Herdegen Protector I User manual

HERDEGEN
P A R I S
PROTECTOR I
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Materac przeciwodleżynowy bąbelkowy, zmiennociśnieniowy
USER’S MANUAL
Alternang overlay maress system with 130 cells
MODE D’EMPLOI
du surmatelas à air (130 cellules) avec compresseur
GEBRAUCHSANWEISUNG
Wechseldruck-Matratzenauage mit 130 Zellen
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
felfekvés elleni kompresszoros matracokhoz (130 db légbuborék)
KULLANIM KILAVUZU
130 Hücreli Havalı Yatak Sistemi
INSTRUCCIONES
del colchón y compresor con 130 celdas
MANUAL DO USUÁRIO
Colchão de sobreposição, sistema de alternância com 130 células
UPUTSTVA ZA UPOTREBU
Izmjenjivi sustav madraca s 130 ćelija
rev. 05.2019
REF
410 220
PL
EN
FR
DE
HU
TR
ES
PT
CR

PL
Proszę
uważnie zapoznać się z niniejszą instrukcją przed
rozpoczęciem użytkowania produktu i zachować
ją na wypadek przyszłych wątpliwości.
1.Bezpieczeństwo
Zawsze skonsultuj się z Twoim lekarzem lub dostawcą aby
ustalić właściwą regulację i stosowanie produktu.
Nie przechowuj produktu na zewnątrz ani nie pozostawiaj
wystawionego na bezpośrednie działanie promieni słonecznych
(nie zostawiaj w samochodzie, gdy na zewnątrz panują wysokie
temperatury)
Przechowywać w suchym pomieszczeniu, podkład w pozycji
rozłożonej płasko lub zrolowany, aby zapobiec deformacji,
naciągnięciom, zagnieceniom itp.
Nie używaj w ekstremalnych temperaturach (powyżej 38°C lub
poniżej 0°C). Tylko do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Nie dopuszczaj do kontaktu z ostrymi przedmiotami lub
krawędziami, unikniesz uszkodzenia lub przebicia podkładu.
Nie dopuszczaj do kontaktu podkładu ze spirytusem,
substancjami oleistymi, tłustymi lub benzyną.
Podkład w trakcie użytkowania musi być zawsze rozłożony
płasko i nie pozaginany, nie używać bezpośrednio na
elementach konstrukcji łóżka - ryzyko uszkodzenia.
Przed użyciem skontroluj produkt wzrokowo pod kątem
ewentualnych uszkodzeń.
W przypadku konieczności transportu zroluj podkład i
zabezpiecz przed uszkodzeniami.
Nie zmieniaj nic w konstrukcji urządzenia.
Zawsze upewnij się przed rozpoczęciem użytkowania,
że materac jest dobrze rozłożony i zabezpieczony przed
przypadkowym obsunięciem. Wyłogi muszą być zawinięte pod
standardowym materacem łóżka.
W przypadku gdy nie używałeś produktu przez długi okres czasu
zalecamy sprawdzenie go przez specjalistę przed ponownym
rozpoczęciem użytkowania.
NIE przekraczaj dopuszczalnego obciążenia podanego dla
produktu.
Używaj produktu wyłącznie w celu, do jakiego został
przeznaczony – nie klękaj na nim, nie stawaj, nie siadaj.
Przestrzegaj zaleceń lekarza, który przepisał ten produkt –
zwłaszcza pod względem czasu i częstotliwości używania.
Przed użyciem podkład przykryj prześcieradłem – NIGDY nie
umieszczaj pacjenta bezpośrednio na podkładzie.
Jeżeli zaobserwujesz na skórze zaczerwienienia czy inne
objawy podrażnienia, natychmiast przestań używać produktu
i skonsultuj się z lekarzem. Podobnie, jeżeli poczujesz
dyskomfort podczas użytkowania.
