flowair LEO FB 95 Guide

LEO KM FB 95
EN
MIXING CHAMBER
TECHNICAL DOCUMENTATION
OPERATION MANUAL
PL
KOMORA MIESZANIA
DOKUMENTACJA TECHNICZNA
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
DE
MISCHKAMMER
TECHNISCHE DOKUMENTATION
BETRIEBSANLEITUNG
RU
СМЕСИТЕЛЬНАЯ КАМЕРА
ТЕХНИЧЕСКАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ

2
TABLE OF CONTENTS | SPIS TREŚCI | INHALTSVERZEICHNIS | СОДЕРЖАНИЕ
EN
PL
1. Recommendations and precautions required............................................................... 4
2. General information...................................................................................................... 5
3. Technical data.............................................................................................................. 6
4. Heat capacity sheet...................................................................................................... 7
5. Installation.................................................................................................................... 8
5.1. Assembly KMFB 95................................................................................................... 9
5.2. Installation of Dampers Actuator............................................................................. 14
5.3. Installation of Anti-Freezing Thermostat.................................................................. 16
6. Controls...................................................................................................................... 18
7. Start-up and operation ............................................................................................... 20
8. Service....................................................................................................................... 22
1. Zalecenia i wymagane środki ostrożności ....................................................................4
2. Informacje ogólne.........................................................................................................5
3. Dane techniczne...........................................................................................................6
4. Tabele mocy grzewczych.............................................................................................7
5. Montaż..........................................................................................................................8
5.1. Składanie KMFB 95...................................................................................................9
5.2. Montaż siłownika przepustnic..................................................................................14
5.3. Montaż termostatu przeciwzamrożeniowego...........................................................16
6. Automatyka ................................................................................................................18
7. Uruchomienie i eksploatacja.......................................................................................20
8. Serwis.........................................................................................................................22
DE
RU
1. Empfehlungen und notwendige Sicherheitsmassnahmen............................................ 4
2. Allgemeine Informationen ............................................................................................ 5
3. Technische Daten........................................................................................................ 6
4. Heizleistungstabellen................................................................................................... 7
5. Montage....................................................................................................................... 8
5.1. Zusammenbau KMFB 95.......................................................................................... 9
5.2. Montage des Stellmotors der Klappen .................................................................... 14
5.3. Montage des Antifrost-Thermostats........................................................................ 16
6. Steuerung .................................................................................................................. 19
7. Inbetriebnahme und betrieb....................................................................................... 21
8. Instandhaltung ........................................................................................................... 22
1. Рекомендации и предлагаемые меры безопасности...............................................4
2. Общая информация ...................................................................................................5
3. Технические параметры.............................................................................................6
4. Таблица тепловой мощности.....................................................................................7
5. Установка ....................................................................................................................8
5.1. Сборка KMFB 95......................................................................................................9
5.2. Монтаж сервопривода дроссельных....................................................................14
5.3. Термостат защиты от замерзания........................................................................16
6. Автоматика................................................................................................................19
7. Запуск и эксплуатация..............................................................................................21
8. Сервисная служба ....................................................................................................22

3
WATER HEATER WITH MIXING CHAMBER LEO KM FB 95 | NAGRZEWNICA WODNA Z KOMORĄ MIESZANIA LEO KM FB 95 |
WASSERLUFTERHITZER LEO KM FB 95 | ВОДЯНОЙ ОТОПИТЕЛЬНЫЙ АППАРАТ LEO KM FB 95
EN
PL
Thank you for choosing our product –LEO KM FB 95.
This operation manual has been issued by FLOWAIR GŁOGOWSKI I BRZEZIŃSKI SP.J. The
manufacturer reserves the right to make revisions and changes in the operation manual at
any time and without notice, and also to make changes in the device without influencing its
operation.
This manual is an integral part of the device and must be delivered to the user together with
the device. In order to ensure correct operation of the equipment, get thoroughly acquainted
with this manual and keep it for the future.
The devices may only be installed and operated in conditions for which they have been
designed. Any other application inconsistent with this manual may lead to the occurrence of
accidents with dangerous consequences. Every effort must be made in order to eliminate the
possibility of improper use of the device. Access of unauthorised persons to the device should
be restricted, and the operating personnel should be trained. The manufacturer bears no
responsibility for damage resulting from incorrect installation, improper operating or not
getting acquainted with the guidelines of the manufacturer manual.
Dziękujemy Państwu za zakup komory mieszania LEO KM FB 95.
Niniejsza instrukcja obsługi została wydana przez firmę FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia poprawek i zmian
w instrukcji obsługi w dowolnym czasie i bez powiadomienia, a także zmian w urządzeniu
niewpływających na jego działanie.
Instrukcja ta jest integralną częścią urządzenia i musi być dostarczona wraz z nim do
użytkownika. Aby zapewnić prawidłową obsługę sprzętu należy zapoznać się dokładnie
z instrukcją i zachować ją na przyszłość.
Urządzenia mogą być instalowane i eksploatowane wyłącznie w warunkach, do jakich zostały
przystosowane. Każde inne zastosowanie, niezgodne z niniejszą instrukcją może prowadzić
do wystąpienia groźnych w skutkach wypadków. Należy dołożyć wszelkich starań w celu
wyeliminowania możliwości niewłaściwego stosowania urządzenia. Należy ograniczyć dostęp
do urządzenia osobom nieupoważnionym oraz przeszkolić personel obsługujący. Producent
nie bierze żadnej odpowiedzialności za zniszczenia będące wynikiem błędów instalacji, złej
eksploatacji, lub będące wynikiem nie zapoznania się z wytycznymi instrukcji producenta.
DE
RU
Wir bedanken uns für den Einkauf unseres Produktes LEO KM FB 95.
Die vorliegende Bedienungseinleitung wird durch die Firma FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. herausgegeben. Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit
Verbesserungen und Änderungen vorzunehmen, ohne darüber zu informieren, und am Gerät
Änderungen vorzunehmen, die seine Funktion nicht betreffen.
Die Bedienungsanleitung ist ein integraler Bestandsteil des Gerätes und muss mit ihm bei
dem Benutzer angeliefert werden. Damit das Gerät korrekt betrieben und bedient wird,
machen Sie sicht mit der vorliegenden Bedienungsanleitung vertraut und bewahren Sie sie für
die Zukunft auf.
Die Geräte dürfen entsprechend ihrer Bestimmung und unter Bedingungen, für die sie
ausgelegt worden sind, installiert und betrieben werden. Jede andere Form der Anwendung,
die der vorliegenden Betriebsanleitung widerspricht, kann zu folgenschweren Unfällen führen.
Es ist alles daran zu setzen, um einen unsachgemäßen oder unkorrekten Gebrauch zu
unterbinden. Der Zutritt für Unbefugte ist zu begrenzen, das Bedienungspersonal muss
geschult werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die infolge von Installationsfehlern,
von unsachgemäßem Betrieb oder fehlender Kenntnisse der in der Betriebsanleitung des
Herstellers angegebenen Richtlinien entstehen können.
Благодарим Вас за покупку смесительной камерой LEO KM FB 95.
Настоящее руководство пользователя издано фирмой FLOWAIR GŁOGOWSKI
I BRZEZIŃSKI SP.J. Производитель оставляет за собой право вносить поправки и
изменения в техническую документацию в любое время и без уведомления, а также
вносить изменения, касающиеся аппаратов, не влияющие на их функциональность.
Это руководство является неотъемлемой и существенной частью аппарата и вместе с
ним должно передаваться пользователю. Для обеспечения правильного обслуживания
аппарата необходимо внимательно ознакомиться с настоящим руководством и хранить
его в надежном месте.
Аппараты могут устанавливаться и эксплуатироваться исключительно в условиях, для
которых они предназначены. Любое другое применение, несоответствующее
настоящему руководству, может привести к несчастным случаям. Следует приложить
все усилия с целью исключения возможностей неправильной эксплуатации аппарата.
Следует ограничить доступ к аппарату посторонних лиц, а также обучить
обслуживающий персонал. Производитель не несет ответственности за ущерб,
нанесенный аппарату из-за неправильного монтажа, нецелевого использования
аппарата, порчи аппарата при эксплуатации, или несоблюдения требований указанных
в технической документации.

