Honeywell FENZY AERIS MINI User manual

NU 1815323-03 – 10/12
FENZY AERIS MINI
INSTRUCTIONS EN
GEBRUIKSAANWIJZING NL
ت
AR
BRUKSANVISNINGEN NO
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA CZ
INSTRUKCJA PL
BEDIENUNGSANLEITUNG DE
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO PT
BRUGSANVISNING DK
ИНСТРУКЦИЯ RU
INSTRUCCIONES DE USO ES
POUŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA SK
KÄYTTÖOHJE FI
BRUKSANVISNING SV
NOTICE D'UTILISATION FR
TALİMATLAR TR
LIBRETTO D'ISTRUZIONI IT

Figure 1
Figure 2
Figure 3
Figure 4
Figure 5a Figure 5b Figure 5c

EN-1
EN
IMPORTANT
THESE INSTRUCTIONS ARE FOR EXPERIENCED PERSONNEL, TRAINED AND FAMILIAR WITH WEARING BREATHING
APPARATUS.
CE regulations apply to full equipment in the CE configurations certified by the notified bodies that have conducted the EC
type examinations.
Failure to comply with this procedure immediately invalidates the CE marking.
To find out all the approved configurations, refer to the configuration tables, available on request.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS is continuously endeavouring to improve all its products and the equipment
supplied is subject to change without notice. Consequently, the information, illustrations and descriptions provided in this
document may not be used as a reason to demand the replacement of equipment.
Being in possession of these instructions does not automatically authorise the holder to use breathing apparatus; only
appropriate training will enable safety procedures to be followed.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS accepts no liability if the recommendations contained in this document are
not followed.
PROTECTION AND USAGE CATEGORIES
This equipment is designed to protect the user's respiratory tract from toxic gas, dust or aerosols or when the atmosphere is poor in
oxygen (less than 17% during an evacuation).
The recommendations in boxes have the following meanings:IMPORTANT
Failure to follow the instructions in boxes could seriously damage the equipment used and put
the user in danger.
NOTE
Failure to follow the instructions in boxes could lead to incorrect use of the equipment and result
in damage to the equipment.
LIMITATIONS OF USE
•Limits for the use of all protective respiratory equipment also depend on the facepiece attached to the equipment.
•Refer to the instructions for using the facepiece and the applicable official safety requirements relating to the exact circumstances
of use.
•Please consult the supplier, if you have any doubt as to whether the respirator is suitable for the work at hand.
•The configuration of this apparatus may be different, depending on the usage conditions.
These instructions:
•Are exclusively for experienced personnel, trained and familiar with wearing evacuation breathing apparatus.
•Inform the user of the breathing apparatus of only the standard instructions for wearing the apparatus correctly and not
for maintaining the apparatus.
•Inform the user of the breathing apparatus about the routine cleaning frequency that the user is authorised to perform on
the breathing apparatus.
•Inform the user of the breathing apparatus about the frequency of routine maintenance that must be carried out by a
specialised maintenance workshop.
•These instructions for use are not suitable for carrying out maintenance operations.
•For maintenance operations and/or for replacing spare parts, it is essential to contact a specialised maintenance
workshop, the manufacturer or distributor of the breathing apparatus.
INSTRUCTIONS FOR USE
Use the FENZY AERIS MINI for evacuation only.
Storage
•Store the apparatus away from sunlight and dust as recommended in these instructions.
Pre-use checks
•Read all the instructions for using the breathing apparatus and keep the document.
•Make sure that the apparatus is not damaged.
Instructions for the user
•First read these instructions for use fully,
•Be certified capable of wearing breathing apparatus,
•Be experienced, trained and familiar with wearing breathing apparatus,
•Undergo regular training appropriate for the actual conditions of use,
•Refer to current official safety requirements specific to this particular usage.
Instructions about the apparatus
•Verified according to the recommendations specified by HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS,
•Be accompanied by an inspection form with the date of the previous inspection.

EN-2
DESCRIPTION OF THE FENZY AERIS MINI (Figure 1)
The FENZY AERIS MINI is a modular apparatus able to meet a wide variety of needs for respiratory protection.
The modular function of FENZY AERIS MINI depends on:
•The type of compressed air cylinder (material, capacity, pressure)
•The thread and shape of the cylinder valve used
•The model of mask
Operating principle
Open-circuit self-contained respiratory protection apparatuses work with a compressed-air reserve under high pressure. Such
apparatuses make it possible to supply users on demand with breathing air from the cylinder fitted to the apparatus.
The pressure of the compressed air in the cylinders is first reduced to medium pressure by the first stage (pressure reducer). It then
enters the second stage (demand valve), to arrive in the respiratory mask at a breathable pressure.
The demand valve maintains a slight overpressure in the mask, whatever the breathing rate, avoiding any ingress of outside air.
Transport bag
•The bag is for carrying the apparatus. A strap holds the cylinder securely in the carrying bag.
Pressure reducer (Figure 2)
•The reducer keeps the medium pressure stable regardless of the residual pressure in the cylinder or cylinders and the respiratory
rate,
•It is attached to the backplate and can be adapted to all valve types, depending on the thread of the handwheel,
•The reducer operates at 200 or 300 bar,
•A safety valve opens if the medium pressure exceeds the permitted limit in the event of an operating anomaly,
•This reducer is connected to a medium pressure hose leading to the demand valve,
•The pressure reducer is set to generate a medium pressure of about 7 bar,
•As an option, the second outlet from the pressure reducer can be fitted with a medium pressure connecting device with a
configuration depending on the type of facepiece and quick connector.
Pressure indicator and whistle
A dial pressure indicator gauge makes it possible to read the internal pressure of the cylinder.
A powerful whistle, supplied by the medium pressure, warns the wearer when the high pressure falls to 55 bar, corresponding to residual
operating time of about 3 minutes at an average breathing rate.
This whistle is set automatically regardless of the pressure and sounds continuously till the cylinder is shut or runs out of air.
The whistle is set automatically regardless of the pressure and sounds continuously till the cylinders is shut or runs out of air.
Demand valve
The FENZY AERIS MINI apparatus may be fitted with one of the following valves:
•SA 5000 (Figure 3)
•SA 5000 Zénith (Figure 3)
•SX-PRO. (Figure 4)
The valves are equipped with an Air Klic and easily connected to the mask with the snap-on coupling.
The valves can only be snapped off deliberately with the hand by pressing the Air Klic buttons at the same time.
With SA 5000 or SA 5000 ZENITH type demand valves, a coupling sensor located in the valve automatically stops or starts positive
pressure in the mask when the demand valve is snapped off or on.
The FENZY AERIS MINI apparatus can optionally be equipped with a SX-PRO type diaphragm-operated valve, in which case pressure
is automatically regulated in the mask when the user takes his first breath.
However, if desired, the user can also regulate it manually by pressing the centre of the bypass button.
The lateral first inhalation button shuts off the SX-PRO valve's air supply after snap-off.
When using it in cold conditions, any moisture present in the demand valve can result in the formation of frost
inside the valve and consequently affect its operation.
It is essential to avoid all traces of moisture inside the demand valve and the medium pressure hose.
In particular the valve must be dried after cleaning it.
When the apparatus is worn, the bypass also provides an additional air supply in the respiratory mask. It is also used to flush the circuit
of the apparatus after use.
The valve is adjusted to supply static positive pressure of about 3 mbar.

