HQ Kites & Design Mojo Rainbow User manual

© INVENTO GERMANY 2018
Sportkites
Sportkites
»Quadline Kite Guide
»Ratgeber für Vierleiner-Drachen
»Guide de cerf-volant quatre lignes
»Guía para cometa con cuatro líneas
»Manuale per aquiloni a quattro cavi
»Wegwijzer voor 4-lijnsvliegers
www.hq-sportkites.com

Safety Rules English
1. Attention, dang er to life! Never fly a kite during a thunderstorm or
if bad weather is coming up.
2. Attention, danger to life! Never fly near power lines, busy roads or
airports.
3. Never fly your kite on crowded flying sites! Ensure that the kite
has as much space as required to the le and right as it needs
forward. Onlookers are oen not aware ohe risk and are safest if
they stay behind the pilot.
4. Maintain distance from the other kite fliers. Light lines cut through
each other and are razor-sharp!
5. Never fly in preserve areas.
6. Check to ensure that the material is in flawless condition. Fast and
strong-pulling sportkites should be flown with an appropriate Ievel
of respect. lmproper use ohe material can result in serious or
even fatal injuries even to uninvolved onlookers.
7. Never fly your kite beyond the recommended wind range. You will
overstrain the material and lose control of the kite, which could
endanger bystanders.
8. Protect the environment! Do not leave any waste line or bits of
rods or other waste at the flying ground.
9. Be aware of your country‘s regulations on kite flying, line lengths
and no-fly zones. lf in doubt, ask your local authorities.
Sicherheitsregeln Deutsch
1. Vorsicht Lebensgefahr! Fliegen Sie niemals bei Gewitter oder
auommendem Unwetter!
2. Vorsicht Lebensgefahr! Fliegen Sie niemals in der Nähe von Hoch-
sapnnungsleitungen, befahrenen Straßen, oder Flughäfen!
3. Fliegen Sie Ihren Drachen niemals auf überfüllten Plätzen!
Fliegen sie nie dort, wo sich andere durch den Drachen belästigt
oder bedroht fühlen! Zuschauer stehen am sichersten hinter dem
Piloten.
4. Halten Sie Abstand zu anderen Drachenfliegern. Gespannte
Schnüre durchschneiden sich gegenseitig und sind messerscharf!
5. Fliegen Sie niemals in Naturschutzgebieten.
2000 ft
1700 ft
17000 ft
Safety Rules · Sicherheitsregeln · Règles de Sécurité · Reglas de seguridad · Sicurezza · Veiligheid

6. Stellen Sie sicher, dass Sie stets die Kontrolle über ihren Drachen
haben, dass er in allen Teilen einwandfrei aufgebaut und das Ma-
terial unbeschädigt ist.
7. Fliegen Sie Ihren Drachen niemals über den angegebenen
Windbereich hinaus. Sie überfordern das Material, können leicht
die Kontrolle über den Drachen verlieren, und so Unbeteiligte
gefährden.
8. Schützen Sie die Umwelt. Lassen Sie keine Schnur- oder Stabreste
oder Abfall auf dem Flugfeld zurück.
9. Erkundigen Sie sich bei Ihrer Gemeinde über die zugelassene
Schnurlänge bzw. Flughöhe für Drachen. ln Deutschland beträgt
die zugelassene Leinenlänge maximal 100 m.
Règles de Sécurité Français
1. Prudence danger de mort ! Ne jamais piloter par orage, ni par
tempête !
2. Prudence danger de mort! Ne jamais piloter à proximité de lignes
à haute tension, de routes fréquentées ou d‘aéroports.
3. Ne jamais piloter un cerf-volant dans des endroits très fréquentés!
Ne jamais piloter dans des endroits où les gens peuvent se sentir
gênés ou menacés par le cerfvolant! L‘endroit le plus sûr pour les
spectateurs est derrière le pilote.
4. Respecter un écart convenable par rapport aux autres pilotes.
Les lignes tendues sont très tranchantes et peuvent se couper
mutuellement!
5. Ne jamais piloter dans des réserves naturelles.
6. Toujours veiller à garder le contrôle du cerf-volant, à ce qu‘il soit
entièrement et correctement assemblé et à ce que les pièces
soient intactes.
7. Ne jamais piloter votre cerf-volant dans une plage de vent dé-
passant celle spécifiée. Vous sollicitez excessivement le matériel,
risquez de perdre aisément le contrôle du cerf-volant et pouvez
mettre des tiers en danger.
8. Ne pas laisser des bouts de lignes ou des restes de barres, ni des
déchets sur le terrain de vol. Vous contribuerez ainsi à préserver
l‘environnement, à vous éviter des ennuis et à ne pas salir la bonne
image des cerfs-volistes.
9. Renseignez-vous auprès de votre commune concernant la
longueur de lignes ou l‘altitude de vol autorisée pour les cerfs-
volants. En Allemagne, la longueur maximale autorisée des lignes
est de 100m.
Reglas de seguridad Español
1. Nunca vuele la cometa durante una tormenta o si hay previsión de
temporal, ya que puede poner en peligro su vida.
2. Nunca vuele la cometa cerca de líneas de alta tensión, carreteras
transitadas, autopistas o aeropuertos, ya que puede poner en
peligro su vida o la de otros.
3. No vuele nunca la cometa en lugares muy concurridos o donde la
cometa pueda suponer una molestia o una amenaza para otras
personas. Por seguridad, los espectadores deben permanecer
detrás del piloto.
4. Mantenga la distancia de seguridad con otros pilotos. Al tensarse,
las líneas de vuelo de la cometa pueden cortar las de otro piloto
como si fueran cuchillas.
Safety Rules · Sicherheitsregeln · Règles de Sécurité · Reglas de seguridad · Sicurezza · Veiligheid

