Herculano HVR 235 User manual

0
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
IMPORTANT: Read this manual carefully before using the machine.
IMPORTANT: Lisez attentivement ce manuel avant d’utiliser la machine.
R-002
R-003

1

2
O W N E R ' S M A N U A L
GUIDE DE L’UTILISATEUR
CONTENTS / SOMMAIRE:
1. INTRODUCTION …………………………………….…………………………..…………… 3
INTRODUCTION
2. “CE” CONFORMITY DECLARATION ………………………………………..…………… 4
DÉCLARATION « CE » DE CONFORMITÉ
3. GENERAL SAFETY RULES ……………………………………………………………….. 5
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
4. SAFETY-RELATED WARNING NOTICES ……………..……………………….……….. 6
AUTOCOLLANTS RELATIFS À LA SÉCURITÉ
5. TECHNICAL CHARACTERISTICS ……………………………………………..…………. 7
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
6. TRACTOR-HARROW CONNECTION AND REGULATIONS ………………………….. 8
RACCORDEMENT TRACTEUR-ÉQUIPEMENT ET RÉGLAGES
7. TRANSPORT INSTRUCTIONS …………………………………………………………..… 11
PRÉCAUTIONS LORS DU TRANSPORT
8. TASKS PRIOR TO STARTING WORK …………………………………………………….. 12
PRÉCAUTIONS AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL
9. OPERATION ……………………….…………………………………………….…………… 13
PRÉCAUTIONS LORS DU TRAVAIL
10. MAINTENANCE …………..………………………………………………….………………. 14
MAINTENANCE
11. WARRANTY CONDITIONS ………………….……………………………………………… 16
CONDITIONS DE GARANTIE
12. HOW TO ORDER PARTS ……………..…………………………………………………….. 17
COMMENT COMMANDER DES PIÈCES
ATTACHMENT: SPARE PARTS LIST (Document)
LISTE DES PIÉCES DÉTACHÉES (Document)
OPERATE WITH CARE! PREVENT ACCIDENTS.
SOYEZ PRUDENT! ÉVITEZ L’ACCIDENT.
!

3
1. INTRODUCTION
Congratulations on your purchase. You have just acquired a machine that is built to the
strictest quality requirements using state of the art technology.
We put every effort into research, development and refinement so you can enjoy high levels
of safety and operating performance.
The instructions and suggestions found in this manual must always be followed.
We are always on hand to help resolve any doubts or problems that you might have.
INTRODUCTION
Nous vous félicitons de ce choix car vous venez d’acquérir une machine construite avec la
technologie la plus avancée accompagnée des plus strictes critères de qualité.
Nous déployons tous nos efforts dans la recherche, le développement et le perfectionnement
afin que vous profitiez de la sécurité et d’un fort rendement de travail.
Suivez toujours les instructions et les suggestions contenues dans ce Manuel.
Vous pouvez toujours compter sur notre aide pour résoudre le moindre doute ou problème.

4
2. “CE” CONFORMITY DECLARATION
This piece of equipment complies with the requirements of European Parliament and Council
Directive 2006/42/CE, of 17 May 2006, transposed into Portuguese law by Decree-Law no.
103/2008 of 24 June 2008.
The CE conformity declaration is attached to this Instruction Manual.
DÉCLARATION « CE » DE CONFORMITÉ
L’équipement fourni est conforme aux exigences de la Directive du Parlement Européen et
du Conseil, 2006/42/CE, du 17 mai 2006, et transposée en droit interne par le Décret-loi Nº
103/2008 du 24 juin 2008.
La Déclaration CE de conformité est annexée au Mode d’Emploi.

