstand mindestens einmal pro Woche
durch die Fensterabdeckung, um sicherzustellen, dass er
mindestens über dem MIN-Wert liegt.
• Pumpenöl mindestens alle 6 Monate wechseln.

15
DE
Wartung
• Überprüfen Sie regelmäßig den Betrieb des Geräts, um
schwere Unfälle zu vermeiden.
• Wenn Sie feststellen, dass das Gerät nicht ordnungsgemäß
funktioniert oder ein Problem vorliegt, stellen Sie die Verwen-
dung ein, schalten Sie es aus und wenden Sie sich an den
Lieferanten.
• Alle Wartungs-, Installations- und Reparaturarbeiten müs-
sen von spezialisierten und autorisierten Technikern durch-
geführt oder vom Hersteller empfohlen werden.
Transport und Lagerung
• Stellen Sie vor der Lagerung immer sicher, dass das Gerät
von der Stromversorgung getrennt und vollständig abgekühlt
wurde.
• Lagern Sie das Gerät an einem kühlen, sauberen und tro-
ckenen Ort.
• Stellen Sie niemals schwere Gegenstände auf das Gerät, da
dies das Gerät beschädigen könnte.
• Bewegen Sie das Gerät nicht, während es in Betrieb ist. Tren-
nen Sie das Gerät beim Bewegen von der Stromversorgung
und halten Sie es unten.
Fehlerbehebung
Wenn das Gerät nicht richtig funktioniert, sehen Sie sich bitte
die folgende Tabelle für die Lösung an. Wenn Sie das Problem
immer noch nicht lösen können, wenden Sie sich bitte an den
Lieferanten/Dienstleister.
Probleme Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Die Maschine
schaltet sich
nicht ein.
Der Netzstecker ist
nicht richtig mit der
Steckdose verbun-
den.
Stellen Sie sicher,
dass der Netzstecker
richtig mit der Steck-
dose verbunden ist.
Der Vakuum-
beutel ist nicht
vakuum- und/
oder vollstän-
dig abgedich-
tet.
Die Vakuum-/Dich-
tungszeit ist nicht
lang genug.
Stellen Sie eine
längere Vakuum-/
Dichtungszeit ein.
Die Öffnung des Va-
kuumbeutels wurde
nicht vollständig und
ordnungsgemäß
unter die Dichtstange
(8) gelegt.
Verpacken Sie die
Lebensmittel in
einem neuen Beutel
und legen Sie sie
ordnungsgemäß in
die Kammer, damit
die gesamte Öffnung
verschlossen werden
kann. Verwenden Sie
keine Taschen, die
nicht in die Dich-
tungsstange passen.
Der Dichtstab (8) und
die innere Vakuum-
kammer (9) sind
nicht sauber genug.
Die Oberfläche der
Dichtungsstange
(8) und in der
Vakuumkammer (10)
abwischen, um sie
sauber, trocken und
frei von Schmutz zu
halten.
Im Versiegelungsbe-
reich des Vakuum-
beutels befindet sich
etwas Feuchtigkeit,
Lebensmittelpartikel
oder Schmutz.
Wischen Sie den Ver-
siegelungsbereich
des Vakuumbeutels
ab, um sicherzustel-
len, dass er trocken
und sauber ist.
Vakuumbeutel
verliert Vaku-
um nach dem
Verschließen.
Im Inneren des Vaku-
umbeutels befinden
sich Lebensmittel mit
scharfen Punkten,
um den Beutel zu
durchdringen, und
somit tritt Luft in den
Vakuumbeutel ein.
Schneiden Sie die
scharfen Punkte ab
oder decken Sie sie
vor dem Packen ab.
Einige Lebensmit-
tel können Gase
freisetzen, auch
Lebensmittel können
Gase aufgrund von
Lebensmittelverderb
freisetzen.
Die Lebensmittel vor
der Verpackung rich-
tig blanchieren oder
einfrieren. Entsorgen
Sie die Lebensmittel
im Zweifelsfall.
Fehlercode-Identifikation
Fehlercodes Mögliche Ursache Mögliche Lösung
E01
- Der Deckel (1) ist nicht
richtig geschlossen.
- Der Deckel (1)
ist nicht richtig
geschlossen.
- Ölpumpe ist defekt. - Wenden Sie sich
an den Liefe-
ranten.
- Maschineninternes
System ist defekt.
LP
- Maschine hat während
des Betriebs plötzlich
die Stromversorgung
verloren.
- Überprüfen Sie die
Stromversorgung.