4
1. RECOMMENDATIONS AND PRECAUTIONS REQUIRED | ZALECENIA I WYMAGANE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI |
EMPFEHLUNGEN UND NOTWENDIGE SICHERHEITSMAßNAHMEN | РЕКОМЕНДАЦИИ ИПРЕДЛАГАЕМЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
EN
PL
Get acquainted with operation manual before performing any works at the device.
The device may only be installed by qualified personnel who has adequate authorisations
and skills.
While mounting take care of your own health and safety.
During installation, electrical connection, connection to the heating medium, start-up,
repairs and maintenance of heaters, respect the commonly recognised safety standards.
Przed wykonaniem jakichkolwiek prac przy urządzeniu należy zapoznać się z niniejszą
instrukcją obsługi.
Urządzenie może być instalowane wyłącznie przez wykwalifikowany personel, posiadający
odpowiednie uprawnienia i kwalifikacje.
Podczas wykonywania prac przy urządzeniu, należy pamiętać o własnym bezpieczeństwie.
Przy montażu, podłączeniu elektrycznym, podłączeniu do medium grzewczego,
uruchamianiu, naprawach oraz konserwacji aparatów grzewczych należy przestrzegać
powszechnie uznawanych przepisów bezpieczeństwa.
DE
RU
Vor Inbetriebnahme und Instandhaltungsarbeiten die Bedienungsanleitung lesen.
Das Gerät muss vom qualifizierten Personal installiert werden, das über entsprechende
Zulassungen und Erfahrungen verfügt.
Bei Ausführung am Gerät jeglicher Arbeiten muss eigene Sicherheit berücksichtigt werden.
Bei der Montage, der Ausführung der Elektroanschlüsse, dem Anschluss eines
Heizmediums, bei der Inbetriebnahme, bei Reparaturen und Wartung der Heizgeräte
müssen die allgemein anerkannten Vorschriften und Sicherheitsstandards eingehalten
werden.
Перед выполнением каких-либо работ, связанных с аппаратом, следует ознакомиться
снастоящим руководством по эксплуатации.
Аппарат должен монтировать только специально обученный персонал, имеющий
соответствующие допуски.
Во время выполнения каких-либо работ, связанных с аппаратом, следует помнить о
собственной безопасности.
Во время монтажа, при электрическом подключении, подключении к теплоносителю,
запуске, ремонте и сервисном обслуживании отопительных аппаратов следует
соблюдать все правила безопасности.

