ケースを絶対に開けないでください
・機器の裏ぶたやカバーを開けたり、改造しないでください。
異常のときは機器の使用を中止してください
・煙が出たり、変な臭いや音がする場合、機器の使用を中止してください。
・直ちにコンセントから ACアダプターを抜いてください。
放熱にご注意
・AC アダプターを布や布団等で覆ったり、つつんだりしないでください。
《熱がこもり、ケースの変形や火災の危険があります。》
2. 注意事項/CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI
・
インプットジャックにプラグを差し込むと電源がオンになります。電池を長持ちさせるため、使用しない時
はインプット・ジャックからプラグを抜いておいてください。
・
LEDが暗くなってきたら、サウンド・クオリティーが著しく低下します。早めに電池を交換してください。
・
電池の液漏れ防止のため、長時間使用しない時は、電池を取り外して保管してください。
・
ACアダプターを使用する時は、故障を防止するために専用の IBANEZAC119をご使用ください。
●
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the
plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
●
When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the battery immedi-
ately.
●
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery leakage.
●
When using an AC adapter, use only the IBANEZ AC109, AC309 or AC509 adapter to prevent dam-
age.
●
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt
wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die
Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die
Batterie möglichst sofort erneuern.
Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögliche Beschä-
digung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Wenn Sie ein Netzgerät verwenden möchten, nur das Netzgerät IBANEZ AC109, AC309 oder
AC509 verwenden, um eventuelle Beschädigungen zu vermeiden.
Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
■
L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans le jack d’entrée (IN). Pour prolon-
ger la durée de vie de la pile, retirer la fiche du jack d’entrée lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
■
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la pile immédia-
tement.
■
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afin d’eviter tout dommage dû
à une fuite éventuelle de la pile.
■
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser uniquement les adaptateurs IBANEZ AC109, AC309
ou AC509 pour éviter tout dommage.
■
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe
la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más
tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápida-
mente. Cambie inmediatamente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas
del electrólito.
Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ
AC109, AC309 o AC509 para evitar daños.
No quite los tornillos de la parte inferior.
◆
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN). Togliere la spina
dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la durata della pila.
◆
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire imme-
diatamente la pila.
◆
Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di
fluido della pila.
◆
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509
per evitare danni.
◆
Non togliere le viti sul fondo.
This equipement fully conforms to the protection require-
ments of the following EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
1.
主な規格/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
電源 .......... 9V電池(S-006P)又は ACアダプター AC119
消費電流...最大 13mA
寸法 .......... 125(D)× 75(W)× 53(H)
重量 .......... 450g(電池を含む)
3. 電池交換/BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA
・1ボタンを押してペダルを開けます。2電池スナップを外し、新しい電池と交換します。3ペダルを閉めます。電池駆動時はインプットジャックが電
源スイッチになります。プラグを差し込むと電源がオンになります。
●1Press the button to open the pedal. 2Release the battery snap and replace the battery. 3Close the pedal. The input jack is used as the power supply
switch when running on batteries. The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input jack.
1Drücken Sie die Taste, um das Pedal zu öffnen. 2Geben Sie die Batteriehalterung frei und wechseln Sie die Batterie aus. 3Schließen Sie das Pedal. Bei
Betrieb mit Batterien wird die Eingangsbuchse als Stromversorgungsschalter verwendet. Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die
Eingangsbuchse gesteckt wird.
■1Appuyez sur le bouton pour ouvrir la pédale. 2Libérez la languette de la batterie et remplacez la batterie. 3Refermez la pédale. La prise d’entrée sert de
commutateur d’alimentation lors du fonctionnement sur batterie. L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fiche dans la prise d’entrée.
1Presione el botón para abrir el pedal. 2Suelte la pila como un resorte y cambie la pila. 3Cierre el pedal. Se utiliza la toma de entrada como interruptor
principal cuando se hace funcionar con las pilas. Se alimentará la electricidad cuando se inserte el enchufe en la toma de entrada.
◆1Premere il tasto per aprire il pedale. 2Rilasciare lo scatto della pila e sostituire la pila. 3Chiudere il pedale. La presa di ingresso è usata come l’interruttore
di alimentazione durante il funzionamento a pile. L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso.
Power supply ............. 9V battery (S-006P) or AC109,AC309,
AC509
Current consumption.. 13mA maximum
Dimensions ................ 125(D) ×75(W) ×(53H)
Weight ........................ 450g (with battery)
・ FZ7は60年代の荒々しいファズ・サウンドを再現したものです。ダメージスイッチにより、太
いヴィンテージ・ファズ・サウンドから壊れかかったラジオのような破壊的な音まで作り出すこ
とが可能です。
●The FZ7 produces that retro fuzz distortion, reminiscent of the 60’s. The tone, level and drive
control let you dial in your sound, while the “Damage” switch lets you achieve that “broken radio”
sound. Flashing back to the 60’s has never been easier!
Der FZ7 erzeugt die Retro-Fuzz-Verzerrung, die an den Sound der 60er Jahre erinnert. Dazu
wählt man mit Ton-, Pegel- und Drive-Regler ganz einfach den gewünschten Klang, während der
“Damage”-Schalter den urigen Sound des “kaputten Radios” produziert. So versetzt man sich im
Handumdrehen zurück in die Sechsiger!
■Le FZ7 reproduit cette distorsion fuzz rétro qui rappelle les années 60. La commande de ton, de
niveau et d’excitation vous permet de composer votre propre son, tandis qu’avec le commutateur
“Damage” vous obtiendrez un son de “radio cassée”. Le flashback aux années 60 n’a jamais été
aussi facile!
El FZ7 produce una distorsión confusa retro, reminiescencia de los años 60. El tono, nivel y control
de excitación le permiten manejar el sonido, mientras que el interruptor “Damage” le permite con-
seguir un sonido de “radio destartalado”. ¡Nunca ha sido tan fácil rememorar los años 60!
◆Lo FZ7 produce quella distorsione fuzz stile retro che ricorda gli anni Sessanta. I comandi di tono,
livello e drive permettono di comporre il suono e l’interruttore “Damage” permette di ottenere il
suono da “radio rotta”. Tornare agli anni Sessanta non è mai stato più facile!
13
1
2
www.ibanez.com