Garantie
Defekte, die die Funktionsfähigkeit des Geräts beeinträchtigen
und innerhalb eines Jahres nach dem Kauf sichtbar werden,
werden durch kostenlose Reparatur oder Ersatz repariert, so-
fern das Gerät gemäß den Anweisungen verwendet und gewar-
tet wurde und in keiner Weise missbraucht oder missbraucht
wurde. Ihre gesetzlichen Rechte bleiben unberührt. Wenn das
Gerät im Rahmen der Garantie beansprucht wird, geben Sie an,
wo und wann es gekauft wurde, und legen Sie einen Kaufbeleg
(z. B. Beleg) bei.
Im Einklang mit unserer Richtlinie der kontinuierlichen Pro-
duktentwicklung behalten wir uns das Recht vor, die Produkt-,
Verpackungs- und Dokumentationsspezifikationen ohne Vor-
ankündigung zu ändern.
Entsorgung und Umwelt
Bei der Außerbetriebnahme des Geräts darf das
Produkt nicht mit anderem Hausmüll entsorgt
werden. Stattdessen liegt es in Ihrer Verantwor-
tung, Ihre Abfallausrüstung zu entsorgen, indem
Sie sie an eine dafür vorgesehene Sammelstelle
übergeben. Die Nichteinhaltung dieser Regel kann gemäß den
geltenden Vorschriften zur Abfallentsorgung bestraft werden.
Die separate Sammlung und Wiederverwertung Ihrer Abfall-
ausrüstung zum Zeitpunkt der Entsorgung trägt zum Schutz
natürlicher Ressourcen bei und stellt sicher, dass sie auf eine
Weise recycelt wird, die die menschliche Gesundheit und die
Umwelt schützt.
Für weitere Informationen darüber, wo Sie Ihren Abfall zum
Recycling abgeben können, wenden Sie sich bitte an Ihr örtli-

16
NL
ches Abfallsammelunternehmen. Die Hersteller und Importeu-
re übernehmen weder direkt noch über ein öffentliches System
die Verantwortung für Recycling, Aufbereitung und ökologische
Entsorgung.
NEDERLANDS
Geachte klant,
Bedankt voor de aankoop van dit Hendi-apparaat. Lees deze
gebruikershandleiding zorgvuldig door en let vooral op de
hieronder beschreven veiligheidsvoorschriften voordat u dit
apparaat voor het eerst installeert en gebruikt.
Veiligheidsinstructies
• Gebruik het apparaat alleen voor het beoogde doel waarvoor
het is ontworpen, zoals beschreven in deze handleiding.
• De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt
door onjuiste bediening en onjuist gebruik.
• GEVAAR! RISICO OP ELEKTRISCHE SCHOKKEN! Pro-
beer het apparaat niet zelf te repareren. Dompel de
elektrische onderdelen van het apparaat niet onder in water
of andere vloeistoffen. Houd het apparaat nooit onder stro-
mend water.
• GEBRUIK NOOIT EEN BESCHADIGD APPARAAT! Controleer
de elektrische aansluitingen en het snoer regelmatig op
schade. Als het apparaat beschadigd is, koppelt u het los
van de stroomtoevoer. Reparaties mogen alleen worden uit-
gevoerd door een leverancier of gekwalificeerd persoon om
gevaar of letsel te voorkomen.
• WAARSCHUWING! Leid bij het plaatsen van het apparaat het
netsnoer zo nodig veilig om onbedoeld trekken, beschadiging,
contact met het verwarmingsoppervlak of struikelgevaar te
voorkomen.
• WAARSCHUWING! Zolang de stekker in het stopcontact zit, is
het apparaat aangesloten op de stroomvoorziening.
• WAARSCHUWING! Schakel het apparaat ALTIJD uit voordat
u het loskoppelt van de stroomtoevoer, reiniging, onderhoud
of opslag.
• Sluit het apparaat alleen aan op een stopcontact met de
spanning en frequentie die op het label van het apparaat
staan vermeld.
• Raak de stekker/elektrische aansluitingen niet aan met natte
of vochtige handen.
• Houd het apparaat en de elektrische stekker/aansluitingen
uit de buurt van water en andere vloeistoffen. Als het appa-
raat in water valt, verwijder dan onmiddellijk de voedingsaan-
sluitingen. Gebruik het apparaat niet voordat het is gecontro-
leerd door een gecertificeerde technicus. Het niet opvolgen
van deze instructies leidt tot levensbedreigende risico’s.