EN-3
Respiratory mask
The mask complies with standard EN 136.
Refer to the specific instructions for use for the respiratory mask.
Air cylinder
The cylinders used with breathing apparatuses must be made of metal or composite material and contain breathing air in accordance
with EN 12021.
The compressed-air cylinders used must comply with European Directive 97/23/EC applicable to
Pressurised Equipment.
The volume of air carried is calculated on the basis of the capacity and filling pressure of the cylinders, for example:
One 2-litre cylinder at 200 bar contains: 2 x 200 = 400 litres of air
For information, the method for calculating the supply time of a breathing apparatus is below:
The supply time will depend on the quantity of air carried and the air consumed by the user.
The consumption varies greatly depending on the user and the work done.
The consumption by the wearer is considered to be low, medium or high with a respiratory rate that is:
•Low: 20 L/min mean output or 63 L/min max. instant output.
•Medium: 40 L/min mean output or 126 L/min max. instant output.
•High: 100 L/min mean output or 314 L/min max. instant output.
Example of theoretical supply time depending on the cylinder and work done:
Supply time
depending on work
Cylinders
Filling
pressure
Volume of
air low
20 L/min medium
40 L/min High
100 L/min
2 litres 200 bar 400 litres 20 min 10 min 4 min
NOTE:
In practice, the actual supply time will be slightly less, particularly at 300 bar, because account must be taken of the air compressibility
coefficient (0.9 at 300 bar).
USE
Only apparatuses that have been regularly maintained in keeping with requirements of these instructions may be used.
For safety reasons, it is recommended to perform a visual check of the cylinder pressure of the apparatus as part of regular inspection
rounds.
Operating conditions for the apparatus
-15°C to +60°C
Rapid checks before use
•Open the cylinder valve fully. At 15°C the dial pr essure indicator should display a pressure of:
- 180 bar minimum with a 200-bar cylinder,
- 280 bar minimum with a 300-bar cylinder.
•If the displayed pressure is lower, do not use the apparatus because its supply time would be less. The apparatus must be
checked and refilled.
•Check that the closure seal on the transport bag is not damaged or broken. If it is, do not use the FENZY AERIS MINI.
If used with lower air pressures, supply time of the apparatus is reduced
Putting on the apparatus
Never use an apparatus with a damaged seal.
•Put on the apparatus and adjust the strap of the transport bag.
•Open the transport bag.
•Put the breathing mask in place (see instructions for using the breathing mask). (Figure 5a)
•Check that the breathing mask is sealed (see instructions for using the breathing mask). (Figure 5b)
•Open the cylinder valve fully.
•Check the cylinder pressure again by reading the dial pressure indicator.
•Snap the demand valve onto the Air Klic connector of the respiratory mask (see section on demand valve) (Figure 5c)
•The breathing apparatus is ready for use.
Use
During evacuation, look at the pressure gauge regularly. The whistle will sound when the breathing air reserve reaches the residual
pressure of 55 bar. The whistle will sound till all the breathing air is used up.
When the alarm sounds, the remaining supply time is about 3 minutes at an average breathing
rate.
This estimate is given for information only; the capacity of the cylinder, place and type of work
must be taken into account.

EN-4
In a difficult or emergency situation (e.g. wounds or breathing difficulties), if the user needs
additional breathable air, just press the bypass button on the demand valve cover to increase the
flow rate of breathable air arriving in the mask.
After use
•Snap the demand valve off by pressing on both Air Klic buttons at the same time, tipping the head slightly backwards (see section
on demand valve).
•If using the SX-PRO demand valve, set the first inhalation mechanism to the closed position by pressing sideways on the first
breath button (refer to the section on demand valve).
•Remove the respiratory mask (see instructions for using the mask).
•Shut the cylinder valve.
•Vent the circuit by pressing the demand valve bypass button.
•Remove the compressed air breathing apparatus.
Never throw a compressed-air respiratory device to the ground
ROUTINE MAINTENANCE
Filling the cylinders
The cylinders must be refilled with air in accordance with current regulations.
You may only fill cylinders that:
•Comply with the legislation and also have a compliant cylinder valve. The test date and stamp of the approved organisation must
be marked in the cylinder body, and must not have expired,
•Do not have any defect liable to give rise to an incident risk (e.g.: defective cylinder valve),
•Do not show any visible signs of humidity (water drops) at the threaded connection.
The humidity content in breathing air is an important consideration for the proper working of respiratory apparatuses. As a result, make
sure that:
•The cylinders contain breathing air in compliance with standard EN 12021 that specifies some data under normal conditions of
use, that is to say atmospheric pressure and ambient temperature,
•Compressed-air cylinders are never fully emptied,
•If they have been fully emptied by accident, make sure they are absolutely dry. Cylinder stoves are available for that purpose,
•The cylinder valves are shut immediately after use.
As regards the storage and transport of compressed-air cylinders that are no longer connected to a respiratory apparatus, other
regulatory requirements are to be applied and followed:
•They must be protected from impacts during transport and storage,
•As far as possible, they must be transported upright (valve up),
•During handling, the cylinders should be carried in both hands if possible,
•Never grasp a cylinder by the valve wheel, but by the body of the valve. That keeps the valve from opening accidentally,
•During transport and handling, the cylinders must not be thrown to the ground suddenly; they must not roll or hit each other,
•Once stored, protect the cylinders from the risk of sliding or being turned over or any change in the storage conditions.
Cylinder valves are exposed elements. A guard cap is not required. However, inspect the valve
visually after each use.
Official inspections by approved bodies:
In accordance with the regulations applicable to pressure devices, compressed-air cylinders for respiratory apparatuses are required to
undergo inspections by an approved body. The body marks the cylinder with the inspection date and its stamp using a durable marking
process.
Cleaning, disinfecting and drying
Cleaning
Any soiled and/or contaminated components of the breathing apparatus should be cleaned after each use.
Clean them with a sponge and warm water adding a cleaning agent (soapy solution) and rinse with a clean damp sponge.
Check that the cleaning agent chosen does not contain any corrosive components (for example:
organic solvents) likely to attack perishable components and that no liquid or dirt enters cavities
in the apparatus.
Do not introduce a compressed air jet into the cavities containing fragile components such as
diaphragms, springs, valves or seals, so as to not damage them.
Disinfecting
After cleaning, the respiratory mask must be disinfected by immersing it in a bath with a disinfecting agent. If you follow the concentration
and application time for the disinfectant stated in the instructions for using masks, there is no reason to be concerned about any adverse
effects on the different materials. After disinfecting, rinse immediately with clean water to remove any residues of the disinfectant
product.
Drying
After cleaning and disinfecting are completed, dry all the parts of the apparatus at a temperature from 5°C to 50°C. Avoid any form of
heat radiation (sunlight, oven or central heating). It is strongly advisable to clean pressure conducting parts (pressure reducer, air
pressure reducing system and coupling sensor) with a low-pressure jet of compressed air in order to eliminate any trace of humidity.