Pompa musi być podłączona wyłącznie bezpośrednio do
sprawnego gniazdka elektrycznego 230V 50Hz z uziemieniem
i pozostawać włączona 24 godziny na dobę. Nie używać
przedłużaczy.
Pompa musi mieć zapewniony swobodny dopływ powietrza
– jeżeli nie jest zawieszona na łóżku z użyciem haków, należy
postawić ją na twardej, gładkiej powierzchni, unikać stawiania
na kołdrze, dywanie itp.
Zadbaj o czystość w pomieszczeniu, w którym używasz zestawu
- duże zapylenie lub kurz ma bezpośredni wpływ na trwałość
pompy. Regularnie sprawdzaj stopień zanieczyszczenia ltra,
niezwłocznie zleć czyszczenie lub wymianę w przypadku
zauważalnego zmniejszenia wydajności pompy.
Jeżeli używasz też innych urządzeń medycznych upewnij się że
nie wpływają one wzajemnie na siebie w niewłaściwy sposób,
że można używać wszystkich bezpiecznie.
W przypadku wątpliwości co do prawidłowej pracy materaca
lub podejrzenia jego uszkodzenia natychmiast odłącz materac
od zasilania, oznacz jako “USZKODZONY” i skontaktuj się z
serwisem technicznym.
W przypadku przemieszczania materaca, pompy lub łóżka –
odłącz przewód zasilający.
Regularnie sprawdzaj stan przewodu zasilającego pod kątem
uszkodzeń (skruszała, porowata, przecięta lub w inny sposób
uszkodzona izolacja), a zwłaszcza po jakimkolwiek naprężeniu
lub przeciążeniu przewodu, podejrzeniu jego przycięcia, po
przemieszczeniu łóżka lub pompy, i co najmniej raz na miesiąc
podczas normalnego użytkowania.
Regularnie sprawdzaj pod kątem uszkodzeń wężyki
doprowadzające powietrze do podkładu – uszkodzony wężyk
należy wymienić na nowy. Wężyki nie mogą być przyciśnięte,
zagniecione, skręcone – muszą zawsze zapewniać swobodny
przepływ powietrza.
Aby zminimalizować ryzyko porażenia elektrycznego – zawsze
wyłączaj pompę kiedy nie jest używana.
Nie dopuszczaj do zanurzenia pompy w wodzie lub innych
płynach.
Podczas pracy produkt nie powinien być pozostawiany bez
stałego nadzoru.
Nie używaj produktu jeżeli ma uszkodzony przewód lub
wtyczkę, a także po upadku, przypadkowym zanurzeniu w
wodzie lub innych widocznych uszkodzeniach.
Zadbaj aby przewód zasilający był w bezpiecznej odległości od
źródeł ciepła.
Nie wkładać żadnych przedmiotów do otworów w pompie,
materacu, lub rurkach łączących.
Nie używać w pomieszczeniach, w których mogą wystąpić
rozpylone gazy, zwłaszcza anestezjologiczne lub tlen.
każdy poważny incydent związany z wyrobem należy
zgłosić producentowi i właściwemu organowi państwa
członkowskiego, w którym użytkownik lub pacjent mają
miejsce zamieszkania.
2. Opis produktu
Znacznie łatwiej jest zapobiegać odleżynom niż je leczyć.
Sprawdzonym sposobem zapobiegania odleżynom jest regularna
zmiana pozycji, dzięki czemu unika się stałego obciążenia i ucisku
na wybrane pare ciała, zwłaszcza w miejscach ucisku na elementy
układu kostnego. Inne rozwiązania to masowanie, oklepywanie
narażonych miejsc, bardzo dokładna kontrola i dbałość o stan skóry,
regularne oględziny i dobre jej odżywianie.
Używanie materaca zmiennociśnieniowego znacząco wspomaga
zapobieganie odleżynom realizując zadanie regularnej zmiany
ucisku poszczególnych pari ciała – komory materaca co kilka
minut naprzemiennie napełniają się i opróżniają przez co unika się
stałego obciążenia i nacisku tylko na wybrane pare ciała. Materac
bąbelkowy zapobiega powstawaniu odleżyn I stopnia.