• Sluit de voeding aan op een gemakkelijk toegankelijk stop-
contact, zodat u het apparaat in geval van nood onmiddellijk
kunt loskoppelen.
• Zorg ervoor dat het snoer niet in contact komt met scherpe of
hete voorwerpen en houd het uit de buurt van open vuur. Trek
nooit aan het netsnoer om het uit het stopcontact te halen,
trek altijd aan de stekker.
• Draag het apparaat nooit aan het snoer.
• Probeer nooit zelf de behuizing van het apparaat te openen.
• Steek geen voorwerpen in de behuizing van het apparaat.
• Laat het apparaat nooit onbeheerd achter tijdens gebruik.
• Dit apparaat moet worden bediend door getraind personeel in
de keuken van het restaurant, kantines of barpersoneel, enz.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen met
beperkte fysieke, zintuiglijke of mentale capaciteiten of per-
sonen met een gebrek aan ervaring en kennis.
• Dit apparaat mag onder geen enkele omstandigheid door kin-
deren worden gebruikt.
• Houd het apparaat en de elektrische aansluitingen buiten het
bereik van kinderen.
• Gebruik nooit accessoires of extra apparaten die niet bij het
apparaat zijn geleverd of door de fabrikant worden aanbevo-
len. Als u dit niet doet, kan dit een veiligheidsrisico vormen
voor de gebruiker en het apparaat beschadigen. Gebruik al-
leen originele onderdelen en accessoires.
• Gebruik dit apparaat niet met een externe timer of afstands-
bediening.
• Plaats het apparaat niet op een verwarmingsobject (benzine,
elektrisch, houtskoolfornuis, enz.).
• Dek het apparaat niet af als het in werking is.
• Plaats geen voorwerpen op het apparaat.
• Gebruik het apparaat niet in de buurt van open vuur, explo-
sieve of ontvlambare materialen. Gebruik het apparaat altijd
op een horizontaal, stabiel, schoon, hittebestendig en droog
oppervlak.
• Het apparaat is niet geschikt voor installatie in een ruimte
waar een waterstraal kan worden gebruikt.
• Laat een ruimte van ten minste 20 cm rond het apparaat voor
ventilatie tijdens gebruik.
• WAARSCHUWING! Houd alle ventilatieopeningen op het ap-
paraat vrij van obstakels.
Speciale veiligheidsinstructies
• Dit apparaat is bedoeld voor commercieel gebruik.
• VOORZICHTIGHEID! RISICO OP BRANDWONDEN!
HETE OPPERVLAKKEN! De temperatuur van de toe-
gankelijke oppervlakken kan tijdens gebruik zeer hoog zijn.
Raak alleen het bedieningspaneel, de handgrepen, schake-
laars, timerknoppen of temperatuurregelknoppen aan.
• Als het netsnoer beschadigd is, moet het worden vervangen
door de fabrikant, diens servicemonteur of gelijkwaardig ge-
kwalificeerde personen om gevaar te voorkomen. (Vaste voe-
dingskabel aan de binnenkant, maar kan worden vervangen)
• VOORZICHTIG! RISICO OP BRANDWONDEN! HETE OPPER-
VLAKKEN! RAAK NOOIT DE AFDICHTINGSSTANG AAN. Raak
de afdichtingsstang niet aan terwijl deze in gebruik is. Zelfs
na gebruik bestaat er gevaar voor brandwonden. Wacht tot de
afdichtingsstaaf is afgekoeld voordat u deze aanraakt.
• RISICO OP VERPLETTERING VAN HAN-
DEN! Wees voorzichtig bij het sluiten van
het deksel.
• BELANGRIJK! Zorg ervoor dat de pompolie zich ten minste
boven het OLIENIVEAU bevindt.
• Gebruik alleen de meegeleverde pompolie. Het oliepeil van
de pomp moet regelmatig worden gecontroleerd door een
gekwalificeerde onderhoudstechnicus. Gebruik geen oude
pompolie.

17
NL
Beoogd gebruik
• Dit apparaat is bedoeld voor commerciële toepassingen, bij-
voorbeeld in keukens van restaurants, kantines, ziekenhuizen
en commerciële ondernemingen zoals bakkerijen, slagerijen,
enz., maar niet voor continue massaproductie van voedsel.
• Het apparaat is ontworpen voor het stofzuigen en afdichten
van plastic zakken met voedsel erin. Elk ander gebruik kan
leiden tot schade aan het apparaat of persoonlijk letsel.
