Herth+Buss Elparts Reanimator 1400 User manual

ELPARTS
DE
EN
FR
FRHU
FRSK
Reanimator 1400
Starthilfe, Akku-Betrieb
Starting Aid, battery operation
Aide au démarrage, accumulateur

Bedienhinweis 95980808 Bedienhinweis 95980808
3
www.herthundbuss.com 2
DEDE Markierungen/SymboleBedienhinweis
Lesen Sie diesen Sicherheits- und Bedienhinweis und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Diese Anleitung aufbewahren.
Vor der Benutzung des Reanimators lesen Sie
die Bedienungsanleitung und laden Sie den
Reanimator auf. In dieser Anleitung erfahren
Sie, wie Sie den Reanimator sicher und eek-
tiv verwenden. Lesen und befolgen Sie diese
Anweisungen und Vorsichtshinweise sorgfäl-
tig. Diese Anleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Bedienungsanweisungen.
GEFAHR
Zeigt eine unmittelbar gefährliche
Situation mit tödlichen oder lebens-
gefährlichen Folgen für den Bediener
oder Umstehende an, wenn sie nicht
vermieden wird.
WARNUNG
Zeigt eine möglicherweise gefährliche
Situation mit tödlichen oder lebens-
gefährlichen Folgen für den Bediener
oder Umstehende an, wenn sie nicht
vermieden wird.
VORSICHT
Zeigt eine möglicherweise gefährliche
Situation an, die mäßige oder kleinere
Verletzungen für den Bediener oder
Umstehende verursachen kann, wenn
sie nicht vermieden wird.
WICHTIG
Zeigt eine möglicherweise gefährliche
Situation an, die Schäden an Gerät,
Fahrzeug oder Eigentum verursachen
kann, wenn sie nicht vermieden wird.
Weitere Informationen bezüglich
der ordnungsgemäßen Entsorgung
dieses Produkts in einem bestimmten
Land gemäß den Bestimmungen der
WEEE-Richtlinie können vom Lieferanten
des Geräts eingeholt werden.
Vor dem Gebrauch den
Bedienhinweis lesen.
Augenschutz tragen.
Schutzkleidung tragen.
Vorsicht, Explosionsgefahr.
Von Regen oder Nässe fernhalten.
Vorsicht, Stromschlaggefahr.
Niemals in der Nähe rauchen und vor
Flammen und Funken schützen.
Nur für die Verwendung
in Innenräumen.
Ladegerät der Klasse II
Warnung
An einem gut belüfteten
Ort verwenden.
Von Funken und Flammen
fernhalten – die Batterie kann
explosive Gase abgeben.
Wenn der Fahrzeugmotor nicht
anspringt, den Startvorgang unter-
brechen, mindestens 3 Minuten warten.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch:
Der Reanimator dient der zusätzlichen Un-
terstützung der 12V Fahrzeugbatterie bei
Startproblemen an Kraftfahrzeugmotoren
(Benzin-/Dieselmotoren bis 3000 ccm), soweit
diese durch eine schwache Fahrzeugbatterie
verursacht sind. Das Starthilfegerät kann die
Fahrzeugbatterie nicht ersetzen. Autoelektri-
sche Grundkenntnisse des Anwenders sind
erforderlich.

Bedienhinweis 95980808 Bedienhinweis 95980808
5
www.herthundbuss.com 4
DEDE 1.Wichtige Sicherheitsanweisungen
Stromschlag- oder Brandgefahr
WARNUNG
1.1 Lesen Sie die gesamte Anleitung sorg-
fältig durch, bevor Sie dieses Produkt zum
ersten Mal in Gebrauch nehmen. Ein Unter-
lassen kann ernsthafte oder tödliche Verlet-
zungen zur Folge haben.
1.2 Der Reanimator und das Ladegerät sind
nicht für die Nutzung durch Kinder bestimmt.
Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten so-
wie mangelnder Erfahrung und Wissen, müs-
sen beaufsichtigt oder über die Verwendung
des Produkts durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt werden.
1.3 Kinder müssen immer beaufsichtigt wer-
den, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Reanimator oder dem Ladegerät spielen.
1.4 Fassen Sie nicht mit den Fingern oder
Händen in das Innere des Geräts.
1.5 Setzen Sie den Reanimator oder das La-
degerät nicht Regen oder Schnee aus.
1.6 Verwenden Sie nur vom Hersteller emp-
fohlene Zubehörteile. Die Verwendung von
Zubehörteilen, die nicht empfohlen oder
verkauft werden, kann Brand- oder Strom-
schlaggefahr oder Personen- oder Sachscha-
den zur Folge haben.
1.7 Verwenden Sie den Reanimator oder das
Ladegerät nicht, wenn das Ausgangskabel
beschädigt ist.
1.8 Verwenden Sie den Reanimator oder
das Ladegerät nicht, wenn es einen harten
Schlag erhalten hat, fallen gelassen oder auf
andere Weise beschädigt wurde.
1.9 Bauen Sie den Reanimator oder das La-
degerät nicht auseinander. Falscher Wieder-
zusammenbau kann Brand- oder Strom-
schlaggefahr zur Folge haben.
Risiko explosiver Gase
WARNUNG
Flammen und Funken vermeiden
Während des Ladevorgangs für
ausreichende Lüftung sorgen.
1.10 Das Arbeiten in der Nähe von Bleisäu-
rebatterien ist gefährlich. Batterien erzeugen
während des normalen Batteriebetriebs ex-
plosive Gase. Aus diesem Grund ist es von
größter Wichtigkeit, dass Sie jedes mal,
wenn Sie den Reanimator verwenden, die
Anweisungen befolgen.
1.11 Der Reanimator, das Ladegerät und die
Bleisäurebatterie müssen an einem gut be-
lüfteten Ort aufgestellt werden.
1.12 Stellen Sie sicher, dass der Reanimator
und das Ladegerät auf einer trockenen, nicht
brennbaren Oberfläche stehen.
1.13 Um das Risiko einer Batterieexplosion
zu verringern, befolgen Sie diese und die
vom Batteriehersteller veröentlichten An-
weisungen sowie alle Anweisungen der Her-
steller von Geräten, die in der Nähe der Bat-
terie verwendet werden sollen. Beachten Sie
die Vorsichtshinweise auf diesen Produkten
und auf dem Motor.
WARNUNG
Achtung: Verwenden Sie den Reanima-
tor nicht mit Batterien, die nicht wieder-
aufgeladen werden können. Verwenden
Sie den Reanimator nur mit wiederauf-
ladbaren Bleisäurebatterien. Nicht mit
Trockenzellenbatterien verwenden, die
oft in Haushaltsgeräten verwendet wer-
den. Solche Batterien können bersten
und dadurch Körperverletzungen oder
Sachbeschädigungen verursachen.
2. Persönliche
Sicherheitsmaßnahmen
WARNUNG
Risiko explosiver Gase
Ein Funken in der Nähe einer Batterie
kann eine Batterieexplosion verursachen
Um das Funkenrisiko in der Nähe
der Batterie zu verringern:
2.1 Rauchen Sie NIEMALS in der Nähe einer
Batterie oder eines Motors oder verursa-
chen Sie Funken oder Feuer.
2.2 Nehmen Sie persönliche Gegenstände
aus Metall, wie z.B. Ringe, Armbänder, Hals-
ketten und Armbanduhren ab, wenn Sie mit
einer Bleisäurebatterie arbeiten. Eine Blei-
säurebatterie kann einen Kurzschlussstrom
erzeugen, der ausreicht, um einen Ring oder
ähnlichen Gegenstand mit Metall zu ver-
schweißen, was ernsthafte Brandverletzun-
gen verursachen kann.
2.3 Seien Sie besonders vorsichtig, um zu
verhindern, dass ein Gegenstand aus Metall
auf die Batterie fällt. Er könnte einen Funken
verursachen oder die Batterie oder andere
elektrische Teile kurz schließen und eine Ex-
plosion auslösen.