Używanie zestawu przeciwodleżynowego nie zwalnia opiekuna z
obowiązku regularnego nadzorowania stanu skóry chorego.
Wskazania:
• Zapobieganie odleżynom u pacjentów wysokiego ryzyka
• Redukcja bólu
• Leczenie istniejących odleżyn
Przeciwwskazania:
• Niestabilne złamania w obrębie kręgosłupa
• Obrzęki, oparzenia, nietolerancja ruchowa
HERDEGEN
P A R I S
2

3. Instrukcja montażu
1. Ustaw pompę na płaskiej, twardej powierzchni lub zawieś ją na
łóżku po stronie stóp pacjenta, używając haków umieszczonych
od spodu pompy.
2. Rozłóż podkład na standardowym materacu łóżka tak, aby
wpusty rurek znajdowały się po stronie stóp pacjenta; wyłogi
podkładu zawiń pod materac.
3. Przed użyciem podkład przykryj prześcieradłem - nie umieszczaj
pacjenta bezpośrednio na podkładzie.
4. Podłącz wężyki gumowe do pompy i podkładu zwracając
uwagę, aby nie były skręcone lub zawinięte - muszą zapewniać
swobodny przepływ powietrza. Jeżeli łóżko posiada barierki
boczne - upewnij się że podczas ich składania nie będą zaczepiać
o wężyki.
5. Ustaw regulator ciśnienia w pozycji MAX, następnie podłącz
przewód zasilający do odpowiedniego gniazdka elektrycznego.
Włącz pompę [przełącznik w pozycji ON] - praca urządzenia
sygnalizowana jest świeceniem lampki w przełączniku.
6. Odczekaj około 20 minut aż podkład będzie w pełni
napompowany.
7. Ustaw właściwe ciśnienie wg skali na regulatorze. UWAGA:
Skala ma charakter orientacyjny - najlepszą efektywność osiąga
się, gdy między pustą komorą materaca a pośladkami pacjenta
pozostaje przestrzeń umożliwiająca przesunięcie dwóch palców.
8. Zestaw powinien pozostawać włączony 24 godziny na dobę.
4. Czyszczenie i konserwacja
Pompę należy czyścić regularnie suchą ściereczką. Zadbać aby wlot
powietrza do pompy nie został zanieczyszczony lub zapchany.
Materac powinien być regularnie czyszczony używając wody
z mydłem lub łagodnych detergentów oznaczonych CE. Nie
dopuszczać do kontaktu z alkoholami oraz substancjami oleistymi.
Do odkażania można użyć promieniowania UV lub roztworu
podchlorynu sodu 1000ppm albo podobnego nie-fenolowego
środka bakteriobójczego.
Nie zanurzać pompy w wodzie. Nie sterylizować w autoklawie.
W przypadku silnego zanieczyszczenia postępować zgodnie z
procedurami szpitalnymi.
5. Dane techniczne
Ten produkt jest biokompatybilny oraz certykowany CE.
Pompa:
Zasilanie: 230V/50Hz, pobór mocy 7W, bezpiecznik: 1A
Wydajność: ≥4.5 l/min. (40 – 110mmHg)
Poziom hałasu: poniżej 35dBA
Czas pełnego cyklu zmiany ciśnienia: 10 do 12 min.
Wymiary: 24cm(długość) x 11,5cm(szerokość) x 10,5cm(wysokość).
Waga: 1,4kg
Podkład:
Bąbelkowy, 130 komór.
Wymiary całkowite: 280cm(długość) x 90cm(szerokość) x
6,5cm(wysokość).
Wyposażony w wyłogi ułatwiające stabilizację na łóżku.
Materiał: PVC (EN-71, o obniżonym poziomi toksyczności).
kolor: beżowy.