• Gebruik van het apparaat voor andere doeleinden wordt be-
schouwd als misbruik van het apparaat. De gebruiker is als
enige aansprakelijk voor onjuist gebruik van het apparaat.
Aarding installatie
Dit apparaat is geclassificeerd als beschermingsklasse I en
moet worden aangesloten op een beschermende aarding. Aar-
ding vermindert het risico op elektrische schokken door een
ontsnappingsdraad voor de elektrische stroom te leveren.
Dit apparaat is uitgerust met een netsnoer met aardingsstek-
ker of elektrische aansluitingen met aardingsdraad. De aan-
sluitingen moeten correct worden geïnstalleerd en geaard.
Belangrijkste onderdelen van het product
(Afb. 1 op pagina 3)
1. Deksel
2. Klemvergrendeling
3. Ventilatiegaten
4. Olie vullen in poort
5. Olieniveau-display
6. Oliepoort aftappen
7. Bedieningspaneel
8. Afdichtingsstaaf
9. Klem voor bevestiging vacuümzak
10. Kamer
11. Hoofd AAN/UIT-knop
12. Schroeven
Opmerking: De inhoud van deze handleiding is van toepassing
op alle vermelde items, tenzij anders aangegeven. Het uiterlijk
kan afwijken van de getoonde afbeeldingen.
Bedieningspaneel
(Afb. 2 op pagina 3)
13. Knop SET
14. Knop Tijd aanpassen
14.1: Toename / 14.2: Afname
15. STOP-knop
16. Digitaal display
17. Lichtindicatoren (VACUUMTIJD / AFZIEDEN / GAS / KOE-
LING)
18. Vacuümmeter
Reserveonderdelen of accessoires
19. Sleutel (1x)
20. Schroevendraaier (1x)
21. Lege fles met mondstuk (1x)
22. Een fles pompolie (volume: 300 ml) (1x)
Opmerking: Vacuümzak is niet inbegrepen.
Voorbereiding voor gebruik e
• Verwijder alle beschermende verpakkingen en wikkels.
• Controleer of het apparaat in goede staat verkeert en alle
accessoires heeft. Neem in geval van onvolledige of bescha-
digde levering onmiddellijk contact op met de leverancier.
Gebruik het apparaat in dit geval niet.
• Reinig de accessoires en het apparaat voor gebruik (zie ==>
Reiniging en onderhoud).
• Zorg ervoor dat het apparaat volledig droog is.
• Plaats het apparaat op een horizontaal, stabiel en hittebe-
stendig oppervlak dat veilig is tegen waterspatten.
• Bewaar de verpakking als u van plan bent uw apparaat in de
toekomst op te bergen.
• Bewaar de gebruikershandleiding voor toekomstig gebruik.
OPMERKING! Vanwege productieresten kan het apparaat tij-
dens de eerste paar keer gebruik een lichte geur afgeven. Dit is
normaal en duidt niet op een defect of gevaar. Zorg ervoor dat
het apparaat goed geventileerd is.
Bedieningsinstructies
(FAfb. 1 op pagina 3, Afb. 2 op pagina 3)
• Selecteer de juiste maat vacuümzak. (Bagbreedte van 400
mm). Zorg voor minimaal 3 ~ 4 cm extra afstand aan de bo-
venkant om een goede afdichting te garanderen.
• Steek, met het deksel (1) opengehouden, het netsnoer in het
stopcontact aan de achterkant van de machine en de stekker
in een geschikt stopcontact.
• Draai vervolgens de AAN/UIT-schakelaar rechtsom naar de
“AAN”-stand. “ON” wordt weergegeven op het digitale display
(16).
• Druk vervolgens op de SET-knop (13) om het VACUÜMTIJD-,
AFZIE- en KOELproces voor het instellen te selecteren.
• Druk vervolgens op de knop verhogen/verlagen (14) om de tijd
van elk proces aan te passen.
Zie hieronder voor het instelbereik van verschillende bewer-
kingen:
1) Vacuümtijd: 5 ~ 90 seconden (met interval van 5 seconden)
2) Tijdstip afdichting: Instellen tot 6 seconden (met interval
van 0,5 seconde, aflopend)
3) Koeltijd: Instellen tot 10 seconden
• Doe het voedsel in een vacuümzak. Plaats vervolgens de hele
zak onder de bevestigingsklem (9) in de kamer (10) van de
machine.