5
2. GENERAL INFORMATION | INFORMACJE OGÓLNE | ALLGEMEINE INFORMATIONEN | ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
EN
PL
LEO KM FB mixing chamber is dedicated to operate with LEO FB 95 units. It is designed for
delivering fresh air to the room. Depending on the needs the air stream can be warmed up by
a heat exchanger.
In a mixing chamber are 2 air inlets: 1 for recirculating air and 1 for external air. Dampers are
regulated in range 0-100%.
Mixing chamber is equipped with filter EU2 class (optional EU3 class).
The chamber is not thermally insulated. There is a risk of condensation in the mixing
chamber. This is influenced by many factors, climatic conditions prevailing outside the
building as well as inside it (air temperature and relative humidity), degree of mixing of the
fresh air with recirculated air, quantity of fresh air. Decisions about the mixing chamber
operation mode, and also whether and how the chamber should be thermally insulated,
should be made by the designer, taking into account the factors listed above.
Komora mieszania LEO KM FB 95 przystosowana jest do współpracy z nagrzewnicami
powietrza LEO FB 95. Umożliwia ona dostarczenie świeżego (zewnętrznego) powietrza do
pomieszczenia. W zależności od potrzeb, strumień powietrza nawiewanego może być
ogrzewany za pośrednictwem wymiennika ciepła, po czym nadmuchiwany do wnętrza
obiektu.
Komora wyposażona jest w 2 wloty powietrza: 1 recyrkulacyjnego i 1 świeżego. Możliwa jest
regulacja stopnia otwarcia przepustnic wlotów powietrza od 0 do 100%.
Standardowo komora wyposażona jest w filtr kasetowy klasy EU2 (opcjonalnie dostępny EU3)
umieszczony po stronie ssącej urządzenia.
Komora nie jest o izolowana termicznie. W komorze mieszania istnieje zagrożenie
wykroplenia się kondensatu. Ma na to wpływ wiele czynników, m.in.: warunki klimatyczne
panujące na zewnątrz obiektu jak i w jego wnętrzu (wilgotność względna i temperatura
powietrza), stopień zmieszania powietrza świeżego z recyrkulacyjnym, ilość dostarczanego
świeżego powietrza. O trybie pracy komory mieszania, a także o tym czy komorę należy
izolować termicznie i o sposobie izolacji powinien decydować projektant, uwzględniając wyżej
wymienione czynniki.
DE
RU
Der Mischluftkasten LEO KM FB ist zur Montage mit Lufterhitzern der LEO 95 vorgesehen.
Die Mischkammer ermöglicht Frischluftzufuhr zum Raum. Je nach Bedarf kann die Luft durch
einen Wärmetauscher erwärmt werden oder ohne Erwärmung in den Raum eingeführt
werden.
Der Mischluftkasten verfügt über zweii Lufteinlässe: ein für Umluft, einer für Frischluftzufuhr.
Der Mischluftkasten wird serienmäßig mit einem EU2-Rahmenfilter an der Saugseite
ausgestattet (EU3 optional erhältlich).
Die Mischkammer ist nicht thermisch isoliert. In der Mischkammer kann sich Kondensat
bilden. Dies wird durch mehrere Faktoren verursacht, u.a. durch Wetterbedingungen Außen
und Innen (relative Luftfeuchtigkeit und Lufttemperaturunterschiede), durch den Grad der
Vermischung der Frischluft mit der Umwälzluft, durch die Menge der Frischluft. Über die
Betriebsart der Mischkammer und darüber, ob und wie sie thermisch isoliert werden soll, hat
der Planer anhand der oben stehend aufgeführten Faktoren zu entscheiden.
Смесительная камера LEO KM FB приспособлена к взаимодействию с отопительными
аппаратами LEO FB 95. LEO KM FB 95 является водяным отопительным аппаратом со
встроенной смесительной камерой, которая делает возможным подачу свежего воздуха
в помещение. При необходимости, данные аппараты могут быть использованы также
для отопления помещений при помощи нагрева струи нагнетаемого воздуха.
Камера оснащена 2 входами воздуха: 1 рециркуляционного и 1 свежего. Имеется
возможность регулировки степени открытия дроссельных заслонок в диапазоне от 0 до
100%.
В стандартном исполнении смесительная камера оборудована кассетным фильтром
класса EU2 (EU3 доступен опционально), установленным по всасывающей стороне
устройства.
Камера не оснащена термической изоляцией. В смесительной камере возникает угроза
скапливания конденсата. На это влияет несколько факторов: климатические условия
как снаружи объекта, так и внутри его (относительная влажность и температура
воздуха), степень смешивания свежего воздуха с рециркуляционным, объем
подаваемого свежего воздуха. О режиме работы смесительной камеры, а также о том,
следует ли применять дополнительное термическое утепление камеры должен решать
проектировщик, принимая во внимание вышеупомянутые факторы.

6
3. TECHNICAL DATA | DANE TECHNICZNE | TECHNISCHE DATEN | ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ
LEO KM FB 95
EN
PL
DE
RU
73,3
Device mass [kg]
Masa urządzenia [kg]
Gewicht des Gerätes
[kg]
Вес аппарата [кг]
76,8
Mass of device filled
with water [kg]
Masa urządzenia
napełnionego wodą
[kg]
Gewicht des wasser-
gefülltes Gerätes [kg]
Вес аппарата,
наполненного
водой [кг]
24
Air stream range**
[m]
Zasięg strumienia
powietrza** [m]
Luftstromreichweite**
[m]
Длина струи
воздуха** [м]
53
Acoustic pressure
level* [dB(A)]
Poziom ciśnienia
akustycznego*
[dB(A)]
Lärmstärke* [dB(A)]
Уровень
акустического
давления* [дБ(A)]
¾
Connection [”]
Przyłącze [”]
Anschluss [”]
Присоединительны
е патрубки [”]