EN-5
When using it in cold conditions, any moisture present in the demand valve can result in the formation of frost inside the
valve and consequently affect its operation.
It is essential to remove all traces of moisture inside the demand valve and the medium pressure hose.
The valve must also be dried after cleaning it.
Checks
The operation of the apparatus must be checked every time it is assembled/dismantled or if any spare parts are changed.
Checking or maintenance operations must be carried out by technicians authorised by HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS, having an inspection bench, special tools and original HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS parts, as well
as the maintenance procedures.
Storage
After they are cleaned and dried, compressed-air breathing apparatuses may be stored in a suitable cabinets or boxes.
Make sure that the apparatus is placed on the support plate and that the straps are not folded.
Compressed-air breathing apparatuses must be stored in a cool place. The storage area must be dry and free of any emission of gas or
fumes. Avoid exposure to direct and significant light or sunlight and keep away from sources of thermal radiation.
The recommended apparatus storage temperature must be between +5°C and +45°C:
For special storage conditions (under outdoor shelters etc.), please contact our technical department.
ACCESSORIES
•TESTAIR III electronic inspection bench: On request
•Inspection accessory: On request
•Medium pressure connecting device: On request
•Storage case for the apparatus: On request
•Call horn: On request
SPARE PARTS
The spare parts of the FENZY AERIS MINI device are presented through exploded views in the spare parts price list (price and part
number), which is available on request.
SUPPORT AND TRAINING
All HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS apparatuses are designed to allow maintenance by the users, but that requires
a minimum level of skills and the use of appropriate equipment.
Training courses may be organised on the customer's premises or in our own training establishments.
The full programme of training courses for apparatus maintenance is available on request.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS markets an electronic inspection bench to guarantee the quality of the work done.
For more information, please contact the HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS technical assistance department.
LIMIT OF MANUFACTURER'S GUARANTEE
In accordance with HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS specifications, checks and maintenance operations must be
performed by personnel qualified and authorised by HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Only original inspection
benches, special tools and spare parts may be used. The recommendations relating to the frequency of testing and maintenance
described in these instructions must be followed.
Only apparatuses from HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS with their cylinders, valves and masks are covered by the
CE configuration certification.
As a result, this guarantee does not cover apparatuses used with components other than those supplied or replaced by HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.

EN-6
FREQUENCY OF MAINTENANCE AND INSPECTION OPERATIONS
All the apparatuses must undergo the following inspections
COMPONENTS Type of work required Before
use After
use
Every
six
months
Every
year
Mask Clean and disinfect
(See mask's instructions for use) X X(3)
Cleaning X X(4)
Test on bench X(2) X(1) X
Full SCBA
User function check X X
COMPONENTS Type of work to be done by a
specialised maintenance
workshop
Every
year Every 2
years Every 6
years Every 10
years
Mask Replace:
- inhalation/exhalation valves
- seals X X(3)
Demand valve
Replace:
- diaphragm
- spring
- valve
X (1) X
Replace:
- seal
- piston X (1) X
Pressure reducer
Replacement of the high pressure
connector seal X
Compressed air
cylinder
Regular inspection and
requalification by an approved
body
Refer to and follow the national regulations
applicable to compressed air reserves
Replace:
- seal
- closure member Once every 5 years or more often
Cylinder valve
Replace:
- Break seal At least once every 12 months
X) Required
1) For frequently-used apparatus
2) After use in aggressive environments or extreme conditions
3) For reserve stocks
4) Not if the apparatus is hermetically packaged
Note: For more information about the composition of kits, see the spare parts price list or contact HONEYWELL RESPIRATORY
SAFETY PRODUCTS.
Inspect the apparatus fully (working and sealing) after each change of spare parts.
Some parts have screws sealed using red varnish to certify that the parts were fitted at
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. The manufacturer is not liable for incorrect
operation of any part that no longer bears this seal.

AR-1
AR
مه
ةأ دو ر و ة يوذ ة ه.
ت ع ت ة ورو ت ع ورو . ورو ن ر ء ه ة مو ر ، ت آ ء ح ل .آ HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS
و يأ ت ث نأ و آ . يأ ه ةدر فو و ت و م د ،و ل
ز.
ظ ر ، ز م نأ ه ة ه ل نأ. آ HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTSة ه ةد ت عإ م يأ .
م و ______________________________________________________________________________________ آا ا ا ن وأ ا ةاو او تازا م ا زا ةُا ه) أ17 (%ءا ءأ. اا ر ا ت :
م ة ت ر نأ ت ضو .
:م ة ت ر نأ يد إ م ء ةُ و .
دول_____________________________________________________________________________________________ •ز ا ا ا زا تاا لا دو أ . • را ا تا آو ا ماا ة ارلا ت او ا . •در ا ما ا ،ص ا ز ا ل ا . •اا فو زا اه نأ .
ه م ة:
أ دو برو ء ة.
ز و ز ت ز م د.
م م نأ ي يد م م ز م د. رو ز م دز د م نأ . ت م ه م ة. و ت م / ةأ عز وأ وأ ر ل ،ر ل وأ.
م ت_________________________________________________________________________________________
ز مFENZY AERIS MINI ء .
•ةا ه ةدرا ا ت ا ا ن ذو او ا ا زا .
م يأ •ا ة ةءا ظاو اه ا ز ا آ ما.
•زا يأ د و م آ.
م ت•ا تاا آ ةءا .
•ا ز ارد ن نأ.
•ا ةأ ادو رو ة وذ ن نأ.
•و ر نأا ماا فو .
• ا ت ا ا را ا تا ا ن نأ.
ز ت•آ ا ت ا ا ن نأ HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. •ر ةرا ن نأا ا .