• Zorg ervoor dat de opening van de vacuümzak volledig en
goed onder de afdichtingsstang (8) zit voor afdichting. En de
hele vacuümzak is goed vergrendeld door de klem (10) in de
kamer (9).
•
Sluit het deksel (1) en plaats de dekselvergrendeling (2). De
machine start automatisch het vacuüm-en-afdichtingsproces.
• Daarna knippert het indicatielampje VACUÜMTIJD (17) blauw
en begint de machine af te tellen om de resterende tijd op het
display weer te geven (16).
• Op dezelfde manier knippert het indicatielampje VERZIELING
EN KOELING (17) blauw en start de machine het aftellen.
De resterende tijd van het afdichtings- en koelproces wordt
weergegeven op het display (16).
• De lucht in de vacuümzak en kamer wordt nu naar buiten
gezogen (9).
• Er klinkt een pieptoon wanneer het afdichtingsproces is vol-
tooid.

18
NL
• “CLO” wordt gedurende 15 seconden op het display (16) weer-
gegeven. Daarna wordt “ON” weergegeven op het digitale dis-
play (16).
• Plaats de dekselvergrendeling (2) om het deksel (1) te openen
en het verpakte voedsel weg te nemen.
Opmerking:
1) Wanneer de machine onder “vacuüm”-proces staat, kunt
u op de “STOP”-knop (15) drukken om onmiddellijk over te
schakelen op “afdichten”.
2) Wanneer het display “CLO” weergeeft, staat de machine in
de stationaire modus. In deze modus werkt de machine niet,
ongeacht op welke knop u drukt. Plaats gewoon de klem-
vergrendeling (2) en open het deksel (1). Vervolgens kan de
machine weer normaal werken.
3) Controleer na het proces de volledigheid van de seal. Als de
afdichting niet correct is, pas dan de vacuüm- en afdichtings-
tijd aan.
4) Belangrijk: De “GAS”-functie is niet beschikbaar met de lich-
tindicatoren voor dit model.
Tips voor het gebruik
Informatie over voedselverpakkingen in zakken:
•
Op het moment van verpakken moeten levensmiddelen zo vers
mogelijk zijn. De houdbaarheid van vacuüm verpakte produc-
ten kan tot vijf keer worden verlengd in vergelijking met stan-
daard opslagomstandigheden.
• Zachte, vochtige voedingsmiddelen of producten die hun vorm
moeten behouden, moeten voorafgaand aan de verpakking
worden ingevroren.
• Vlees, bessen of brood kunnen tot 24 uur worden ingevroren
om te voorkomen dat de vriezer verbrandt. Wanneer de pro-
ducten bevroren en hard worden, zijn ze klaar om vacuüm
verpakt te worden.
• Als vers voedsel wordt verpakt zonder vooraf in te vriezen,
plaats dan een gevouwen papieren keukenhanddoek tussen
het vlees en het bovenste deel van de rol. Papier absorbeert
vocht.
• Vloeibare producten zoals soepen, ragouts of gratins moeten
worden ingevroren in een schaal of op een ijsbak voordat ze
vacuüm worden verpakt. Bevroren en verpakte producten
moeten worden geëtiketteerd en in de vriezer worden ge-
plaatst.
• Producten met scherpe randen (bijv. botten, droge pasta, rijst)
moeten worden vastgezet met papieren handdoeken zodat ze
niet in de zak stoten.
• Verpakkingszakken mogen niet worden hergebruikt voor het
koken of in de magnetron. De zakken die werden gebruikt om
verse vis of vettige levensmiddelen te bewaren, mogen niet
opnieuw worden gebruikt.
• Groenten moeten voorafgaand aan de verpakking worden ge-
blancheerd.
• Blanching is een methode van thermische verwerking die be-
staat uit kortstondige maar intensieve verwarming. Groenten
kunnen in kokend water worden geblancheerd: ze moeten een
tijdje in kokend water worden gezet, vervolgens worden ver-
wijderd en onmiddellijk bij lage temperatuur worden geblust.
• Voer de vacuümverpakkingsprocedure uit zoals gewoonlijk.
• Vacuüm geen champignons en knoflook.
Hoe maak je een tas van een rol:
• Selecteer een rol met de juiste breedte.
• Plaats de open rand op de afdichtingsstaaf (zorg ervoor dat
de rand precies op de staaf is geplaatst), sluit en druk op het
deksel.
• Druk op Start (of de knop Snelstart op de handgreep) - de
sealtijd wordt afgeteld van een standaardwaarde die op het
display wordt aangegeven tot 0. Wanneer de cyclus is voltooid,
gaat het deksel automatisch open en hoort u een pieptoon.