7
4. HEAT CAPACITY SHEET| TABELE MOCY GRZEWCZYCH | HEIZLEISTUNGSTABELLEN | ТАБЛИЦА ТЕПЛОВОЙ МОЩНОСТИ
LEO KM FB 95 + EU2
V = 6500 m3/h
Tp1
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
PT
Qw
∆pw
Tp2
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C
kW
l/h
kPa
°C
Tw1/Tw2 = 90/70°C
Tw1/Tw2 = 80/60°C
Tw1/Tw2 = 70/50°C
Tw1/Tw2 = 60/40°C
-25
*
102,2
4491
47,4
14,5
90,2
3947
38,3
10,0
*
-22
98,3
4317
44,0
16,5
86,3
3777
35,3
12,0
74,3
3238
27,4
7,0
-20
107,5
4744
51,2
22,5
95,5
4202
41,9
18,0
83,7
3664
33,4
13,0
71,8
3129
25,7
8,5
-15
100,1
4454
45,6
25,5
89,2
3919
36,8
21,0
77,4
3387
28,9
16,0
65,6
2858
21,8
11,5
-10
94,5
4170
40,3
29,0
82,9
3641
32,1
24,0
71,2
3115
24,7
19,0
59,5
2591
18,2
14,5
-5
88,2
3891
35,4
32,0
76,6
3368
27,8
27,0
65,1
2848
21,0
22,0
53,5
2330
15,0
17,5
0
82,0
3617
31,0
35,0
70,5
3100
23,9
30,0
59,1
2586
17,6
25,0
47,6
2072
12,1
20,0
5
75,9
3348
26,8
38,0
64,6
2836
20,3
33,0
53,2
2328
14,5
28,0
41,7
1819
9,5
23,0
10
69,9
3084
23,0
41,0
58,7
2577
17,0
36,0
47,4
2074
11,7
31,0
36,0
1569
7,3
36,0
15
64,0
2824
19,6
43,5
52,9
2323
14,0
38,5
41,7
1824
9,3
33,5
30,3
1322
5,4
28,5
20
58,2
2569
16,4
46,5
47,2
2072
11,4
41,5
36,0
1577
7,1
36,5
24,7
1077
3,7
31,5
EN
PL
DE
RU
V–airflow
PT –heat capacity
Tp1 –inlet air temp.
Tp2 –outlet air temp.
Tw1 –inlet water temp.
Tw2 –outlet water temp.
Qw –water flow rate
Δpw–pressure drop of water
*not recommended
V–przepływ powietrza
PT –moc grzewcza
Tp1 –temperatura powietrza na wlocie do aparatu
Tp2 –temperatura powietrza na wylocie z aparatu
Tw1 –temperatura wody na zasilaniu wymiennika
Tw2 –temperatura wody na powrocie
z wymiennika
Qw –strumień przepływu wody grzewczej
Δpw –spadek ciśnienia wody w wymienniku
*niezalecane
V –Luftvolumenstrom
PT –Heizleistung
Tp1 –Lufteintrittstemperatur
Tp2 –Luftaustrittstemperatur
Tw1 –Wassertemperatur im Vorlauf
Tw2 –Wassertemperatur im Rücklauf
Qw –Heizwasserstrom
Δpw –wasserseitiger Druckabfall
* wird nicht empfohlen
V–объем воздуха
PT –мощность нагрева
Tp1 –температура воздуха на входе в аппарат
Tp2 –температура воздуха на выходе из
аппарата
Tw1 –температура воды на входе в
теплообменник
Tw2 –температура воды на выходе из
теплообменника
Qw –количество воды проходящей через
теплообменник
Δpw –потеря давления воды в теплообменнике
* не рекомендуется

8
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
EN
PL
Unit is designed to operate indoor.
Unit can be mounted:
Horizontally;
Vertically.
During the montage, the minimal
distances from the walls and
ceiling have to be kept (see the
drawing).
Urządzenie przeznaczone jest do pracy
wewnątrz pomieszczeń.
Urządzenie może być montowane:
W pozycji poziomej do przegród
pionowych;
W pozycji pionowej pod sufitem.
Przy montażu należy zachować
minimalne odległości od przegród
poziomych i pionowych (patrz rysunek).
DE
RU
Das Gerät ist zum Raumbetrieb
vorgesehen.
Das Gerät ist sowohl zur Wand als
auch Deckenmontage geeignet.
Bei der Montage sollen die
minimalen Abstände zwischen
horizontalen und vertikalen
Trennwänden beachtet werden
(siehe Abbildung).
Устройство предназначено для
работы внутри помещений.
Имеется возможность крепления:
в горизонтальном положении к
вертикальным перегородкам;
в вертикальном положении под
перекрытием.
Во время установки необходимо
соблюдать минимальные растояния
от поверхностей (смотри рисунок).

9
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
5.1 Assembly KMFB 95 | Składanie KMFB 95 | Zusammenbau KMFB 95 | Сборка KMFB 95
1
2
3
4

10
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
5.1 Assembly KMFB 95 | Składanie KMFB 95 | Zusammenbau KMFB 95 | Сборка KMFB 95
5
EN
PL
Glue the gasket on the entire perimeter of the part
of the chamber which will be in contact with the
heater.
Uszczelkę przyklejamy na całym obwodzie tej
części komory, która będzie się stykać
z nagrzewnicą
DE
RU
Auf das vordere Teil der Mischkammer, an das der
Lufterhitzer befestigt wird, ist die Dichtung
aufzukleben. Sie ist umlaufend am Rand der
Mischkammer aufzukleben, der mit dem
Lufterhitzer in Berührung kommt.
Уплотнитель следует приклеить по всему
контуру этой части камеры, которая будет
соприкасаться с аппаратом.
6
EN
PL
Unscrew 8 screws placed in the corners of nozzles.
Z urządzenia FB 95 wykręcić 8 śrub znajdujących
się w narożnikach dysz.
DE
RU
Die 8 Schrauben in den Ecken des FB 95
entfernen.
Из аппарата FB 95 открутить 8 шурупов
находящихся в углах сопла.