Bedienhinweis 95980808 Bedienhinweis 95980808
7
www.herthundbuss.com 6
DEDE 2.4 Um Funken zu vermeiden, achten Sie
darauf, dass sich die Klemmen NIE berühren
oder mit demselben Stück Metall in Kontakt
kommen.
2.5 Bitten Sie eine andere Person, sich un-
weit von Ihnen aufzuhalten, während Sie in
der Nähe einer Bleisäurebatterie arbeiten,
damit diese Person Ihnen bei Bedarf zu Hilfe
kommen kann.
2.6 Tragen Sie vollständigen Augen- und
Körperschutz, einschließlich Schutzbrille und
Sicherheitskleidung. Vermeiden Sie es, Ihre
Augen zu berühren, wenn Sie in der Nähe
einer Batterie arbeiten.
2.7 Wenn Batterieflüssigkeit mit Ihrer Haut
oder Ihrer Kleidung in Kontakt kommt, wa-
schen Sie die Stelle sofort mit Seife und
Wasser ab. Wenn Batterieflüssigkeit in Ihr
Auge gelangt, spülen Sie das Auge sofort
mindestens 10 Minuten lang mit laufendem
kalten Wasser aus und suchen Sie unverzüg-
lich einen Arzt auf.
2.8 Wenn Sie versehentlich Batterieflüssig-
keit schlucken, trinken Sie Milch, Eiweiß oder
Wasser. Führen Sie KEIN Erbrechen herbei.
Suchen Sie unverzüglich ärztliche Hilfe auf.
3.Vorbereitungen für die
Verwendung des Reanimators
WARNUNG
Risiko des Kontakts mit
Batterieflüssigkeit
Die Batterieflüssigkeit ist eine
hoch korrosive Schwefelsäure
3.1 Reinigen Sie die Batteriepole, bevor
Sie den Reanimator verwenden. Achten
Sie beim Reinigen darauf, dass in der Luft
befindliche Korrosionspartikel nicht mit Ih-
ren Augen, Ihrer Nase oder Ihrem Mund in
Kontakt kommen. Verwenden Sie Natrium-
hydrogencarbonat (Natron) und Wasser, um
die Batterieflüssigkeit zu neutralisieren und
in der Luft befindliche Korrosionspartikel zu
eliminieren. Berühren Sie nicht Ihre Augen,
Ihre Nase oder Ihren Mund.
3.2 Stellen Sie sicher, dass die Kabelklem-
men des Reanimator eine feste Verbindung
haben und richtig angeschlossen sind.
Hinweis:
Befindet sich der Schalter in der Position
OFF und die Kabelklemmen sind falsch
verpolt, ertönt ein akustisches Signal
und eine LED leuchtet auf. Bitte stellen
Sie sicher, dass die Kabelklemmen
richtig angeschlossen sind.
4. Anweisung zur Bedienung
4.1 Diese Schritte befolgen, wenn Sie den
Reanimator mit einer Batterie verbinden
WARNUNG
Ein Funken in der Nähe einer Batterie
kann eine Batterieexplosion verursachen.
Um das Funkenrisiko in der Nähe
der Batterie zu verringern:
4.1.1 Verbinden Sie die Ausgangskabel mit
Batterie und Karosserie wie unten angege-
ben. Stellen Sie sicher, dass sich die Klem-
men des Ausgangskabels nie berühren.
4.1.2 Positionieren Sie die Gleichstromkabel
so, dass sie nicht durch die Motorhaube, die
Tür, bewegliche Teile oder heiße Motorteile
beschädigt werden.
Hinweis:
Wenn es erforderlich ist, die Motorhaube
während des Fremdstartens zu schließen,
stellen Sie sicher, dass die Motorhaube
die Metallteile der Batterieklemmen nicht
berührt und die Isolierung der Kabel
nicht beschädigt.
4.1.3 Halten Sie sich fern von Ventilatorflü-
geln, Riemen, Riemenscheiben und anderen
Teilen, die Verletzungen verursachen können.
4.1.4 Ermitteln Sie, welcher Batteriepol mit
der Karosserie geerdet (verbunden) ist.
Wenn der Minuspol mit der Karosserie ge-
erdet ist (wie bei den meisten Fahrzeugen),
befolgen Sie Schritt 4.1.5. Wenn der Pluspol
mit der Karosserie geerdet ist, befolgen Sie
Schritt 4.1.6.
4.1.5 Bei einem über den Minuspol geer-
deten Fahrzeug verbinden Sie die PLUS-
Klemme (ROT) des Reanimators mit dem
nicht geerdeten PLUS-Pol (POS, P, +) der
Fahrzeugbatterie. Verbinden Sie die MINUS-
Klemme (SCHWARZ) mit der Karosserie
oder dem Motorblock an einer von der Bat-
terie abgewandten Stelle. Verbinden Sie die
Klemme nicht mit dem Vergaser, einer Kraft-
stoeitung oder Teilen der Blechverklei-
dung. Verbinden Sie die Klemme stattdessen
mit einem stabilen Metallteil des Rahmens
oder des Motorblocks.
4.1.6 Bei einem über den Pluspol geerdeten
Fahrzeug verbinden Sie die MINUS-Klem-
me (SCHWARZ) des Reanimators mit dem
nicht geerdeten MINUS-Pol (NEG, N, -) der
Fahrzeugbatterie. Verbinden Sie die PLUS-
Klemme (ROT) mit der Karosserie oder dem
Motorblock an einer von der Batterie abge-
wandten Stelle. Verbinden Sie die Klemme
nicht mit dem Vergaser, einer Kraftstoei-
tung oder Teilen der Blechverkleidung. Ver-
binden Sie die Klemme stattdessen mit ei-
nem stabilen Metallteil des Rahmens oder
des Motorblocks.
4.1.7 Nehmen Sie beim Trennen des Reani-
mators zuerst die Klemme von der Fahrzeug-
karosserie ab und danach die Klemme vom
Batteriepol.

Bedienhinweis 95980808 Bedienhinweis 95980808
9
www.herthundbuss.com 8
DEDE 4.2 Fremdstarten eines Fahrzeugmotors
WICHTIG
verwenden Sie den Reanimator nicht,
während die eingebaute Batterie
aufgeladen wird.
bitte stellen Sie sicher, dass es sich um
eine 12 V Batterie handelt.
1. Schalten Sie die Zündung des Fahrzeugs
AUS, bevor Sie die Kabel anschließen.
2. Bevor Sie den Reanimator benutzen, ge-
hen Sie sicher das der Schalter sich in der
Position „OFF“ befindet. Achten Sie stets
darauf, dass sich die Kabelklemmen nicht
gegenseitig berühren.
3. Den Reanimator nur an einem gut belüfte-
ten Ort verwenden.
4. Verbinden Sie den Reanimator wie in Ab-
schnitt 4.1 beschrieben mit der Fahrzeug-
batterie. Falls Sie die Klemmen verkehrt
angeschlossen haben, ertönt ein Audioa-
larm und die LED (10) leuchtet auf. Drehen
Sie den OFF/START-Schalter des Reanima-
tors in diesem Fall nicht auf die Position
Start. Dies könnte ernsthafte Schäden am
Reanimator oder am Fahrzeug verursa-
chen. Bitte schließen Sie die Klemmen
umgehend richtig an.
5. Wenn Sie die Klemmen korrekt ange-
schlossen haben, drehen Sie den OFF/
START-Schalter des Reanimators auf die
Position START.
6. Starten Sie den Motor. Wenn der Mo-
tor nicht innerhalb von 3 bis 5 Sekunden
anspringt, stoppen Sie den Startvorgang
und warten Sie mindestens 3 Minuten,
bevor Sie erneut versuchen, den Motor zu
starten. (Während dieses Zeitraums kann
der Reanimtor sich abkühlen). Die LED (11)
symbolisiert, dass die Temperatur zu hoch
ist (über 60°C). Verwenden Sie den Reani-
mator auf keinem Fall in diesem Zustand.
Lassen Sie den Reanimator stehen, bis
sich die Einheit abgekühlt hat.
7. Wenn der Motor anspringt, drehen Sie den
OFF/START-Schalter des Reanimators auf
die Position OFF.
8. Trennen Sie den Reanimator wie in Ab-
schnitt 4.1.7 beschrieben vom Fahrzeug.
9. Klemmen Sie die Batterieklemmen wieder
an die vorgesehenen Aufbewahrungsfä-
cher und laden Sie den Reanimator auf.
4.3 Befolgen Sie bei Verwendung der
anderen Funktionen des Reanimators
immer die folgenden Schritte:
1. Stellen Sie sicher, dass die Batterieklem-
men sicher in Ihre Halterungen eingerastet
sind.
2. Laden Sie die eingebaute Batterie nach
Verwendung so schnell wie möglich auf.
4.4 Speisen eines 12V Gleichstromgeräts:
Der Reanimator kann als Spannungsquel-
le für 12 V Gleichstromgeräte verwendet
wer-den, die mit einem 12 V Anschluss
ausgestattet sind. Stellen Sie sicher, dass
das Gerät, das mit Strom versorgt werden
soll, ausgeschaltet ist, bevor Sie den Verbin-
dungsstecker des 12V Gleichstromgeräts in
die 12V Gleichstromsteckdose des Reanima-
tors einstecken.
1. Önen Sie die Schutzabdeckung des
Gleichstromausgangs an der Vorderseite
des Reanimators.
2. Schließen Sie das Gerät an die 12 V-Steck-
dose an.
Hinweis: Die maximale Leistung der
12 V-Steckdose ist 150W.
Der Gleichstromausgang ist direkt mit der
eingebauten Batterie verdrahtet. Längerer
Betrieb eines 12 V-Geräts kann eine über-
mäßige Batterieentladung zur Folge haben.
Laden Sie die Batterie unmittelbar nach dem
Herausziehen des Geräts wieder auf.
4.5 USB-Port und Arbeitsleuchte
Durch Betätigung des Schalters (1) in die Po-
sition I (TEST/USB) oder Position II (LIGHT/
USB) schaltet sich der USB-Port ein. Hat die
Batterie weniger als 10V Spannung, schaltet
sich der USB-Port automatisch ab.
1. Schalterposition I (TEST/USB): Befindet
sich der Schalter in dieser Position, schal-
tet sich der USB-Port ein und der Status
der Batterie wird angezeigt.
2. Schalterposition II (LIGHT/USB): Befindet
sich der Schalter in Position II, schaltet sich
sowohl der USB-Port, als auch die Arbeits-
leuchte ein.
WARNUNG
Leuchten Sie niemals sich selbst,
anderen Personen oder Tieren direkt
oder indirekt über reflektierende
Oberflächen in die Augen!
5. Aufladen der eingebauten
Batterie des Reanimators
Sie können den Zustand der eingebauten
Batterie überprüfen, indem Sie den Schalter
(1) betätigen. Der Status wird über die LED-
Anzeigen (7), (8) und (9) angezeigt. Leuch-tet
die LED (8) bzw. (9), laden Sie den Reanima-
tor wieder auf. Der Reanimator sollte nach
jedem Gebrauch aufgeladen werden . Bei
Nichtverwendung mindestens alle 6 Mo-
nate aufladen.
Hinweis: Wenn die Spannung der inter-
nen Batterie unter 8V fällt, beginnt die
rote LED (9) zu blinken und es ertönt ein
akustischer Alarm. Das Gerät kann in
diesem Zustand nicht mehr verwendet
werden und muss vollständig aufgela-
den werden. Wird die Spannung von 7 V
unterschritten, schaltet sich das Gerät
automatisch ab und kann erst wieder
nach einer vollständigen Aufladung in
Betrieb genommen werden.
1. Laden Sie die eingebaute Batterie des Re-
animators nur mit dem im Lieferumfang
enthaltenen Ladegerät.
WICHTIG
Verwenden Sie nur das mit dem Reani-
mator gelieferte Ladegerät, um die ein-
gebaute Batterie des Reanimators zu
laden. Die Verwendung eines anderen
Ladegeräts für andere Zwecke kann zu
Personen- oder Sachschäden führen.