** Om de machine te stoppen, drukt u op AAN/UIT.
• Verwijder de zak en controleer de afdichting.
OPMERKING! Een juiste afdichting moet transparant zijn. Als
de afdichting ongelijkmatig, onvolledig, gegolfd, wit of ondoor-
zichtig is, verwijder dan het verzegelde deel en sluit de zak
opnieuw af.
• Wanneer de rand is afgedicht, meet u de grootte van de zak
zodat deze het product kan vasthouden, laat u een marge van
4-5 cm over en snijdt u de folie van de rol. Plaats het product
in de zak en volg de stappen die zijn gespecificeerd in “Ge-
bruiksaanwijzing”.
Vacuümpompolie toevoegen en aftappen
(Afb. 3 op pagina 4)
Voeg olie toe aan de pomp als de volgende situaties zich voor-
doen.
BELANGRIJK! Zorg ervoor dat de pompolie boven de MIN-mar-
kering staat en controleer deze regelmatig.
1. Vóór het eerste gebruik moet de pomp worden gevuld met
olie (meegeleverd).
2. Wanneer het oliepeil onder de MIN-markering ligt.
3. Wanneer de prestaties van de machine achteruitgaan.
4. Tap de pomp elke zes maanden af en vul hem opnieuw met
olie.
A) Olieprocedures toevoegen
• Gebruik de schroevendraaier (20) om de schroeven (12) van
het deksel los te draaien en verwijder het deksel om de pomp
bloot te leggen.
• Draai de schroefdop linksom met een gereedschap (niet
meegeleverd).
• Voeg pompolie toe met de oliefles (21) tot het oliepeil boven
de MIN-markering ligt.
• Draai de schroefdop met het gereedschap rechtsom vast (niet
meegeleverd).
• Plaats de glazen afdekking terug door de schroeven (12) vast
te draaien met een schroevendraaier (20).
B) Afvoerprocedures
• Pak een opvangbak en plaats deze onder de olieafvoerpoort
die wordt bedekt door de zeskantschroef.
• Draai de zeskantschroef linksom los met behulp van de sleu-
tel (19).
• Nadat alle olie is afgetapt, schroeft u de dop rechtsom terug
en draait u deze vast.
• Plaats de onderste glasplaat terug door de schroeven vast te
draaien met een schroevendraaier (20).

19
NL
BELANGRIJK
1. Gooi de afgetapte pompolie weg volgens de milieuvoorschrif-
ten.
2. Plaats de machine na het bijvullen van de pompolie in een
horizontale positie. Kantel de machine over.
Informatie over voedselopslag en veiligheid
De verpakkingsmachine van de vacuümkamer zal een revo-
lutie teweegbrengen in de manier waarop u voedsel koopt en
bewaart. Omdat vacuümverpakkingen branden in vriezers en
voedselbederf voorkomen, kunt u nu profiteren van de aankoop
van voedsel in bulk zonder de dreiging van voedselverspilling.
Vacuümverpakking met ons apparaat verwijdert tot 90% van de
lucht uit de verpakking. Dit helpt voedsel tot 5 keer langer vers
te houden dan onder normale omstandigheden. Droge voe-
dingsmiddelen zoals pasta, granen en bloem blijven van begin
tot eind vers Plus vacuümverpakking voorkomt dat weevils en
andere insecten droge goederen besmetten.
Verpak alleen het meest verse voedsel. Houd er echter reke-
ning mee dat niet alle voedingsmiddelen baat hebben bij va-
cuümverpakkingen. Zuig nooit knoflook of schimmels zoals
paddenstoelen. Een gevaarlijke chemische reactie vindt plaats
wanneer lucht wordt verwijderd, waardoor deze voedingsmid-
delen gevaarlijk zijn bij inname. Groenten moeten vóór het
verpakken worden geblancheerd om enzymen te doden die bij
het stofzuigen een verslechtering van de uitgassing kunnen
veroorzaken.
Voedsel Vacuüm-
en vriezer-
opslag
Opslag
stofzuiger en
koelkast
Typische
opslag
Vers rundvlees en
kalfsvlees 1 ~ 2 jaar 3 ~ 4 weken 1 ~ 2 weken
Vers varkensvlees 1 ~ 2 jaar 3 ~ 4 weken 1 week
Verse vis 1 ~ 2 jaar 2 weken 3 ~ 4 dagen
Vers fruit 1 ~ 2 jaar 2 weken 3 ~ 4 dagen
Reiniging en onderhoud
• AANDACHT! Koppel het apparaat altijd los van de voeding en
koel het af voordat u het opbergt, reinigt en onderhoudt.