11
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
5.1 Assembly KMFB 95 | Składanie KMFB 95 | Zusammenbau KMFB 95 | Сборка KMFB 95
7
EN
PL
In places where were screws, screw pins (20mm deep) and put
the bushings. Short bushings on the corners, long in the middle.
W miejsca po wykręconych śrubach wkręcić 8 szpilek na
głębokość ok.20mm i nałożyć na nie tulejki – krótkie na rogach,
długie na środku urządzenia.
DE
RU
Nach entfernen der Schrauben 8 Gewindestäbe ca. 20mm tief
ins Gewinde einschrauben. Danach Hülsen einsetzen, die
kurzen in den Ecken, die langen in der Mitte des Geräts.
В места выкрученных шурупов вкрутить 8 шпилек на глубину
ок. 20мм и наложить на них втулки - короткие на углах,
длинные по середине оборудования.
8
EN
PL
Construction of mixing chamber place on heater protracting pins
by holes in the profiles. Screw the nuts (8 pcs)
Connecting stubs must be on the same side as damper rods.
Before assembling unit it is recommended to screw elbows on
the connecting stubs.
Szkielet komory założyć na urządzenie tak aby szpilki wkręcone
w urządzenie trafiły w odpowiednie otwory w aluminiowych
profilach. Na szpilkę nałożyć podkładkę i nakręcić nakrętkę.
Czynność powtórzyć dla wszystkich 8 szpilek.
Króćce powinny być po tej samej stronie co cięgna do
sterowania przepustnicami.
Przed montażem urządzenia do komory zaleca się
zamontowanie na króćcach nagrzewnicy kolanka w celu
łatwiejszego podłączenia instalacji wodnej.
DE
RU
Das Kammergerüst auf das Gerät aufsetzen so, dass alle
Gewindestäbe in entsprechenden Bohrungen in den Aluprofilen
sitzen. Auf die Gewindestäbe Unterlegscheiben aufstecken und
mit Muttern verschrauben.
Gewindestutzen sollen sich auf der Seite der Zugstäbe der
Drosselklappen befinden.
Vor der Verbindung des Gerätes mit der Mischluftkammer
sollten auf den Gewindestutzen Rohrbögen aufgeschraubt
werden um den späteren Anschluss an die Anlage zu
erleichtern.
Камеру наложить на оборудование таким образом, чтобы
вкрученные шпильки попали в отверстия в алюминивых
профилях. На шпильку наложить покладку и закрутить
гайкой. Действие повторить для всех 8 шпилек.
Патрубки должны быть по той же стороне что и стержень
для управления дроссельными заслонками.
Перед установкой оборудования с камерой рекомендуется
установить на патрубках аппарата коленко для удобного
подключения инсталляции.

12
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
5.1 Assembly KMFB 95 | Składanie KMFB 95 | Zusammenbau KMFB 95 | Сборка KMFB 95
9
EN
PL
Install the filters and fasten with two handles.
Założyć filtry powietrza i zamocować
dwoma uchwytami.
DE
RU
Luftfilter einstecken und mit zwei Bügeln
befestigen.
Прикрепить фильтры при помощи двух
крепежных элементов.
10
EN
PL
Screw the top side of mixing chamber with 12
pieces of screws.
Zamontować górną ściankę przykręcając ją
12x blachowkręt.
DE
RU
Die obere Wand mit 12 Blechschrauben
befestigen.
Прикрепить верхнюю стенку, применяя
12 штук саморезов для металла.

13
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
5.1 Assembly KMFB 95 | Składanie KMFB 95 | Zusammenbau KMFB 95 | Сборка KMFB 95
11
EN
PL
Install to side of the mixing chamber cable
glands.
Do ścianki bocznej zamocować dławnice
na przewody
DE
RU
An der Seitenwand Drosselspulen befestigen.
К боковой стенке прикрепить сальники
для проводов.
12
EN
PL
Screw sides with 12 pieces of screws.
Side of mixing chamber with glands must be
installed on the side with rods and connecting
stubs.
Zamocować boczne blachy przykręcając
12x blachowkręt.
Blacha z dławnicami powinna być
zamontowana po stronie króćców i cięgien
przepustnic.
Do blachy montowanej z prawej strony
zamocować rączkę.
DE
RU
Die Seitenwände mit 12 Blechschrauben
befestigen.
Das mit Drosselspulen versehen Seitenteil auf
der Seite der Gewindestutzen und Zugstangen
anbringen.
Auf der gegenüberliegenden Seite den Handgriff
befestigen.
Прикрепить боковые стенки, применяя
12 штук саморезов для металла.
Стенка с сальниками должна быть
установлена со стороны патрубок и
стержени заслонок.
К стенке установленной справа
прикрепить ручку.

14
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
5.2 Installation of Dampers Actuator | Montaż siłownika przepustnic | Montage des Stellmotors der Klappen | Монтаж сервопривода дроссельных
заслонок
1
EN
PL
Actuator need to be mounted with proper position of dampers. Fresh air
damper must be closed, damper of recirculated air must be opened.
Place actuator on the fresh air damper rod , in way which show L
letter on the actuator, along damper.
Siłownik należy zamontować do komory mieszania przy odpowiednim
ustawieniu przepustnic. Przepustnica powietrza świeżego powinna
być zamknięta, natomiast przepustnica powietrza recyrkulacyjnego
otwarta.
Siłownik nałożyć na trzon przepustnicy powietrza świeżego , tak
aby była widoczna litera „L” Należy ułożyć go wzdłuż przepustnicy.
DE
RU
Bei der Montage des Stellmotors die korrekte Position der
Drosselklappen beachten. Die Drosselklappe für Frischluftzufuhr
muss geschlossen bleiben während die Umluftklappe geöffnet ist.
Den Stellmotor auf den Stiel der Drosselklappe für Frischluftzufuhr
aufsetzen, so dass der Buchstabe L sichbar bleibt. Den Motor entlang
der Drosselklappe ausrichten.
Сервопривод прикрепляется к смесительной камере при
следующем положении дроссельных заслонок. Заслонка свежего
воздуха должна быть закрыта, а заслонка циркуляционного
воздуха А открыта.
Сервопривод накладывается на стержень заслонки свежего
воздуха так, чтобы была видима буква "L". Его следует
уложить вдоль заслонки.
2
DE
RU
Under the actuator place banded profile and screw to mixing
chamber profile by two screws . Screw the holder on the damper
rod.
Pod siłownik podłożyć wygięty wcześniej płaskownik i przykręcić
go do komory mieszania 2x blachowkręt . Następnie należy
dokręcić uchwyt siłownika na trzpieniu przepustnicy.
DE
RU
Das Flachblech vorher entsprechen biegen und unterhalb des
Stellmotors mit 2 Blechschrauben an der Mischkammer befestigen.
Dann den Montagebügel des Stellmotors am Stiel der Drosselklappe
festziehen.
Под сервопривод следует положить согнутую раньше стальную
полосу и прикрутить к смесительной камере с помощью двух
саморезов для металла . Затем держатель сервопривода
докручивается к стержню дроссельной заслонки.