Bedienhinweis 95980808 Bedienhinweis 95980808
11
www.herthundbuss.com 10
DEDE 2. Stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
Ladegeräts in die Ladesteckdose (2) an der
Seite des Reanimators.
3. Stecken Sie den Stecker des Ladegeräts
in eine Wandsteckdose (230 V AC). Die
Stifte des Steckers müssen zur Steckdose
passen. Eine nicht ordnungsgemäße Ver-
bindung kann einen Stromschlag verur-
sachen, der tödlich sein kann. Stellen Sie
sicher, dass der Reanimator und das Lade-
gerät auf einer trockenen, nicht brennba-
ren Oberfläche stehen.
4. Falls nicht unbedingt notwendig, sollten
Sie kein Verlängerungskabel verwenden.
Die Verwendung eines nicht ordnungsge-
mäßen Verlängerungskabels kann einen
Brand oder Stromschlag verursachen.
Falls ein Verlängerungskabel verwendet
werden muss, stellen Sie sicher, dass:
Die Stifte am Stecker des Verlängerungs-
kabels in Anzahl, Größe und Form mit den
Steckern am Ladegerät übereinstimmen
Das Verlängerungskabel richtig verdrah-
tet ist und sich in gutem elektrischen
Zustand befindet
Der Drahtdurchmesser groß genug für
die Amperebelastung (Wechselstrom)
des Ladegerätes ist.
5. Während des Ladevorgangs leuchten die
LED in der folgenden Reihenfolge fortwäh-
rend auf (9), (8) und (7). Ist der Reanima-
tor vollständig aufgeladen, leuchten alle 3
LEDs zusammen auf.
6. Trennen Sie das Ladegerät nach dem La-
den von der Wechselstromquelle. Trennen
Sie danach alle Verbindungen zwischen
Ladegerät und Reanimator.
6. Leistungsmerkmale
(6) 12 V-Steckdose
(5) Arbeitsleuchte
(2) Ladebuchse – befindet
sich auf der Rückseite
(4) USB-Port (5 V DC)
(7) voll aufgeladen
(8) Batterie zeitnah laden
(9) Batterie umgehend laden
(3) Schalter
OFF ıSTART
Ready ıError
(11) LED-
Überhitzung
(1) Schalter
Light ıUSB ıTest

Operating Instruction 95980808
13
EN
Bedienhinweis 95980808
www.herthundbuss.com 12
DE 7.Wartungsanweisungen
7. 1 Ziehen Sie das Ladegerät aus dem Re-
animator und dem Netz heraus, bevor Sie
Wartungs- oder Reinigungsarbeiten durch-
führen.
7. 2 Verwenden Sie ein trockenes Tuch, um Bat-
teriekorrosion und andere Verschmut-zungen
an den Batterieklemmen, Ladegerät, Kabeln
und am Reanimatorgehäuse zu ent-fernen.
Verwenden Sie keine Reinigungsmittel.
7. 3 Vergewissern Sie sich, dass alle Kompo-
nenten an ihrem Platz sind, nicht beschädigt
sind und einwandfrei funktionieren.
7. 4 Um Gefahrensituationen zu vermeiden,
verwenden Sie den Reanimator nicht, wenn
die Anschlusskabel beschädigt sind.
8. Anweisungen für
Transport und Lagerung
Lagern Sie den Reanimator in aufrechter
Position an einem überdachten, kühlen
und trockenen Platz
Der Reanimator sollte nach jedem
Gebrauch aufgeladen werden. Bei
Nichtverwendung mindestens alle
6 Monate aufladen.
WICHTIG
Verwenden und/oder lagern Sie den
Reanimator nicht in Bereichen oder
auf Oberflächen, die beschädigt
werden könnten, falls versehentlich
Batterieflüssigkeit aus der eingebau-
ten Batterie ausläuft.
Technische Daten:
Operating instructions
Read these safety and operating instructions carefully and store
them in a safe place. Store these instructions carefully.
Before using the Reanimator, read the oper-
ating instructions and charge the Reanima-
tor. In these instructions, you will learn how
to use the Reanimator safely and eectively.
Read and follow these instructions and safe-
ty notices carefully. This instruction manual
contains important safety and operating in-
structions.
DANGER
Indicates an immediately dangerous
situation which, if not avoided, could
have fatal or life-threatening conse-
quences for the user or bystanders.
WARNING
Indicates a potentially dangerous situ-
ation which, if not avoided, could have
fatal or life-threatening consequences
for the user or bystanders.
CAUTION
Indicates a potentially dangerous
situation which, if not avoided, could
cause moderate or minor injury to the
user or bystanders.
IMPORTANT
Indicates a potentially dangerous
situation which, if not avoided, could
cause damage to the device, vehicle
or property.
Intended use:
the Reanimator is intended for additional sup-
port of the 12V vehicle battery when there is
a problem starting vehicle engines (petrol/
diesel engines up to 3000ccm), provided this
diculty is caused by a weak vehicle battery.
The starting aid cannot replace the vehicle
battery. The user is required to have basic
knowledge of automotive electri-
cal systems.