AR-2
ز وFENZY AERIS MINI) 1(____________________________________________________________
زFENZY AERIS MINI ه زا زا تا آ د نأ . ز وFENZY AERIS MINI : • ط ا ءا ا ا أ ع )ا ،ا ،ا(
•ا ا ا ر و
•ا ع د
أ
ل ط ءا ه نا ةا ا ا زا ز .ا نأ م زا اه ءا
زا ا أ.
وأ آ إ ا ط ا ءا ا وأ )زا ُ.( إ ا ا إ ذ )ا ما( ،
ا ع إ ذ . يا ما ءا ه يأ لدإ ،ا ل نآ عا از ا .
•زا ا م .ا ا ا ا .
ُ) 2( •ا نآ ا ا ت ا ُ ا ا ا )وأ (ا لو تا ا.
•اا ا عا أ آ ا و ا ح ا ُ ه.
• اه ا ُ 200 وأ 300ر .
• د و ح ا ا زو ا نآ اذإ نا م ا .
•ا يا ما ا ا ا م اه ا ُ.
• دو ط زا ُ7ر .
• ع ا ا لا ز زا ُ ا جا ،راا لا و و ا .
ةر و س
ا اا ا ةءا وذ ور .
إ ا ا زا ا ةر 55 ة يأ ،ر 3 ل د . ا ا د وأ ا ا و ا نآ ةرا.
ا ا د وأ ا ا و ا نآ ةرا ه.
مز FENZY AERIS MINI ا تا : •SA 5000( 3)
•SA 5000 Zénith( 3)
•SX-PRO. ( 4)
ـ ة تاAir Klic ع و .
ـا رارزأ ا و ا ما دارإ آ إ تا Air Klic . ع ا ا تا SA 5000وأ SA 5000 ZENITH تا ه س ز ،/
ا ذ عا اا ا/م صا ا. زا FENZY AERIS MINI ع ا يا ما ل SX-PROه ، عا اا ا قا ا
ة لو ما .
س ي ،ا ا رز و ن ذ دارأ اذإ و اا ا قإ ما نأ . ، لوأ ا را
ا ا ل و نأ ،ا ما ءSX-PRO. ءأ م ء ،ةدر د م ي نأ ن د و . يرو أ ر م ي و ب ن ص . م ص .
ا ع إ ،زا ءأ إ ءا ه نأ ،س ي ،ا ا .ماا زا ةاد أ م. دو ا ط ما3ر .

AR-3
ع
ر وروا تا ا عا ا EN136.
د ا ا ع ا ماا ة إ را.
ء ت
وروا تا ا و ءا ه ي و وأ ن نأ ا ةأ ا تا ا ر EN12021.
نأ ن ت ت ورو ر 97/23/CE ت .
،تا ا و ا ءا ا را ب : ا ا2 200 ي ر :2 × 200 = 400ا ه ء
ا ز ت د ب دأ ا ،ت ا ل :ما كا آو د ا ءا ا آ ا ت . م يا او ما ةآ كا اه . وأ ، زا كا ا ل : •:20 / يأ ل د63 /ير ل أ د. • : 40/ يأ ل د126 /ير ل أ د. •:100 / يأ ل د314 / ل أ دير.
ما م يا او ا ا ا ت د ي ل:
ا تا
تا ا
ا
ءا ا را
20 /د
40 /د
100 /د 2 200ر 400تا 20د 10د 4د
:
، أ ا ت ن ،ا ا 300 را ءا ا ا نأ ،ر )0.9 300ر .(
____________________________________________________________________________________________ةا ه ت رود ا ةا ما ح.
زا ا ا يا ،يروا ا ءأ ب.
ز م طو 15 و ا رد 60 رد
ت رم • ا ا ر اة . ةرا رد ،ا س نأ 15 ، رد : - 180 ا دأ ر 200 ر. - 280 ا دأ ر 300 ر. •ا ت ن زا م أ ا ا نآ اذإأ ن ز . ةدإو زا . •ر و ر ا صر نأ آ .ز م آ لا نآ اذإ FENZY AERIS MINI.
م ء ه ، ن د ت ن
م ز ن
•ا او زا يرا.
•ا ا.
• ا ع يرا)ا ع ماا ة ار) .( 5أ (
• ا ع ءا ب م ار)ا ع ماا ة ار) .( 5ب (
• ا ا ر اة.
• آا دا ةءا ذو ا ا .
• و ا يا ما Air Klic ا ع ا )ا يا م صا ا ا) ( 5ج (
• ه ا ز.
م
ا س ا ،ءا ءأ . إ ءا ا نا ا ا ةرا 55ر . ءا ا كا ةرا
ا.
دو ه ز ة نأ ق 3 ل د . نأ و ،ل ن هز م و نو ر .

AR-4
وأ ئر) ل : ثو حو وأ ت (، ذإ نآ م ج
ء ، نأ رز ، ي ،س ء م ي أ ةدز ل ء ه
ع.
ماا • رارزأ ا ذو ا يا ما Air Klic سأا ن ) يا م صا ا ا
ا.(
• زا ما ماا SX-PRO ة لو قا رز ا ا و ة لو قا ،) يا ما ار
ا.(
• ا ع عا)ا ع ماا ة ار.(
•ا ا ر أ
• ذو زا ا يا م صا ،س ي ،ا ا رز .
•ط ا ءا ا ز عا.
ز ء ط ضر ة
د لأ_______________________________________________________________________________________ ت
را ا ءا ا ن نأ . ا تا ا ل : •أ ا ا ا ر ةدوو ت ن .ا ا ةا ا صرو را ر ن نأ ا و .
• نأ )ل :ب ا ا ر .(
• او ت )ء تا ( ا ا ى
•ا ة ا ا أ مه ه يا ءا ا ا .صا ،ونأ :
• ر تا ءا ه ي تا اEN12021ا ةرا رد و ي ا ا يأ ،دا ماا فو تا د ا .
•ءا ا ط ا ءا ا تا ا .
•ا تا ا نأ ث اذإ ، ءا .ضا ا تا ا ُ .
•ار ماا ءا ن تا ا .
ا و ىأ ا ، ة ا ط ا ءا ا تا ا و : •ا تا ا او ا ءأ ت.
• نا ر أا ا تا ا ) ر ا.(
•ا نا ر تا ا و ت .
•ر ا ر ا ةاد ا ا كإ . ر ا اهو .
•د وأ د وأ ضرا ة تا ا ءإ وا وأ ا ءأ.
•ا فو وأ با وأ قا ، .
ت ه . يرو و ء .و ،ذ م ي آ
ل.
ة ته ر تارا:
ة ه م ت نأ ا ز ة ا ط ا ءا ا تا ا ن ،ا ة ا ت . ه و
ا ا ااد ت و ما ذو صاو را ر .
و و ا
و ا ءا ا ز ،ماا آ / ا وأ. د ةد أو ا ء إ ما) ل ( ،رو إ ا .
ص أ ي ةد ن آ) ت ( نأ أو يأ
وأ خ إ د ت ز.
ُ ر ء ه ط ت ي ه و ت و ت و ث .
ا
ةُ ةد ي ي م ذو ا ع ة ةد ماا ،ا ءاإ . ا ةد صا او آا ةا
ا ماا ة اا دا و ن ب تا اد . ا ا ء ار ا ،ا
ا ل ا. ا
ةرا رد زا آ ،او ا ءا 5د و تر50 رد . يراا عا ع يأ ) وأ ن وأ
آ .( ا ا آ ة )ا سو ءا ا م ،زا ُ ( ط ءا ه ر ما
أ يأ اهو ،.