5. Nunca vuele la cometa en espacios naturales protegidos.
6. Mantenga siempre la cometa bajo control y asegúrese de que to-
das las piezas están en buen estado y ensambladas correctamente.
7. No vuele nunca la cometa con más viento del máximo recomenda-
do, ya que sometería a los materiales a un esfuerzo excesivo y po-
dría perder fácilmente el control de la cometa y poner en peligro a
los espectadores.
8. No deje restos de varillas, hilos u otros desperdicios en el campo
de vuelo. Con esto no solo evitará problemas, sino que ayudará a
proteger el medio ambiente y a conservar la buena reputación de
los pilotos de cometas.
9. Infórmese sobre la máxima altura de vuelo y longitud de hilo per-
mitidas en su país o localidad.
Sicurezza Italiano
1. Attenzione pericolo di morte! Non pilotare mai in caso di tempora-
le o maltempo in arrivo!
2. Attenzione pericolo di morte! Non volare mai vicino a cavi elettri-
che ad alta tensione, strade intensamente tracate o piste di volo.
3. Non pilotate mai il vostro aquilone in luoghi aollati! Non pilota-
telo mai in luoghi dove le persone si possano sentire minacciate
o infastidite dagli aquiloni! Il posto più sicuro per gli spettatori è
quello dietro il pilota.
4. Tenetevi lontano da altri aquiloni. I cavi in tensione sono molto
taglienti e si possono danneggiare a vicenda.
5. Non pilotatelo mai nelle riserve naturali.
6. Assicuratevi di avere il controllo dell’aquilone, che tutte le parti
siano montate correttamente e che il materiale non sia dann-
eggiato.
7. Non pilotate mai il vostro aquilone oltre la fascia di vento sug-
gerita. Sforzereste il materiale e potreste perdere facilmente il
controllo.
Choose Your Flying Site · Wähle das Flugfeld · Choix du spot · Selección del campo de
vuelo · La scelta del campe di volo · Keuze van uw vliegveld
Choose Your Flying Site English
The performance of the kite, safety and the enjoyment of the session
depend on the selection of the flying field. The wind should pass
across the flying field as much as possible without turbulence. Tur-
bulences are caused, for instance, by buildings, trees and dykes. Even
at a distance of 100m, wind turbulences can still have unfavourable
eects on the flying behaviour of your kite.

8. Laat geen restanten von lijnen, stokken of ander afval achter. Ver-
meid problemen en hou de reputatie van de vliegenaar intact.
9. Informatevi presso l’amministrazione comunale sulle norme relati-
ve alle lunghezze dei cavi ed alle altezze indicate per il volo degli
aquiloni.
Veiligheid Nederlands
1. Laat uw vlieger niet op bij storm of dreigend onweer. Levensge-
vaarlijk!
2. Hou afstand van hoogspanningsleidingen, autowegen en vliegvel-
den.
3. Laat uw vlieger niet op, bij overvolle stranden, weiden of bad-
plaatsen. Laat uw vlieger niet daar op, waar andere personen zich
door de vlieger lastig gevallen of bedreigd voelen. De toes-
chouwers staan het best achter de vliegenaar.
4. Hou voldoende afstand tot andere vliegenaars. Gespannen vlie-
gerlijnen zijn messerscherp en kunnen elkaar doorsnijden!
5. Vlieg niet in natuurreservaten.
6. Draag er steeds zorg voor dat u uw stuntvlieger onder contro-
le hee, dat hij correct opgebouwd is en dat het material niet
beschadigd is.
7. Hou rekening met de aanbevolen windsnelheid. Bij te veel wind
wordt uw vlieger kwetsbaar. U kan de controle verliezen en zodo-
ende passanten in gevaar brengen.
8. Laat geen restanten von lijnen, stokken of ander afval achter. Ver-
meid problemen en hou de reputatie van de vliegenaar intact.
9. Elk land hee zijn eigen voorschrien in verband met het oplaten
van vliegers, de maximum toegelaten lengte van de lijnen (Neder-
land 100m) en de zones met vliegverbod.
Choose Your Flying Site · Wähle das Flugfeld · Choix du spot · Selección del campo de
vuelo · La scelta del campe di volo · Keuze van uw vliegveld
The side facing the wind is called the windward side among kite flyers.
The side facing away from the wind is known as the lee side. There-
fore, the kite flies “in the lee” while the pilot stands with his back
“windward”. Turbulent winds can be very dangerous and may surprise
and overstrain you with its unpredictability.
Avoid flying in strongly gusting winds.

Wähle das Flugfeld Deutsch
Die Leistung des Drachens, die Sicherheit und das Flugvergnügen
ist von der Auswahl des Flugfeldes abhängig. Der Wind sollte das
Flugfeld möglichst ohne Turbulenzen passieren. Turbulenzen werden
zum Beispiel durch Gebäude, Bäume und Deiche verursacht. Selbst in
einigen 100m Abstand können sich Windturbulenzen noch ungünstig
auf das Flugverhalten Ihres Drachens auswirken.
Die dem Wind zugewandte Seite wird auch unter Drachenfliegern
Luv-Seite genannt. Die dem Wind abgewandte Seite Lee-Seite. Der
Drachen fliegt daher „in Lee“, der Pilot steht mit dem Rücken „in Luv“.
Turbulenter Wind kann sehr gefährlich sein und Sie zum Beispiel
durch böenhaes Verhalten überraschen und überfordern.
Vermeiden Sie das Fliegen in stark böigem Wind.
Choix du spot Français
Les performances de l’aile, la sécurité et le plaisir du pilotage dépen-
dent du choix du terrain de vol. De préférence, le vent doit souer
sans turbulences (causée par exemple par des bâtiments, arbres et
digues). Même si elles se produisent à une centaine de mètres, les
turbulences peuvent altérer le comportement en vol de votre aile.
Le côté au vent est aussi appelé côté lof par les pilotes de cerf-volant.
Le côté à l’abri du vent étant le côté sous le vent. Le cerf-volant vole
donc au vent et le pilote est dos sous le vent.
Un vent turbulent peut être très dangereux et par exemple surprend-
re et dépasser le pilote par ses brusques changements de comporte-
ment.
Éviter de voler votre cerf volant en cas de vent très irrégulier.
Selección del campo de vuelo Español
El rendimiento de la cometa, la seguridad y la diversión dependen
del campo de vuelo seleccionado. El viento debe cruzar el campo de
vuelo con las menores turbulencias posibles. Las turbulencias están
causadas, por ejemplo, por edificios, árboles y diques. Incluso a una
distancia de 100m, las turbulencias del viento pueden influir negati-
vamente en el comportamiento de vuelo de su cometa.

En el mundo de las cometas, la parte que queda contra el viento
recibe el nombre de barlovento. La parte opuesta al viento se llama
sotavento. Por lo tanto, si una cometa vuela “a sotavento”, el piloto se
encuentra con la espalda “a barlovento”.
El viento con turbulencias puede ser muy peligroso y, por ejemplo,
sorprender o exigir demasiado si es racheado.
Evite volar la cometa con viento muy racheado.
La scelta del campo di volo Italiano
La performance dell‘aquilone, Ia sicurezza ed il piacere di pilotarlo
dipendono dalla scelta del campe di volo. Di norma, il vento deve
soare sul campe di volo senza turbolenze, che possono essere cau-
sate per esempio da edifici, alberi e dighe. Anche se tali turbolenze si
producono a centinaia di metri d‘altezza, possono provocare disturbi
durante le fasi di volo.
La parte esposta al vento si chiama sottovento, mentre il pilota
rivolge Ia schiena sopravento. Un vento turbolento puö essere molto
pericoloso e per esempio puö sorprendere e mettere in di1coltà il
pilota in caso di rache improvvise.
Evitate di far volare l‘aquilone in caso di vento irregolare.
Keuze van uw vliegveld Nederlands
Oe goede prestaties van een stuntvlieger, de veiligheid en het vlieg-
plezier hangen sterk af van de keuze van het vliegveld. Op het vlieg-
veld moeten turbulenties vermeden worden. Deze kunnen ontstaan
door bijvoorbeeld huizen, bomen en dijken. Zelfs bij een afstand van
meerdere 100 meter kunnen turbulenties nog een negatieve invloed
hebben op het vlieggedrag van uw vlieger.
De zijde waar de wind inkomt noemt men de loefzijde, dit in tegen-
stelling tot de lijzijde, zijnde de zijde waar de wind vanaf waait. Uw
vlieger vliegt vandaar loef en de piloot staat op de lijzijde.
Turbulenties kunnen heel gevaarlijk zijn en windstoten veroorzaken
die vlieger en vliegenaar uit de baan werpen.

The wind window English
The kite flies within a so-called wind window which approximately
forms a quarter sphere around the pilot, who stands at its centre (4).
It is therefore easy to recognise that the kite flies on circular routes.
1
2
3
5
5
4
English Deutsch Français
1Zenith Zenit zénith
2Edge of the wind
window Windfensterrand Bord de la fenêtre de
vent
3Powerzone Powerzone Zone de
puissance
4centrum Zentrum centre
5If there is a lot of wind,
start and land the kite
in this zone
Bei viel Wind den Kite
in dieser Zone starten
und landen
Si le vent est fort,
d´coller et atterrir le
cerf-volant dans cette
zone
Español Italiano Nederlands
1cenit Zenit Zenit
2Borde de la ventana del
viento Bordo della finestra del
vento Rand van het wind-
venster
3Zona de mando Powerzone Powerzone
4el centro Centro Centrum
5Si hay mucho viento,
despegar y aterrizar en
esta zona
Quando c’è molto
vento lanciare e far
atterrare il kite in
questa zona
Bij veel wind de vlieger
in deze zone laten
starten en landen
The wind window · Das Windfenster · Initiation au Vent · La Ventana del Viento
La finestra del vento · Het windvenster

The wind window · Das Windfenster · Initiation au Vent · La Ventana del Viento
La finestra del vento · Het windvenster
The border zone of the wind window which lies precisely above the
pilot is the zenith (1). Here, the kite can be flown especially calmly and
without requiring a lot of pulling strength. You can also use the zenith
position to take short rests.
The thick border (2) in the graphic describes the edge of the wind
window at which the kite stands still. The pull intensity is lowest here.
It is easier to steer the kite down here, and simpler to land it (5).
The area in front of the pilot (3) shows the so-called power zone in
which the wind exercises the greatest amount of pressure on the kite.
Pressure towards the outside is lessened, and the kite loses pull force
and speed until it finally reaches a standstill at the edge of the wind
window.
Das Windfenster Deutsch
Der Drachen fliegt innerhalb eines sogenannten Windfensters,
welches ungefähr eine Viertelkugel um den Piloten bildet, in deren
Mittelpunkt (4) er sich befindet. Somit ist leicht zu erkennen, dass der
Drachen auf Kreisbahnen fliegt.
Der Bereich des Windfensterrandes, der genau über dem Piloten liegt
nennt sich Zenit. Dort läst sich der Drachen besonders ruhig und ohne
viel Zugkra halten. Nutzen Sie die Zenit-Position auch für kleinere
Verschnaufpausen.
Der dicke Rand (2) in der Grafik beschreibt den Rand des Windfens-
ters, an dem der Drachen zum Stillstand kommt. Dort ist die Zugkra
am geringsten. Der Drachen lässt sich dort einfach nach unten lenken
und leicht landen (5).
Der Bereich vor dem Piloten (3) in der Grafik zeigt die sogenannte
Powerzone, in der der Winddruck auf den Drachen am größten ist,
nach außen hin nimmt der Druck ab, der Drachen verliert an Zugkra
und Geschwindigkeit, bis er letztendlich am Windfensterrand zum
Stillstand kommt.
Initiation au Vent Français
Le cerf-volant évolue dans la fenêtre de vol, laquelle forme environ
un quart de sphère autour du pilote qui se tient dans son centre (4).
On reconnaît alors aisément les trajectoires circulaires du cerf-volant.
La zone du bord de la fenêtre de vol située exactement au-dessus
du pilote se nomme le zénith (1). Le cerf-volant peut y être maintenu
stable et sans grande traction. La position au zénith peut aussi être
utilisée afin de faire une petite pause.
La bordure épaisse (2) du graphique décrit la bordure de la fenêtre
de vol dans laquelle le cerf-volant se stabilise et la traction est la
moindre. Il est alors facile de faire descendre le cerf-volant pour
l’atterrissage (5).

La zone située en face du pilote (4) du graphique décrit la zone de
puissance, dans laquelle la traction du cerf-volant est la plus forte.
La force du vent diminue vers l’extérieur, la traction et la vitesse du
cerf-volant diminuent jusqu’à ce qu’il se stabilise en bordure de la
fenêtre de vol.
La Ventana del Viento Español
La cometa vuela en el centro de una ventana de viento, que forma sin
peligro media semiesfera en torno (4) al piloto. Así es fácil reconocer
que la cometa describe un movimiento similar a una órbita.
La sección del borde de la ventana de viento que se encuentra justo
encima del piloto, recibe el nombre de cénit (1). En este punto la co-
menta se sostiene suavemente y sin ejercer mucha fuerza de arrastre.
Utilice la posición de cénit para realizar pequeñas pausas.
El borde grueso (2) que se muestra en la imagen señala el borde de la
ventana de viento donde la cometa se detiene. Aquí la fuerza de trac-
ción es mínima. En este punto es posible hacer descender y aterrizar
(5) la cometa con facilidad.
La finestra del vento Italiano
L’aquilone vola all’interno di una cosiddetta finestra del vento che for-
ma all’incirca un quarto di sfera intorno al pilota che si trova al centro
(4) di tale sfera. In questo modo è facile riconoscere che l’aquilone
vola formando delle orbite circolari.
L’area del bordo della finestra di vento, situata proprio sopra il pilota,
si chiama “zenit”. In quest’area è possibile tenere l’aquilone tranquil-
lamente e senza l’impiego di una forza di trazione eccessiva. Sfruttate
la posizione zenit anche per riprendere fiato concedendovi pause più
piccole.
The four line handle · Der Vierleiner-Gri · La poignée quatre lignes · Mando de cuatro
líneas · La maniglia dell’aquilone a quattro cavi · De vierlijnsgreep
Neutral position · Neutral-Stellung · Position neutre · Posición
neutral · Posizione neutrale · Neutrale positie

The four line handle · Der Vierleiner-Gri · La poignée quatre lignes · Mando de cuatro
líneas · La maniglia dell’aquilone a quattro cavi · De vierlijnsgreep
Il bordo spesso (2) visibile sul grafico descrive il bordo della finestra
del vento in corrispondenza del quale l’aquilone si ferma. Lì la forza di
trazione è al minimo ed è possibile dirigere l’aquilone verso il basso e
farlo atterrare senza dicoltà (5).
L’area davanti al pilota (3) visibile sul grafico mostra la cosiddet-
ta Powerzone in cui la pressione esercitata dal vento sull’aquilone
è al massimo, andando verso l’esterno tale pressione diminuisce,
l’aquilone perde forza di trazione e velocità fino a fermarsi in corris-
pondenza del bordo della finestra del vento.
Het windvenster Nederlands
De vlieger vliegt binnen een zogenaamd windvenster dat ongeveer
een kwartbol om de piloot vormt. De piloot staat in het middelpunt (4)
van dit gebied. Zo is makkelijk te herkennen, dat de vlieger cirkelvor-
mige banen vliegt.
Het grensgebied van het windvenster dat exact boven de piloot ligt,
wordt zenit genoemd. Daar kan de vlieger bijzonder rustig en zonder
veel trekkracht vliegen. Gebruik de zenitpositie ook voor kleinere
rustpauzes.
De dikke rand (2) in de aeelding beschrij de rand van het wind-
venster, waar de vlieger tot stilstand komt. Daar is de trekkracht het
geringst. De vlieger kan daar eenvoudig omlaag worden gestuurd en
makkelijk aan de grond worden gezet (5).
Het gebied in de aeelding voor de piloot (3) gee de zogenaamde
powerzone weer, waarin de winddruk op de vlieger het grootst is.
Naar buiten toe neemt de druk af, de vlieger verliest aan trekkracht
en snelheid, totdat hij uiteindelijk aan de rand van het windvenster tot
stilstand komt.
Neutral position / base position English
Both handles are held vertically in this position. The kite is standing in
the air horizontally and with no forward movement.
All lines are evenly tensioned. Keeping the air in one position in the
air requires only barely noticeable corrective steering movements.
Neutral-Stellung / Grundstellung Deutsch
In dieser Stellung werden beide Grie senkrecht gehalten. Der Dra-
chen steht dabei waagerecht und ohne Vortrieb in der Lu.
Alle Leinen sind gleichmäßig gespannt. Um den Drachen in der Lu
an einer Position zu halten, sind nur kaum merkbare Lenkbewegun-
gen zur Korrektur nötig.

Position neutre / de base Français
Cette position consiste à tenir les deux poignées verticales. L’aile alors
à plat et vole sans vitesse horizontale.
Toutes les lignes sont tendues de manière régulière. Pour maintenir
l’aile à une position, il sut de mouvements de commande infimes
pour corriger.
Posición neutral / posición básica Español
En esta posición los dos mandos se mantienen en posición vertical.
La comenta permanece en el aire en posición horizontal y sin ejercer
fuerza de empuje.
Todas las líneas tienen la misma tensión. Para mantener la cometa en
el aire en una posición, únicamente es necesario realizar movimientos
de giro muy leves para corregir la posición
Posizione neutrale / Posizione di base Italiano
In questa posizione entrambe le maniglie vengono tenute perpendi-
colarmente. L’aquilone vola orizzontalmente e senza propulsione.
Tutte le cavi sono tese in modo uniforme. Per tenere l’aquilone in una
posizione mentre è in aria, è necessario correggere solo movimenti di
sterzata appena percettibili.
Neutrale positie / basispositie Nederlands
In deze positie worden beide grepen verticaal gehouden. De vlieger
staat daarbij horizontaal en zonder voorwaartse beweging.
Alle lijnen zijn gelijkmatig gespannen. Om de vlieger op een positie in
de lucht te houden, zijn slechts nauwelijks merkbare stuurbewegin-
gen ter correctie nodig.
Release position · Release-Stellung · Position Release · Posición de
liberación · Posizione di rilascio · Release-positie

Release position English
– start and forward flight
The handles are tilted back with a wrist movement. In other words,
the lower end is moving in the direction of the kite. This means that
the brake lines will lose tension, so that the sail assumes a positive
approach angle.
In this position, the kite flies forward over its leading edge. This is the
main flight direction
Release-Stellung Deutsch
– Start & Vorwärtsflug
Die Grie werden aus dem Handgelenk heraus nach hinten gekippt.
Das heißt das untere Ende bewegt sich in Richtung des Drachens.
Die Bremsleinen verlieren dadurch an Spannung, so dass das Segel
einen positiven Anstellwinkel einnimmt.
Der Drachen fliegt in dieser Stellung über seine Leitkante vorwärts.
Dies ist die Hauptflugrichtung.
Position release Français
– Décollage & vol avant
Basculer les poignées vers l’arrière avec les poignets. Cela signifie que
l’extrémité inférieure se rapproche de l‘aile.
Les lignes de frein perdent alors leur tension et la voile adopte un
angle d’incidence positif.
Dans cette position, l’aile vole vers l’avant par le bord d’attaque, dans
le sens de vol principal.
Posición de liberación Español
– despegue y vuelo hacia delante
Los mandos se inclinan hacia atrás con un giro de muñecas. Es decir,
el extremo inferior se mueve en la dirección de la comenta.
Las líneas de freno pierden así tensión, de modo que la vela adquiere
un ángulo de ajuste positivo.
La cometa vuela en esta posición hacia delante sobre el borde de
ataque. Esta es la dirección principal de vuelo.
Posizione di rilascio Italiano
– Lancio & Volo in avanti
Le maniglie vengono ribaltate all’indietro partendo dal polso. Ciò
significa che l’estremità inferiore si muove in direzione dell’aquilone.
In questo modo le cavi di freno perdono tensione in modo che la vela
assuma un angolo di attacco positivo.
In questa posizione l’aquilone vola in avanti superando il suo bordo di
attacco. Questa è la direzione di volo principale.