Operating Instruction 95980808 Operating Instruction 95980808
15
www.herthundbuss.com 14
ENEN
Markings/symbols
Additional information related to the
proper disposal of this product for
specific countries according to the
specifications of the WEEE Directive
can be obtained from the supplier of
the device.
Read the operating instructions
before use.
Wear eye protection.
Wear protective clothing.
Caution, danger of explosion.
Keep away from rain or moisture.
Caution, danger of electric shock.
Never smoke in the vicinity of the
device, and protect it from naked flames
and sparks.
Only intended for indoor use.
Class II charger
Warning
Use in a well-ventilated location.
Keep away from sparks and naked flames
– the battery may emit explosive gases.
If the vehicle engine does not start,
interrupt the starting procedure and
wait for at least 3 minutes.
1. Important safety instructions
Danger of electric shock or fire
WARNING
1.1 Read all instructions carefully before us-
ing this product for the first time. Refraining
from doing so may result in serious or fatal
injury.
1.2 The Reanimator and the charger are not
intended for use by children. People with re-
stricted physical, sensory or mental capabili-
ties, or who have insucient experience and
specialist knowledge, must be supervised by
a person responsible for their safety whilst
using the product.
1.3 Children must always be supervised to
ensure that they do not play with the Reani-
mator or the charger.
1.4 Do not touch the inside of the device with
your fingers or hands.
1.5 Do not expose the Reanimator or the
charger to rain or snow.
1.6 Only use accessories which are recom-
mended by the manufacturer. The use of
accessories which are not recommended or
sold can cause fires or electric shocks or re-
sult in injury or material damage.
1.7 Do not use the Reanimator or the charger
if the output cable is damaged.
1.8 Do not use the Reanimator or the charger
if they have been subjected to a hard impact,
been dropped or been damaged in any other
way.
1.9 Do not dismantle the Reanimator or the
charger. Incorrect re-assembly may result in
fire or electric shocks.
Risk of explosive gases
WARNING
Avoid naked flames and sparks
Ensure adequate ventilation during
the charging process.
1.10 Working in the vicinity of lead acid bat-
teries is dangerous. During normal opera-
tion, batteries generate explosive gases. For
this reason, it is extremely important that
you follow the instructions every time you
use the Reanimator.
1.11 The Reanimator, the charger and the
lead acid battery must be set up in a well-
ventilated location.

Operating Instruction 95980808 Operating Instruction 95980808
17
www.herthundbuss.com 16
ENEN
1.12 Ensure that the Reanimator and the
charger are placed on a dry, non-flammable
surface.
1.13 In order to minimise the risk of a battery
explosion, please follow these instructions,
in addition to those published by the battery
manufacturer and the instructions from the
manufacturers of devices which are intend-
ed for use in the vicinity of the battery. Ob-
serve the safety notices on these products
and on the engine.
WARNING
Note: Do not use the Reanimator with
batteries which cannot be recharged.
Only use the Reanimator with recharge-
able lead acid batteries. Do not use with
dry cell batteries, such as those often
used in household appliances. Such
batteries may burst and thereby cause
physical injury or material damage.
2. Personal safety precautions
WARNING
Risk of explosive gases
Sparks in the vicinity of a battery
can cause it to explode
To reduce the risk of sparks developing
in the vicinity of the battery:
2.1 NEVER smoke near a battery or an en-
gine or cause sparks or start a fire.
2.2 Please remove all personal eects made
from metal, such as rings, bracelets, neck-
laces and wristwatches, when working with a
lead acid battery. A lead acid battery can gen-
erate a short circuit that is suciently power-
ful to weld a ring or similar metallic object,
which can cause serious burn injuries.
2.3 Exercise particular caution to prevent
metallic objects from falling onto the battery.
These may cause sparks or short the battery
or other electrical components and trigger
an explosion.
2.4 To prevent sparks, ensure that the bat-
tery poles NEVER touch each other or come
into contact with the same metallic object.
2.5 Ask another person to remain near you
whilst you are working in the vicinity of
a lead acid battery so that this person can
come to your assistance if necessary.
2.6 Wear complete eye and body protection,
including safety glasses and safety clothing.
Avoid touching your eyes when working in
the vicinity of a battery.
2.7 If battery acid comes into contact with
your skin or clothing, rinse the aected area
immediately with soap and water. If battery
acid gets into your eyes, rinse the aected
eyes immediately for at least 10 minutes
with running cold water and consult a doc-
tor immediately.
2.8 If you accidentally swallow battery acid,
drink milk, egg white or water. Do NOT in-
duce vomiting. Seek medical assistance im-
mediately.
3. Preparations for using
the Reanimator
WARNING
Risk of contact with
battery acid
The battery acid is a highly
corrosive sulphuric acid
3.1 Clean the battery poles before using the
Reanimator. When cleaning, ensure that the
corrosive particles in the air do not come
into contact with your eyes, nose or mouth.
Use sodium hydrogen carbonate (natron)
and water to neutralise the battery acid and
to eliminate the corrosive particles in the air.
Do not touch your eyes, nose or mouth.
3.2 Ensure that the cable clamps of the Rean-
imator are tightly and correctly connected.
Please note:
If the switch is in the OFF position and
the cable clamps are connected at the
wrong poles, an acoustic signal will
sound and an LED will light up. Please
ensure that the cable clamps are cor-
rectly connected.

Operating Instruction 95980808 Operating Instruction 95980808
19
www.herthundbuss.com 18
ENEN
4. Instructions for use
4.1 Follow these steps if you are connecting
the Reanimator to a battery
WARNING
Sparks in the vicinity of a battery can
cause it to explode.
To reduce the risk of sparks developing
in the vicinity of the battery:
4.1.1 Connect the output cable with the bat-
tery and car body as indicated below. Ensure
that the clamps on the output cable never
touch each other.
4.1.2 Position the DC cables so that they can
not be damaged by the bonnet, the door,
moving parts or hot engine parts.
Please note:
If it is necessary to shut the bonnet
when jump-starting, ensure that the
bonnet does not touch the metal parts
of the battery poles and that it does not
damage the insulation of the cables.
4.1.3 Stay clear of fan blades, belts, belt pul-
leys and other parts which may cause injury.
4.1.4 Determine which battery pole is earthed
(connected) via the vehicle body. If the nega-
tive pole is earthed via the vehicle body (as
with most vehicles), follow step 4.1.5. If the
positive pole is earthed via the vehicle body,
follow step 4.1.6.
4.1.5 In the case of vehicles which are earthed
via the negative battery pole, connect the
PLUS clamp (RED) of the Reanimator with
the non-earthed PLUS pole (POS, P, +) on the
vehicle battery. Connect the MINUS clamp
(BLACK) with the vehicle body or the engine
block at a position away from the battery. Do
not connect the clamp with the carburettor,
a fuel line or parts of the sheet metal panel-
ling. Instead, connect the clamp with a stable
metal part of the frame or the engine block.
4.1.6 In the case of vehicles which are earthed
via the positive battery pole, connect the MI-
NUS clamp (BLACK) of the Reanimator with
the non-earthed MINUS pole (NEG, N, -) on
the vehicle battery. Connect the PLUS clamp
(RED) with the vehicle body or the engine
block at a position away from the battery. Do
not connect the clamp with the carburettor,
a fuel line or parts of the sheet metal panel-
ling. Instead, connect the clamp with a stable
metal part of the frame or the engine block.
4.1.7 When disconnecting the Reanimator,
first disconnect the clamp from the vehicle
body and then the clamp from the battery
pole.
4.2 Jump-starting a vehicle engine
IMPORTANT
Do not use the Reanimator whilst the
installed battery is being charged.
Please ensure that the battery in ques-
tion is a 12 V battery.
1. Switch the vehicle ignition to OFF before
you connect the cables.
2.Before you use the Reanimator, ensure
that the switch is in the “OFF” position. Al-
ways ensure that the cable clamps do not
touch each other.
3. Only use the Reanimator in a well-venti-
lated location.
4. Connect the Reanimator to the vehicle
battery as described in Section 4.1. If you
have connected the clamps the wrong
way around, an audio alarm will sound
and the LED (10) will illuminate. In this
case, do not turn the OFF/START switch of
the Reanimator to the “START” position.
This may cause severe damage to the Re-
animator or the vehicle. Please connect
the clamps correctly without delay.
5. If you have connected the clamps cor-
rectly, turn the OFF/START switch of the
Reanimator to the “START” position.
6. Start the engine. If the engine does not start
within 3 to 5 seconds, stop the starting pro-
cedure and wait for at least 3 minutes be-
fore trying to start the engine again. (The
Reanimator has time to cool down over this
period.)
7. Iftheenginestarts,turntheOFF/STARTswitch
of the Reanimator to the “OFF” position.
The LED (11) symbolizes that the tempera-
ture is too high (above 60 °C). Do not use
the Reanimator in this state under any cir-
cumstances. Leave the Reanimator to rest
until the unit has cooled down.
8. Disconnect the Reanimator from the vehi-
cle as described in Section 4.1.7.
9. Connect the battery clamps to the in-
tended storage compartments again and
charge the Reanimator.
4.3 Always follow the following steps
when using the other functions of
the Reanimator:
1. Ensure that the battery clamps are secure-
ly locked in their supports.
2. After use, charge the installed battery
again fully as quickly as possible.
4.4 Supply of a 12V DC device:
The Reanimator can be used as a volt-
age source for 12 V DC devices which are
equipped with a 12 V connection. Ensure
that the device which is to be supplied with
power is switched o before you insert the
connector of the 12 V DC device into the 12 V
DC socket of the Reanimator.