Maksymalne obciążenie:
• 110kg (skuteczność terapeutyczna)
• 130kg (wytrzymałość mechaniczna)
Przewidywany okres użytkowania: 2 lata.
6. Utylizacja
Po zakończeniu użytkowania produkt utylizować zgodnie z lokalnymi
przepisami prawa.
EN
Please
read these safety instrucons carefully before
use, and keep them for future queson.
1.Safety indicaons
ALWAYS consult with your physician or supplier to determine
proper adjustment and use of the device.
Don’t store outside and don’t let under the sun (Beware :don’t
let the product in a car in case of high outside temperature
!!), store in a dry room in a at or rolled posion to prevent
deformang, stretching and tearing of the maress overlay.
Don’t use in extreme temperature (above 38°C or 100°F or
below 0°C or 32°F). Indoor use only.
Store away from sharp objects and pointed edges to prevent
tears and punctures.
Use in a at unfolded posion.
Look for cracks in maress overlay and compressor before
use.
Transport rolled in its box to avoid tears and punctures.
No modicaon must be made on this device.
ALWAYS test to see that the maress overlay is properly and
securely locked in place before using. End aps must be tucked
under the foam maress.
In case you didn’t use your maress overlay and compressor
for a long me, let it checked by the technical sta , before
using.
ALWAYS observe the weight limit on the labelling of your
device.
Use only as an overlay maress and in proper way : don’t knee
or step on the product.
Follow the advise of the professional who prescribed this
medical device, respect duraon and frequency of use.
If your skin develops redness, disconnue the use of the
maress overlay immediately and see your doctor or therapist.
In case of discomfort consult your professional.
Avoid contact with any sharp objects or pointed edges that
may tear or puncture the maress overlay.
The compressor shall be connected directly to the electrical
power. Do not use electrical outlets and extension cords.
Connect this product to a properly grounded outlet only.
Make sure that the use of other medical or electronic devices
is possible and ensure the safe operaon of each device.
In case of doubt, if the maress overlay or the compressor
appear to be damaged or if you suspect a malfuncon,
immediately unplug the compressor from wall outlet, mark it
as „DEFECTIVE“ and contact your technical sta.
Unplug the power cable of the compressor from wall outlet,
before moving the maress, the compressor or the bed (on
which the maress overlay is placed) around.
Check the power cable regularly for damages (crushed, bare,
sheared, porous..) and parcularly:
1/aer every mechanical strains (for example: rolling over the
cables).
2/aer having moved the Home Care bed and before pluging
in the power cable.
3/every month in a normal use.
To reduce the risk of electrocuon: always unplug this product
immediately aer use.
Do not place in or drop into water or other liquids.
Product should never be le unaended when plugged in.
Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if
it has been dropped, damaged, or dropped into water.
HERDEGEN
P A R I S
3

Keep the cord away from heated surfaces.
Never drop or insert any object into any opening or hose.
Do not operate where aerosol products are being used or
where oxygen is being administered.
2. Intendent use
It is easier to prevent pressure ulcers than to treat them. Bedsores
can be avoided by changing frequently lying or seang posions
to avoid stress on the skin and to minimize the risk of pressure on
vulnerable bony areas. Other strategies include skin care, regular
skin inspecons and good nutrion.
Using an alternang overlay maress can help relieve pressure.
Ideal to prevent stage I bedsores.
Indicaons:
• Prevenon of pressure ulcers in high-risk paents
• Pain management
• Treatment of exisng pressure ulcers
• Prevenon of skin breakdown, bedridden paent
Contraindicaons:
• Unstable fractures of vertebrae and condions of the vertebrae
• Gross oedema, burns or an intolerance to moon
3. Descripon and Fing instrucons
Beware : always place a bed sheet between paent and maress.
1. Posion pump on horizontal surface or hang it by means of the
hooks.
2. Open maress on the bed. Secure it with end aps or straps. Air
tubes must be at foot end of bed.