• Gebruik geen waterstraal of stoomreiniger voor het reinigen
en duw het apparaat niet onder water, omdat de onderdelen
nat worden en er een elektrische schok kan ontstaan.
• Als het apparaat niet in een goede staat van reiniging wordt
gehouden, kan dit een negatieve invloed hebben op de levens-
duur 0van het apparaat en leiden tot een gevaarlijke situatie.
• Voedselresten moeten regelmatig worden gereinigd en uit het
apparaat worden verwijderd. Als het apparaat niet goed wordt
gereinigd, verkort dit de levensduur en kan dit leiden tot een
gevaarlijke situatie tijdens het gebruik.
Reiniging
• Reinig het gekoelde buitenoppervlak met een doek of spons
die licht bevochtigd is met een milde zeepoplossing.
• Om redenen van hygiëne moet het apparaat voor en na ge-
bruik worden gereinigd.
• Vermijd contact van water met de elektrische componenten.
•
Dompel het apparaat nooit onder in water of andere vloeistoffen.
• Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen, schuursponzen
of reinigingsmiddelen die chloor bevatten. Gebruik voor het
reinigen geen staalwol, metalen keukengerei of scherpe of
puntige voorwerpen. Gebruik geen benzine of oplosmiddelen!
• Geen enkel onderdeel is vaatwasmachinebestendig.
Pompolie
• Controleer regelmatig de kleur van de pompolie. De olie moet
helder en helder zijn. Als de olie modderig wordt en donker-
der wordt, betekent dit dat de olie onzuiverheden bevat en
moet worden vervangen.
• Controleer het oliepeil ten minste eenmaal per week via het
raamdeksel om er zeker van te zijn dat het ten minste boven
het MIN-niveau ligt.
• Ververs de pompolie ten minste elke 6 maanden.
Onderhoud
• Controleer regelmatig de werking van het apparaat om ern-
stige ongevallen te voorkomen.
• Als u ziet dat het apparaat niet goed werkt of dat er een pro-
bleem is, stop dan met het gebruik, schakel het uit en neem
contact op met de leverancier.
• Alle onderhouds-, installatie- en reparatiewerkzaamheden
moeten worden uitgevoerd door gespecialiseerde en bevoeg-
de technici, of worden aanbevolen door de fabrikant.
Transport en opslag
• Zorg er vóór opslag altijd voor dat het apparaat is losgekop-
peld van de stroomtoevoer en volledig is afgekoeld.
• Bewaar het apparaat op een koele, schone en droge plaats.
• Plaats nooit zware voorwerpen op het apparaat, omdat dit het
kan beschadigen.
• Verplaats het apparaat niet terwijl het in bedrijf is. Koppel het
apparaat tijdens het verplaatsen los van de voeding en houd
het aan de onderkant vast.

20
PL
Problemen oplossen
Als het apparaat niet goed werkt, controleer dan de onder-
staande tabel voor de oplossing. Als u het probleem nog steeds
niet kunt oplossen, neem dan contact op met de leverancier/
dienstverlener.
Problemen Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
De machine
schakelt
niet in.
De stekker is niet
goed aangesloten
op het stopcontact.
Zorg ervoor dat de stek-
ker goed is aangesloten
op het stopcontact.
De vacuüm-
zak is niet
vacuüm en/
of volledig
verzegeld.
De vacuüm-/afdich-
tingstijd is niet lang
genoeg.
Stel een langere vacu-
um-/afdichtingstijd in.
De opening van de
vacuümzak was
niet volledig en
correct onder de
afdichtingsstang (8)
geplaatst.
Verpak het voedsel
in een nieuwe zak en
plaats het op de juiste
manier in de kamer,
zodat de hele opening
kan worden verzegeld.
Gebruik geen zakken
die niet op de afdich-
tingsstang passen.
De afdichtingsstang
(8) en de binnenste
vacuümkamer (9)
zijn niet schoon
genoeg.
Veeg het oppervlak van
de afdichtingsstang (8)
en in de vacuümkamer
(10) schoon, droog en
vrij van vuil.
Er zit wat vocht,
voedseldeeltjes of
vuil op het afdich-
tingsgebied van de
vacuümzak.
Veeg het afdichtingsge-
bied van de vacuümzak
schoon om er zeker van
te zijn dat deze droog en
schoon is.