AR-5
ءأ م ء ،ةدر د م ي نأ ن د و . يرو أ ر م ي و ب ن ص . أ م .
ء إ ص ز آ آ و وأ ل ر.
او ا ت نأ HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS را ة ن و
را و زا تاوداو ا HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTSا تاءاإ ن آو .
د وأ تا و و و ط ا ءا ا ا ةأ . ح ا زا ن نأ صا
ا ن أو ا.
را رد آأ ط ا ءا ا ا ةأ و .ةاو تاز ثا يأ و آا ه ن نأ . ء ثا يأ
يرا عإ ر با آو ي و .
ه ا ةراا رد ه ةا 5 إ 45 رد : ا ا فو ) ،ا ءا ا ...ا(ا ا ا ،.
ت_____________________________________________________________________________________________ • وا را ةTESTAIR III :ا ء
•را ت:ا ء
• و :ا ء •زا :ا ء •ءا ق :ا ء
ر ___________________________________________________________________________________________ ز را FENZY AERIS MINI را و ر ما و )او ا (ا ء ح.
ر و ة_______________________________________________________________________________________
ةأ آHONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS دا او تارا دأ ، ما م
ا.
را آأ وأ ا آأ ر تارود . ء ح ةا ا را تارو ا ا
ا. آ مHONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTSا ا ةد ن وإ ة . آ ا ةا لا ،إ ت يHONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
ن دو_____________________________________________________________________________________
آ تا HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS حاو ها ا نأ او ا ت ن ،
آHONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS . او را ة ماا ا را و ا تا . ت ا ةا
ا اه ا ا ا ا. ةأHONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTSةا روا تا ا ا أو تو تا ةا . نا اه ن ءوآ ا وأ ا ىأ ت ي ا ةا HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS.

AR-6
ر و ت ______________________________________________________________________________
ةا آ نأ دأ ةر آا تار.
ت ا
ب ا ا ع ماا ماا
آ 6أ م آ
عا
او ا )عا ماا ة ا(
XX(3)
اXX(4)
را ة راX(2)X(1)X آو لز ز
ما ما ر XX
ت ا
رو يا ا ع
م آ
آ آ
آ 6
ما أ
آ 10
ما أ
عا
لاا: - ا ت/ا - تا ا
XX(3)
ا م
لاا: - ء - - م
X (1)X
لاا: - نا - ا سآ
X (1)X
ُزا
ا ا م نا لاا
X
ط ءا ه ا ا
ل ه ةدإو يروا ا
ة ه
ط ا ءا ا تا ا ا ا ا ار
او
الا: - نا -
آ5أ آ ما أ
ا ا ر
لاا: - را او ء
آ12أ آ
× ( ما 1 (اآ ا ة 2 ( فو وأ لا 3 (ا نو 4 ( زا نآ اذإ م
: : آ ا وأ را ا ،ا ت HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
ز آ )ءا ذ و (را لاا يأ .
آ ن أ ء ء آ ى HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS .ء ه ثو ه ء يأ.

CZ-1
CZ
DŮLEŽITÉ
TYTO POKYNY JSOU URČENY ZKUŠENÉMU, VYŠKOLENÉMU PERSONÁLU, OBEZNÁMENÉMU S POUŽITÍM DÝCHACÍCH
PŘÍSTROJŮ.
Směrnice CE se vztahují ke kompletnímu zařízení odpovídajícímu konfiguracím certifikovaným CE notifikovanými orgány, které
vykonaly typové zkoušky CE.
Neuposlechnutí tohoto postupu vede k okamžitému zneplatnění označení CE.
Kompletní konfigurace oprávnění najdete v tabulkách konfigurací, které jsou k dispozici na vyžádání.
Společnost HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS soustavněpracuje na vylepšení svých produktů, a proto mohou
být dodávané výrobky kdykoli upraveny. Z tohoto důvodu se nelze odvolávat na data, obrázky a popisy v tomto dokumentu a
dožadovat se výměny výrobku.
Samotné vlastnictví tohoto dokumentu neopravňuje jeho vlastníka k použití dýchacího přístroje, pouze odpovídající školení
umožní shodu s bezpečnostními přepisy.
Společnost HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS odmítá veškerou zodpovědnost v případěneuposlechnutí
doporučení vyjádřených v tomto dokumentu.
KATEGORIE OCHRANY A POUŽITÍ
Tento přístroj je určen k ochranědýchacích cest uživatele před plynem, prachem a toxickými aerosoly, nebo v případěovzduší s nízkou
koncentrací kyslíku (méněnež 17%) během evakuace.
Uvedená doporučení mají následující význam: UPOZORNĚNÍ
Neuposlechnutí uvedených pokynůmůže vážněpoškodit zařízení v provozu a ohrozit uživatele.
POZNÁMKA
Neuposlechnutí uvedených pokynůmůže vést k chybnému použití zařízení v provozu a způsobit
jeho poškození.
PODMÍNKY POUŽITÍ
•Možnosti použití ochranných dýchacích přístrojůrovněž závisí na obličejové masce, která je připojena k zařízení.
•Zkontrolujte návod k použití obličejové masky, stejnějako i platná zákonná ustanovení, která se týkají bezpečného použití
přístroje ve specifické situaci.
•Pokud si nejste jistí, zda je zařízení schopné provozu ve specifické situaci, doporučujeme předem se informovat u výrobce.
•Konfigurace tohoto zařízení se může lišit dle podmínek použití.
Tento návod k použití:
•Je určen výhradnězkušenému personálu, školenému a obeznámenému s použitím evakuačních dýchacích přístrojů.
•Vysvětluje uživateli dýchacího přístroje výhradněběžné pokyny ke správnému použití přístroje, a ne pokyny k údržbě
přístroje.
•Vysvětluje uživateli dýchacího přístroje režim běžného čištění přístroje, které může uživatel provádět sám.
•Vysvětluje uživateli dýchacího přístroje režim běžné údržby, která musí být prováděna na specializovaném pracovišti.
•K vykonání úkonůúdržby není zapotřebí tohoto návodu k použití.
•Pro provedení údržby a/nebo výměny součástí přístroje musíte kontaktovat specializované pracoviště, výrobce nebo
distributora dýchacího přístroje.
NÁVOD K POUŽITÍ
Zařízení FENZY AERIS MINI používejte pouze pro případ evakuace.
Skladování
•Tento přístroj skladujte mimo dosah slunečního světla a prachu v souladu s doporučeními, která jsou uvedena v těchto pokynech.
Kontroly před každým použitím
•Přečtěte si celý návod k použití dýchacího přístroje a návod si uložte.
•Ujistěte se, že přístroj není poškozený.
Pokyny týkající se uživatele
•Musí přečíst všechny tyto pokyny,
•Musí být způsobilý k použití dýchacího přístroje,
•Musí být zkušený, vyškolený a obeznámený s použitím dýchacích přístrojů,
•Musí být pravidelněškolený a zvyklý používat tato zařízení v reálných situacích,
•Musí zkontrolovat platná zákonná ustanovení, která se týkají bezpečnosti při provozu přístroje ve specifické situaci.
Pokyny týkající se přístroje
•Musí být zkontrolován dle doporučení předepsaných společností HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS,
•Jeho součástí musí být kontrolní list, který uvádí datum předchozí kontroly.