3. Connect air feed tubes to air outlet on the maress and pump,
ensuring that the tubes are not “kinked” or twisted. Allow space for
bed rails to drop freely.
4. Plug the pump into a suitable electrical power source and switch
on. The switch indicator should now illuminate.
5. Allow 20 minutes for maress to inate fully.
6. Cover with a sheet and tuck loosely.
7. Please use pressure adjustable knob to give maximum paent
comfort.
4. Washing instrucons
Pad can be cleaned by disinfectant soluon.
Do not immerse the pump in water.
Do not heat or steam in autoclave.
5. Composion
See product label.
6. Disposal
Dispose of this product in accordance with your regional waste
disposal regulaons.
7. Technical specicaons
This product has a 1 year warranty, from the date of purchase,
against any manufacturing defect. Duraon of use : 2 years.
This product is biocompable and CE cered.
Compressor:
Power supply: 230V/50Hz . Air output: ≥4.5 l/min.
Pressure range: 40 mmHg – 110 mmHg
Noise level: below 35dBA
Cycle me: 10 to 12 min. Power consumpon: 7W. Fuse: 1A
Size: 24cm(L) x 11.5cm(W) x 10.5cm(H). Weight: 1.4 kg
Maress overlay:
130 inatable cells.
Size: 280cm(L) x 90cm(W) x 6.5cm(H).
With end aps.
Material: PVC (EN-71, low toxic). Color: beige.
Maximum user‘s weight:
• 110 kg (therapeuc eecitveness)
• 130 kg (mechanical strenght)
FR
Lire
aenvement le mode d’emploi avant ulisaon. Suivre
les indicaons et les conserver précieusement !
1. Consignes de sécurité
Toujours consulter votre revendeur spécialisé pour régler le
disposif médical et pour apprendre à l’uliser de manière
appropriée.
Ne pas stocker dehors, ne pas laisser au soleil (Aenon à ne
pas laisser à l’intérieur d’une voiture en plein soleil !!), stocker
à plat an d’éviter perforaons, déformaons et déchirures du
surmatelas. Stocker et uliser dans une pièce sèche, éviter les
pièces humides.
Ne pas uliser lors de températures extrêmes (supérieures à
environ 38°C ou 100°F ou inférieures à 0°C ou 32°F). Ulisaon
en intérieur uniquement.
Stocker loin d’objets pointus ou tranchants an d’éviter
perforaons et déchirures du surmatelas.
Déplier et mere le surmatelas à plat avant ulisaon.
Vérier l’absence de perforaons, de fuites et de ssures dans
le surmatelas et le compresseur avant ulisaon.
Transporter à plat ou roulé dans son emballage original an
d’éviter perforaons, déchirures et déformaons.
Ne pas modier ou réparer cet arcle.
TOUJOURS vérier avant ulisaon que le surmatelas est
correctement posionné sur le matelas mousse. Les rabats
doivent être correctement posionnés sous le matelas.
En cas de non ulisaon prolongée, faites vérier votre
disposif médical par votre revendeur spécialisé.
Respecter la limite de poids indiquée pour chaque arcle.
Respecter les consignes d’ulisaons : ne pas s’agenouiller ou
se mere debout sur le coussin.
Ce disposif médical vous a été prescrit par votre médecin,
respectez ses consignes : durée et fréquence d’ulisaon.
Si vous constatez l’apparion de rougeur sur votre peau,
cessez immédiatement l’ulisaon du produit et consultez
votre médecin.
En cas d’inconfort, adressez-vous immédiatement à votre
médecin.
Eviter le contact avec des objets tranchats et coupants an de
ne pas endommager le surmatelas.
Brancher directement le compresseur à une prise de terre. Ne
pas uliser de rallonges et de mulprises.
Vérier que l’ulisaon d’autres appareils médicaux ou
électriques est possible et garansse le bon fonconnement
du matelas et du compresseur.