5
3. GENERAL SAFETY RULES
SWITCH OFF THE ENGINE AND MAKE SURE THE TRACTOR’S BRAKES ARE ON BEFORE
WORKING ON ITS MACHINERY.
Whenever connecting or disconnecting the machinery, make sure that you stand to one side
of the tractor and check that the bolts are properly fixed in place.
Always use suitable clothes and shoes and avoid the use of long or loose clothing.
Whenever you want to leave the tractor, even for a short time, observe the following:
Place the machinery on flat and stable ground;
Switch off the ignition and remove the key;
Activate any braking systems.
Never allow any people close to the machinery when it is in use. This prevents the risk of
them being injured by the machinery or by any foreign bodies thrown out of it.
NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
ÉTEIGNEZ LE MOTEUR ET ARRÊTEZ CORRECTEMENT LE TRACTEUR AVANT DE PROCÉDER
AUX TRAVAUX DANS VOTRE ÉQUIPEMENT.
À chaque fois que vous procédez à des opérations d’accrochage et de décrochage de
l’équipement, placez-vous en position latérale par rapport au tracteur, en vous assurant de
la parfaite fixation des goupilles.
Toujours utiliser des vêtements et des chaussures appropriés et éviter d’utiliser des
vêtements larges ou lâches.
À chaque fois que vous voudrez quitter le tracteur, même momentanément, vous devrez:
Placer l’équipement sur un terrain plat et stable;
Éteindre le contact et retirer la clé;
Actionner le système de freinage correspondant.
Ne permettez jamais que d’autres personnes s’approchent lorsque l’équipement se trouve
en cours d’utilisation, vous préviendrez ainsi tout risque que ces personnes soient atteintes
par la machine ou par un corps étranger qu’elle pourrait projeter.
!
!

6
4. SAFETY-RELATED WARNING NOTICE
AUTOCOLLANTS RELATIFS À LA SÉCURITÉ
ALWAYS READ THE INSTRUCTION MANUAL.
LISEZ TOUJOURS LE MODE D’EMPLOI.
TURN OFF THE ENGINE BEFORE PERFORMING MAINTENANCE.
AVANT D’EFFECTUER UNE MAINTENANCE, ÉTEINDRE LE TRACTEUR.
ALWAYS STAY TO ONE SIDE OF THE MACHINERY.
TENEZ-VOUS TOUJOURS SUR LE CÔTÉ DE L’ÉQUIPEMENT.
DANGER! ARTICULATED MACHINERY.
DANGER! MACHINE ARTICULÉE.
KEEP CLEAR OF THE MACHINE. DANGER OF CRUSHING.
TENEZ-VOUS ÉLOIGNÉ DE LA MACHINE. DANGER D’ÉCRASEMENT.

7
5. TECHNICAL CHARACTERISTICS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CODE
6mm / 8mm
MODEL
MODÈLE
DISCS
DISQUES
DISC DIA.
DIAM.DISQ.
BEAR.
PAL.
WORK. WIDTH
LARG.TRAV.
TRANSP. WIDTH
LARG. TRANSP.
WHEELS
ROUES
WEIGHT
POIDS
6mm
WEIGHT
POIDS
8mm
REC. POWER
PUIS.CONS.
HVR (235)
41171733/5
HVR 20-26’’
20
26’’–660mm
6
2,25 m
2,84 m
11.5/80-15.3
2160 kg
2360 kg
95-110 cv
41171743/5
HVR 22-26’’
22
26’’–660mm
8
2,45 m
3,06 m
11.5/80-15.3
2240 kg
2460 kg
110-120 cv
41171721/4
HVR 24-26’’
24
26’’–660mm
8
2,70 m
3,30 m
11.5/80-15.3
2320 kg
2560 kg
120-130 cv
41171712/4
HVR 26-26’’
26
26’’–660mm
8
2,90 m
3,46 m
11.5/80-15.3
2470 kg
2730 kg
140-150 cv
41171753/4
HVR 28-26’’
28
26’’–660mm
8
3,15 m
3,76 m
11.5/80-15.3
2600 kg
2880 kg
150-160 cv
41171850
HVR 30-26’’
30
26’’–660mm
8
3,40 m
3,95 m
11.5/80-15.3
2749 kg
3040 kg
160-170 cv
CODE
6mm / 8mm
MODEL
MODÈLE
DISCS
DISQUES
DISC DIA.
DIAM.DISQ.
BEAR.
PAL.
WORK. WIDTH
LARG.TRAV.
TRASP. WIDTH
LARG. TRANSP
WHEELS
ROUES
WEIGHT
POIDS
6mm
WEIGHT
POIDS
8mm
REC. POWER
PUIS.CONS.
HVR (260)
41171612/3
HVR 20–26’’
20
26’’–660mm
8
2,45 m
2,96 m
11.5/80-15.3
2480
2590
95-110 cv
41171614/5
HVR 22-26’’
22
26’’–660mm
8
2,70 m
3,23 m
11.5/80-15.3
2540
2660
110-120 cv
41171616/7
HVR 24-26’’
24
26’’–660mm
8
2,95 m
3,74 m
11.5/80-15.3
2650
2780
120-130 cv
41171618/9
HVR 26-26’’
26
26’’–660mm
8
3,20 m
3,76 m
11.5/80-15.3
2730
2870
140-150 cv
41171620/1
HVR 28-26’’
28
26’’–660mm
12
3,45 m
4,00 m
11.5/80-15.3
2980
3130
150-160 cv
41171622/3
HVR 30-26’’
30
26’’–660mm
12
3,65 m
4,27 m
11.5/80-15.3
3060
3230
160-170 cv
* OPTIONAL
* OPTIONNEL
CODE
MODEL
MODÈLE
Width
Largueur
(m)
Fixed / Articulated
Fixé / Articulé
Rod
Canne
Ø
Roll
Rouleau
Ø
Weight
Poids
(kg)
HARROW ROLL
ROULLEAU GROUPE
51120146
ROLL / ROULEAU HVRP 20 (235) / 20 (260)
2,5 m
FIXED / FIXÉ
Ø25
Ø420
380 kg
51112272
ROLL / ROULEAU HVRP 22-24 (235) / 22 (260)
3,0 m
FIXED / FIXÉ
Ø25
Ø420
410 kg
51111691
ROLL / ROULEAU HVRP 26-28 (235) / 24-26 (260)
3,5 m
FIXED / FIXÉ
Ø25
Ø420
450 kg
51119226
ROLL / ROULLEAU HVRP 28 (260)
3,85 m
FIXED / FIXÉ
Ø25
Ø420
470 kg
51120171
ROLL / ROULEAU HVRP 30 (235) / 30 (260)
3,95 m
FIXED / FIXÉ
Ø25
Ø420
490 kg

8
6. TRACTOR-TOOL CONNECTION AND REGULATIONS
Connect the drive shaft to the tractor and make sure
that the safety bolt is properlysecured with a split pin.
Next, connect the hydraulic piping to the tractor.
Test the hydraulic circuit.
Hook the drawbar on tractor, perfectly setting the
safety pin with a pin.
The operating angle mainly depends on the soil
conditions.
RACCORDEMENT TRACTEUR-ÉQUIPEMENT ET RÉGLAGES
Atteler la lance de traction au tracteur et fixer parfaitement le boulon de sécurité avec une goupille.
Raccorder ensuite le tuyau hydraulique au tracteur.
Essayer le circuit hydraulique.
Accrocher le timon au tracteur, la mise parfaitement la goupille de sécurité avec une épingle
.
L’angle de travail va principalement dépendre des conditions du sol.
REGULATING THE POSITION OF THE DISCS
For harrows with center-mounted wheels, the covering of
the disks is regulated by opening the cylinder that is
attached to the rear crossbar.
The rear discs should be positioned in between the front
discs.
RÉGLAGE DE LA POSITION DES DISQUES
Pour herses avec roues de centre-monté, la couvrant des
disques est régulé par l'ouverture de la cylindre
hydraulique qui est attaché à la traverse arrière.
Les disques arrière devront travailler entre les disques avant.
POSITIONING DISCS LIMITATION
It is possible to ensure a desired angle between the front and rear disc easily by install the pin
attached on the left grid beam.
LIMITATION DE POSITIONNEMENT DES DISQUES
Est possible garantie un angle désiré entre les avant et arrière disques facilement, à travers de la
installation de une broche fixé sur la poutre de grille gauche.

9
DEPTH REGULATION
For normal operation in average soils, the drive shaft
should be connected to the central orifice of each plate.
The upper orifices should be used for dense soils or a
deeper operating depth.
Use the lower orifices for lightweight soils or shallower
penetration.
The operating depth can also be changed by increasing
or decreasing the angle between the two bodies of discs
at the front and the rear.
RÉGLAGE DE LA PROFONDEUR
Pour un travail normal sur des sols moyens, la barre de traction doit être fixée dans les orifices
centraux de chaque plaque.
Pour des sols lourds ou pour une plus grande profondeur de travail, utiliser les orifices supérieurs.
Pour des sols légers ou pour une pénétration moins grande, utiliser les orifices inférieurs.
Vous pouvez obtenir une plus importante ou une plus faible profondeur de travail en augmentant ou
en diminuant l’angle entre les deux corps de disques avant et arrière.
OPERATE WITH CARE! PREVENT ACCIDENTS.
SOYEZ PRUDENT ! ÉVITEZ L’ACCIDENT.
The operating depth can also be regulated by using the wheel frame.
For harrows with centre-mounted wheels, the
main way of adjusting the operating depth is by
using the wheels.
This adjustment can be made using the hydraulic
value that operates the cylinder.
At the same time, this system allows the
regulation of the amount the cylinder opens,
ensuring the pre-defined adjustment can be
made.
The wheels must touch the ground when the
machine is operating.
Pour régler la profondeur de travail vous pouvez également recourir au train de roues.
Pour les herses possédant des roues au centre, le réglage de la profondeur de travail est
principalement obtenu par les roues.
Ce réglage s’effectue à l’aide d’une valve hydraulique qui agit sur le cylindre.
Ce système permet de limiter l’ouverture du cylindre et il garantit, en même temps, le réglage
préalablement défini.
En situation de travail, les roues doivent toucher le sol.
!

10
REGULATING THE LONGITUDINAL
HORIZONTALITY
The balance of the harrow (with centre-mounted
wheels) is regulated using the crank handle on
the tow bar –the front discs must operate at the
same depth as the rear discs.
RÉGLAGE DE L’HORIZONTALITÉ
LONGITUDINALE
L’équilibre de la herse (avec roues au centre) se
règle par la manivelle de la bielle –les disques
avant devront travailler à la même profondeur
que les disques arrière.
REGULATING THE SCRAPERS
The scrapers must be adjusted such that they are as close as
possible to the discs without affecting their free movement.
RÉGLAGE DES GRATTOIRS
Les grattoirs doivent être réglés de façon à ce qu’ils travaillent
le plus possible auprès des disques, sans en perturber le
parfait mouvement.
DRAWBAR REGULATION
This can be regulated over the width of the drawbar by
loosening the 8 screws
RÉGLAGE DU TIMON
Cela peut être réglé sur la largeur de la barre de traction en
desserrant les 8 vis.

11
7. PRECAUTIONS DURING TRANSPORT
Avoid difficult and high-speed roads.
Ensure that the harrow does not exceed a width of 2.55 m when being transported on the
road.
When travelling on the road at night, the equipment must, as a minimum, be fitted with rear
and side reflectors.
PRÉCAUTIONS DURANT LE TRANSPORT
Évitez les chemins difficiles et les vitesses élevées.
Assurez-vous que la herse ne dépasse pas une largeur de 2,55 m quand elle est transportée
sur la route.
Lorsque vous circulez de nuit sur la route, vous devrez au minimum placer des réflecteurs
sur le côté et derrière l’équipement.
!
!
!
!
!
!

12
8. TASKS PRIOR TO STARTING WORK
Ensure that the harrow is properly connected to the tractor and that everything works correctly.
Select the operating angle.
Never start work with the harrow resting on the ground. Move the tractor forward and lower the
attachment at the same time.
PRÉCAUTIONS AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL
Assurez-vous que la herse est bien reliée au tracteur et que tout fonctionne correctement.
Choisissez l’angle de travail.
Ne jamais commencer le travail avec la herse reposant par terre. Faites avancer le tracteur et
baissez simultanément l’équipement.

13
9. OPERATION
Excessive speed can cause damage to the machine and does not contribute to a high
quality final result.
Do not reverse or take corners tightly.
Observe the completed work and make occasional adjustments.
PRÉCAUTIONS LORS DU TRAVAIL
Une vitesse excessive peut provoquer des dommages sur l’équipement, outre le fait
que cela n’aide pas à une bonne qualité de travail.
Ne faites pas marche arrière et ne prenez pas des virages serrés.
Observez le travail réalisé et faite des réglages occasionnels.
OPERATE WITH CARE! PREVENT ACCIDENTS.
SOYEZ PRUDENT ! ÉVITEZ L’ACCIDENT.
!
!
!
!
!

14
10. MAINTENANCE
Important: Before carrying out maintenance work, ensure that:
The harrow has been lowered to the floor and that it is on flat and stable ground;
The tractor’s engine is switched off;
The key has been removed from the ignition.
Important: Pour effectuer des travaux de maintenance, vous devez:
Baisser la herse jusqu’au sol en vous assurant qu’elle se trouve sur un terrain plat et stable;
Couper le moteur du tracteur;
Retirer la clé du démarreur.
IN THE FIRST TIME OF HARROW USE, RETIGHTEN ALL SHAFTS DISCS AFTER
THE FIRST 3 HOURS OF WORK AND REVIEW THEM EVERY 8 HOURS AFTER.
DANS LE PREMIER UTILISATION DE LA HERSE, RESSERRER TOUS LES ARBRES
DES DISQUES APRÈS LES 3 PREMIÈRES HEURES DE TRAVAIL ET EXAMINER
TOUTES LES 8 HEURES SUIVANT.
10.1 . BEFORE EACH DAY OF WORK. Check:
That screws, nuts, disc drive shafts and hose lines are tight.
Disks, bearings and scrapers for wear.
State conservation of the hose lines and hydraulic cylinder.
Tyre condition and pressure.
AVANT CHAQUE JOUR DE TRAVAIL. Vérifier:
Le serrage des vis, des écrous, des arbres des
disques et des tubes.
L’usure des disques, des paliers et des grattoirs.
L’état de conservation des tubes et du cylindre
hydraulique.
La pression et l’état des pneus.
!

15
10.2. PERIODICALLY. Lubricate:
All the lubrication points with grease, every 8 hours.
All the bearings with grease, every 100 hours.
Wheel hub seals with grease.
PÉRIODIQUEMENT. Lubrifier:
Tous les points de lubrification avec de la graisse, toutes les 8 heures.
Toutes les paliers avec de la graisse, toutes les 100 heures.
Les couvercles des cubes des roues avec de la graisse.
10.3. PROLONGED IMMOBILISATION
Wash the machinery with water and store under cover.
Perform a general inspection including, if necessary, retouching the paintwork.
Leave the pistons of the hydraulic cylinders in their fully retracted positions.
Lubricate.
NOTES:
Clean the lubrication points before and after lubricating.
Fill with the necessary amount of lubricant until the grease flows out clear.
IMMOBILISATION PROLONGÉE
Laver l’équipement avec de l’eau et placez-le à l’abri du soleil et de la pluie.
Effectuer une révision générale incluant, le cas échéant, certaines retouches de peinture.
Actionner les cylindres hydrauliques de façon à ce que les pistons soient en retrait.
Lubrifier.
NOTES:
Avant et après la lubrification, nettoyez toujours les points de lubrification.
Introduisez la lubrification nécessaire jusqu’à ce que sorte la graisse propre.
OPERATE WITH CARE! PREVENT ACCIDENTS.
SOYEZ PRUDENT ! ÉVITEZ L’ACCIDENT.
!