CZ-2
POPIS PŘÍSTROJE FENZY AERIS MINI (Obrázek 1)
FENZY AERIS MINI je modulární zařízení, které je schopné splnit široké spektrum potřeb týkajících se ochrany dýchacích cest.
Modularita přístroje FENZY AERIS MINI spočívá v:
•Typu láhve se stlačeným vzduchem (materiál, kapacita, tlak)
•Závitech a tvaru použitého kohoutku láhve
•Modelu masky
Princip činnosti
Autonomní ochranný dýchací přístroj s otevřeným dýchacím okruhem a využívající zásobu stlačeného vzduchu. Tento přístroj zásobuje
uživatele podle potřeby dýchatelným vzduchem z láhve přístroje.
Stlačený vzduch z láhve je nejprve udržovaný při středním tlaku na prvním stupni (ventil). Poté vzduch vstupuje na druhý stupeň(do
automatického ventilu), a pak je přiveden pod dýchatelným tlakem do dýchací masky.
Automatický ventil udržuje uvnitřmasky mírný přetlak, bez ohledu na frekvenci dýchání, a tak zabraňuje sebemenšímu průniku okolního
vzduchu.
Cestovní taška
•Cestovní taška zajišťuje přístroj během přepravy. Uvnitřcestovní tašky je láhev zajištěná popruhem.
Ventil (obrázek 2)
•Ventil zajišťuje stabilitu středního tlaku, nezávisle na zbytkovém tlaku v láhvi (láhvích) a na frekvenci dýchání,
•Je připevněn k polstrování zad a může být použit ke všem typům kohoutkůpodle daných závitů,
•Tento ventil funguje při tlaku 200 nebo 300 barů,
•Pokud střední tlak přesáhne mezní hodnotu indikující nesprávnou funkci, otevře se bezpečnostní ventil,
•Tento ventil je připojený k potrubí středního tlaku směrem k automatickému ventilu,
•Ventil je nastaven tak, aby vytvářel střední tlak přibližně7 barů,
•Druhý výstup z ventilu lze případněvybavit spojovacím zařízením středního tlaku, jehož konfigurace závisí na typu obličejové
masky a připojení rychlospojky.
Tlakoměr a píšťalka
Budíkový tlakoměr umožňuje zjištění vnitřní tlaku v láhvi.
Píšťalka poháněná středním tlakem varuje uživatele, když vysoký tlak klesne na 55 barů, což je hladina odpovídající zbytkovému času
kolem 3 minut při průměrné dýchací frekvenci.
Píšťalka se automaticky aktivuje, aťuž je tlak jakýkoli, a zůstává aktivovaná, dokud láhev není uzavřená nebo vyprázdněná.
Tato píšťalka se aktivuje automaticky, aťuž je tlak jakýkoli, a pískání pokračuje, dokud láhev není uzavřená nebo vyprázdněná.
Automatický ventil
Přístroj FENZY AERIS MINI lze vybavit jedním z následujících automatických ventilů:
•SA 5000, (obrázek 3)
•SA 5000 Zénith, (obrázek 3)
•SX-PRO. (Obrázek 4)
Ventily jsou vybaveny prvkem Air Klic a jsou připojené k masce jednoduchou západkou.
Rozpojení snímačů je možné jen záměrným pohybem ruky a současným stisknutím tlačítek zařízení Air Klic.
U automatických ventilůtypůSA 5000 nebo SA 5000 ZENITH je přetlak uvnitřmasky během odpojení/připojení automatického ventilu
zastavován/spouštěn automaticky pomocí spojovacího snímače umístěného na těchto ventilech.
Přístroj FENZY AERIS MINI lze alternativněvybavit automatickým ventilem typu SX-PRO – v tomto případěse přetlak v masce spustí
automaticky při prvním nádechu uživatele.
Nicméněpokud si to uživatele přeje, přetlak lze spustit i ručněstlačením středu tlačítka obtoku.
Vnitřní tlačítko prvního vdechnutí umožňuje po rozpojení přerušit přívod vzduchu k ventilu SX-PRO.
Při použití v chladných podmínkách může případná vlhkost uvnitřautomatického ventilu způsobit vznik námrazy
uvnitřzařízení a tak bránit jeho činnosti.
Je nezbytné vyhnout se sebemenším stopám vlhkosti uvnitřautomatického ventilu a uvnitřhadice středního tlaku.
Obzvláštěje třeba ventil vysušit po jeho čištění.
Obtok může během užívání přístroje přivést dodatečný vzduch do dýchací masky. Může se také použít k odvodu vzduchu ze zařízení po
ukončení provozu.
Ventil je nastaven tak, aby poskytoval statický přetlak přibližně3 mbary.

CZ-3
Dýchací maska
Tato maska odpovídá norměEN 136.
Odkazujeme vás na návod k použití dýchací masky specifického modelu.
Láhev se vzduchem
Láhve použité s dýchacími přístroji mohou být kovové nebo z kompozitních materiálůa musejí obsahovat dýchatelný vzduch
odpovídající norměEN 12021.
Použité láhve se stlačeným vzduchem musejí odpovídat Evropským směrnicím 97/23/CE, které
se vztahují k tlakovým zařízením.
Objem přenášeného vzduchu se vypočítá na základěkapacity a tlaku naplnění láhví, například:
Jedna láhev na 2 litry při 200 barech obsahuje: 2 x 200 = 400 litrůvzduchu
Pro vaši informaci zde uvádíme metodu výpočtu výdrže dýchacího přístroje:
Výdrž závisí na množství přenášeného vzduchu a také na spotřeběuživatele.
Ve spotřeběvzduchu jsou velké rozdíly podle uživatele a činnosti, kterou provádí.
Spotřeba uživatele se rozděluje na slabou, průměrnou a zvýšenou podle frekvence dýchání:
•Slabá: 20 l/min při průměrném průtoku a 63 l/min při maximálním okamžitém průtoku.
•Průměrná: 40 l/min při průměrném průtoku a 126 l/min při maximálním okamžitém průtoku.
•Zvýšená: 100 l/min při průměrném průtoku a 314 l/min při maximálním okamžitém průtoku.
Tabulka teoretické výdrže podle láhve a vykonávané činnosti:
Výdrž podlepráce
Láhve
Tlak plnění
Objem
vzduchu slabá20
l/min průměrná
40 l/min zvýšená1
00 l/min
2 litry 200 barů400 litrů20 min 10 min 4 min
POZNÁMKA:
V reálné situaci bude výdrž lehce nižší, obzvláštěpři tlaku 300 barů, neboťje třeba brát v potaz koeficient stlačitelnosti vzduchu (0,9 při
300 barech).
UVEDENÍ DO PROVOZU
K uvedení do provozu jsou oprávněné jen ty přístroje, které byly pravidelněudržovány v souladu s předpisy v těchto pokynech.
K zajištění bezpečnosti je doporučováno provádět vizuální kontrolu stavu naplnění láhve přístroje během pravidelných prohlídek.
Podmínky použití přístroje
Mezi -15°C a +60°C
Rychlé kontroly před zásahem
•Zcela otevřít kohoutek láhve. Ukazatel tlaku musí při 15 °C zobrazovat tlak:
- minimálně180 barův láhvi na 200 barů,
- minimálně280 barův láhvi na 300 barů.
•Pokud je zobrazený tlak nižší, zařízení nepoužívejte, neboťjeho výdrž by byla snížená. Přístroj musí být zkontrolován a znovu
naplněn.
•Ujistěte se, že plomba uzavírající přepravní tašku není poškozena ani zlomena. Pokud se tak stalo, přístroj FENZY AERIS MINI
nepoužívejte.
V případěpoužití v prostředí s nižším tlakem vzduchu bude výdrž zařízení snížena
Spouštění
Nikdy nepoužívejte zařízení, jehož plomba je poškozena.
•Vezměte si přístroj a upravte popruhy cestovní tašky.
•Otevřete cestovní tašku.
•Nasaďte dýchací masku na její místo (viz návod k použití dýchací masky). (Obrázek 5a)
•Zkontrolujte utěsnění dýchací masky (viz návod k použití dýchací masky). (Obrázek 5b)
•Zcela otevřete kohoutek láhve.
•Přečtením údajůna tlakoměru láhve se znovu ujistěte o stavu tlaku.
•Nacvakněte automatický ventil na spojku Air Klic dýchací masky (viz kapitolu o automatickém ventilu) (obrázek 5c).
•Dýchací přístroj je připraven k použití.
Používání
Během zásahu pravidelněsledujte tlakoměr. Píšťalka se spustí, když zásoba dýchatelného vzduchu dosáhne zbytkového tlaku 55 barů.
Píšťalka zní až do úplného vyčerpání zásob dýchatelného vzduchu.
Spuštění alarmu znamená zbývající čas kolem 3 minut při průměrné dýchací frekvenci.
Tato informace je jen příkladem; je třeba vzít v úvahu kapacitu láhve, umístění a charakter
zásahu.

CZ-4
Pokud v případěobtížné nebo nouzové situace (například zranění nebo dýchací obtíže) uživatel
potřebuje dodatečný přívod dýchatelného vzduchu, lze jej zajistit stisknutím tlačítka obtoku na
víčku automatického ventilu, čímž se posílí přívod vzduchu do masky.
Po použití
•Vycvakněte automatický ventil současným stisknutím obou tlačítek Air Klic a lehce zakloňte hlavu dozadu (viz kapitolu o
automatickém ventilu).
•V případěpoužití ventilu SX-PRO uzavřete mechanismus prvního vdechnutí stlačením tlačítka prvního vdechnutí na stranu (viz
kapitolu o automatickém ventilu).
•Sundejte dýchací masku (viz návod k použití masky).
•Uzavřete kohoutek láhve.
•Zbavte systém vzduchu stisknutím tlačítka obtoku automatického ventilu.
•Sundejte dýchací přístroj na stlačený vzduch.
Dýchací zařízení se stlačeným vzduchem nikdy hruběneházejte na zem
BĚŽNÁ ÚDRŽBA
Plnění lahví
Plnění vzduchem se musí provádět ve shoděs platnými směrnicemi.
Opětné plnění lahví mohou provádět jen osoby, které:
•Se řídí legislativou a kohoutky na láhve, které používají, jsou rovněž ve shoděse zákony. Datum zkoušky a známka schvalujícího
orgánu musejí být uvedeny na vnějším obalu láhve a nesmějí být prošlé,
•Nedovolte, aby jakékoli poškození zvýšilo nebezpečí nehody (například: poškozený kohoutek láhve),
•Nevykazují viditelné známky vlhkosti (kapičky vody) na úrovni vroubkované spojky.
Obsah vlhkosti v dýchatelném vzduchu je důležitým prvkem pro správnou funkci dýchacích přístrojů. Proto dávejte pozor, aby:
•Láhve obsahující dýchatelný vzduch byly ve shoděs normou EN 12021, která specifikuje jisté údaje ohledněběžných podmínek
použití, jako je atmosférický tlak a teplota okolního prostředí.
•Láhve na stlačený vzduch by se nikdy neměly úplněvyprázdnit,
•Pokud byly nedopatřením zcela vyprázdněny, je třeba je dokonale vysušit. Pro tento účel existují sušičky na láhve,
•Kohoutky lahví by měly být uzavřeny okamžitěpo zásahu.
Co se týče skladování a přepravy láhví na stlačený vzduch, které nejsou připojené k dýchacímu přístroji, je třeba uplatňovat a řídit se
jinými zákonnými předpisy:
•Láhve musejí být během přepravy a skladování chráněny proti nárazům,
•Pokud možno, láhve by měly být přepravovány ve svislé poloze (kohoutky nahoru),
•Pokud možno, během manipulace by láhve měly být drženy oběma rukama,
•Nikdy láhev nezvedejte za knoflík kohoutku, spíše ji chytněte na úrovni těla kohoutku. Tak se vyhnete nechtěnému otevření
kohoutku,
•Během přepravy a manipulace je zakázáno láhve hruběházet na zem, nechat je do sebe narážet a koulet jimi,
•Když jsou láhve uložené, chraňte je před možným nebezpečím sklouznutí a převrácení nebo před změnou podmínek skladování.
Kohoutky láhví jsou nechráněnými prvky. Není nezbytné připevňovat ochranný kryt. Přesto
proveďte vizuální kontrolu po každém zásahu.
Oficiální kontroly prováděné schválenými orgány:
Ve shoděs předpisy ohlednětlakových zařízení musejí být láhve na stlačený vzduchu pro ochranné dýchací přístroje podrobeny
oficiálním kontrolám schválenými orgány. Takový orgán umístí na láhev trvanlivé označení uvádějící datum zkoušky a svou známku.
Čištění, dezinfekce a sušení
Čištění
Špinavé a/nebo znečištěné součásti dýchacího přístroje musejí být vyčištěny po každém použití.
Čistěte je pomocí houby namočené v teplé voděs přidaným univerzálním čisticím prostředkem (mýdlový roztok) a pak je opláchněte
pomocí čisté vlhké houby.
Ubezpečte se, že zvolený čisticí prostředek neobsahuje korozivní složky (například organické
roztoky), které by mohly narušit citlivé součástky přístroje, a také nedovolte, aby se do vnitřních
dutin přístroje dostala jakákoli kapalina nebo nečistota.
Nevpouštějte stlačený vzduch do dutin obsahujících křehké prvky, jako jsou membrány, pružiny,
klapky a spoje, aby nedošlo k jejich poškození.
Dezinfekce
Když je čištění dokončeno, dýchací maska musí být dezinfikována ponořením do lázněobsahující dezinfekční prostředek. Pokud
dodržíte koncentraci a dobu působení dezinfekčního prostředku uvedené v návodu k použití masek, nemusíte se obávat nežádoucích
účinkůna různých materiálech. Po dezinfekci masku okamžitěopláchněte čistou vodou, aby se odstranily případné zbytky dezinfekčního
přípravku.
Sušení
Když je dokončeno čištění a dezinfekce, je třeba vysušit všechny součásti přístroje při teplotě5 °C až 50 °C. Vyhn ěte se všem druhům
sálání tepla (slunce, pec nebo ústřední topení). Sušení součástí tlakového vedení (ventilu, systému uvolnění vzduchu a spojovacího
snímače) je důraznědoporučováno provádět pomocí nízkotlakové vzduchové trysky, která odstraní sebemenší stopy vlhkosti.