Operating Instruction 95980808 Operating Instruction 95980808
21
www.herthundbuss.com 20
ENEN
1. Open the protective cover of the DC output
on the front of the Reanimator.
2. Connect the device to the 12 V socket.
Please note:
The maximum power of the 12 V
socket is 150 W.
The DC output is directly wired to the in-
stalled battery. Long operation of a 12 V
device may cause the battery to discharge
excessively. Charge the battery again imme-
diately after disconnecting the device.
4.5 USB port and work light
By turning the switch (1) to position I (TEST/
USB) or position II (LIGHT/USB), the USB
port will switch on. If the battery has less
than 10 V voltage, the USB port will switch
o automatically.
1. Switch position I (TEST/USB): If the switch
is in this position, the USB port will switch
on and the status of the battery will be dis-
played.
2. Switch position II (LIGHT/USB): If the
switch is in position II, both the USB port
and the work light will switch on.
WARNING
Never shine the light directly or indi-
rectly in your own eyes or the eyes of
other people or animals via
reflective surfaces!
5. Charging the installed
Reanimator battery
You can check the state of the installed bat-
tery by actuating the switch (1). The status
is displayed via the LED displays (7), (8) and
(9). If LED (8) or (9) lights up, charge the
Reanimator again. The Reanimator should
be charged after every use. Charge at least
every 6 months if it has not been used in a
long time.
Please note:
If the voltage of the internal battery falls
below 8V, the red LED (9) starts to flash
and an acoustic alarm sounds.The de-
vice can no longer be used in this state
and must be fully charged. If the voltage
falls below 7 V, the device switches itself
o automatically and can only be restar-
ted after being fully charged.
1. Only charge the installed Reanimator bat-
tery using the charger contained in the
scope of supply.
IMPORTANT
Only use the charger supplied with the
Reanimator to charge the installed Re-
animator battery. The use of another
charger for dierent purposes may
lead to injury or material damage.
2. Insert the plug of the supplied charger into
the charging socket (2) on the side of the
Reanimator.
3. Insert the plug of the charger into a wall
socket (230 V AC). The pins of the plug
must fit the socket. An improper connec-
tion can cause an electric shock, which
may be fatal. Ensure that the Reanimator
and the charger are placed on a dry, non-
flammable surface.
4. You should not use an extension cable
unless absolutely necessary. Using an un-
suitable extension cable can cause a fire
or an electric shock. If an extension cable
must be used, ensure that:
The pins on the extension cable plug
match those on the charger plug in quan-
tity, size and shape
The extension cable is correctly wired
and is in an electrically sound condition
The wire diameter is large enough for
the ampere rating (alternating current) of
the charger.
5. During the charging process, the LEDs
continually light up in the following order:
(9), (8) and (7).
Once the Reanimator is fully charged, all
three LEDs will illuminate together.
6. Disconnect the charger from the alternat-
ing current source after charging. Then,
disconnect all connections between the
charger and the Reanimator.

Operating Instruction 95980808 Operating Instruction 95980808
23
www.herthundbuss.com 22
ENEN
6. Performance features
(6) 12 V socket
(5) Work light
(2) Charging socket –
located on the rear
(4) USB port (5 V DC)
(7) Fully charged
(8) Charge battery soon
(9) Charge battery immediately
(3) Switch
OFF ıSTART
Ready ıError
(11) Over-
heating LED
(1) Switch
Light ıUSB ıTest
7. Maintenance instructions
7. 1 Disconnect the charger from the Re-
animator and the mains before performing
maintenance or cleaning work.
7. 2 Use a dry cloth to remove battery corro-
sion and other dirt on the battery clamps,
charger, cables and on the Reanimator hous-
ing. Do not use any cleaning detergents.
7. 3 Make sure that all components are in the
right place, are not damaged and work cor-
rectly.
7. 4 To avoid hazardous situations, do not use
the Reanimator if the connector cables are
damaged.
8. Instructions for
transport and storage
Store the Reanimator in an upright posi-
tion, and in a covered, cool and dry place
The Reanimator should be charged
after every use. Charge
at least every 6 months if it has
not been used in a long time.
IMPORTANT
Do not use/store the Reanimator in ar-
eas or on surfaces which may be dam-
aged if battery acid were to leak out of
the installed battery by accident.

Notice d’emploi 95980808 Notice d’emploi 95980808
25
www.herthundbuss.com 24
FRFRFR
Repères/SymbolesNotice d’emploi
Lisez et observez scrupuleusement les consignes de sécurité
et d'utilisation suivantes. Conservez cette notice.
Lisez cette notice d'utilisation avant d'uti-
liser le Reanimator et mettez-le à charger.
Dans cette notice, vous apprendrez à utiliser
le Reanimator de manière sûre et ecace.
Lisez et suivez scrupuleusement ces indica-
tions et précautions. Cette notice contient
des consignes de sécurité et d'utilisation
importantes.
DANGER
Signale toute situation immédia-
tement dangereuse présentant un
danger mortel ou un risque de bles-
sure pour l'utilisateur ou une autre
personne lorsqu'elle n'est pas évitée.
AVERTISSEMENT
Signale toute situation éventuelle
dangereuse présentant un danger
mortel ou un risque de blessure pour
l'utilisateur ou une autre personne
lorsqu'elle n'est pas évitée.
ATTENTION
Signale toute situation éventuelle
dangereuse présentant un risque de
blessure moyenne ou légère pour
l'utilisateur ou une autre personne
lorsqu'elle n'est pas évitée.
IMPORTANT
Signale toute situation éventuelle
dangereuse présentant un risque de
dommages pour l'appareil, le véhicule
ou tout autre bien, lorsqu'elle n'est
pas évitée.
De plus amples informations relatives
à l'élimination de ce produit selon
les pays et conformément aux
dispositions de la directive DEEE
peuvent être fournies lors de la livraison
de l'appareil.
Lire les consignes
avant utilisation.
Porter des lunettes de protection.
Porter une tenue de protection.
Attention, risque d'explosion.
Conserver à l'abri de la pluie ou
de l'humidité.
Attention, risque de choc électrique.
Ne jamais fumer à proximité et conserver
à l'abri des flammes et des étincelles.
Réservé à un usage
en intérieur.
Chargeur de Classe II
Avertissement
Utiliser dans un lieu
bien ventilé.
Conserver à l'abri des étincelles
et des flammes: la batterie peut
émettre des gaz explosifs.
Si le moteur du véhicule ne démarre pas,
interrompre le processus de démarrage et
attendre au moins 3minutes.
Utilisation prévue:
le Reanimator fournit un soutien supplé-
mentaire aux batteries de véhicule 12 V,
lorsque les problèmes au démarrage des
moteurs des véhicules automobiles (moteurs
essence/diesel jusqu‘à 3000ccm) sont causés
par une batterie faible. L‘appareil d‘aide au
démarrage ne remplace pas la batterie du
véhicule. Des connaissances de base en
matière d‘électronique de véhicules sont né-
cessaires à l‘utilisateur.