16
11. WARRANTY CONDITIONS
CONDITIONS DE GARANTIE
1. The products from our factory have a 12 month warrantee, counted from the date on the
remittance slip, which covers any manufacturing defect.
Les produits de notre fabrication sont garantis 12 mois contre tout défaut de fabrication, à
compter de la date du Bon de Livraison.
2. The Warranty Certificate must be sent to us after sale to the end client.
No warranty claims will be processed if this document is not in our possession.
Le Certificat de Garantie devra nous être remis après la vente au client final.
C’est seulement une fois ce document en notre possession que seront traitées les
éventuelles réclamations sous garantie.
3. HERCULANO does not accept any claims resulting from products being used for types of
work that are not recommended.
HERCULANO n’accepte pas les réclamations lorsque celles-ci résultent de travaux pour
lesquels les produits ne sont pas conseillés.
4. Any repairs made during the warranty period without prior consent from our Technical
Services will cancel the warranty.
Toute réparation effectuée durant la période de garantie, sans le consentement préalable de
nos Services Techniques, annule le droit à la garantie.
5. Any alteration made by the client to the characteristics of the products will cancel the
warranty.
Toute modification faite par le client quant aux caractéristiques des produits, annule le droit
à la garantie.
6. The warranty will be cancelled if the breakdown is caused by incorrect usage.
En cas depanne provoquée par unemauvaise utilisation, le client perdra ledroit à lagarantie.
7. The warranty only covers replacement parts from our factory, not including labour and
transport.
La garantie couvre seulement le remplacement des pièces de notre fabrication, elle ne
couvre pas la main-d’œuvre et les déplacements.
8. Claims under warranty must be made by filling in and sending the “Warranty Request”
document.
Les réclamations concernant la garantie devront être formulées en remplissant et en
envoyant le document « Demande de Garantie ».
9. All components requested by the client will be invoiced when they leave the factory. The
replaced components will only be credited after being analysed by Technical Services, and
after the factors that caused the damage are verified and accepted.
Toutes les pièces demandées par le client seront facturées à la sortie de l’usine. Les pièces
remplacées seront créditées après leur analyse par les Services Techniques et si les causes
à l’origine de leur détérioration sont constatées et acceptées.

17
12. TO ORDER PARTS
COMMENT COMMANDER DES PIÈCES
Parts Department / Section Pièces:
(351) 256 661 914
(351) 256 661 918
dep.pecas@herculano.pt
Consult the relevant diagram, identify the part’s code and state the quantity you would like to
order.
À l’aide de l’éclaté correspondant, identifiez le code de la pièce et la quantité que vous allez
commander.
On your order, do not forget to state the model, serial or frame number and year of
manufacture. These are all marked on the identification plate.
N’oubliez jamais d’indiquer lors de la demande, le Modèle, le Nº de Série ou de Châssis
et l’Année de Fabrication, inscrits sur la plaque d’identification.
NOTE: An example of the machine’s identification plate is shown below.
NOTE: Ci-dessous, exemple de plaque d'identification de l'équipement.
Please state the following so that we can process your order immediately:
Pour faciliter l’accueil immédiat de votre demande, veuillez indiquer:
Name or Company / Nom ou Entreprise
Full address for delivery / Adresse complète pour envoi
Type of transport required / Type de transport souhaité
NOTE: PRODUCT IMAGES AND FEATURES MAY BE ALTERED WITHOUT PRIOR WARNING, AS PART OF
THE ONGOING IMPROVEMENTS TO OUR PRODUCTS.
OBS : LES IMAGES ET CARACTÉRISTIQUES DES PRODUITS PEUVENT ÊTRES MODIFIÉES SANS
PRÉAVIS, EN CE QUI CONCERNE AMÉLIORATION CONTINUE DE NOS PRODUITS.
ALWAYS USE ORIGINAL PARTS
N’UTILISEZ QUE DES PIÈCES D’ORIGINE
HERCULANO ALFAIAS AGRÍCOLAS, S.A.
Apartado 1 –3720-051 Loureiro OAZ –Oliveira de Azeméis –Portugal
Tel.: (351)256 661 900 Fax: (351)256 692 497 e-mail: dep.comercial@herculano.pt Internet: www.herculano.pt
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Tractor Accessories manuals by other brands

Sami
Sami 150-50 Operator's manual

LS tractor
LS tractor LL1101 Operator manual & service manual

Land Pride
Land Pride RCF3696 Operator's manual

Westfalia
Westfalia ECO instruction manual

McConnel
McConnel Twose Series Operator's manual

Classic Accessories
Classic Accessories 52-143-380201-00 Instructions & Care