Vacuümzak
verliest
vacuüm na
afdichting.
In de vacuümzak
zit voedsel met
scherpe punten om
de zak te penetre-
ren en zo lucht in de
vacuümzak te laten
komen.
Snijd de scherpe punten
af of bedek ze voordat u
ze verpakt.
Sommige voedings-
middelen kunnen
gassen afgeven en
voedsel kan gassen
afgeven als gevolg
van voedselbederf.
Blanco of vries het
voedsel goed in voordat
u het verpakt. Gooi het
voedsel bij twijfel weg.
Identificatie foutcode
Foutcodes Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
E01
- Het deksel (1) is niet goed
gesloten. - Het deksel (1) is
niet goed gesloten.
- De oliepomp is defect. - Neem contact op
met de leverancier.
- Het interne systeem van
de machine is defect.
LP - De machine heeft tijdens
bedrijf plotseling de elek-
trische voeding verloren.
- Controleer de ele-
ktrische voeding.
Garantie
Elk defect dat de functionaliteit van het apparaat beïnvloedt en
dat binnen een jaar na aankoop aan het licht komt, wordt gere-
pareerd door gratis reparatie of vervanging, mits het apparaat
is gebruikt en onderhouden volgens de instructies en op geen
enkele manier is misbruikt of verkeerd gebruikt. Uw wettelijke
rechten worden niet aangetast. Als het apparaat onder garantie
wordt geclaimd, vermeld dan waar en wanneer het is gekocht
en voeg een aankoopbewijs (bijv. ontvangstbewijs) toe.
In overeenstemming met ons beleid van continue productont-
wikkeling behouden we ons het recht voor om de product-, ver-
pakkings- en documentatiespecificaties zonder voorafgaande
kennisgeving te wijzigen.
Afvoeren en milieu
Bij het buiten gebruik stellen van het apparaat
mag het product niet worden afgevoerd met ander
huishoudelijk afval. In plaats daarvan is het uw
verantwoordelijkheid om uw afvalapparatuur weg
te gooien door het over te dragen aan een aange-
wezen inzamelpunt. Het niet naleven van deze regel kan wor-
den bestraft in overeenstemming met de toepasselijke regelge-
ving inzake afvalverwijdering. Het gescheiden inzamelen en
recyclen van uw afvalapparatuur op het moment van verwijde-
ring helpt natuurlijke hulpbronnen te behouden en ervoor te
zorgen dat het wordt gerecycled op een manier die de mense-
lijke gezondheid en het milieu beschermt.
Neem voor meer informatie over waar u uw afval kunt afgeven
voor recycling contact op met uw lokale afvalinzamelingsbe-
drijf. De fabrikanten en importeurs nemen geen verantwoor-
delijkheid voor recycling, behandeling en ecologische verwijde-
ring, hetzij rechtstreeks, hetzij via een openbaar systeem.
POLSKI
Szanowny Kliencie,
Dziękujemy za zakup tego urządzenia Hendi. Przed zainsta-
lowaniem i pierwszym użyciem urządzenia należy uważnie
przeczytać niniejszą instrukcję obsługi, zwracając szczególną
uwagę na opisane poniżej przepisy bezpieczeństwa.
Instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
• Urządzenie należy użytkować wyłącznie zgodnie z jego prze-
znaczeniem opisanym w niniejszej instrukcji.
• Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek
uszkodzenia spowodowane nieprawidłową eksploatacją i nie-
właściwym użytkowaniem.
• NIEBEZPIECZEŃSTWO! RYZYKO PORAŻENIA PRĄ-
DEM! Nie podejmować samodzielnych prób naprawy
urządzenia. Nie zanurzać elektrycznych części urządzenia w
wodzie ani innych płynach. Nigdy nie trzymać urządzenia pod
bieżącą wodą.
• NIGDY NIE UŻYWAJ USZKODZONEGO URZĄDZENIA! Należy
regularnie sprawdzać połączenia elektryczne i przewód pod
kątem uszkodzeń. W przypadku uszkodzenia należy odłączyć
urządzenie od zasilania. Wszelkie naprawy powinny być wyko-
nywane wyłącznie przez dostawcę lub wykwalifikowaną oso-
bę, aby uniknąć niebezpieczeństwa lub obrażeń ciała.
• OSTRZEŻENIE! Podczas ustawiania urządzenia należy w ra-
zie potrzeby poprowadzić przewód zasilający bezpiecznie, aby
Table of contents
Languages: