Honeywell Howard Leight Impact Sport User manual

IMPACT
SPORT™
EN
BG
CS
DA
NL
ET
FI
FR
DE
EL
HU
IT
PL
PT
RO
SK
SL
LV
LT
ES
SV
GA
HR
MT
NO
RU
TR
AE
SCH
User instructions
Pokyny pro uživatele
Brugsanvisning
Gebruiksaanwijzing
Kasutusjuhend
Käyttöohje
Mode d’emploi
Gebrauchsanleitung
Használati utasítá
Istruzioni per l’uso
Lietošanas instrukcija
Naudojimo instrukcija
Instrukcja użytkowania
Instruções para o utilizador
Instrucţiuni de utilizare
Návod na používanie
Uporabniška navodila
Instrucciones para el usuario
Bruksanvisning
Treoracha úsáideora
Upute za korisnike
Struzzjonijiet għall-utent
Bruksanvisning
Kullanıcı talimatları
TP TC
019/2011


Table of Contents
----------------------------------------------------------------7
---------------------------------------------------8
----------------------------------------------------------10
-----------------------------------------------------------11
------------------------------------------------------13
-----------------------------------------------------------15
-----------------------------------------------------------16
--------------------------------------------------------18
-----------------------------------------------------19
---------------------------------------------------------21
-----------------------------------------------------23
------------------------------------------------------------24
--------------------------------------------------------26
-----------------------------------------------------27
-------------------------------------------------------------29
-----------------------------------------------30
----------------------------------------------------32
------------------------------------------------------34
-----------------------------------------------35
-------------------------------------------------------37
------------------------------------------------------38
-------------------------------------------------------------40
------------------------------------------------------41
------------------------------------------------------------43
------------------------------------------------------44
------------------------------------------------------46
----------------------------------------------------------48
------------------------------------------------------------49
---------------------------------------------------------51
-------------------------------------------------58
EN English
BG
CS
DA D
NL
ET
FI
FR F
DE
EL
HU
IT
LV
LT L
PL
PT
RO
SK
SL
ES
SV
GA
HR
MT
NO
RU
TR
SCH
AE

Auto shut-off function: 4 h
After automatic power-off, turn the volume control off, wait 5 seconds,
turn it on again to get another 4 hours of working time.
EN
BG
Funkce automatického vypnutí: 4 h
Po automatickém vypnutí vypněte ovládání hlasitosti, počkejte 5
sekund a znovu jej zapněte. Získáte další 4 hodiny pracovní doby.
CS
Automatisk afbryderfunktion: 4 t
Efter automatisk slukning skal man slukke for volumenknappen, vente i
5 sekunder og så tænde for den igen for at få endnu 4 timers arbejdstid.
DA
Automatisch uitschakelen na: 4 uur
Nadat het apparaat automatisch is afgeslagen, draait u de
volumeregelaar helemaal uit, wacht 5 seconden en draai hem weer
aan om het apparaat nog 4 uur te laten werken.
NL
Automaatne väljalülitus: 4 tundi
Pärast automaatset väljalülitust lülitage seade välja, oodake 5 sekundit
ja lülitage uuesti sisse.
ET
Automaattinen virrankatkaisu: 4 h
Kun virta on katkennut automaattisesti, käännä äänenvoimakkuussäädin
OFF-asentoon, odota 5 sekuntia, ja käännä säädin takaisin ON-asentoon
saadaksesi taas 4 tuntia käyttöaikaa.
FI
Fonction arrêt automatique: 4 h
Après l’arrêt automatique, placez le bouton du volume sur la position
d’arrêt, attendez 5 secondes, puis tournez le bouton de volume sur
la position marche pour obtenir de nouveau 4 heures de temps de
fonctionnement.
FR
Autom. Abschaltfunktion: 4 Std.
Nach dem automatischen Ausschalten den Lautstärkeregler auf OFF
drehen, 5 Sekunden warten und wieder auf ON drehen, dann ist das
Gerät weitere 4 Stunden lang funktionstüchtig.
DE
EL
Automatikus kikapcsolófunkció: 4 óra
Az automatikus kikapcsolás után kapcsolja ki a hangerőszabályozót,
várjon 5 másodpercet, kapcsolja be újra, és a készüléket újabb 4 órán
keresztül használhatja.
HU
Funzione di autospegnimento: 4 h
Dopo lo spegnimento automatico, portare il comando del volume su
OFF, attendere 5 secondi e portarlo nuovamente su ON per altre 4
ore di ascolto.
IT
Automātiskas izslēgšanās funkcija: 4 h
Pēc automātiskas izslēgšanas izslēdziet skaļuma regulēšanas pogu,
nogaidiet 5 sekundes un tad ieslēdziet no jauna, lai austiņas atkal 4
stundas darbotos.
LV
Automatinio išjungimo funkcija: 4 h
Įsijungus automatiniam maitinimo atjungimui, nustatykite garso
stiprumo reguliavimo rankenėlę į padėtį „Off“, palaukite 5 sekundes,
ir vėl įjunkite aparatą. Aparatas vėl veiks be pertraukos 4 h.
LT
Função de desligamento automático: 4 h
Após o desligamento automático, desligue o controlo de volume,
espere 5 segundos, ligue-o novamente e obterá mais 4 horas de
funcionamento.
PT
Funcţie de oprire automată: 4 ore
După oprirea automată, dezactivaţi controlul volumului, aşteptaţi
timp de 5 secunde, apoi activaţi din nou controlul volumului pentru
a beneficia de încă 4 ore de funcţionare.
RO
Funkcia automatického vypnutia: 4 h
Po automatickom vypnutí vypnite regulátor hlasitosti, počkajte 5
sekúnd a po ďalšom zapnutí bude fungovať ďalšie 4 hodiny.
SK
Funkcija samodejnega izklopa: 4 ure
Po samodejnem izklopu izklopite nadzor glasnosti, počakajte 5 sekund,
nato pa ponovno vklopite, da dobite 4 ure delovnega časa.
SL
Función de cierre automático: 4 h
Después de la desconexión automática, apague el mando de volumen,
espere 5 segundos y vuelva a encenderlo para prolongar el tiempo de
funcionamiento 4 horas más.
ES
Automatisk avstängningsfuntion: 4 timmar
Efter automatisk avstängning, stäng av volymen, vänta i 5 sekunder
och sätt därefter på den igen för att få ytterligare 4 timmars
funktion.
SV
Feidhm Auto-uaire: 4 uair an chloig
Múchadh an rialú toirte tar éis múchadh uathoibríoch, fan 5 soicind,
ansin aistrigh arís chun 4 uair an chloig oibre a fháil.
GA
Funkcija automatskog isključivanja: 4 sata
Isključite kontrolu glasnoće nakon automatskog isključivanja, pričekajte
5 sekundi, a zatim se prebacite na 4 sata rada.
HR
Funzjoni ta ’tifi awtomatiku: 4 sigħat
Itfi l-kontroll tal-volum wara li tintefa ’l-enerġija awtomatika, stenna 5
sekondi, u mbagħad aqleb għal 4 sigħat ta’ tħaddim.
MT
Automatisk frakoplingsfunksjon : 4 t
Etter automatisk utkobling, må du slå av volumknappen, vente
i 5 sekunder og så slå den på igjen for å få ytterligere 4 timers
arbeidstid.
NO
RU
TR
Funkcja automatycznego wyłączania: 4 godz.
Po automatycznym wyłączeniu zasilania należy wyłączyć pokrętło
regulacji siły głosu, odczekać 5 sekund i ponownie je włączyć, aby
przedłużyć czas pracy o kolejne 4 godziny.
PL
SCH
AE
ATTENTION!

5

6
INSTRUCTIONS IMPACT SPORT™
Fitting
Unfolding Folding
A. B. C.
F.E.D.

7
FUNCTION
The IMPACTSPORT™ amplifiessurrounding soundssuch asvoices, machinesand warning signalsto safelevels yetit providesgood hearingprotection. Loudimpulse sounds
are effectively limited to safe levels under the ear cups. The unique stereo microphones (3) allow detection of the direction of ambient sounds, enhancing communication
abilities and awareness of surroundings. This earmuff is provided with electrical audio input.
INSTRUCTIONS FOR USE
Openthe batterylid (1)by pushing the lid upwith yourthumbs. Letit slideoff ofthe earcup. Insertthe twoenclosed LR03type 1.5V AAAbatteries. Make sure that the+ and-
poles are in the correct position. Ensure that the battery lid is closed completely.
1. Extend the headband before use.
2. Place the earcups over the ears with the microphones (3) in the forward position to obtain the best listening conditions (picture A).
3. Adjust the earmuff fit position by sliding the ear cups up or down on the side of the headband (picture C).
4. The ear cushions should seal firmly against the head (picture A). For best results, remove all hair under the cushion. Noise reduction will be adversely effected by
anything that impairs the seal of the earmuff cushions against the head, such as thick spectacle frames, balaclavas, etc. (picture B).
5. Turn on the volume control (2) and adjust to a pleasant listening level.
6. After automatic power-off (4 hours), turn the volume control off, wait 5 seconds, turn it on again to get another 4 hours of working time.
7. Earmuffs shall be used for protection from noise, intended use of earmuffs is solely for hearing protection and shall not be used for any other purpose.
8. OBSOLESCENCE
All Honeywell polyurethane and thermoplastic hearing protection products will remain in good condition with regard to shelf life while the product is stored in a
warehouse under controlled conditions. There is no breakdown with ultraviolet exposure.
For Earmuffs: Humidity less than 80%, Temperature 0°C to 55°C
9. EU Declaration of conformity can be downloaded from https://doc.honeywellsafety.com
IMPORTANT USER INSTRUCTIONS
1. The earmuffs should be fitted, adjusted and maintained in accordance with the instructions.
2. The earmuffs should be worn at all times in noisy surroundings.
3. The earmuffs should be regularly inspected for serviceability.
4. The earmuffs should be cleaned and disinfected with mild soap and warm water. They must not be dipped into water.
5. Earmuffs and in particular cushions may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals for signs of wear, for example, cracking or sound
leakage. Replacement cushions are available. For cushion replacement, just pull off the old ones and snap-in the new ones. To order new ear cushions please
see information about the hygiene kit.
6. The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the earmuffs.
7. Before and after usage, store in a dry place.
8. The product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be sought from the manufacturer.
9. The earmuff is provided with electronic restoration of surrounding sound. The wearer should check for correct operation before use. If distortion or failure is
detected, the wearer should refer to the manufacturer’s advice for maintenance and replacement of the batteries.
10. Warning – performance may deteriorate with battery usage. The typical period of continuous use that can be expected is 350 hours.
11. The output signal of the sound restoration circuit of this hearing protector does not exceed the values known to constitute a risk to hearing.
12. Warning – for lower external levels, the sound level under the earmuff can exceed the external level (amplification). See “Sound restoration characteristics” graph
next page.
13. For the estimation of the effective attenuation of this earmuff, the additional noise emission by the sound amplification should be taken into account. The
estimated A-weighed noise level under the earmuff in passive mode should not be greater than 82 dB(A).
14. The microphone’s wind protector, which eliminates wind noise etc., should be kept clean and changed when necessary.
15. This earmuff is provided with an electrical audio input jack. The wearer should check for correct operation before use. If distortion or failure is detected, the
wearer should refer to the manufacturer’s advice.
16. If the above mentioned recommendations are not followed, the protection and function afforded by the earmuffs may be severely impaired.
AUDIO INPUT LEVELS
The audio level in the earphones is dependent on the audio input level. To prevent harmful noise levels in the earphones never exceed the values and usage
described in figure A:1. Mean/average level of electrical input. Maximum permitted audio input level for 8 hours of usage time, compressed speech and music U=138
mV. See page 55.
BATTERY REPLACEMENT
Openthebatterylid (1)bypushingthelidup withyourthumbs.Letis slideoffofthe earcup.Removetheoldbatteries.Insertnew two LR03type1.5V AAA-alkaline batteriesinto
the battery compartment (1) in accordance with the instructions inside the compartment. Ensure that the battery lid is closed completely. It is time to change the
batteries when the sound reproduction is weakened or impaired. New alkaline batteries provide approximately 350 hours of operation.
EN IMPACT SPORT™

8
TECHNICAL DATA
IMPACT SPORT™ - Art. No. 1013530
Headband earmuff
Material of headband: Steel, Vinyl, PP
Material of cups: ABS
Material of ear cushion: PVC and Polyurethane
Foam filled replaceable ear cushions.
Weight (incl. batt.): 286 g
Headband size: Medium/Large
Headband force: Medium 12.6N / Large 11.7N
External input impedance 1.0kΩ
WARNING
Warning - The output of the electrical audio circuit of this hearing protector may exceed the daily limit sound level.
GUARANTEE
There is a one year guarantee against defects in material and workmanship. The guarantee does not cover damage caused by misuse, abuse or unauthorised modifications.
TO OBTAIN GUARANTEE, the guarantee certificate must be properly filled in by the dealer and then sent in together with the faulty product.
Other
Auto shut-off function 4 h
Battery type 2 x LR03 1.5V AAA
Battery lifetime 350h (alkaline)
Hygiene kit art. no. 1015280
(Dust cover and foam filled replaceable ear cushion x2.)
Cool Pads - 1000364, 1000365
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100105110115120125
SOUND RESTORATION CHARACTERISTICS, (volume control in maximum position) EN 352-4:2001/A1:2005
Internal level dB(A)
External level dB(A)
Criterion levels: H = 108 dBA, M = 102 dBA and L = 98 dBA
H-noise (high frequency noise)
M-noise (medium frequency noise)
L-noise (Low frequency noise)
Criterion level: Sound pressure level of external noise for which the sound pressure level
under the earmuff first exceeds 85dB(A)
IMPACT
™
BG IMPACT SPORT™

9
EN 352-4:2001/A1:2005
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100105110115120125
™

10
FUNKCE
Chránič IMPACTSPORT™ zesiluje okolní zvuky, například hlasy, zvuky strojů a varovné signály, a zároveň poskytuje dostatečnou ochranu sluchu. Hlasité impulsní zvuk je
účinně omezen nabezpečné úrovněpodušní šálky. Stereofonní mikrofony (3) pomáhají určit směr příchozích zvuků a zvyšují komunikační schopnosti. Tyto chrániče sluchu
jsou vybaveny elektrickým audio vstupem.
NÁVOD K POUŽITÍ
Otevřete kryt přihrádky na baterie (1) stlačením krytu směrem nahoru pomocí palců. Nechejte jej sklouznout z víka chránítka. Vložte dvě přiložené baterie typ LR03 1,5
V AAA. Zajistěte správnou polaritu + a -. Zajistěte řádné uzavření krytu baterie.
1. Před použitím hlavový most roztáhněte.
2. Umístěte mušle přes uši s mikrofony (3) v přední poloze, aby bylo dosaženo nejlepších podmínek pro poslech (obrázek A).
3. Upravte část hlavového mostu na temeni hlavy posunováním nahoru a dolů po stranách hlavového mostu (obrázek C).
4. Polstrování náušníku by měla těsně přiléhat k hlavě (obrázek A). Pro dosažení nejlepšího výsledku odstraňte zpod polstrování vlasy. Snížení hluku bude nepříznivě
ovlivněno čímkoli, co zhoršuje těsné přiléhání polstrování mušle k hlavě, např. silné obroučky brýlí, kukla atd. (obrázek B).
5. Zapněte ovládání hlasitosti (2) a upravte zvuk na příjemnou poslechovou úroveň.
6. Po automatickém vypnutí (po 4 hodinách) vypněte ovládání hlasitosti, počkejte 5 sekund a znovu jej zapněte. Získáte další 4 hodiny pracovní doby.
7. Mušlový chránič sluchu je určen pouze k ochraně sluchu před hlukem a neslouží k žádnému jinému účelu.
8. ZASTARÁVÁNÍ
Co se týká trvanlivosti výrobků, všechny chrániče sluchu firmy Honeywell vyrobené z polyuretanu a termoplastu zůstávají v dobrém stavu, jsou-li skladovány v řízených
podmínkách. Působení ultrafialového záření výrobky nijak nepoškozuje.
Chránič sluchu: vlhkost méně než 80%, teplota od 0°C do 55°C.
9. Prohlášení o shodě EU lze stáhnout z https://doc.honeywellsafety.com
DŮLEŽITÉ POKYNY PRO UŽIVATELE
1. Mušle by se měly nasazovat, upravovat a udržovat v souladu s pokyny.
2. V hlučném prostředí by se měly mušle nosit po celou dobu.
3. Provozuschopnost mušlí je nutné pravidelně kontrolovat.
4. Mušle by se měly čistit a dezinfikovat mýdlem a teplou vodou. Nesmí se do vody ponořit.
5. Mušle a zvláště polstrování se používáním znehodnocují. Proto by se měl často kontrolovat vznik možných prasklin a jejich zvuková těsnost. Kdispozici je náhradní
polstrování. Při výměně polstrování stačí vytáhnout staré polstrování a vložit nové. Informace o objednání nových polstrování náušníku naleznete včásti o hygienické sadě.
6. Připevnění hygienických obalů na polstrování může ovlivnit akustický výkon mušlí.
7. Před použitím i po něm je skladujte na suchém místě.
8. Tento výrobek může být poškozen použitím určitých chemických látek. Další informace získáte od výrobce.
9. Mušle je vybavena funkcí elektronického obnovení okolního zvuku. Nositel sluchátek by měl před použitím zkontrolovat jejich funkci. Pokud je slyšet zkreslení zvuku
nebo je zjištěna jiná porucha, nositel by měl postupovat podle rad výrobce týkajících se údržby a výměny baterie.
10. Upozornění – výkon se může zhoršovat se slábnoucí baterií. Obvyklé období nepřetržitého používání, které lze očekávat, je 350 hodin.
11. Výstupní signál obvodu obnovení zvuku tohoto protihlukového chrániče sluchu nepřekračuje hodnoty, o kterých je známo, že by představovaly nebezpečí pro sluch.
12. Upozornění – u nižších vnějších úrovní může úroveň zvuku pod mušlí překročit vnější úroveň (zesílení). Viz. níže uvedený graf „Charakteristika obnovení zvuku“.
13. Při odhadu účinného tlumení této mušle je nutné brát v úvahu dodatečné vysílání hluku způsobené zesílením zvuku. Předpokládaná A-vážená hladina hluku pod mušlí
v pasivním režimu by neměla být větší než 82 dB(A).
14. Chránič mikrofonu proti větru, který eliminuje hluk větru apod., by se měl udržovat čistý a měnit v případě potřeby.
15. Tyto chrániče sluchu jsou vybaveny elektrickým audio vstupem. Osoba, která je používá, by si měla před použitím zkontrolovat jejich správnou funkci. Zjistíte-li
zkreslení nebo poruchu, dbejte pokynů výrobce.
16. Pokud se nepostupuje podle výše uvedených doporučení, ochrana a funkce poskytovaná mušlemi může být vážně narušena.
CS IMPACT SPORT™

11
HLADINY AUDIO VSTUPU
Hladina zvuku ve sluchátkách závisí na hladině audio vstupu. Abyste předešli škodlivé hladině hluku ve sluchátkách, nikdy nepřekračujte hodnoty a používání uvedené ve schématu
A:1. Střední/průměrná úroveň příkonu. Maximální povolená úroveň zvukového signálu v případě osmihodinové doby použití, zhuštěné řeči a hudby U=138 mV. Viz strana 55.
VÝMĚNA BATERIE
Otevřete kryt přihrádky na baterie (1) stlačením krytu směrem nahoru pomocí palců. Nechejte jej sklouznout z víka chránítka. Vyjměte staré baterie. Do přihrádky na
zvuku, je čas vyměnit baterie. Nové alkalické baterie poskytují přibližně 350 hodin provozu.
TECHNICKÉ ÚDAJE
IMPACT SPORT™ - výrobek č. 1013530
Mušle s hlavovým mostem
Materiál hlavového mostu: ocel,vinyl,PP
Materiál šálků: ABS
Materiál polstrování náušníku: PVC a polyuretan
Vyměnitelné pěnové ušní polštářky.
Hmotnost (vč. baterií): 286 g
Velikostčelenky:Střední /Velká
Síla hlavového mostu: Střední 12,6 N / Velká 11,7 N
Vnější vstupní impedance 1,0 kOhm
UPOZORNĚNÍ
Upozornění – Výkon elektrického audio obvodu těchto chráničů sluchu může překročit denní mezní hodnotu hladiny zvuku. Slyšitelnost varovných signálů může být
zhoršená v závislosti na podmínkách na pracovišti.
ZÁRUKA
Na vady materiálu a dílenského zpracování je poskytována záruka v trvání jednoho roku. Záruka nezahrnuje poškození způsobené nesprávným použitím, nevhodným
zacházením anebo neoprávněnými úpravami. PRO ZÍSKÁNÍ ZÁRUKY musí prodejce řádně vyplnit záruční certifikát a odeslat ho společně s vadným výrobkem.
VLASTNOSTI ZOSILNENIA ZVUKU (regulátor hlasitosti v maximálnej polohe) EN 352-4:2001/A1:2005
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100105110115120125
Hladiny kritéria: H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-hluk (vysokofrekvenční hluk)
M-hluk (hluk střední frekvence)
L-hluk (nízkofrekvenční hluk)
Hladina kritéria: hladina akustického tlaku vnějšího hluku, u které hladina akustického
tlaku pod chránítkem poprvé překročí 85 dB(A).
Vnitřní úroveň dB(A)
Vnější úroveň dB(A)
Jiné
Funkce automatického vypnutí 4 h
Typ baterie 2 x LR03 1,5 V AAA
Životnost baterie 350 h (alkalická)
Hygienická sada – výrobek č. 1015280
(Protiprachový kryt a vyměnitelné pěnové polstrování náušníku 2x.)
Cool Pads - 1000364, 1000365
FUNKTION
IMPACT SPORT™ forstærker omgivende lyde f. eks. stemmer, maskiner og advarselssignaler og sørger alligevel for en god beskyttelse af hørelsen. Højtimpulslyde er
effektivt begrænset til sikre niveauer under ørekopper. Stereomikrofoner (3) sørger for, at du kan konstatere retningen af lyde udefra og øger dine muligheder for at
kommunikere. Dette høreværn er udstyret med et stik til tilslutning af lydudstyr.
BRUGSANVISNING
Open het batterijklepje (1) door het met uw duimen omhoog te duwen. Schuif het van de gehoorbeschermer. Lad det glide af øremuffen. Sæt de to medfølgende LR03
type 1,5 V AAA batterier i. Kontroller, at batteriernes + og - poler vender rigtigt. Kontroller, at batterilåget lukkes helt.
1. Justér længden på bøjlen før anvendelse.
2. Anbring ørekopperne over ørerne med mikrofonerne (3) rettet fremad for at opnå de bedste lytteforhold (billede A).
3. Juster hovedbøjlen ved at føre midterbøjlen opad og nedad i sidebøjlerne (billede C).
DA IMPACT SPORT™

12
LYDGENGIVELSEEGENSKABER (ved maksimumindstilling af volumenkontrollen) EN 352-4:2001/A1:2005
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100105110115120125
Kriterieniveauer: H = 108 dBA, M = 102 dBA og L = 98 dBA
H-støj (højfrekvensstøj)
M-støj (mellemfrekvensstøj)
L-støj (lavfrekvensstøj)
Kriterieniveau: Lydtryksniveauet for den eksterne støj, hvormed lydtryksniveauet i
øremuffen overstiger 85 dB(A).
Internt niveau dB(A)
Eksternt niveau dB(A)
4. Tætningsringene skal lukke helt tæt ind mod hovedet (billederna A). For at opnå de bedste resultater, skal alt hår fjernes under tætningsringene. Støjreduktionens
effektivitet vil blive hæmmet, hvis noget forhindrer, at ørekoppernes tætningsringe ikke lukker tæt ind mod hovedet, som f. eks. tykke brillestænger, strikhuer osv.
(billederne B).
5. Tænd for volumenknappen (2) og indstil lyden til et behageligt lytteniveau.
6. Efter automatisk slukning (4 timer) skal man slukke for volumenknappen, vente i 5 sekunder og så tænde for den igen for at få endnu 4 timers arbejdstid.
7. Høreværn skal benyttes til beskyttelse mod støj. Den tilsigtede anvendelse for høreværn er udelukkende til beskyttelse af hørelsen og må ikke anvendes til andre
formål.
8. FORÆLDELSE
Alle Honeywell høreværn i polyurethan og termoplast forbliver i god stand hvad angår holdbarhed, når produktet opbevares på et lager under kontrollerede forhold.
Der er ingen nedbrydning ved ultraviolet bestråling.
For høreværn: Fugtighed mindre end 80%, temperatur mellem 0°C og 55°C
9. EU-overensstemmelseserklæring kan downloades fra https://doc.honeywellsafety.com
VIKTIGE OPLYSNINGER TIL BRUGEREN
1. Ørekopperne skal anvendes, justeres og vedligeholdes i henhold til instruktionen.
2. Ørekopperne skal bæres hele tiden i støjende miljøer.
3. Ørekopperne skal regelmæssigt kontrolleres og vedligeholdes.
4. Ørekopperne skal rengøres og desinficeres med sæbe og varmt vand. Må ikke dyppes i vand.
5. Ørekopperne og spec. tætningsringene kan slides ved brug og bør derfor efterses regelmæssigt for revner eller lækage. Tætningsringe til udskiftning kan leveres.
Tætningsringene udskiftes let ved at hive de gamle ud og klemme de nye på plads. Vedrørende bestilling af nye tætningsringe: se oplysninger om hygiejnesæt.
6. Montering af hygiejneringe på puderne kan påvirke høreværnets akustiske ydeevne.
7. Før og efter brug opbevares ørekopperne et tørt sted.
8. Visse kemikalier kan have uheldig indvirkning på dette produkt. Yderligere oplysninger kan fås hos producenten.
9. Høreværnet er forsynet med elektronisk gengivelse af omgivende lyde. Brugeren skal kontrollere funktionen inden anvendelse. Hvis der er forstyrrelser eller andre fejl,
skal producentens anvisning for batteriskifte og -vedligeholdelse følges.
10. Advarsel - funktionen kan forringes i takt med batteriet. Typisk vedvarende anvendelse kan forventes at være 350 timer.
11. Udgangseffekten for dette høreværns lydgengivelse overskrider ikke de kendte risikoniveauer for høreskader.
12. Advarsel - ved lavere omgivende lydniveauer kan høreværnets niveau overskride det omgivende lydniveau (forstærkning). Se diagrammet "Lydgengivelsesegenskaber".
13. Til vurdering af dette høreværns effektive dæmpning, skal den ekstra støjemission for lydforstærkning tages i betragtning. Det beregnede A-vægtede lydniveau inde i
ørekoppen må ikke overstige 82 dB(A), når radioen er slukket.
14. Mikrofonens vindbeskytter, som fjerner vindstøj osv., bør holdes ren og udskiftes efter behov.
15. Dette høreværn er udstyret med et stik til tilslutning af lydudstyr. Brugeren skal kontrollere, at det fungerer korrekt før brug. Følg producentens anbefalinger, hvis der
forekommer forvrængning eller funktionsfejl.
16. Såfremt man ikke følger ovenstående anbefalinger, kan høreværnets beskyttelseseffekt reduceres.
LYDNIVEAUER
Lydniveauet i hovedtelefonerne afhænger af lydkildens niveau. For at undgå skadelige støjniveauer i hovedtelefonerne må du aldrig overstige de værdier og den brug, der
er beskrevet i figur A:1. Gennemsnitligt niveau for lydudstyr. Maksimalt tilladt lydindgangsniveau ved 8 timers brug, komprimeret tale og musik U = 138 mV. Se side 55.
BATTERISKIFT
Open het batterijklepje (1) door het met uw duimen omhoog te duwen. Schuif het van de gehoorbeschermer. Lad det glide af øremuffen. Tag de gamle batterier ud. Placér
de nye to LR03 type 1,5 V AAA-alkalinebatterier i batterikammeret (1) se instruktionen i kammeret. Kontrollér, at batterilåget lukkes helt. Det er tid at udskifte batterierne,
når lydgengivelsen bliver svagere eller dårligere. Nye alkalinebatterier giver ca. 350 timers drift.

13
NL
TEKNISKE DATA
IMPACTSPORT™ - Art.No.1013530
Hovedbøjle
Hovedbøjlens materiale: Stål, vinyl, PP
Materiale af kopper: ABS
Tætningsringens materiale: PVC og polyurethan.
Skumfyldteudskifteligeørepuder.
Vægt (inklusive batterier): 286 g
Hovedbåndsstørrelse: Medium / Stor
Hovedbøjle styrke: Medium 12,6 N / Stor 11,7 N
Ekstern indgangsimpedans 1,0kΩ
ADVARSEL!
Advarsel! Lydniveauet for dette høreværn kan overstige det fastsatte lydniveau. Det kan gøre det svært at høre advarselssignalerne på arbejdspladsen.
GARANTI
Fra indkøbsdagen ydes eet års garanti mod materiale- og fabrikationsfejl. Garantien dækker ikke skader, der skyldes forkert vedligeholdelse eller uautoriserede indgreb.
FOR AT OPNÅ GARANTIEN bedes garantikortet fuldstændigt udfyldt af forhandleren og indsendt sammen med det defekte produkt.
Andet
Automatisk afbryderfunktion 4t
Batteritype 2 x LR03 1,5V AAA
Batteriernes levetid 350 t (alkaliske)
Hygiejneindlæg nr. 1015280
(Støvbeskyttere og udskiftelige selvudvidende tætningsringe x2.)
Cool Pads - 1000364, 1000365
WERKING
De IMPACT SPORT™ versterkt omgevingsgeluiden zoals stemmen, machines en waarschuwingssignalen en biedt u tegelijkertijd goede gehoorbescherming. Luide
impulsgeluiden zijn effectief beperkt tot veilige niveaus onder de oorschelpen. De stereomicrofoons (3) zorgen dat u de richting van inkomende geluiden kunt detecteren
en ondersteunen uw communicatiemogelijkheden. Deze hoofdtelefoon is voorzien van een elektrische audio input.
GEBRUIKSINFORMATIE
Open het batterijklepje (1) door het met uw duimen omhoog te duwen. Schuif het van de gehoorbeschermer. Plaats de meegelverde LR03 type 1,5 V AAA batterij.
Controleer of de + en de - pool van de batterij in de juiste richting zijn geplaatst. Zorg dat het batterijdeksel goed dicht zit.
1. Rek uit/verleng de hoofdband vóór gebruik.
2. Plaats de oorkappen over de oren met de microfoons (3) naar voren gericht om de beste luisteromstandigheden te verkrijgen (illustratie A).
3. Hoofdbeugel verstellen door de middenbeugel op en neer langs de zijbeugels te schuiven (illustratie C).
4. De oorkussens dienen stevig tegen het hoofd aan te zitten (illustratie A). Zorg ervoor dat er zich geen haar onder het kussen bevindt, voor het beste resultaat. De
geluidsdemping wordt aangetast door zaken die de afdichting van de oorklepkussens tegen het hoofd verhinderen, bijv. dikke brilmonturen, bivakmutsen, etc.
(illustratie B).
5. Draai de volumeregeling (2) aan en verstel deze tot u een prettig luisterniveau heeft bereikt.
6. Nadat het apparaat automatisch is afgeslagen (na 4 uur), draait u de volumeregelaar helemaal uit, wacht 5 seconden en draai hem weer aan om het apparaat nog 4
uur te laten werken.
7. Oorbeschermers dienen te worden gebruikt ter bescherming tegen lawaai, bedoeld gebruik van oorbeschermers is uitsluitend voor gehoorbescherming en deze mogen
niet voor andere doeleinden worden gebruikt.
8. VEROUDERING
Alle Honeywell polyurethaan en thermoplastische gehoorbeschermingsproducten blijven in goede staat tot houdbaarheidsdatum indien het product onder
gecontroleerde omstandigheden in een magazijn wordt opgeslagen. Blootstelling aan ultraviolette straling tast de producten niet aan.
Voor oorbeschermers: Vochtigheid minder dan 80%, Temperatuur 0°C tot 55°C.
9. EU-conformiteitsverklaring kunt u downloaden van https://doc.honeywellsafety.com
BELANGRIJKE INFORATIE VOOR DE GEBRUIKER
1. De oorkappen dienen te worden geplaatst, ingesteld en onderhouden volgens de gebruiksaanwijzing.
2. In een lawaaiige omgeving dienen de oorkappen altijd te worden gedragen.
3. De oorkappen dienen regelmatig te worden gecontroleerd en onderhouden.
4. De gehoorbeschermers dienen te worden schoongemaakt met zeep en warm water. Niet in water onderdompelen.
5. De kwaliteit van de oorbeschermers, en in het bijzonder van de kussentjes, kan door het gebruik achteruitgaan. De oorbeschermers moeten derhalve regelmatig
worden onderzocht op tekenen van bijvoorbeeld scheurtjes of gaatjes. Kussentjes ter vervanging zijn verkrijgbaar. Voor vervanging van de kussentjes kunnen de oude
eraf worden getrokken en de nieuwe erin worden geklikt. Voor het bestellen van nieuwe oorkussens, zie de informatie over de hygiëneset.
6. Het plaatsen van hygiënische deksels over de kussentjes kan van invloed zijn op de akoestische prestaties van de beschermers.
7. Bewaar de oorkappen vóór en na gebruik op een droge plaats.
IMPACT SPORT™

14
8. Bepaalde chemicaliën kunnen het product aantasten. Verdere informatie kan worden verkregen bij de fabrikant.
9. De oorkap zorgt voor elektronisch herstel van omringende geluiden. De gebruiker dient de juiste werking van deze functie vóór gebruik te controleren. Als er
vervorming of een defect wordt vastgesteld, dient de gebruiker de instructies over onderhoud en vervanging van de batterijen te raadplegen.
10. Waarschuwing: de prestaties kunnen achteruitgaan door het gebruik van de batterijen. De gemiddelde levensduur van de batterijen bij onafgebroken gebruik bedraagt
ongeveer 350 uur.
11. Het outputsignaal van het geluidsherstelcircuit van deze oorkap ligt onder de bekende risiconiveaus voor gehoorbeschadiging.
12. Waarschuwing: bij lage externe geluidsniveaus kan het geluid binnenin de oorkap het externe geluid overstemmen (versterking). Zie de onderstaande grafiek
“Geluidshersteleigenschappen”.
13. Om de effectieve demping van deze oorklep te kunnen schatten dient u rekening te houden met de bijkomende geluidsemissie van de geluidsversterking. Het
geschatte A-klasse geluidsniveau onder de oorklep in sluimerstand dient niet groter te zijn dan 82 dB(A).
14. De windkap van de microfoon, die geluid van de wind en dergelijke tegenhoudt, moet schoon worden gehouden en moet worden vervangen, zodra dit nodig is.
15. Deze hoofdtelefoon is voorzien van een elektrische audio input. De drager dient de juiste werking vooraf te controleren. Als er vervorming of storing optreedt, dient u de
aanwijzingen van de fabrikant op te volgen.
16. Bij het niet naleven van bovenstaande instructies kan het beschermend effect en het functioneren van de kap afnemen.
AUX INPUT LEVELS
De geluidsniveaus in de koptelefoons zijn afhankelijk van de mate van geluidsinvoer. Om schadelijke geluidsniveaus in de koptelefoons te voorkomen, dienen de waarden
en het gebruik nooit te worden overschreden zoals beschreven in figuur A:1. laag/gemiddeld niveau van elektrische invoer. Maximum toegestane audio input niveau voor
8 uur gebruik, gecomprimeerde spraak en muziek U = 138 mV. Zie pagina 55.
VERVANGING VAN DE BATTERIJEN
Open het batterijklepje (1) door het met uw duimen omhoog te duwen. Schuif het van de gehoorbeschermer. Verwijder de oude batterijen. Plaats nieuwe twee LR03 type
1,5 V AAA-alkalinebatterijen in het batterijcompartiment (1) volgens de instructies in het compartiment. Zorg dat het batterijdeksel goed dicht zit. De batterijen dienen
vervangen te worden wanneer het geluid zwakker of slechter wordt. Nieuwe alkalinebatterijen hebben een gebruiksduur van ca. 350 uur.
TECHNISCHE GEGEVENS
IMPACT SPORT™ - Artnr.1013530
Hoofdband
Materiaal van de hoofdbeugel: Staal, vinyl,PP
Materiaal bekers: ABS
Materiaal oorkussen: PVC en polyurethaan.
Metschuimrubber gevuldevervangbare oorkussentjes.
Gewicht (inclusief batterijen): 286 g
Hoofdband:Medium /Groot
Hoofdbanddruk: Medium 12,6 N / Groot11,7 N
Externe ingangsimpedantie 1,0kΩ
WAARSCHUWING
Waarschuwing - De output van het elektrische audio-circuit van deze gehoorbeschermer kan het dagelijks toegestane geluidsniveau overschrijden. De hoorbaarheid van
waarschuwingssignalen op een specifieke werkplaats is mogelijk niet in orde.
GARANTIE
Er geldt een garantie van één jaar tegen materiaal- en productiegebreken. De garantie dekt geen gebreken die voortvloeien uit verkeerd gebruik, misbruik of niet-
toegestane aanpassingen. De garantie geldt uitsluitend indien de garantiekaart door de verkoper volledig is ingevuld en samen met het defecte product wordt
teruggestuurd.
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100105110115120125
Toetsingsniveau’s: H = 108 dBA, M = 102 dBA en L = 98 dBA
H-geluid (hoogfrequent geluid)
M-geluid (midden en hoog frequentie-geluid)
L-geluid (laag frequentie-geluid))
Toetsingsniveau: Geluidsdrukniveau van extern geluid waarvoor het geluidsdrukniveau
onder de gehoorbeschermer 85dB(A) overschrijdt.
Intern geluidsniveau dB(A)
Extern geluidsniveau dB(A)
Overige
Automatisch uitschakelen 4 uur
Batterij 2 x LR03 1,5V AAA
Levensduur batterij 350 uur (alkaline)
Hygiëneset art.nr. 1015280
(Stofkappen en met schuim gevulde vervangbare oorkussens 2x.)
Cool Pads - 1000364, 1000365

15
ET
TÖÖTAMINE
IMPACTSPORT™ vőimendab ümbritsevad helisid, näiteks hääli, masinate ja hoiatussignaale ning tagab samal ajal efektiivse kuulmisorganite kaitse. Valjud impulss helid
on tõhusaltpiiratud et ohututasemed allkõrvade tassid. Stereomikrofonid (3) tagavad ühtlasi heli suuna ja parandavad kandja suhtlusvőimet. Käesolevad kõrvaklapid on
varustatud elektrilise audiosisendiga.
KASUTAMINE
Avage patareikate (1) seda pöialdega üles vajutades. Libistage ta üle kõrvapadja. Sisestage uued komplekti kuuluvad kaks LR03 tüüp AAA-tüüpi 1,5 V patareid. Veenduge,
et + ja - poolused oleksid őigesti ühendatud. Sulgege patareikate korralikult.
1. Pikendage ühendusriba enne kasutamist.
2. Asetage kőrvaklapid kőrvadele, nii et mikrofonid (3) jäävad ettepoole (pilt A).
3. Reguleerige ühendusriba pikkus seda küljelt liigutades (pilt C).
4. Kőrvaklapipadjad peavad tihedalt pea vastu surutud olema (pilt A). Soovitav on juuksed kőrvaklappide alt ära lükata. Kőrvaklappide toimet müra vähendada
vähendavad kőik, mis kőrvaklapi ja pea vahele jääb, näiteks prillisangad, müts vms (pilt B).
5. Keerake helitugevuse nuppu (2) ja reguleerige heli sobivale tugevusele.
6. Pärast automaatset väljalülitust (4 tundi) lülitage seade välja, oodake 5 sekundit ja lülitage uuesti sisse.
7. Kõrvaklappe tuleks kasutada kaitseks müra vastu. Kõrvaklapid on mõeldud ainult kuulmiskaitseks ja neid ei tohi kasutada mingil muul eesmärgil.
8. MORAALNE VANANEMINE
Kõik Honeywelli polüuretaanist ja termoplastist kuulmiskaitsetooted säilitavad kaubalaos kontrollitud tingimustes hoiustamisel hea talitlusvõime. Ultraviolettkiirgus ei
vähenda mingil määral talitlusvõimet.
Kõrvaklappide hoiustamistingimused: niiskus väiksem kui 80%, temperatuur 0°C kuni 55°C.
9. ELi vastavusdeklaratsiooni saab alla laadida aadressilt https://doc.honeywellsafety.com
OLULISED NŐUDED
1. Kőrvaklapid tuleb pähe panna, reguleerida ja neid hooldada vastavalt juhendile.
2. Kőrvaklappe tuleb mürakikkas keskkonnas alati kanda.
3. Kőrvaklappide korrasolekut tuleb regulaarselt kontollida.
4. Kőrvaklappe tuleb pesta ja desinfitseerida seebi ja sooja vee abil. Kőrvaklappe ei tohi vette kasta.
5. Kőrvaklappe ja ennekőike nende polstreid tuleb regulaarselt kontrollida, et vőimalikud kahjustused, näiteks isolatsiooni vähendavad praod őigeaegselt
avastada. Kőrvaklappide polstrid on vahetatavad. Selleks tőmmake vanad polstrid maha ja kinnitage uued kohale. Uute kőrvaklapipolstrite tellimisinfo leiate
hügieenikomplektist.
6. Polstritele hügieenikatete paigaldamine vőib vähendada kőrvaklappide isoleerimistőhusust.
7. Kőrvaklappe tuleb kuivas kohas säilitada.
8. Keemilised ained vőivad toodet kahjustada. Lisainfot vőib saada kőrvaklappide tootjalt.
9. Kőrvaklapid on varustatud ümbritseva heli elektroonilise taastussüsteemiga. Kasutaja peab seadme töötamist kontrollima. Moonituste vői häirete korral tuleb järgida
tootja juhiseid hoolduse ja patarei vahetamise kohta.
10. Hoiatus! Patarei kasutamisel vőib seadme tőhusus väheneda. Seadme patareide pidev tüüpiline kasutusaeg on ligikaudu 350 tundi.
11. Helitaastussüsteemi väljundsignaal ei ületa kuulmisorganite jaoks teadaolevalt turvalist taset.
12. Hoiatus! Kui heli on nőrk, vőib helitugevus kőrvaklappide sees olla tugevam, kui välja (helivőimendus). Vt graafikut „Helitaastuse karakteristik”.
13. Kőrvaklappide helisummutuse efektiivse toime arvutamisel tuleb arvestada helivőimendi poolt tekitatud lisaheli tugevusega. Hinnanguline A-kategooria müratase
passiivses režiimis kőrvaklappide all ei tohi ületada 82 dB(A).
14. Mikrofonide tuulekaitse, mis vähendab tuulemüra jms, tuleb puhast hoida ja vajadusel välja vahetada.
15. Käesolevad kõrvaklapid on varustatud elektrilise audiosisendiga. Kandjal tuleb enne kasutamist nende korrasolekut kontrollida. Kui avastatakse, et need ei tööta või
moonutavad, pöörduge abi saamiseks valmistaja poole. Seal, kus turvalisuse tagamiseks on nõutav hea nähtavus, tuleb lisaks käesolevatele kõrvaklappidele kanda
nõuetekohaselt heaks kiidetud hästi nähtavat riietust.
16. Kui loetletud nőudeid ei järgita, vőib kőrvaklappide poolt pakutav kaitse tunduvalt väiksem olla.
LISASISENDI NIVOOD
Kõrvaklappide audionivood sõltuvad audiosisendi nivoost. Et kõrvaklappides ohtlikku mürataset vältida, ärge kunagi ületage nivoosid ja järgige kasutusviisi, mida
kirjeldatakse joonisel A:1. Elektrilise sisendi keskmine/tavaline nivoo. Maksimaalne lubatud audio input tase 8 tunni kasutusaja jaoks, kokku surutud kõne ja muusika
U=138 mV. Vaadake lk 55.
PATAREIDE VAHETAMINE
Avage patareikate (1) seda pöialdega üles vajutades. Libistage ta üle kõrvapadja. Võtke vanad patareid välja. Asetage uued kaks LR03 tüüp 1,5 V AAA-leelipatareid
patareipessa (1) vastavalt pesa sees olevatele juhistele. Kontrollige, kas patareikaas sulgub korralikult. Patareid tuleb välja vahetada, kui heli taasesitus nõrgeneb või
halveneb. Uued leelispatareid töötavad umbes 350 tundi.
IMPACT SPORT™

16
TEHNILISED ANDMED
IMPACT SPORT™ - Art. Nr. 1013530
Kőrvaklappide ühendusriba
Ühendusriba materjal: teras, vinüül, PP
Tasside materjal: ABS
Polstri materjal: PVC ja polüuretaan
Vahuga täidetud vahetatavad kõrvapadjad
Kaal (Patareid komplektis): 286 g
Peakribasuurus:Keskmine / Suur
Ühendusriba survejőud: Keskmine 12,6 N / Suur 11,7 N
Välissisendi näivtakistus 1,0k
HOIATUS
Hoiatus - Käesoleva kuulmiskaitse elektriline audio väljund võib ületada helinivoo päevase piirnormi. Hoiatussignaalide kuuldavus spetsiifilises tööpaigas võib olla
puudulik.
GARANTII
Seadmel on üheaastane materjali ja valmistamise vigu hőlmav garantiiaeg. Garantii ei hőlma väärkasutusest ja lubamatust modifitseerimisest tingitud kahjustustele.
GARANTIINŐUDE korral tuleb esitada rikkega toode koos toote müüja poolt nőuetekohaselt täidetud garantiitőendiga.
HELITAASTUSE KARAKTERISTIK (kui helitugevuse nupp on pőhja keeratud) EN 352-4:2001/A1:2005
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100105110115120125
Kriteeriumitasemed: H = 108 dBA, M = 102 dBA, L = 98 dBA
H-müra (kõrgsagedusmüra)
M-müra (kesksagedusmüra)
L-müra (madalsagedusmüra)
Parameetri tase: väline helitugevus, mille jaoks heli tugevus kõrvapadja all ületab esimest
korda 85dB(A).
Sisemine dB(A)
Välimine dB(A)
Muud andmed
Automaatne väljalülitus 4 tundi
Patareid 2 x LR03 1,5 V AAA
Patareide vastupidavus 350 tundi (leelispatareide puhul)
Hügieenikomplekt, Art. Nr. 1015280
(Tolmukattega ja vahtkummiga täidetud polstrid, 2 tk)
Cool Pads - 1000364, 1000365
FUNKTION
IMPACT SPORT™ vahvistaa ympäristön äänet, kuten puheen, koneiden äänet ja varoitussignaalit suojaten samalla hyvin kuuloasi. Voimakkaat impulssiäänet
rajoitetaan tehokkaasti turvallisiin tasoihin korvatyynyjen alla. Stereomikrofonit (3) mahdollistavat äänten tulosuunnan havaitsemisen ja tehostavat
kommunikointia. Kuulonsuojaimessa on sähköinen äänitulo.
KÄYTTÖOHJEET
Avaa paristokotelo (1) työntämällä kantta peukaloilla ylös. Irrota kansi kuulokkeesta. Aseta koteloon kaksi toimitukseen kuuluvaa LR03 tyyppi 1,5 voltin AAA-paristoa.
Vamista, että paristojen + ja - navat tulevat oikein. Varmista, että paristolokeron kansi sulkeutuu kunnolla.
1. Säädä päälakisangan pituus ennen kuin käytät kuulosuojaimia.
2. Varmista mahdollisimman hyvä kuuluvuus asettamalla kupit korvien päälle niin, että mikrofonit (3) tulevat eteenpäin (kuva A).
3. Säädä päälakisankaa siirtämällä keskisankaa ylös ja alas sivusankaa pitkin (kuva C).
4. Tiivisterenkaiden tulisi olla tiiviisti päätä vasten (kuvat A). Varmista tiiviys siirtämällä kaikki hiukset tiivisterenkaan alta. Kaikki tiivisterenkaiden tiivistävyyttä
heikentävät tekijät, kuten esim. paksut silmälasien sangat, suojamyssyt jne., vaikuttavat haitallisesti melunvaimennukseen. (kuvat B).
5. Säädä äänenvoimakkuus miellyttävälle tasolle äänenvoimakkuussäätimellä (2).
6. Kun virta on katkennut automaattisesti (4 tunnin kuluttua), käännä äänenvoimakkuussäädin OFF-asentoon, odota 5 sekuntia, ja käännä säädin takaisin ON-asentoon
saadaksesi taas 4 tuntia käyttöaikaa.
7. Korvakuulokkeita käytetään suojaamaan korvia meteliltä. Kuulokkeiden käyttötarkoitus on ainoastaan kuulosuojausta varten, eikä niitä saa käyttää mihinkään
muuhun tarkoitukseen.
8. VANHENTUMINE
Kaikki Honeywellin polyuretaani- ja termoplastiset kuulonsuojaimet pysyvät hyvässä kunnossa säilyvyysajan osalta tuotteen ollessa varastoitu varastossa valvotuissa
olosuhteissa. Ei hajoa ultraviolettisäteilyn yhteydessä.
Korvakuulokkeille: kosteus alle 80%, lämpötila 0ºC - 55ºC.
9. EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus voidaan ladata osoitteesta https://doc.honeywellsafety.com
FI IMPACT SPORT™

17
TÄRKEITÄ TIETOJA KÄYTTÄJÄLLE
1. Suojaimet on asennettava ja niitä on käytettävä ja huollettava ohjeiden mukaan.
2. Suojaimia on käytettävä aina meluisassa ympäristössä.
3. Suojaimet on tarkastettava ja huolettava säännöllisesti.
4. Suojainkuvut on puhdistettava ja desinfioitava saippualla ja lämpimällä vedellä. Ei saa upottaa veteen.
5. Kuulonsuojaimet ja erityisesti tiivisterenkaat voivat heiketä käytön myötä ja ne olisi tarkastettava säännöllisin väliajoin esimerkiksi murtumien tai vuotojen
havaitsemiseksi. Saatavana on vaihdettavia tiivisterenkaita. Tiivisterenkaat on helppo vaihtaa vetämällä vanhat irti ja napsauttamalla uudet tilalle. Uusia
tiivisterenkaita tilatessasi katso hygieniasarjaa koskevia tietoja.
6. Hygieniarenkaiden kiinnittäminen tiivisterenkaisiin saattaa vaikuttaa suojainkupujen akustisiin ominaisuuksiin.
7. Säilytä suojaimet kuivassa paikassa.
8. Jotkut kemikaalit voivat vaikuttaa tuotteeseen. Pyydä lisätietoja valmistajalta.
9. Suojain toistaaympäristönäänenelektronisesti. Käyttäjän ontarkastettava toimintaennenkäyttöä.Jos äänentoistossa esiintyyhäiriöitätaivikoja,on laitehuollettavataiparistot
vaihdettavavalmistajan ohjeidenmukaisesti.
10. Varoitus – toimintakyky voi heikentyä paristojen vanhetessa. Paristojen tyypillinen kestoikä on 350 käyttötuntia.
11. Tämän suojaimen äänentoistojärjestelmän lähtösignaali ei ylitä kuulolle haitallisia arvoja.
12. Varoitus – kun ympäristön äänet ovat hiljaisia, kupin sisäinen äänenvoimakkuus voi ylittää ympäristön äänenvoimakkuuden (vahvistus). Katso kaavio ”Äänen
vahvistusarvot”, joka on jäljempänä.
13. Arvioitaessa tämän suojaimen tehollista vaimennusta on radio- ja ympäristöäänten toisto otettava huomioon. Arvioitu A-painotettu äänenpainetaso kuulonsuojaimen
sisäpuolella saa olla enintään 82 dB(A), kun radio on poiskytkettynä.
14. Mikrofonin tuulisuoja, joka eliminoi tuulen huminan, on pidettävä puhtaana ja vaihdettava tarvittaessa.
15. Kuulonsuojaimessa on sähköinen äänitulo. Käyttäjän on tutustuttava laitteen toimintaan ennen käyttöönottoa. Jos vikoja tai häiriöitä ilmenee, käänny valmistajan
puoleen.
16. Jos näitä suosituksia ei noudateta, kuulonsuojainten vaimennusteho heikkenee.
AUX-TULON TASOT
Kuulokkeiden äänentaso riippuu äänen tulotasosta. Välttääksesi haitallista melua noudata kuvassa A:1 esitettyjä arvoja ja käyttötapoja. Keskimääräinen sähkönsyöttö.
Korkein sallittu äänentulotaso 8 tunnin käyttöaikana, pakattu puhe ja musiikki U=138 mV. Katso sivu 55.
PARISTOJEN VAIHTO
Avaa paristokotelo (1) työntämällä kantta peukaloilla ylös. Irrota kansi kuulokkeesta. Poista vanhat paristot. Aseta uudet kaksi LR03 tyyppi 1,5 V AAA-alkaliparistot
paristokotelon (1) lokeron sisällä olevien ohjeiden mukaisesti. Varmista, että paristolokeron kansi sulkeutuu kunnolla. Paristot on vaihdettava, kun äänentoisto heikkenee
tai huononee. Uusista alkaliparistoista riittää tehoa noin 350 tunniksi.
TEKNISET TIEDOT
IMPACT SPORT™ - TUOTENRO:1013530
Päälakisanka
Sankamateriaali: teräs, vinyyli, PP
Kupin materiaali: ABS
Tiivisterenkaan materiaali:PVC ja polyuretaani.
Vaahtotäytteiset vaihdettavat korvapehmikkeet.
Paino (sisältää paristot): 286 g
Pääakselin koko: Keskikokoinen/Suuri
Päälakisangan puristusvoima: Keskikokoinen 12,6 N / Suuri 11,7 N
Hz ulkoinen tuloimpedanssi 1,0kΩ
VAROITUS
Varoitus – Kuulonsuojaimen äänilähtö saattaa ylittää päivittäisen melutason rajan. Tietyissä töissä varoitussignaalien kuuluminen saattaa heikentyä.
TAKUU
Myönnämme materiaali- ja valmistusvioille takuun, joka on voimassa vuoden ostopäivästä. Takuu ei koske virheellisestä käytöstä tai asiattomista muutoksista johtuvia
vaurioita. JOTTA TAKUU ON VOIMASSA, on jälleenmyyjän täytettävä takuukortin kaikki kohdat ja lähetettävä se maahantuojalle viallisen tuotteen mukana.
ÄÄNENVAHVISTUS ARVOT (äänenvoimakkuussäädin maksimiasennossa) EN 352-4:2001/A1:2005
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100105110115120125
Arviointitasot: H = 108 dBA, M = 102 dBA ja L = 98 dBA
H-melu (korkeataajuinen melu)
M-melu (keskitaajuinen melu)
L-melu (matalataajuinen melu)
Arviointitaso: Ulkoisen melun äänenpainetaso, jossa kuulosuojaimen sisällä äänenpaine
vasta ylittää arvon 85dB(A).
Sisäinen taso dB(A)
Ulkoinen taso dB(A)
Muut tiedot
Automaattinen virrankatkaisu 4 t
Paristojen tyyppi 2 x LR03 1,5V AAA
Paristojen kestoikä 350 t (alkali)
Hygieniasarja tuotenro 1015280
(Pölysuojaa ja vaahtomuovitäytteiset vaihdettavat tiivisterenkaat x2.)
Cool Pads - 1000364, 1000365

18
FR
FONCTIONNEMENT
Le IMPACT SPORT™ amplifie les sons environnants, tels que voix, machines et signaux d’avertissement, tout en assurant à l’utilisateur une excellente protection auditive.
Les sons à hautes impulsions sont efficacement limité à des niveaux sûrs sous l’oreille tasses. Les microphones stéréo (3) vous permettent de détecter la direction des sons
vous parvenant et améliore vos possibilités de communication. Ce serre-tête est équipé d’un système électronique de restitution des sons extérieurs.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Ouvrez le couvercle de la pile (1) en le soulevant avec vos deux pouces. Laissez-le glisser en dehors de l’oreillette. Placez les deux piles LR03 type AAA de 1,5 V fournies.
Vérifiez que les pôles + et - sont dans le bon sens. Vérifiez que le couvercle du compartiment des piles est correctement fermé.
1. Ajustez l’arceau avant utilisation.
2. Placez les écouteurs sur votre tête avec les microphones (3) vers l’avant afin d’obtenir des conditions d’écoute optimales (figure A).
3. Réglez le serre-tête en faisant coulisser la section centrale vers le haut ou vers le bas dans les sections latérales (figure C).
4. Les coussinets doivent être pressés fermement contre votre tête (figure A). Pour un résultat optimal, repoussez vos cheveux afin qu’ils ne soient pas sous les coussinets.
Tout objet réduisant l’étanchéité des coussinets des écouteurs contre votre tête – par exemple épaisses montures de lunettes, passe-montagnes, etc. - nuit à la
réduction sonore (figure B).
5. Tournez le bouton de réglage du volume (2) et réglez le son sur un niveau d’écoute agréable.
6. Après l’arrêt automatique (4 heures), placez le bouton du volume sur la position d’arrêt, attendez 5 secondes, puis tournez le bouton de volume sur la position marche
pour obtenir de nouveau 4 heures de temps de fonctionnement.
7. Les protège-oreilles doivent être utilisés pour la protection contre le bruit. L’utilisation prévue des cache-oreilles est uniquement destinée à la protection de l’ouïe et
non à d’autres fins.
8. OBSOLESCENCE
Tous les produits de protection auditive en polyuréthane et en thermoplastique Honeywell resteront en bon état à la durée de conservation pendant que le produit est
stocké dans un entrepôt dans des conditions contrôlées. L’exposition aux ultraviolets ne cause aucune panne.
Pour les cache-oreilles: humidité inférieure à 80%, température de 0ºC à 55°C
9. La déclaration de conformité UE peut être téléchargée à l’adresse https://doc.honeywellsafety.com
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’UTILISATEUR
1. Le serre-tête doit être positionné, ajusté et entretenu selon les instructions d’utilisation.
2. Le serre-tête doit être porté en permanence en milieu bruyant.
3. Le serre-tête doit être contrôlé et entretenu régulièrement.
4. Les coquilles doivent être nettoyées et désinfectées avec de l’eau chaude et du savon. Ne pas les tremper dans l’eau.
5. Les coquilles et plus particulièrement les coussinets peuvent s’abîmer à l’usage et doivent donc être inspectés à intervalles réguliers afin de permettre la détection, par
exemple, de débuts de fissures ou de fuites. Des coussinets de remplacement sont disponibles. Pour remplacer les coussinets, retirer les anciens coussinets avant de
placer les nouveaux d’une pression jusqu’à obtention d’un déclic.
Pour la commande de nouveaux coussinets, voir les informations sur le kit d’hygiène.
6. L’utilisation de collerettes de propreté sur les coussinets peut avoir une incidence sur les performances acoustiques des coquilles.
7. Avant et après l’utilisation, entreposez le serre-tête dans un endroit sec.
8. Ce produit peut être endommagé par certaines substances chimiques. Pour de plus amples informations à ce sujet, contactez le fabricant.
9. Ce serre-tête est équipé d’un système électronique de restitution des sons extérieurs. L’utilisateur devra s’assurer de son bon fonctionnement avant toute utilisation.
En cas de distorsion ou de panne, il devra se référer aux instructions du fabricant concernant l’entretien et le remplacement de la pile.
10. Attention: l’usure des piles peut altérer le fonctionnement de l’appareil. En principe et pour une utilisation continue, la durée de vie moyenne de la pile est de 350
heures.
11. Le signal de sortie du système de restitution du son de cette protection auditive ne dépasse pas les seuils connus de nocivité.
12. Attention: pour des niveaux de bruits ambiants inférieurs, le niveau sonore dans les coquilles peut être supérieur au niveau extérieur (amplification). Se reporter au
”graphique de restitution du son” ci-dessous.
13. Pour estimer l’atténuation effective de ces écouteurs, il faut prendre en compte les émissions sonores supplémentai res dues à l’amplification du son. Le niveau
acoustique pondéré A estimé sous les écouteurs en mode passif ne doit pas dépasser 82 dB(A).
14. Le protecteur anti-vent du microphone, qui élimine le bruit du vent etc., doit rester propre et être remplacé le cas échéant.
15. Ce serre-tête est équipé d’un système électronique de restitution des sons extérieurs. L’utilisateur devra s’assurer de son bon fonctionnement avant toute utilisation.
En cas de distorsion ou de panne, il devra se référer aux instructions du fabricant concernant l’entretien et le remplacement de la pile.
16. Si les recommandations précédemment énumérées ne sont pas suivies, la protection et la fonctionnalité fournies par les écou teurs
peuvent être profondément altérées.
NIVEAUX ENTRÉE AUDIO
Le niveau sonore des écouteurs dépend du niveau d’entrée audio. Afin d’éviter tout niveau de bruit préjudiciable dans les écouteurs, ne jamais dépasser les valeurs et
usages décrits à la figure A:1. Niveau moyen d’entrée électrique. Niveau entrée audio maximum permis pour 8 heures d’utilisation, conversation et musique comprimées U
= 138 mV. Voir page 55.
IMPACT SPORT™

19
DE
REMPLACEMENT DES PILES
Ouvrez le couvercle de la pile (1) en le soulevant avec vos deux pouces. Laissez-le glisser en dehors de l’oreillette. Enlevez les anciennes batteries et insérez les nouvelles
piles alcalines deux LR03 type AAA de 1,5 V dans le compartiment (1) conformément aux instructions à l’intérieur du compartiment. Vérifiez que le couvercle du
compartiment des piles est correctement fermé. Il est temps de remplacer les piles quand la restitution des sons est affaiblie ou de mauvaise qualité. Des piles alcalines neuves
assurent environ 350 heures de fonctionnement.
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100105110115120125
CARACTÉRISTIQUES DE RESTITUTION DES SONS (réglage du volume sur position maximale) EN 352-4:2001/A1:2005
Niveaux-critères : H = 108 dBA, M = 102 dBA et L = 98 dBA
H-bruit (bruit de haute fréquence)
M-bruit (bruit de moyenne fréquence)
L-bruit (bruit de basse fréquence)
Niveau-critères : Niveau de puissance acoustique du bruit d’origine externe pour lequel le
niveau sous le protecteur dépasse initialement 85dB(A).
Niveau intérieur dB(A)
Niveau extérieur dB(A)
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
IMPACT SPORT™ - Art.No. 1013530
Casque serre-tête
Matériau de l’arceau: Acier, vinyle, PP
Matériel de tasses: ABS
Matériau du coussinet: PVC et polyuréthanne.
Coussinets remplis de mousse remplaçable
Poids (avec les piles): 286 g
Taille du bandeau: Moyen / Grand
Force du serre-tête: Moyen 12,6 N / Grand 11,7 N
Impédance d’entrée externe 1,0kΩ
AVERTISSEMENT
Avertissement - La sortie du circuit audio électrique de ce protecteur auditif peut dépasser le niveau sonore limite par jour. L’audibilité de signaux d’avertissement sur des
lieux de travail spécifiques peut être insuffisante.
GARANTIE
Garantie d’un (1) an contre tout défaut de fabrication et de matériel. Sont exclus de la garantie les dommages causés par un entretien ou une utilisation incorrects ou des
modifications non autorisées. POUR QUE LA GARANTIE SOIT VALABLE, la carte de garantie doit être remplie par le revendeur et renvoyée avec le produit défectueux.
Divers
Fonction arrêt automatique 4 h
Type de pile 2 x LR03 1,5V AAA
Durée de vie de la pile 350 h (alcaline)
Kit d’hygiène référence 1015280
(Protections anti-poussière et coussinets remplaçables remplis de mousse x2)
Cool Pads - 1000364, 1000365
IMPACT SPORT™
FUNKTION
Der IMPACT SPORT™ verstärkt Umgebungsgeräusche wie Stimmen, Maschinen und Warnsignale und bietet Ihnen gleichzeitig einen guten Gehörschutz. Laute
impulsgeräusche sind effektiv auf sichere Werte begrenzt unter dem ohr tassen. Dank der Stereomikrofone (3) wird sichergestellt, daß Sie erkennen können, aus welcher
Richtung die Geräusche kommen und Ihre Kommunikationsmöglichkeit wird verbessert. Die Kapselgehörschützer sind mit einem elektronischen Wiedergabesystem der
Umgebungsgeräusche ausgestattet.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Öffnen Sie das Batteriefach (1), indem Sie den Deckel mit Ihren Daumen hochschieben. Lassen Sie ihn von der Ohrenschale heruntergleiten. Die beiden mitgelieferten
LR03 typ 1,5 V AAA Batterien einlegen. Darauf achten, dass der Deckel wieder vorschriftsmässig geschlossen wird.
1. Den Bügel vor der Vervendung einstellen.
2. Die Kapseln über die Ohren stülpen, wobei die Mikrofone (3) zwecks optimaler Hörbedingungen nach vorn gerichtet sein müssen (Abb. A).
3. Der Kopfbügel wird eingestellt, indem der Mittenbügel in den Seitenbügeln nach oben bzw. nach unten geschoben wird (Abb. C).
4. Die Dichtungspolster müssen fest am Kopf sitzen. (Abb. A). Das beste Ergebnis wird erzielt, wenn sich keine Haare unter dem Polster befinden. Die Dämmleistung wird
durch Gegenstände wie dicke Brillenbügel und Hauben usw. (Abb. B) deutlich verschlechtert, da diese verhindern, daß die Dichtungspolster fest am Kopf sitzen.

20
5. Den Lautstärkeregler (2) drehen und auf einen angenehmen Lautstärkepegel einstellen.
6. Nach dem automatischen Ausschalten (4 Std.) den Lautstärkeregler auf OFF drehen, 5 Sekunden warten und wieder auf ON drehen, dann ist das Gerät weitere 4
Stunden lang funktionstüchtig.
7. Ohrenschützer sind zum Schutz vor Lärm zu verwenden, der bestimmungsgemäße Gebrauch von Gehörschützern dient ausschließlich dem Gehörschutz und darf
nicht für andere Zwecke verwendet werden.
8. OBSOLESZENZ
Alle Honeywell-Produkte aus Polyurethan und thermoplastischem Gehörschutz bleiben in einem guten Zustand bezüglich Haltbarkeit, während das Produkt in einem
Lagerhaus unter kontrollierten Bedingungen gelagert wird. Es gibt keinen Abbau mit ultravioletter Strahlung.
Für Ohrenschützer: Luftfeuchtigkeit weniger als 80%, Temperatur 0°C bis 55°C.
9. Die EU-Konformitätserklärung kann unter https://doc.honeywellsafety.com heruntergeladen werden.
WICHTIGE BENUTZERINFORMATION
1. Gehörschützer gemäß Gebrauchsanleitung tragen, einstellen und pflegen.
2. Gehörschützer bei Lärm ständig tragen.
3 Gehörschützer regelmäßig prüfen und warten.
4. Die Kopfhörerschalen werden mit Seife und warmem Wasser gereinigt und desinfiziert. Nicht in Wasser tauchen.
5. Kapselgehörschützer und besonders Dichtungskissen können mit dem Gebrauch verschleißen und sollten daher häufig auf Zeichen von zum Beispiel Rissen und
Undichtigkeiten untersucht werden.
6. Die Umhüllung der Dichtungskissen mit ´Hygieneüberzügen´ kann die akustische Leistung des Kapselgehörschützers beeinträchtigen.
7. Vor und nach Gebrauch trocken und kühl verwahren.
8. Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Substanzen leiden. Weitere Angaben sollten beim Hersteller angefordert werden.
9. Dieser Kapselgehörschütser ist mit einem Radio-Übertragungsystem ausgestattet. Der Benutzer soll die korrekte Funktion vor dem Gebrauch prüfen. Falls
Verzerrungen oder Versagen festgestellt werden, solltre der Benutzer die Hinweise des Herstellers für die Instandhaltung und den Ersatz der Batterien beachten.
10. Warnung - die Leistung kann sich bei längerer Batteriebenutzung verschlechtern. Die typische Gebrauchdauer, die von der gehörschützer-Batterie ertwartet werden
kann, beträgt 350 Stunden.
11. Der ausgangspegel des Ûbertragungssystem des Gehörschützers erreicht nicht die bekannten Grenzwerte für Gehörgefährdung.
12. bei die Schätzung der tatsächlichen Dämmleistung dieses Kapselgehörschütsers sollte die zusätzliche Lärmimmission durch das Radio berücksichtigt werden. Der
geschätzte A-bewertete, für das Ohr wirksame Schallpegel soll bei ausgeschalteter Elektronik nicht größer als 82 dB(A) sein. Maximaler Ausgangspegel der Kopfhörer
des Radioempfängers: 82 dB(A).
13. Werden diese Empfehlungen nicht eingehalten, können der Schutz und die Funktion des Gehörschützers deutlich beeinträchtigt werden.
14. Der Windschutz des Mikrofons, der Windgeräusche usw. verhindert, sollte stets sauber gehalten und muß bei Bedarf ausgetauscht werden.
15. Der Gehörschützer ist mit einem elektronischen Übertragungssystem für Umgebungsgeräusche ausgestattet. Der Benutzer hat die korrekte Funktion vor Gebrauch zu
prüfen. Bei Störungen oder Versagen sind die Angaben des Herstellers zum Austauschen und Instandhalten der Batterien zu beachten.
16. Werden diese Empfehlungen nicht eingehalten, können der Schutz und die Funktion des Gehörschützers deutlich beeinträtigt werden.
AUDIO-EINGANGSPEGEL
Die Audiopegel in den Ohrhörern hängen vom Audioeingangspegel ab. Um gefährlich hohe Geräuschpegel in den Ohrhörern zu vermeiden dürfen die in Abbildung
A:1 angegebenen Werte und die Nutzungsdauer auf keinen Fall überschritten werden. Durchschnittlicher Pegel des elektrischen Eingangs. Höchstzulässiger Audio-
Eingangspegel für eine Benutzungsdauer von 8 Std., komprimierte Sprache und Musik U = 138 mV. Siehe Seite 55.
BATTERIEWECHSEL
Öffnen Sie das Batteriefach (1), indem Sie den Deckel mit Ihren Daumen hochschieben. Lassen Sieihn von der Ohrenschaleheruntergleiten. Die alten Batterien
herausnehmen. Neue zwei LR03 typ 1,5 V AAA-Alkali-Batterien gemäss den Angaben im Batteriefach (1)einlegen. Daraufachten, dass der Deckelwiedervorschriftsmässig
geschlossen wird. DieBatterien müssen gewechselt werden, wenn die Geräuschwiedergabe schlechter wird oder gestörtist. Neue Alkali-Batterien haben eine Lebensdauer
von ca. 350 Stunden.
GERÄUSCHÜBERTRAGUNG (Lautstärkeregler auf maimale Lautstärke eingestellt) EN 352-4:2001/A1:2005
50
60
70
80
90
100
110
60 65 70 75 80 85 90 95 100105110115120125
Grenzwertpegel: H = 108 dBA, M = 102 dBA und L = 98 dBA
H-Geräuschpegel (hochfrequenter Lärm)
M-Geräuschpegel (mittelfrequenter Lärm)
L-Geräuschpegel (tieffrequenter Lärm)
Grenzwertpegel: Der Schalldruckpegel für externe Geräusche, bei dem der
Schalldruckpegel unter den Kapselgehörschützern erstmals 85 dB(A) übersteigt.
Interner Pegel dB(A)
Außerer Pegel dB(A)
Other manuals for Howard Leight Impact Sport
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Honeywell Headphones manuals