Notice d’emploi 95980808 Notice d’emploi 95980808
27
www.herthundbuss.com 26
FRFRFR
1. Consignes
de sécurité importantes
Risque de choc électrique ou d’incendie
AVERTISSEMENT
1.1 Lisez l’ensemble des consignes avec
attention, avant d’utiliser ce produit pour
la première fois. Le non-respect de celles-ci
peut entraîner des blessures graves, voire
mortelles.
1.2 Le Reanimator et le chargeur ne doivent
pas être utilisés par des enfants. Les per-
sonnes aux capacités physiques, senso-
rielles ou mentales limitées, ainsi que les
personnes sans expérience ni connaissances
requises, doivent être surveillées ou placées
sous la supervision d’un individu qualifié
lors de l’utilisation du produit.
1.3 Les enfants doivent toujours être sous
surveillance, afin de s’assurer qu’ils ne
jouent pas avec le Reanimator ou le char-
geur.
1.4 Ne placez pas les doigts ou les mains à
l’intérieur de l’appareil.
1.5 Ne laissez pas le Reanimator ou le char-
geur sous la pluie ou la neige.
1.6 Utilisez uniquement les accessoires
recommandés par le fabricant. L’utilisation
d’accessoires non recommandés ou non
fournis par le fabricant peut entraîner un
risque d’incendie, de choc électrique, de
blessures ou de dommages.
1.7 N’utilisez pas le Reanimator ou le char-
geur si le câble de sortie est endommagé.
1.8 N’utilisez pas le Reanimator ou le char-
geur après un choc important, une chute
ou s’il a été endommagé d’une quelconque
manière.
1.9 Ne démontez pas le Reanimator ou le
chargeur. Un ré-assemblage incorrect peut
entraîner un risque d’incendie ou de choc
électrique.
Risques liés aux gaz explosifs
AVERTISSEMENT
Éviter les flammes et les étincelles
Assurer une ventilation susante
lors du chargement.
1.10 Il est dangereux de travailler à proximi-
té de batteries au plomb. Les batteries gén-
èrent des gaz explosifs lors de leur fonction-
nement normal. C’est pour cette raison qu’il
est primordial de respecter les consignes à
chaque utilisation du Reanimator.
1.11 Le Reanimator, le chargeur et la batterie
au plomb doivent être placés dans un lieu
bien ventilé.
1.12 Assurez-vous de placer le Reanimator
et le chargeur sur une surface sèche incom-
bustible.
1.13 Afin de réduire le risque d’explosion de
la batterie, observez ces consignes et celles
fournies par le fabricant de la batterie, ainsi
que les instructions du fabricant des appa-
reils devant être utilisés à proximité de la
batterie. Observez les précautions relatives
à ces produits et au moteur.
AVERTISSEMENT
Attention: N'utilisez pas le Reanima-
tor avec des batteries n'ayant pas pu
être rechargées. Utilisez uniquement
le Reanimator avec des batteries au
plomb rechargeables. N'utilisez pas de
piles sèches comme celles utilisées sur
les appareils domestiques. Ces piles
peuvent éclater et provoquer des bles-
sures corporelles ou des dommages à
l'équipement.
2. Consignes de sécurité
personnelles
AVERTISSEMENT
Risques liés aux gaz explosifs
Une étincelle à proximité de la batterie
peut entraîner son explosion
Afin de réduire le risque d’étincelle
à proximité de la batterie:
2.1 Ne fumez JAMAIS à proximité d’une bat-
terie ou d’un moteur, et ne produisez jamais
d’étincelles ou de flamme.
2.2 Retirez tout objet personnel en métal
(ex.: bagues, bracelets, colliers et montres)
lorsque vous travaillez avec une batterie
au plomb. Une batterie au plomb peut gé-
nérer un courant de court-circuit susant
pour souder une bague ou tout autre objet
similaire en métal et entraîner des brûlures
graves.
2.3 Faites preuve de prudence afin d’éviter
toute chute d’objets métalliques sur la bat-
terie. Cela pourrait générer une étincelle ou
court-circuiter la batterie ou un autre compo-
sant électrique et déclencher une explosion.
2.4 Afin d’éviter les étincelles, veillez à ne
JAMAIS toucher les bornes et à ne jamais

Notice d’emploi 95980808 Notice d’emploi 95980808
29
www.herthundbuss.com 28
FRFRFR
les faire entrer en contact avec une même
pièce métallique.
2.5 Demandez à une autre personne se trou-
vant à proximité de vous surveiller lorsque
vous travaillez à proximité d’une batterie au
plomb, afin qu’elle puisse vous venir en aide
si besoin.
2.6 Portez une protection oculaire et cor-
porelle complète, avec lunettes et tenue de
protection. Évitez de vous toucher les yeux
lorsque vous travaillez à proximité d’une
batterie.
2.7 Si du liquide de batterie entre en contact
avec votre peau ou vos vêtements, lavez
immédiatement à l’eau savonneuse. En cas
de projection dans les yeux, rincez immédia-
tement pendant au moins 10minutes à l’eau
courante froide et consultez un médecin
dans les plus brefs délais.
2.8 En cas d’ingestion involontaire de liquide
de batterie, buvez du lait, du blanc d’œuf ou
de l’eau. Ne vous faites PAS vomir. Consul-
tez un médecin dans les plus brefs délais.
3. Préparation à l’utilisation
du Reanimator
AVERTISSEMENT
Risque de contact avec
le liquide de batterie
Le liquide de batterie est un
acide sulfurique extrêmement corrosif
3.1 Nettoyez les pôles de la batterie avant
d’utiliser le Reanimator. Lors du nettoyage,
veillez à ce que les particules corrosives
en suspension dans l’air n’entrent pas en
contact avec vos yeux, votre nez ou votre
bouche. Utilisez du bicarbonate de soude et
de l’eau pour neutraliser le liquide de la bat-
terie et éliminer les particules corrosives en
suspension dans l’air. Ne vous touchez pas
les yeux, le nez ou la bouche.
3.2 Assurez-vous que les bornes de câbles
du Reanimator sont solidement et correcte-
ment raccordées.
Remarque:
lorsque l’interrupteur est en position
ARRÊT et que la polarité des bornes n’est
pas inversée, un signal sonore retentit et
une LED s’allume.Veuillez-vous assurer
de correctement raccorder les bornes des
câbles.
4. Consignes d’utilisation
4.1 Suivez ces étapes pour connecter le
Reanimator avec une batterie
AVERTISSEMENT
Une étincelle à proximité de la batterie
peut entraîner son explosion.
Afin de réduire le risque d’étincelle
à proximité de la batterie:
4.1.1 Raccordez le câble de sortie à la batterie
et à la carrosserie, tel qu’indiqué ci-dessous.
Assurez-vous que les bornes du câbles de
sortie ne se touchent jamais.
4.1.2 Positionnez le câble de courant continu
de manière à ce qu’il ne soit pas endomma-
gé par le capot, la porte, les pièces mobiles
ou les composants chauds du moteur.
Remarque:
lorsqu’il est nécessaire de ferme le capot
lors du jump start, veillez à ce que le
capot ne touche pas les pièces de métal
des bornes de la batterie et à ce que
l’isolation du câble ne soit pas endom-
magée.
4.1.3 Tenez-vous à l’écart des pales de ven-
tilateur, des courroies, des poulies et autres
pièces susceptibles de causer des blessures.
4.1.4 Déterminez quelle borne de batterie est
reliée à la terre via la carrosserie. Si la borne
négative est reliée à la terre via la carrosserie
(comme sur la plupart des véhicules), suivez
l’étape 4.1.5. Si la borne positive est reliée à
la terre via la carrosserie, suivez l’étape 4.1.6.
4.1.5 Si le véhicule est relié à la terre via la
borne négative, raccordez la borne POSITIVE
(ROUGE) du Reanimator à la borne POSITIVE
(POS, P, +) non reliée à la terre de la batterie
du véhicule. Raccordez la borne NÉGATIVE
(NOIRE) à la carrosserie ou le bloc-moteur à
un point opposé à la batterie. Ne raccordez
pas la borne au carburateur, à une tuyauterie
de carburant ou aux pièces de l’habillage en
tôle. Raccordez plutôt les bornes à une pièce
de métal stable du châssis ou du bloc-mo-
teur.
4.1.6 Si le véhicule est relié à la terre via la
borne positive, raccordez la borne NÉGA-
TIVE (NOIRE) du Reanimator à la borne NÉ-
GATIVE (NEG, N, -) non reliée à la terre de
la batterie du véhicule. Raccordez la borne
POSITIVE (ROUGE) à la carrosserie ou le
bloc-moteur à un point opposé à la batterie.
Ne raccordez pas la borne au carburateur, à
une tuyauterie de carburant ou aux pièces
de l’habillage en tôle. Raccordez plutôt les
bornes à une pièce de métal stable du châs-
sis ou du bloc-moteur.
4.1.7 Pour déconnecter le Reanimator, retirez
d’abord la borne de la carrosserie du véhi-
cule, puis celle de la cosse de batterie.