Release-positie Nederlands
– starten & vooruit vliegen
De grepen worden vanuit de pols naar achteren gekanteld. Het on-
derste uiteinde beweegt dus richting de vlieger.
De remlijnen verliezen daardoor aan spanning, zodat het zeil een
positieve benaderingshoek inneemt.
De vlieger vliegt in deze positie vooruit over zijn voorkant. Dit is de
hoofdvliegrichting.
Braking position – backwards flight English
The handles are tilted forward with a wrist movement. In other words,
the lower end is moving in the direction of the pilot.
This tightens the braking lines, so that the sail assumes a negative
approach angle.
In this position, the kite flies backwards over its trailing edge.
Brems-Stellung – Rückwärtsflug Deutsch
Die Grie werden aus dem Handgelenk heraus nach vorne gekippt.
Das heißt das untere Ende bewegt sich in Richtung des Piloten.
Die Bremsleinen werden dadurch angezogen, so dass das Segel einen
negativen Anstellwinkel einnimmt.
Der Drachen fliegt in dieser Stellung über seine Schleppkante rück-
wärts.
Position de freinage – vol arrière Français
Basculer les poignées vers l’avant avec les poignets. Cela signifie que
l’extrémité inférieure se rapproche du pilote.
Les lignes de frein sont alors tendues et la voile adopte un angle
d’incidence négatif.
Dans cette position, l’aile vole vers l’arrière par le bord de fuite.
Braking position · Brems-Stellung · Position de freinage · Posición
de freno ·Posizione di freno · Rempositie

Posición de freno – vuelo hacia atrás Español
Los mandos se inclinan hacia delante con un giro de muñecas. Es
decir, el extremo inferior se mueve en dirección hacia el piloto.
Las líneas de freno ganan así tensión, de modo que la vela adquiere
un ángulo de ajuste negativo.
La cometa vuela en esta posición hacia atrás sobre el borde de fuga.
Posizione di freno – Volo indietro Italiano
Le maniglie vengono ribaltate in avanti partendo dal polso. Ciò signifi-
ca che l’estremità inferiore si muove in direzione del pilota.
In questo modo le cavi di freno vengono tirate in modo che la vela
assuma un angolo di attacco negativo.
In questa posizione l’aquilone vola ’indietro superando il suo bordo di uscita.
Rempositie – achteruit vliegen Nederlands
De grepen worden vanuit de pols naar voren gekanteld. Het onderste
uiteinde beweegt dus richting de piloot.
De remlijnen worden daardoor aangetrokken, zodat het zeil een
negatieve benaderingshoek inneemt.
De vlieger vliegt in deze positie achteruit over zijn achterkant.
Launching English
The kite is most easily started at the centre of the wind window (pow-
er zone). If the wind is good, it is sucient to move the lower ends of
the handles in the direction of the kite with a slight tilting movement
in the wrists.
If the kite does not start (e.g. if there is little wind), a few quick steps
backwards can be helpful.
Flying forwards · Vorwärts fliegen · Vol avant · Volar hacia delante ·
Volare in avanti · Vooruit vliegen
WIND
Unlike two-lined steering kites, four-liners only require small
movements to perform the desired actions.

Flying forwards
Always keep the handles in a calm parallel hold, side by side at sto-
mach height, shoulder width apart.
If both handles are held at the same angle, the kite will maintain its
current flight direction.
The flight speed depends on how far you tilt the handles. The farther
you turn the lower ends of the handles in the direction of the kite, the
faster the kite flies.
However, turning too far can cause the kite to “drop out of the wind” at
the edge of the wind window. Therefore you need to maintain constant
control over the angle of the handles and with this, the approach angle
of the kite – the bottom lines should always be slightly tensed.
Das Starten Deutsch
Der Drachen lässt sich am einfachsten in der Mitte des Windfensters
starten (Powerzone). Bei gutem Wind reicht es durch eine leichte
Kippbewegung im Handgelenk das untere Ende der Grie in Richtung
des Drachens zu bewegen.
Startet der Drachen nicht (z.B. bei wenig Wind), können ein paar
leichte Schritte rückwärts eine Hilfe sein.
Vorwärts fliegen
Behalten Sie dabei die Grie immer ruhig und parallel auf Bauchhöhe
in Schulterbreite nebeneinander.
Werden beide Grie im gleichen Winkel gehalten, behält der Drachen
seine momentane Flugrichtung bei.
Die Fluggeschwindigkeit ist davon abhängig wie weit Sie die Grie
kippen. Umso weiter die unteren Enden der Grie in Richtung Drachen
gedreht werden, desto schneller wird der Drachen.
Ein übermäßiges Verdrehen kann jedoch bewirken, dass der Drachen
am Windfensterrand „aus dem Wind“ kippt. Halten Sie deshalb den
Winkel der Grie und damit den Anstellwinkel des Drachens unter stän-
diger Kontrolle, also die unteren Leinen immer leicht auf Spannung.
Décollage et vol avant Français
Pour faire décoller la Cerf-volant, le plus simple est de choisir le
centre de la fenêtre de vol (zone de traction). Par bon vent, il sut de
basculer légèrement l’extrémité inférieure des poignées vers l‘aile.
Si la Cerf-volant ne décolle pas (par ex. vent faible), eectuer quel-
ques pas rapides vers l‘arrière.
Im Gegensatz zu zweileinigen Lenkdrachen benötigen Vierleiner
nur dezente Bewegungen um die gewünschte Aktion auszuführen.
Contrairement aux cerfs-volants deux lignes, des commandes de
pilotage réduits susent pour manœuvrer les quatre lignes.