En cas de mauvais fonconnement ou si vous suspectez
un disfonconnement, ne pas uliser le matelas et son
compresseur :
1- Débrancher immédiatement le compresseur.
2- Indiquer « hors service » sur le compresseur défectueux.
3- Adressez-vous immédiatement à votre revendeur spécialisé.
Débranchez le compresseur avant de le déplacer ou de
déplacer le lit sur lequel le surmatelas est posionné.
Vérier régulièrement les câbles électriques an de prévenir
tout risque de dommage mécanique (écrasement, abrasion,
câbles dénudés..) et parculièrement :
1/ après chaque eort mécanique important (par exemple le
fait de rouler sur les câbles avec le lit, avec un fauteuil roulant,
HERDEGEN
P A R I S
4

après un eort de rage violent sur les câbles...).
2/ après un arrachement du câble de la prise électrique ou un
changement d’emplacement du compresseur ou du lit.
3/ en cours d’ulisaon, une fois par mois.
Pour éviter les risques d’électrocuon, toujours débrancher le
compresseur après ulisaon.
Ne pas mere le compresseur en contact avec de l’eau ou des
liquides. Ne pas immerger, risque d’incendie.
Ne jamais laisser le paent sans surveillance quand le produit
fonconne.
Ne pas uliser ce produit si vous constatez que les câbles sont
défectueux (poreux, à nu..), que le produit est tombé, qu’il a
été abimé ou qu’il a été au contact de liquides.
Maintenir les cables loin des sources de chaleur.
Ne rien insérer dans les tuyaux et raccords.
Ne pas uliser dans une pièce dans laquelle des aérosols ou de
l’oxygène sont ulisés.
Tout incident grave survenu en lien avec le disposif doit
faire l’objet d’une nocaon au fabricant et à l’autorité
compétente de l’État membre dans lequel l’ulisateur et/ou
le paent est établi.
2. Desnaon d’usage
Il est plus facile de prévenir les escarres que de les traiter.
L’apparion d’escarres est consécuve à une hypoxie ssulaire
(carence d’apport d’oxygène) provoquée par une pression excessive
et prolongée. L’apparion d’escarre peut être évitée en changeant
fréquemment le paent de posion an d’éviter une pression
excessive sur les zones sensibles, notamment les zones où les os
sont proéminents (sacrum, talon).
Il importe aussi de respecter d‘autres principes : maintenir l'hygiène
de la peau et éviter la macéraon, observer quodiennement l‘état
cutané, suivre une alimentaon adaptée. Demander conseils à
votre médecin.
Uliser des supports de prévenon adaptés tels que les surmatelas
à pression alternée permet de réduire la pression sur les zones
sensibles.
Indicaons
• Prévenon des escarres chez des paents à risque
• Management de la douleur
• Traitement d‘escarres existants
Contre-indicaons
• Fractures instables de la colonne vertébrale et problèmes aux
vertèbres.
3. Descripf du produit et ulisaon
Aenon : toujours installé un drap entre le paent et le
surmatelas.
1. Posionner le compresseur à l‘horizontal ou le suspendre au
moyen des crochets.
2. Placer le surmatelas sur le lit au dessus du matelas. Coincer les
rabas sous le matelas an de sécuriser le surmatelas sur le lit.
3. Connecter les tubes d‘arrivée d‘air sur le compresseur en vous
assurant qu‘ils ne sont pas tordus ou emmêlés et qu‘ils ne risquent
pas d‘être coincés par le fonconnement des barrières du lit.
4. Brancher le compresseur sur une prise de terre et mere le
compresseur en route. Le voyant lumineux devrait s‘éclairer.
5. Aendre environ 20 minutes que le matelas soit goné.
6. Recouvrir le surmatelas avec un draps et faire le lit de manière
assez lâche.
7. Régler la pression grâce au bouton de réglage situé sur le
compresseur an d‘aeindre un confort opmal pour le paent.