Notice d’emploi 95980808 Notice d’emploi 95980808
31
www.herthundbuss.com 30
FRFRFR
4.2 Jump start d’un moteur de véhicule
IMPORTANT
N'utilisez pas le Reanimator pendant
le chargement de la batterie intégrée.
Veuillez vous assurer qu‘il s‘agit bien
d‘une batterie 12 V.
1. Coupez le moteur du véhicule avant de
raccorder les câbles.
2. Avant d’utiliser le Reanimator, assurez-
vous que l’interrupteur est bien en posi-
tion «ARRÊT». Veillez également à ce que
les bornes de câbles ne se touchent pas
mutuellement.
3. Utilisez uniquement le Reanimator dans
un lieu bien ventilé.
4. Connectez le Reanimator avec la batterie
du véhicule, tel que décrit dans la sec-
tion 4.1. Si vous avez inversé les bornes,
un signal sonore se déclenche et la LED
(10) s’allume. Dans ce cas, ne tournez pas
l’interrupteur ARRÊT/MARCHE du Reani-
mator en position Démarrer. Cela pourrait
causer des dommages importants au Rea-
nimator ou au véhicule. Veuillez rapide-
ment raccorder les bornes correctement.
5. Une fois les bornes correctement rac-
cordées, tournez l’interrupteur ARRÊT/
MARCHE du Reanimator en position
MARCHE.
6. Démarrez le moteur. Si le moteur ne dé-
marre pas en 3 à 5 secondes, arrêtez le
processus de démarrage et attendez au
moins 3 minutes avant d’essayer à nou-
veau de démarrer le moteur. (Pendant ce
temps, le Reanimator peut refroidir).
La LED (11) symbolise une température
trop élevée (supérieure à 60°C). N’utilisez
en aucun cas le Reanimator lorsque cela
se produit. Laissez le Reanimator reposer
jusqu’à ce que l’unité ait refroidi.
7. Une fois le moteur démarré, tournez l’in-
terrupteur ARRÊT/MARCHE du Reanima-
tor en position ARRÊT.
8. Déconnectez le Reanimator du véhicule,
tel que décrit dans la section 4.1.7.
9. Raccordez de nouveau les bornes de bat-
terie aux pochettes de rangement et char-
gez le Reanimator.
4.3 Lors de l’utilisation des autres fonctions
du Reanimator, observez toujours les
étapes suivantes:
1. Assurez-vous que les bornes de la batterie
sont solidement enclenchées dans leurs
fixations.
2. Chargez la batterie intégrée aussi vite que
possible après utilisation.
4.4 Alimenter un appareil à
courant continu 12V:
Le Reanimator peut être utilisé comme
source de tension pour appareils à courant
continu 12 V équipés d’un raccord 12 V.
Assurez-vous que l’appareil alimenté par
ce courant est hors tension avant de bran-
cher la fiche de raccordement de l’appareil à
courant continu 12V dans la prise à courant
continu du Reanimator.
1. Ouvrez le couvercle de protection de la
sortie de courant continu, sur la face avant
du Reanimator.
2. Raccordez l’appareil à la prise 12V.
Remarque: la puissance maximale
de la prise 12V est de 150W.
La sortie de courant continu est directement
raccordée à la batterie intégrée. Le fonction-
nement prolongé d’un appareil 12V peut en-
traîner une charge excessive de la batterie.
Chargez la batterie immédiatement après
avoir débranché l’appareil.
4.5 Port USB et lampe de travail
Lorsque l’interrupteur (1) est en position I
(TEST/USB) ou II (LIGHT/USB), le port USB
est activé. Si la batterie a une tension infé-
rieure à 10V, le port USB est automatique-
ment coupé.
1. Position de l’interrupteur I (TEST/USB) :
si l’interrupteur se trouve dans cette posi-
tion, le port USB s’active et l’état de la bat-
terie s’ache.
2. Position de l’interrupteur II (LIGHT/USB) :
si l’interrupteur se trouve en position II, le
port USB s’active, ainsi que la lampe de
travail.
AVERTISSEMENT
Ne dirigez jamais le rayon directe-
ment vers vos yeux, ceux d'une autre
personne ou d'un animalou indirec-
tement par l'intermédiaire de surfaces
réfléchissantes!

Notice d’emploi 95980808 Notice d’emploi 95980808
33
www.herthundbuss.com 32
FRFRFR
5. Chargement de la batterie intégrée du Reanimator
Vous pouvez vérifier l’état de la batterie
lorsque vous actionnez l’interrupteur (1).
L’état est indiqué par les indicateurs LED (7),
(8) et (9). Si la LED (8) ou (9) s’allume, rechar-
gez le Reanimator. Le Reanimator doit être
rechargé après chaque utilisation. Chargez-
le également s’il n’a pas été utilisé depuis au
moins 6mois.
Remarque :
lorsque la tension de la batterie interne
chute en-dessous de 8 V, la LED rouge (9)
commence à clignoter et une alarme so-
nore se déclenche. Le dispositif ne peut
plus être utilisé dans cet état et doit être
entièrement chargé. Si la tension chute
en-dessous de 7 V, le dispositif s‘éteint
automatiquement et ne peut être remis
en marche qu‘après une charge complète.
1. Chargez uniquement la batterie intégrée
du Reanimator à l’aide du chargeur fourni.
IMPORTANT
Utilisez uniquement le chargeur fourni
pour charger la batterie intégrée du
Reanimator. L'utilisation d'un autre
chargeur à d'autres fins peuvent entraî-
ner des blessures ou des dommages.
2. Branchez la prise du chargeur fourni dans
la fiche de chargement (2) sur le côté du
Reanimator.
3. Branchez la prise du chargeur dans une
prise murale (230VCA). Les broches de la
prise doivent être adaptées à la prise de
courant. Une connexion non conforme peut
entraîner un choc électrique potentiellement
mortel. Assurez-vous de placer le Reani-
mator et le chargeur sur une surface sèche
incombustible.
4. Même si cela n’est pas nécessaire, n’uti-
lisez pas de rallonge. L’utilisation d’une ral-
longe non conforme peut entraîner un incen-
die ou un choc électrique. Si une rallonge
doit être utilisée, assurez-vous que:
Les broches de la prise de la rallonge
sont aussi nombreuses et ont la même
taille et la même forme que celle du
chargeur;
La rallonge est correctement câblée et
alimentée en énergie électrique;
Le diamètre du fil est susamment
important pour l’ampérage (courant
alternatif) du chargeur.
5. Pendant le chargement, les LED s’allument
continuellement dans l’ordre suivant: (9),
(8) et (7). Quand le Reanimator est com-
plètement chargé, les 3 LED s’allument en
même temps.
6. Débranchez le chargeur de la source de
courant alternatif. Débranchez ensuite
toutes les connexions entre le chargeur et
le Reanimator.
6. Caractéristiques
(6) Prise 12V
(5) Lampe de travail
(2) Prise de charge
(à l'arrière)
(4) Port USB (5V CC)
(7) charge pleine
(8) Recharger la batterie en temps utile
(9) Recharger la batterie immédiatement
(3) Interrupteur
ARRÊT ıMARCHE
Prêt ıErreur
(11) Sur-
chaue LED
(1) Interrupteur
Lampe ıUSB ıTest

Kezelési utasítások 95980808
35
FRHU
Notice d’emploi 95980808
www.herthundbuss.com 34
FR
7. Consignes d’entretien
7. 1 Débranchez le chargeur du Reanimator
et du réseau avant d’eectuer les travaux
d’entretien ou de nettoyage.
7. 2 Utilisez un chion sec pour éliminer les
traces de corrosion et autres impuretés sur
les bornes de la batterie, le chargeur, les
câbles et le boîtier du Reanimator. N’utilisez
pas de produit nettoyant.
7. 3 Assurez-vous que tous les composants
sont à leur place, ne sont pas endommagés
et fonctionnent correctement.
7. 4 Afin d’éviter les situations dangereuses,
n’utilisez pas le Reanimator lorsque le câble
de raccordement est endommagé.
8. Consignes pour le
transport et la conservation
Stockez le Reanimator bien droit sur une
surface sèche, froide et couverte.
Le Reanimator doit être rechargé
après chaque utilisation. Chargez-le
également s’il n’a pas été utilisé depuis
au moins 6mois.
IMPORTANT
N'utilisez et/ou ne conservez pas le
Reanimator dans des zones ou sur des
surfaces susceptibles d'être endom-
magées en cas de fuite du liquide de
la batterie intégrée.
Kezelési utasítások
Olvassa el figyelmesen a jelen biztonsági és kezelési utasításokat, és őrizze biztonságos
helyen. Gondosan őrizze meg ezeket az utasításokat.
A Reanimator használata előtt olvassa el a
kezelési utasításokat és töltse fel a Reani-
matort. A jelen utasításokból megtudhatja,
hogyan kell biztonságosan és hatékonyan
kezelni a Reanimatort. Figyelmesen olvassa
el és kövesse ezeket az utasításokat és biz-
tonsági megjegyzéseket. A jelen használati
útmutató fontos biztonsági és kezelési utasí-
tásokat tartalmaz.
VESZÉLY
Olyan azonnali veszélyes helyzetre
utal, amely, ha nem kerülik el, végze-
tes vagy életveszélyes következmé-
nyekkel járhat a felhasználóra vagy a
közelben tartózkodókra nézve.
FIGYELEM
Olyan esetlegesen veszélyes hely-
zetre utal, amely, ha nem kerülik el,
végzetes vagy életveszélyes következ-
ményekkel járhat a felhasználóra vagy
a közelben tartózkodókra nézve.
VIGYÁZAT
Olyan esetlegesen veszélyes helyzetre
utal, amely, ha nem kerülik el, közepes
vagy könnyű sérüléssel járhat a fel-
használóra vagy a közelben tartózko-
dókra nézve.
FONTOS
Olyan esetlegesen veszélyes helyzetre
utal, amely, ha nem kerülik el, kárt
okozhat a készülékben, a járműben
vagy a vagyonban.
Tervezett felhasználás:
A Reanimator a 12 V-os jármű-akkumulátor
további támogatására szolgál, ha a
járműmotorok (benzin/dízelmotorok 3000
cm3-ig) problémásan indulnak, feltéve, hogy
ezt a nehézséget a jármű gyenge akkumuláto-
ra okozza. Az indítást segítő eszköz nem képes
helyettesíteni a jármű akkumulátorát. A felhas-
ználónak alapvetően ismernie kell az autóvilla-
mossági rendszereket.