Vol avant
Toujours tenir les poignées parallèles à la hauteur du nombril et à
largeur d‘épaule.
Lorsque les deux poignées possèdent le même angle, la Cerf-volant
garde sa direction de vol actuelle.
La vitesse de vol dépend de l’inclinaison des poignées. Plus les extré-
mités inférieures des poignées sont basculées vers l’aile, plus le vol de
la Cerf-volant est rapide.
Un basculement excessif des poignées peut faire décrocher la Cerf-
volant en bord de la fenêtre de vol. Il est donc essentiel de contrôler en
permanence l’angle des poignées et donc l’angle d’incidence de l’aile :
les lignes inférieures doivent toujours conserver une certaine tension.
Despegar y volar hacia delante Español
El mejor lugar para hacer despegar el modelo cometa es en el centro
de la ventana de viento (zona de potencia). En condiciones de buen
viento, es suficiente con mover el extremo final del mando en direcci-
ón hacia la comenta con una ligera inclinación de muñecas.
Si no consigue hacer despegar la cometa (p. ej. si hay poco viento),
puede ayudarle dar un par de pasos hacia atrás.
Volar hacia delante
Mantenga los mandos siempre relajados, en paralelo a la cintura y
separados a una distancia equivalente a la separación de los hombros.
Si mantiene los dos mandos en el mismo ángulo, la cometa mantiene
la dirección de vuelo que tenga en ese momento.
La velocidad de vuelo depende del grado de inclinación de los
mandos. Cuanto más gire los extremos inferiores de los mandos en la
dirección de la cometa, más rápido irá cometa.
Un nivel de giro excesivo puede provocar que la cometa pierda el impulso
en el borde de la ventana de viento. Por ello, mantenga el ángulo de los
mandos y, con ello, el ángulo de ajuste de la comenta siempre bajo con-
trol y las líneas inferiores con un poco de tensión en todo momento.
Il lancio Italiano
Il modo più semplice per lanciare l’aquilone è partire dal centro della
finestra del vento (Powerzone). Se le condizioni di vento sono buone,
è suciente muovere l’estremità inferiore delle maniglie in direzione
dell’aquilone inclinando leggermente il polso.
Se l’aquilone non si avvia (ad es. se c’è poco vento), fare un paio di
passi indietro potrebbe essere d’aiuto.
Al contrario que las cometas de dos líneas, las de cuatro líneas nece-
sitan solamente leves movimientos para ejecutar la acción deseada.
Rispetto agli aquiloni da trazione a due cavi, quelli a quattro
cavi hanno bisogno soltanto di movimenti delicati per eseguire
l’operazione desiderata.

Volare in avanti
Tenete le maniglie una accanto all’altro a larghezza delle spalle semp-
re in modo tranquillo e parallelo ad altezza della pancia.
Se entrambe le maniglie vengono tenute nello stesso angolo,
l’aquilone mantiene la sua attuale direzione di volo.
La velocità di volo dipende dall’ampiezza con cui ribaltate le maniglie.
Maggiore è l’ampiezza con cui vengono girate le estremità inferiori
della maniglia in direzione dell’aquilone, maggiore è la velocità assun-
ta dall’aquilone.
Se si gira tuttavia in maniera eccessiva può accadere che l’aquilone
cada “dal vento” in corrispondenza del bordo della finestra del vento.
Pertanto tenete l’angolo delle maniglie e quindi l’angolo di attacco
dell’aquilone sempre sotto controllo, e quindi le cavi inferiori sempre
leggermente in tensione.
Starten Nederlands
De vlieger kan het makkelijkst in het midden van het windvenster
worden gestart (powerzone). Bij goede wind is het voldoende om door
een lichte kantelbeweging in de pols het onderste uiteinde van de
grepen in de richting van de vlieger te bewegen.
Als de vlieger niet start (bv. bij weinig wind), dan kan het handig zijn
om enkele stappen achterwaarts te zetten.
Vooruit vliegen
Houd daarbij de grepen altijd rustig en parallel op buikhoogte en ter
breedte van de schouders naast elkaar.
Als beide grepen in dezelfde hoek worden gehouden, houdt de vlieger
zijn vliegrichting van dat moment aan.
De vliegsnelheid hangt af van de hoek, waarin u de grepen kantelt.
Hoe verder de onderste uiteinden van de grepen in de richting van de
vlieger worden gedraaid, des te sneller zal de vlieger vliegen.
Te ver doordraaien kan er echter voor zorgen, dat de vlieger aan de
rand van het windvenster „uit de wind“ valt. Houd daarom de hoek
van de grepen en dus de benaderingshoek van de vlieger voortdurend
onder controle. De onderste lijnen dus altijd licht gespannen houden.
In tegenstelling tot tweelijnsvliegers zijn voor vierlijners slechts
enkele bewegingen nodig om de gewenste handeling uit te voeren.
Flying backwards · Rückwärtsflug · vol arrière · vuelo hacia atrás ·
volare indietro · achteruit vliegen