15
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
5.2 Installation of Dampers Actuator | Montaż siłownika przepustnic | Montage des Stellmotors der Klappen | Монтаж сервопривода дроссельных
заслонок
3
EN
PL
Connect hooks and .
Połączyć zaczepy i .
DE
RU
Die Haken und Z miteinander verbinden.
Зажимы для сервопривода и следует соединить друг с
другом.
4
DE
RU
Place attached to set hooks and on the rod of fresh air damper
and adjust hook right perpendicular to bottom . Screw tightly.
Na trzon przepustnicy powietrza świeżego nałożyć złączone
zaczepy i tak, by zaczep był skierowany w prawą stronę,
równolegle do podłoża. Zaczep mocno skręcić na trzpieniu.
DE
RU
Auf den Stiel der Drosselklappe für Frischluftzufuhr die
verbundenen Haken und aufsetzen. Der Haken soll zur
rechten Seite geneigt werden, parallel zum Boden. Den Haken am Stiel
festschrauben.
На стержень заслонки свежего воздуха наложить
соединенные зажимы и в такой способ, чтобы зажим
был направлен направо, параллельно к полу. Зажим крепко
прикрутить к стержню.
5
EN
PL
Place attached to set hooks and on the rod of recirculation air
damper and adjust hook upward . Screw tightly.
Na trzon przepustnicy powietrza recyrkulacyjnego nałożyć
złączone zaczepy i tak, by zaczep był skierowany w górę.
Zaczep mocno skręcić na trzpieniu.
DE
RU
Auf den Stiel der Drosselklappe für Umluft die Haken und .
aufsetzen. Der Haken muss dabei nach oben gerichtet sein. Den
Haken festschrauben.
На стержень заслонки циркуляционного воздуха наложить
соединенные зажимы и в такой способ, чтобы зажим
был направлен вверх. Зажим крепко прикрутить к стержню.

16
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
5.2 Installation of Dampers Actuator | Montaż siłownika przepustnic | Montage des Stellmotors der Klappen | Монтаж сервопривода дроссельных заслонок
6
EN
PL
After fastening hooks to dampers pins, insert the rod in the hooks
and screw the screws tightly in the hooks.
Po zamocowaniu zaczepów do trzpieni przepustnic, wsunąć w
zaczepy cięgno i dokręcić śrubami umieszczonymi
w zaczepach, tak aby uniemożliwić przesuwanie się cięgna.
DE
RU
Nach der Montage beider Haken den Zugstab einfädeln und mit
Schrauben festziehen um ein Verrutschen des Stabes zu vermeiden.
Die Schrauben befinden sich auf den Haken.
После прикрепления зажимов к стержням заслонок, в зажимы
следует вставить стержень и докрутить находящимися в
зажимах саморезами так, чтобы предотвратить передвижение
стерженю.
5.3 Installation of Anti-Freezing Thermostat | Montaż termostatu przeciwzamrożeniowego | Montage des Antifrost-Thermostats | Термостат защиты от замерзания
1
EN
PL
Screw the fastening pad to the thermostat.
Do termostatu przykręcić podkładkę mocującą.
DE
RU
Befestigungsunterlage an den Thermostat festschrauben.
К термостату следует прикрутить крепежную шайбу.
2
EN
PL
Screw anti-freeze thermostat on side with connecting stubs
Termostat przykręcić na ściance komory od strony króćców.
DE
RU
Den Thermostat auf der Seitenwand mit Drosselspulen verschrauben.
Термостат установить на стенке камеры со стороны патрубок.

17
5. INSTALLATION | MONTAŻ | MONTAGE | УСТАНОВКА
5.3 Installation of Anti-Freezing Thermostat | Montaż termostatu przeciwzamrożeniowego | Montage des Antifrost-Thermostats | Термостат защиты от замерзания
3
EN
PL
Dismount air blades by pushing to the left side, bend in
the middle and pull simultaneously.
Remove the cover from right up corner (side of unit)
Z nagrzewnicy LEO FB zdjąć łopatki kierujące
wypływ powietrza dociskając je do lewej strony i
lekko podginając.
Wyjąć z prawego, górnego boku nagrzewnicy LEO
FB zaślepkę.
DE
RU
Die Luftleitlamellen mit leichten Druck und Biegen auf der
linken Seite der Lamellen aushaken.
Die Blende in der rechten oberen Ecke entfernen.
Снять с отопительного аппарата направляющие
воздух жалюзи.
Снять с правого верхнего бока аппарата LEO FB
заглушку.
4
EN
PL
Dismount air blades by pushing to the left side, bend in
the middle and pull simultaneously.
Remove the cover from right up corner (side of unit)
Kapilarę termostatu przeprowadzić przez otwór i
równomiernie rozłożyć na całej powierzchni
wymiennika.
Założyć ponownie kierownice powietrza.
DE
RU
Die Thermostatkapillare durch die Bohrung durchfädeln
und gleichmässig auf der ganzen Tauschfläche des
Heizregisters auflegen.
Die Luftleitlamellen wieder einsetzen.
Капилляр термостата следует протянуть через
отверстие и равномерно распределить по
поверхности теплообменника.
После распределения капилляра следует
обратно установить в корпусе отопительного
аппарата направляющие воздух жалюзи.