4. Entreen
Le surmatelas peut être neoyé avec une soluon désinfectante.
Ne pas immerger la pompe dans l’eau.
Ne pas chauer ni passer en autoclave.
5. Matériaux
Vous référer à l’équee de composion se trouvant sur le produit.
6. Traitement de déchets
Mere au rebut ce produit en conformité avec la réglementaon
en vigueur.
7. Caractérisques techniques
Le produit est garan 1 an, à parr de la date d’achat, contre tout
vice de fabricaon.
Ce produit est biocompable et répond à la norme: CE.
Compresseur :
Courant éléctrique: 230V/50Hz
Débit d‘air: ≥4.5 litres/min.
Pression de: 40 mmHg – 110 mmHg
Temps de cycle: 10 à 12 min.
Niveau sonore: <35dBA
Consommaon éléctrique: 7W. Fusible: 1A
Dimensions: 24cm(L) x 11.5cm(W) x 10.5cm(H)
Poids: 1.4 kg
Surmatelas :
130 cellules gonables.
Avec rabats aux extrémités à posionner sous le matelas.
Materiau: PVC (EN-71, faible toxicité). Couleur: beige.
Poids supporté:
• 110 kg (seuil d‘ecacité thérapeuque)
• 130 kg (résistance mécanique maximale)
DE
Bie
lesen Sie aufmerksam die Bedienungsanleitung
vor Benutzung. Sichern Sie sich, dass Sie diese
Anweisungen befolgen und behalten Sie die in einer sicheren Stelle.
1. Sicherheitsanweisungen
Lassen Sie sich immer von Ihrem Fachhändler oder
Krankenpersonal in das Einstellen und in die Pege einweisen.
Nicht draußen lagern und nicht in der Sonne lassen (Vorsicht
: nicht im Auto lassen bei hohen Temperaturen!!). Liegend
lagern um Verformungen und Risse zu verhindern. In einem
trockenen Raum liegend lagern und verwenden. Feuchte
Räume vermeiden.
Nicht bei extremen Temperaturen anwenden (> 38°C /100°F
oder < 0°C / 32°F). Nur im Innenbereich verwenden.
Halten Sie das Kissen fern von scharfen oder spitzen
Gegenständen, um Durchstöße und Risse zu verhindern.
Die Matratze vor der Verwendung enalten und legen.
Achten Sie auf Risse auf der Matratze und auf dem Kompressor
vor dem Gebrauch.
Immer in der Originalverpackung liegend oder gerollt
transporeren, um Verformungen und Risse zu verhindern.
Es dürfen keine Veränderungen auf dem Produkt vorgenommen
werden.
Vor dem Gebrauch IMMER prüfen, dass die Matratze
richgerweise auf dem Schaumstomatratze liegt. Die Klappen
müssen richgerweise unter der Matratze gefaltet werden.
Wenn Sie die Matratze seit einer längeren Zeit nicht verwendet
haben, lassen Sie sie erst von Fachpersonal geprü werden.
Respekeren Sie das Maximalgewicht jedes Produktes.
Beachten Sie die Gebrauchsanweisungen: nicht auf der
Matratze knien oder treten.
Beachten Sie die Hinweise des Fachpersonals, das Ihnen dieses
Medizinprodukt vorgeschrieben hat. Beachten Sie die Dauer
HERDEGEN
P A R I S
5
Table of contents
Other Herdegen Indoor Furnishing manuals
Popular Indoor Furnishing manuals by other brands

Regency
Regency LWMS3015 Assembly instructions

Furniture of America
Furniture of America CM7751C Assembly instructions

Safavieh Furniture
Safavieh Furniture Estella CNS5731 manual

PLACES OF STYLE
PLACES OF STYLE Ovalfuss Assembly instruction

Trasman
Trasman 1138 Bo1 Assembly manual

Costway
Costway JV10856 manual