Braking, flying backwards and landing English
Due to its construction, the kite flies more slowly backwards than
forwards. To reduce the forward flying speed, gently and evenly pull
on both lower lines.
To stop the kite completely or make it stand still in one place, pull on
both lower lines until the kite is at a standstill. Continue to pull on the
lower lines to initiate backwards flight.
Stopping and flying backwards requires a lot of sensitivity, which you
will acquire over time. Consequently, start using the kite in moderate
winds and fasten the gauze chutes, which are helpful to provide more
balanced flying attributes.
First practice starting, flying backwards and landing by flying the kite
upwards only a few meters aer starting and trying to have it stand
still there. Out of this position, you can then easily land it in back-
wards flight.
With some practice, you will also be able to land the kite very well on
its leading edge and secure it in this position by placing the handles
around a ground anchor (ground stake).
Starting backwards from this position is described on one of the next
pages.
Bremsen, Rückwärtsflug und Landen Deutsch
Bauartbedingt fliegt der Drachen rückwärts langsamer als vorwärts.
Um die Vorwärtsfluggeschwindigkeit zu verringern ziehen Sie beide
untere Leinen gleichmäßig leicht an.
Um den Drachen ganz zu stoppen oder ihn auf der Stelle stehen zu
lassen, ziehen Sie beide unteren Leinen soweit an, bis der Drachen
steht. Ziehen Sie die unteren Leinen weiterhin an, um den Rück-
wärtsflug einzuleiten.
Das Stoppen und Rückwärtsfliegen erfordert viel Feingefühl, welches
Sie sich mit der Zeit antrainieren werden. Fangen Sie deshalb mit
dem Drachen bei mäßigem Wind an und befestigen Sie die Gazeb-
remsen, welche für ausgewogenere Flugeigenschaen von Nutzen
sind.

Üben Sie zuerst das Starten, Rückwärtsfliegen und Landen, indem Sie
den Drachen nach dem Start nur ein paar Meter hoch fliegen und ver-
suchen, ihn dort wie angenagelt stehen zu lassen. Aus dieser Position
heraus können Sie ihn dann leicht in einem Rückwärtsflug landen.
Mit etwas Übung können Sie den Drachen auch sehr gut auf seiner
Leitkante landen und in in dieser Position sichern, indem Sie die Grie
um einen Bodenanker (Groundstake) legen.
Der Rückwärtsstart aus dieser Position ist auf einer der nächsten
Seiten beschrieben.
Freinage, vol arrière et atterrissage Français
En raison de sa construction, la Cerf-volant est plus lente en vol arrière
qu’en vol avant. Pour réduire la vitesse de vol (avant), tirer légèrement et
régulièrement sur les deux lignes inférieures.
Pour immobiliser la Cerf-volant ou conserver une position, tirer sur
les deux lignes inférieures jusqu’à l’arrêt de la Cerf-volant. Continuer
de tirer sur les lignes inférieures pour initier le vol arrière.
Le freinage et le vol arrière demandent beaucoup de doigté qui
s’acquiert avec une pratique régulière. Eectuer les premiers vols
avec la Cerf-volant par vent modéré et fixer les freins en gaze qui
assurent un comportement en vol plus équilibré.
Commencer par s’exercer au décollage, vol arrière et atterrissage
comme suit : faire décoller la Cerf-volant et tenter, après quelques
mètres, de la freiner et l’immobiliser stablement sur la position, puis
la faire atterrir en vol arrière.
Avec un peu de pratique, il est aussi possible de faire atterrir la Cerf-
volant sur son bord d’attaque et de la sécuriser dans cette position en
enroulant les poignées autour d’une ancre (Groundstake).
Le décollage arrière à partir de cette position est décrit plus loin.
Frenar, vuelo hacia atrás y aterrizar Español
Debido a su diseño, la cometa vuela más lento hacia atrás que hacia
delante. Para reducir la velocidad de vuelo hacia delante, tire de las
dos líneas inferiores ligeramente y de forma uniforme.
Para detener por completo la cometa o pararla en un lugar, tire de
las dos líneas inferiores hasta que deje de moverse la cometa. Siga
tirando de las líneas inferiores para iniciar el vuelo hacia atrás.
Para detener la cometa o iniciar el vuelo hacia atrás es necesario
proceder con precisión, lo que se aprende con el tiempo. Por ello,
empiece a utilizar la cometa con viento moderado y fije los frenos de
gasa, que son útiles para conseguir un vuelo equilibrado.
Practique en primer lugar el despegue, el vuelo hacia atrás y el ater-
rizaje subiendo la cometa solamente un par de metros después del
despegue e intentando mantenerla parada en este lugar. Desde esta
posición puede hacer aterrizar la cometa mientras la hace volar hacia
atrás.
Con un poco de práctica puede hacer aterrizar la cometa perfecta-
mente sobre su borde de ataque y asegurarla en esta posición fijando
los mandos con un anclaje de suelo.
El despegue hacia atrás desde esta posición se describe en las sigui-
entes páginas.
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other HQ Kites & Design Aircraft manuals