18
6. CONTROLS | AUTOMATYKA | STEUERUNG| АВТОМАТИКА
GENERAL INFORMATION | INFORMACJE OGÓLNE | ALLGEMEINE INFORMATIONEN | ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
EN
PL
Mixing chamber can be equipped with KTB or KTS controls. Those are standalone sets for
single heater, operating with mixing chamber. Sets make possibilities to:
Stepless (KTS) or ON/OFF (KTB) regulation of damper opening;
Operating of the exhaust fan –the exhaust fan is controlled accordingly to LEO water heater*
actual air volume and the level of the damper opening;
Anti-freeze protection of the heat exchanger;
Keeping pre-set room temperature by the valve** and room thermostat**;
Monitoring pollution of the filters by the pressure switch**;
Switching between MASTER-SLAVE modus for cascade operating with (maximum) 9 sets in
SLAVE mode controlled by one MASTER;
Operating with the BUFFER to run up to 5 devices controlled by one KTE control box.
The KTB and KTS sets are dedicated for the mixing chamber. For proper operation of the
unit it must be chosen a suitable controls of the heater: either S-type or SYSTEM M controls.
*while operating LEO KM FB type S (at maximum air volume) or LEO KM FB type M.
** available additionaly.
For more details about KTB and KTS see „CONTROLS KM”
Do komory mieszania dostępne są dwa rodzaje automatyki KTB oraz KTS. Stosowane są jako
samodzielne zestawy zasilająco – sterująco – zabezpieczające dla jednej nagrzewnicy wodnej
współpracującej z komorą mieszania. Układy te umożliwiają:
Regulację otwarcia przepustnic komory mieszania. W przypadku KTB jest to regulacja typu
ON/OFF, w przypadku KTS jest to płynne sterowanie pracą przepustnic komory mieszania
Współpracę z wyciągowym wentylatorem dachowym, automatycznie uzależniając jego pracę
względem wydajności nagrzewnicy LEO* oraz stopnia otwarcia komory mieszania;
Ochronę przeciwzamrożeniową wymiennika ciepła nagrzewnicy powietrza;
Podłączenie zaworu** i termostatu pomieszczeniowego**, dzięki którym istnieje możliwość
utrzymywania temperatury w pomieszczeniu na zadanym poziomie;
Podłączenie presostatu** kontrolującego stopień zabrudzenia filtrów komory mieszania;
Pracę w funkcji MASTER –SLAVE, umożliwiając tym samym pracę w kaskadzie do 9
układów w trybie SLAVE, sterowanych z jednego układu ustawionego jako MASTER;
Współpracę z BUFOREM. Opcja ta umożliwia sterownie do 5 urządzeń za pomocą jednej
szafy sterowniczej KTE.
Układy KTB i KTS stanowiąautomatykę komory mieszania. Do prawidłowej pracy
urządzenia należy dobrać odpowiedni system sterujący pracą nagrzewnicy: sterowanie typu S
lub SYSTEM M.
*przy LEO KM FB typ S (pracującej z maksymalną wydajnością) lub LEO KM FB typ M.
**nie są standardowym wyposażeniem układów KTB/KTS.
Szczegółowe informacje techniczne dotyczące układów KTB i KTS zawarte są
w dokumentacji „AUTOMATYKA KM”.

19
6. CONTROLS | AUTOMATYKA | STEUERUNG| АВТОМАТИКА
GENERAL INFORMATION | INFORMACJE OGÓLNE | ALLGEMEINE INFORMATIONEN | ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
DE
RU
Für die Mischkammer LEO KM FB sind zwei Regelungen geeignet: KTB- und KTS-Steuerung.
Sie werden als selbständige Sätze für einen Lufterhitzer verwendet, der mit der Mischkammer
zusammenarbeitet. Dieser Satz ermöglicht:
Einstellung des Öffnens von Drosselklappen der Mischkammer. Im Fall des KTB-Systems
handelt es sich um die Einstellung ON/OFF, im Fall des KTS-Systems geht es um eine
stufenlose Steuerung der Drosselklappen der Mischkammer;
Die Zusammenarbeit mit Deckenventilatoren, deren Betrieb in Bezug auf die Heizlast und
Frischluftvolumen des LEO* abgestimmt wird;
Frostschutz des Heizregisters;
Raumtemperaturregelung dank Ventil- und Raumthermostatanschluß**;
Anschluß eines Druckschalters** zur Überwachung des Verschmutzungsgrades der Filter.
Betrieb im MASTER-SLAVE Modus: ein KTS-Satz eingestellt als MASTER kann bis zu 9 an ihn
als SLAVE angeschlossene KTS steuern
Die KTB und KTS-Steuerung steuert nur die Mischkammer - um einen korrekten Betrieb
des Lufterhitzers zu gewährleisten muss eine separate Regelung ausgewählt werden: entweder
Typ S oder System M.
*bei LEO KM FB Typ S (Betrieb mit maximaler Drehzahl) oder LEO KM FB Typ M
**im Lieferumfang nicht enthalten
Weitere technische Informationen über KTB und KTS-Regelung sind im Datenblatt
„STEUERUNG KM” enthalten.
Для смесительной камеры LEO KM FB доступны два вида автоматики: KTB и KTS. Они
используются в качестве самостоятельных наборов для питания, управления и защиты
одного водяного отопительного аппарата, взаимодействующего со смесительной
камерой. Эти системы дают возможность:
Регулировки степени открытия дроссельных заслонок смесительной камеры. В случае
KTB это регулировка типа ВКЛ/ВЫКЛ, в случае KTS это плавное управление работой
дроссельных заслонок смесительной камеры;
Взаимодействия автоматики с крышным вытяжным вентилятором при автоматическом
балансировании его работы по отношению к работе смесительной камеры*;
Защиты от замерзания теплообменника отопительного аппарата;
Подключения клапана** и комнатного термостата**, благодаря которым возможно
удержание температуры в помещении на заданном уровне;
Подключения к системе пресостата**, контролирующего степень загрязнения фильтров
смесительной камеры;
Работы в режиме MASTER –SLAVE, благодаря чему возможна работа в каскаде до 9
аппаратов в режиме SLAVE, управляемых одним аппаратом, настроенным в режиме
MASTER.
взаимодействия с BUFOR, который может управлять макс. 5 аппаратами при помощи
одного щита управления KTE.
Система KTS иKTB является автоматикой в стандартном оснащении смесительной
камеры. Для правильной работы воздухонагревателя необходимо подобрать
подходящую систему управления аппаратами: управление типа S и управление типа M.
*при использовании LEO KM FB типа S (работающего с максимальной
производительностью) или LEO KM FB типа M.
**не входят в состав стандартного оборудования набора KTS.
Подробная техническая информация касательно системы KTB и KTS находится в
документации „АВТОМАТИКА КМ”.