CZ-5
Při použití v chladných podmínkách může případná vlhkost uvnitřautomatického ventilu způsobit vznik námrazy uvnitř
zařízení a tak bránit jeho činnosti.
Je nezbytné odstranit sebemenší stopu vlhkosti uvnitřautomatického ventilu a uvnitřhadice středního tlaku.
Rovněž je třeba ventil vysušit po jeho čištění.
Prověrky
Kontrola činnosti zařízení by měla být vykonávána po každé montáži/demontáži nebo po výměněpřipojených součástek.
Prověrkové akce nebo údržbu musejí provádět technici, kteří jsou oprávnění společností HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS a mají k dispozici zkušební zařízení, specifické nástroje, originální náhradní díly HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY
PRODUCTS a také pokyny k údržbě.
Skladování
Dýchací přístroje na stlačený vzduch, vyčištěné a vysušené, lze uložit do vhodných skříní nebo beden.
Ubezpečte se, že přístroj je řádněpoložen na podpěrné desce a že popruhy nejsou nijak přehnuté.
Místa, kde jsou skladovány dýchací přístroje na stlačený vzduch, by měla být chladná. Tato místa by měla být suchá a mimo dosah
plynůa výparů. Umístění mimo dosah světelného záření a přímého slunečního světla je stejnědůležité, jako umístění mimo dosah
zdroje tepla.
Doporučená teplota skladování těchto přístrojůmusí být +5 °C až +45 °C:
Potřebujete-li informace o konkrétních podmínkách skladování (ve venkovním prostředí atd.), kontaktuje naši technickou službu.
DOPLŇKY
•Elektronické kontrolní zařízení TESTAIR III: Na vyžádání
•Kontrolní doplňky: Na vyžádání
•Spojovací zařízení středního tlaku: Na vyžádání
•Skladovací obal na přístroj: Na vyžádání
•Signální roh: Na vyžádání
NÁHRADNÍ DÍLY
Náhradní díly přístroje FENZY AERIS MINI jsou jednotlivěrozepsány v ceníku náhradních dílů(ceny a odkazy), který je snadno
dostupný na vyžádání.
ASISTENCE A VZDĚLÁVÁNÍ
Všechny přístroje HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS jsou navrženy tak, aby údržbu mohl provádět uživatel, ale
přesto vyžadují základní schopnosti a vhodnou výbavu.
Vzdělávací semináře lze zorganizovat v prostorách klienta nebo v našich vlastních školicích zařízeních.
Kompletní program vzdělávacích seminářů údržby přístrojůje k snadno k dispozici na vyžádání.
HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS uvedl na trh elektronické kontrolní zařízení k zaručení kvality provedené práce.
Další informace vám poskytne technická asistenční služba HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
OMEZENÁ ZÁRUKA VÝROBCE
V souladu s předpisy společnosti HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS musí prověrky a údržbu provádět personál, který
je kvalifikovaný a schválený společností HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS. Musí se výhradněpoužívat originální
zkušební zařízení, specifické nástroje a náhradní díly. Je třeba dodržovat doporučení ohledněfrekvence kontrol a údržby, jak jsou
popsána v tomto návodu k použití.
To se vztahuje pouze na zařízení HONEYWELL RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS, která jsou vybavena originálními láhvemi,
ventily a maskami a která odpovídají certifikované konfiguraci s označením CE.
Proto se tato záruka nevztahuje na zařízení obsahující součástky jiného výrobce než společnosti HONEYWELL RESPIRATORY
SAFETY PRODUCTS.

CZ-6
FREKVENCE PROVÁDĚNÍ ÚDRŽBY A KONTROL
Na všech zařízeních musejí být prováděny níže uvedené kontroly
SOUČÁSTKY Typ prováděné práce Před
použitím Po
použití Každých
6 měsícůKaždý
rok
Maska Čištění a dezinfekce
(Tento návod k použití masky) X X(3)
Čištění X X(4)
Kontrola zkušebním zařízením X(2) X(1) X
Celý autonomní
dýchací přístroj
Prověrka funkce uživatelem X X
SOUČÁSTKY Typ prací údržby prováděných
specializovaným pracovištěm Každý
rok Každé 2
roky Každých
6 let Každých
10 let
Maska Výměna:
- vdechové/výdechové klapky
- spoje X X(3)
Automatický
ventil
Výměna:
- membrána
- pružina
- klapka
X (1) X
Výměna:
- spoj
- píst X (1) X
Ventil
Výměna spoje hrdla vysokého
tlaku X
Láhev se
stlačeným
vzduchem
Pravidelná prohlídka a
rekvalifikace schváleným orgánem Zkontrolujte a dodržujte místní předpisy ke
skladování stlačeného vzduchu.
Výměna:
- spoj
- uzavírací ventil Minimálněkaždých 5 let
Kohoutek láhve
Výměna:
- Víčko přetlakové ochrany Minimálněkaždých 12 měsíců
X) K provedení
1) Pro často používané přístroje
2) Po použití v agresivním prostředí nebo v extrémních podmínkách
3) Pro skladování do zásoby
4) Ne pokud je přístroj hermeticky zabalen
Poznámka: Chcete-li zjistit obsah konkrétního setu, nahlédněte do ceníku náhradních dílůnebo kontaktujte společnost HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS.
Po každé výměněnáhradních dílůproveďte kompletní kontrolu přístroje (funkci a utěsnění).
Šrouby některých dílůjsou zapečetěny červeným nátěrem, který společnosti HONEYWELL
RESPIRATORY SAFETY PRODUCTS prokazuje záruku sestavení součástek. Za součástky,
kterým chybí tato pečeť, není výrobce zodpovědný v případějejich poruchy.
Table of contents
Languages:
Other Honeywell Diving Instrument manuals