Kezelési utasítások 95980808 Kezelési utasítások 95980808
37
www.herthundbuss.com 36
FRHUHU
Jelölések/szimbólumok
A termék megfelelő ártalmatlanítására
vonatkozó további információk az adott
országokra vonatkozóan a WEEE-irányelv
előírásai szerint a készülék szállítójától
szerezhetők be.
Használat előtt olvassa el a kezelési
utasításokat.
Viseljen szemvédő eszközt!
Viseljen védőruházatot!
Vigyázat, robbanásveszély!
Esőtől vagy nedvességtől távoltartandó.
Vigyázat, áramütés veszélye!
Soha ne dohányozzon a készülék közelé-
ben, és óvja azt nyílt lángtól és szikrától.
Csak beltéri használatra!
Csak beltéri használatra!
II. osztályú töltő
Figyelem
Jól szellőző helyen használja.
Tartsa távol nyílt lángtól és szikrától – az
akkumulátor robbanásveszélyes gázokat
bocsáthat ki.
Ha a jármű motorja nem indul be, szakí-
tsa meg az indítási folyamatot, és várjon
legalább 3 percet.
1. Fontos biztonsági utasítások
Áramütés vagy tűz veszélye!
FIGYELEM
1.1. A termék első használata előtt figyelme-
sen olvassa el az összes utasítást. Ellenkező
esetben súlyos vagy halálos sérülés követ-
kezhet be.
1.2. A Reanimatort és a töltőt nem fiatalabb
gyermekek általi használatra szánták. A kor-
látozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi ké-
pességekkel rendelkező személyeket, illetve
azokat, akik nem rendelkeznek megfelelő ta-
pasztalattal és szaktudással, a termék hasz-
nálata során a biztonságukért felelős szemé-
lynek kell felügyelnie.
1.3. A gyerekeket mindig felügyelni kell,
hogy ne játsszanak a Reanimatorral vagy a
töltővel.
1.4. Ne érintse meg a készülék belsejét ujjai-
val vagy kézzel.
1.5. Ne tegye ki a Reanimatort vagy a töltőt
esőnek vagy hónak.
1.6. Csak a gyártó által ajánlott tartozékokat
használja. A nem ajánlott vagy használt tar-
tozékok használata tüzet vagy áramütést, il-
letve sérülést vagy anyagi kárt okozhat.
1. 7. Ne használja a Reanimatort vagy a töltőt,
ha a kimeneti kábel megsérült.
1.8. Ne használja a Reanimatort vagy a töltőt,
ha erős ütés érte, leejtették vagy bármilyen
más módon megsérült.
1.9. Ne szedje szét a Reanimatort vagy a
töltőt. A helytelen összeszerelés tüzet vagy
áramütést okozhat.
Robbanásveszélyes gázok veszélye
FIGYELEM
Kerülje a nyílt lángot és a szikrákat
A töltési folyamat során biztosítsa a
megfelelő szellőzést.

Kezelési utasítások 95980808 Kezelési utasítások 95980808
39
www.herthundbuss.com 38
FRHUHU
1.10. A savas ólomakkumulátorok közelében
végzett munka veszélyes. Normál működés
során az akkumulátorok robbanásveszélyes
gázokat termelnek. Ezért rendkívül fontos,
hogy minden alkalommal kövesse az utasí-
tásokat a Reanimator használatakor.
1.11. A Reanimatort, a töltőt és a savas ólo-
makkumulátort jól szellőző helyen kell telepí-
teni.
1.12. Ügyeljen arra, hogy a Reanimátort és
a töltőt száraz, nem gyúlékony felületre he-
lyezze.
1.13. Az akkumulátor robbanásveszélyének
minimalizálása érdekében kérjük, kövesse
ezeket az utasításokat az akkumulátor gyár-
tója által közzétett utasítások és az akkumu-
látor közelében történő használatra szánt es-
zközök gyártóinak utasításai mellett. Vegye
figyelembe a termékeken és a motoron talál-
ható biztonsági utasításokat.
FIGYELEM
Megjegyzés: Ne használja a Reanimatort
olyan akkumulátorokkal, amelyeket
nem lehet feltölteni. A Reanimátort csak
újratölthető savas ólomakkumulátorok-
kal használja. Ne használja szárazcellás
akkumulátorokkal, például a háztartási
készülékekben gyakran használt akku-
mulátorokkal. Az ilyen akkumulátorok
felrobbanhatnak, így testi sérülést vagy
anyagi kárt okozhatnak.
2. Személyre vonatkozó biztonsági
utasítások
FIGYELEM
Robbanásveszélyes gázok veszélye
Az akkumulátor közelében lévő szikrák
robbanást okozhatnak
Annak érdekében, hogy csökkentse az
akkumulátor közelében keletkező szikrák
veszélyét:
2.1. SOHA NE dohányozzon akkumulátor
vagy motor közelében, és NE okozzon szikrát
vagy tüzet.
2.2. A savas ólomakkumulátorral végzett
munka során kérjük, ne viseljen fémből kés-
zült személyes tárgyat, például gyűrűket,
karkötőket, nyakláncokat és karórákat. A
savas ólomakkumulátor olyan rövidzárlatot
generálhat, amely elég erős egy gyűrű vagy
hasonló fémtárgy hegesztéséhez, ami súlyos
égési sérüléseket okozhat.
2.3. Különösen ügyelnie kell arra, hogy fém-
tárgyak ne essenek az akkumulátorra. Ezek
szikrát okozhatnak, vagy rövidre zárhatják az
akkumulátort vagy más elektromos alkatrés-
zeket, és robbanást okozhatnak.
2.4. A szikraképződés elkerülése érdeké-
ben ügyeljen arra, hogy az akkumulátor
érintkezői SOHA NE érjenek egymáshoz, és
SOHA NE érintkezzenek ugyanazzal a fémes
tárggyal.
2.5. Kérjen meg egy másik személyt, hogy
maradjon a közelben, amíg Ön egy savas
ólomakkumulátor közelében dolgozik, hogy
szükség esetén segíteni tudjon Önnek.
2.6. Viseljen teljes szemet és testet eltakaró
védőfelszerelést, beleértve védőszemüveget
és védőruházatot. Az akkumulátor közelében
végzett munka során ne érintse meg szemeit.
2.7. Ha az akkumulátorsav a bőrével vagy
a ruhájával érintkezik, azonnal öblítse le az
érintett területet szappannal és vízzel. Az ak-
kumulátorsav szembe jutása esetén azonnal
öblítse ki az érintett szemet folyó hideg víz-
zel legalább 10 percig, és azonnal forduljon
orvoshoz.
2.8. Ha véletlenül lenyeli az akkumulátorsa-
vat, igyon tejet, tojásfehérjét vagy vizet. NE
próbálkozzon hánytatással. Azonnal fordul-
jon orvoshoz.
3. A Reanimator használatára való
felkészülés
FIGYELEM
Az akkumulátorsavval való érintkezés
veszélye
Az akkumulátorsav erősen maró hatású
kénsav
3.1. A Reanimator használata előtt tisztí-
tsa meg az akkumulátor érintkezőt. Tisztí-
tás során ügyeljen arra, hogy a levegőben
lévő maró hatású részecskék ne kerüljenek
szemébe, orrába vagy szájába. Használjon
nátrium-hidrogén-karbonátot (nátron) és vi-
zet az akkumulátorsav semlegesítésére és a
levegőben lévő maró hatású részecskék el-
távolítására. Ne érintse meg szemeit, orrait
vagy száját.
3.2. Győződjön meg arról, hogy a Reanima-
tor kábelbilincsei szorosan és megfelelően
vannak csatlakoztatva.
Figyelem:
Ha a kapcsoló OFF (KI) állásban van, és a
kábelbilincsek rossz érintkezőre vannak
csatlakoztatva, hangjelzés hallhat, és
felvillan egy LED. Kérjük, győződjön meg
arról, hogy a kábelbilincsek megfelelően
vannak csatlakoztatva.
Other manuals for Elparts Reanimator 1400
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Herth+Buss Controllers manuals
Popular Controllers manuals by other brands

EntraPass
EntraPass KT-400 installation manual

ICP DAS USA
ICP DAS USA ISaGRAF WinCE ViewPAC user manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric MELSEC FX Series user manual

danalock
danalock Danabridge V3 manual

Mitsubishi Electric
Mitsubishi Electric Melsec-Q172DCPU user manual

Reliance electric
Reliance electric GV3000SE installation manual