20
7. START-UP AND OPERATION | URUCHOMIENIE I EKSPLOATACJA | INBETRIEBNAHME UND BETRIEB | ЗАПУСК И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
EN
PL
Guidelines for System Connection
The connection should be made without inducing stresses.
It is recommended to install vent valves at the highest point of the system.
The system should be made so that, in the case of a failure, it is possible to disassemble the device.
For this purpose it is best to use shut-off valves just by the device.
The system with the heating medium must be protected against an increase of the heating medium
pressure above the permissible value (1.6 MPa).
Start Up
Before connecting the power supply check the correctness of connection of the fan motor and the
controllers. These connections should be made in accordance with their technical documentation.
Before connecting the power supply check whether the mains voltage is in accordance with the
voltage on the device data plate.
Before starting the device check the correctness of connection of the heating medium conduits and
the tightness of the system.
The electrical system supplying the fan motor should be additionally protected with a circuit breaker
against the effects of a possible short-circuit in the system.
Starting the device without connecting the ground conductor is forbidden.
Operation
Proper use of the device ensures its long and safe operation. Observe the rules included in this
manual concerning the installation and operation of the device.
It is forbidden to place any objects on the heater or to hang any objects on the connecting stubs.
If it is necessary to clean the exchanger, be careful not to damage the aluminium lamellas.
In case water is drained from the device for a longer period of time, the exchanger tubes should be
emptied with compressed air.
For the time of performing inspection or cleaning the device, the electrical power supply should be
disconnected.
The device must be inspected periodically. In the case of incorrect operation of the device it should
be switched off immediately.
Filters should be replaced on a regular basis –twice a year. Excessive soiling of filters may cause a
change of the fan airflow.
It is recommended to check the correctness of damper operation before the heating season. In the
case of any irregularities in damper operation, the service company should be contacted. Incorrectly
operating dampers are especially dangerous in the winter season. Then a damage of the heat
exchanger may occur.
It is forbidden to use a damaged device. The manufacturer bears no responsibility for damage
resulting from the use of a damaged device.
Wskazówki dotyczące podłączenia do instalacji
Przyłącze powinno być wykonane w sposób nie powodujący naprężeń.
Zalecane jest zastosowanie zaworów odpowietrzających w najwyższym punkcie instalacji.
Instalacja powinna być wykonana w taki sposób, aby w razie awarii istniała możliwość przeprowadzenia
demontażu aparatu. W tym celu najlepiej jest zastosować zawory odcinające tuż przy urządzeniu.
Instalacja z czynnikiem grzewczym musi być zabezpieczona przed wzrostem ciśnienia czynnika
grzewczego ponad dopuszczalną wartość (1,6 MPa).
Uruchomienie
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić poprawność podłączenia silnika wentylatora i
sterowników. Podłączenia te powinny być wykonane zgodnie z ich dokumentacją techniczną
Przed podłączeniem zasilania należy sprawdzić czy napięcie w sieci jest zgodne z napięciem na tabliczce
znamionowej urządzenia.
Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić prawidłowość podłączenia przewodów z czynnikiem
grzewczym oraz szczelność instalacji
Instalacja elektryczna, zasilająca silnik wentylatora powinna być dodatkowo zabezpieczona
bezpiecznikiem przed skutkami ewentualnego zwarcia w instalacji.
Uruchomienie urządzenia bez podłączenia przewodu uziemiającego jest niedozwolone.
Eksploatacja
Prawidłowa eksploatacja urządzenia zapewnia jego długą i bezpieczną pracę. Należy przestrzegać zasad
zawartych w niniejszej instrukcji dotyczących montażu i eksploatacji urządzenia.
Nie wolno umieszczać na nagrzewnicy, ani zawieszać na króćcach przyłączeniowych żadnych
przedmiotów
Jeżeli wystąpi konieczność czyszczenia wymiennika należy uważać aby nie uszkodzić aluminiowych
lamel.
W przypadku gdy woda z urządzenia zostaje spuszczona na dłuższy okres czasu, należy dodatkowo
przedmuchać rurki wymiennika sprężonym powietrzem.
Na czas przeprowadzania przeglądu bądź czyszczenia aparatu koniecznie należy odłączyć zasilanie
elektryczne.
Aparat musi podlegać okresowym przeglądom. Przy nieprawidłowej pracy urządzenia należy go
niezwłocznie wyłączyć.
Wkłady filtracyjne powinny być regularnie wymieniane – dwa razy do roku. Zbytnie zabrudzenie filtrów
może powodować zmianę wydajności wentylatora.
Przed sezonem grzewczym zaleca się sprawdzenie poprawności działania przepustnicy. W przypadków
zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości w działaniu przepustnic należy skontaktować się z firmą
serwisową. Nieprawidłowo działająca przepustnica jest szczególnie niebezpieczne w okresie zimowym.
Wówczas może dojść do uszkodzenia wymiennika ciepła.
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia. Producent nie bierze odpowiedzialności za szkody
wynikłe podczas użytkowania uszkodzonego urządzenia.
Other manuals for LEO FB 95
1
Table of contents
Other flowair Climate Chamber manuals