Ice-Tech 3in1 TP3 Service manual

3IN1
3in1
Español (Traducción de las instrucciones originales)
Deutsch (Übersetzung der Originalanleitung)
Français (Traduction des instructions d’origine)
English (Translation of original instructions)
REV. 00
Ed. 09 - 2011
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
OPERATING AND SERVICE MANUAL
MODE D’EMPLOI ET D’ENTRETIEN
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSHANDBUCH
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
24052 Azzano San Paolo (BG) - Via Piemonte, 2 - ITALY
Tel.: +39 035 320400 - Fax: +39 035 320380 -
http://www.frigogelo.it • E-mail: [email protected]
IT
EN
FR
DE
ES
Italiano (Istruzioni originali)
TP3/TP4/TP5/TP7
TP3/TP4/TP5/TP7


TP3 - TP4 - TP5 - TP7
3
INTRODUZIONE
Nel ringraziarLa per la preferenza ac-
cordata, la Ditta Costruttrice è lieta
di annoverarLa tra i suoi affezionati
Clienti e confida che l’uso di questo
macchinario sia per Lei motivo di pie-
na soddisfazione. Il presente Manua-
le di Uso serve da riferimento per una
guida corretta ed una rapida identifi-
cazione della macchina in tutte le sue
parti e versioni. I disegni, le tabelle e
quant’altro contenuto nel presente
Manuale di Uso sono di natura riser-
vata e, per questo, ogni informazio-
ne non può essere riprodotta nè com-
pletamente nè parzialmente e non
può essere comunicata a terzi, senza
l’autorizzazione della Ditta
Costruttrice che ne è la proprietaria
esclusiva. In base alla propria politi-
ca di continuo miglioramento della
qualità la Ditta Costruttrice si riserva
il diritto di apportare tutte le modifi-
che che riterrà opportuno in qualsiasi
momento e senza preavviso.
L’Azienda resta comunque a disposi-
zione per chiarimenti e/o assistenze
telefoniche e di manodopera anche
dopo il periodo di garanzia della mac-
china. I dati riportati nel presente ca-
talogo non sono impegnativi.
INTRODUCTION
In thanking you for the preference
shown, the Manufacturer welcomes
you among our customers and trusts
that you will be fully satisfied with the
machine.
The present Operator’s Manual serves
as a reference and guide for correct
and rapid identification of the machine
in all its parts and versions.
The drawings, tables and anything
else contained in the present
Operator’s Manual are of a confi-
dential nature and therefore no
information can be reproduced either
completely or partially or com-
municated to third parties, without
the express permission of the
Manufacturer who is its exclusive
owner. In accordance the Firm’s policy
of constant improvement the
Manufacturer reserves the right to
make any modifications deemed op-
portune, at any time and without prior
notice.
In any case the Firm is always
available for any explanations and/or
telephonic and labour assistance even
after the machine warranty period.
The data given in the present
catalogue is not binding.
INTRODUCTION
En vous remerciant pour la préférence
accordée, la Société Constructrice est
heureuse de vous compter parmi ses
nouveaux clients et vous certifie que
l’utilisation de cette machine vous
rendra pleine satisfaction. Le présent
Manuel d’Utilisation sert de référence
pour un guide correct et une rapide
identification de la machine dans
toutes ses parties et versions.
Les dessins, les tableaux et autres
contenus dans le présent Manuel
d’Utilisation sont de nature réservée
et, pour cela, aucune information ne
peut être reproduite ni complètement
ni partialement et ne peut être com-
muniquée à des tiers sans l’autori-
sation de la Société Constructrice, qui
en est la propriétaire exclusive.
Sur base d’une politique d’améliora-
tion continue de la qualité, la Société
se réserve le droit d’apporter toutes
les modifications qu’elle retiendra
opportunes à tout moment et sans
préavis. La Société reste cependant
à disposition pour toutes explications
et/ou assistances téléphoniques et de
maind’œuvre même après la période
de garantie de la machine. Les don-
nées reportées dans le présent
catalogue ne sont pas compliquées.
EINFÜHRUNG
Die Herstellerfirma dankt Ihnen für Ihre Wahl
und freut sich, Sie zu ihren treuen Kunden
zählen zu dürfen. Wir sind überzeugt, daß
Sie der Gebrauch dieser Maschine voll
zufriedenstellen wird.
DievorliegendeBedienungsanleitungdientals
Bezugspunkt für einen korrekten Gebrauch
und eine rasche Identifizierung der Maschine
in allen ihren Teilen und Versionen. Die
Zeichnungen,Tabellen und der sonstige Inhalt
der vorliegenden Bedienungsanleitung sind
vertraulicher Natur, und die Informationen
dürfen daher ohne Genehmigung der
Herstellerfirma, die deren ausschließlicher
Eigentümer ist, weder vollständig noch
teilweise reproduziert oder an Dritte
weitergegeben werden.
Aufgrund ihrer Politik der ständigen
Verbesserung der Qualität behält die
Herstellerfirma sich das Recht vor, jederzeit
und ohne Vorankündigung alle
Abänderungen, die sie für angebracht hält,
vorzunehmen.
Die Firma steht in jedem Fall auch nach Ablauf
des Garantiezeitraums der Maschine für
Erläuterungen und/oder telefonische oder mit
Personaleinsatz verbundene Kundendienst-
Eingriffe zur Verfügung.
Die im vorliegenden Katalog angegebenen
Daten sind nicht bindend.
INTRODUCCION
Agradeciéndole de antemano la
confianza depositada en nosotros, la
empresa ICETECH se siente orgullosa de
incluirles en su larga lista de clientes y
confía que el uso de esta máquina
represente para ustedes motivo de plena
satisfacción. El presente Manual de Uso
sirve como referencia para una guía
correcta y una rápida identifica-ción de
la máquina, y de todas sus piezas y
versiones. Los diseños, las tablas y todo
lo contenido en el presente Manual de
Uso son de naturaleza reservada y por
lo tanto, esta información no puede ser
reproducida ni completamente ni
parcialmente y no puede ser comunicada
a terceros, sin la autorización de la
empresa constructora ICETECH, que es
la propietaria exclusiva. En base a la
propia política de continua mejora de la
calidad, la empresa constructora se
reserva el derecho de aplicar cualquier
modifica-ción que considere oportuno en
cualquier momento y sin previo aviso.
La empresa está a su disposición para
aclaraciones y/o asistencia telefónica y
de mano de obra, incluso después del
periodo de garantía de la máquina.
Los datos indicados en el presente do-
cumento no son vinculantes.
Attenzione:
I tecnici qualificati per gli interventi
sulle macchine devono essere abi-
litati da “ICETECH”.
Warning:
Technicians qualified to work on
the machines must be
authorized by “ICETECH”.
Attention :
Les techniciens qualifiés pour
effectuer les interventions sur les
machines doivent être agréés par
“ICETECH”.
Achtung:
Die Fachtechniker für den Eingriff
an den Maschinen müssen von
“ICETECH” genehmigt sein.
Atención:
Los técnicos cualificados para in-
tervenir en las máquinas deben
contar con la habilitación
otorgada por “ICETECH”.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
4
INDICE
INTRODUZIONE ............................................ 3
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÀ ............... 6
PREMESSA ................................................... 8
NORME DI SICUREZZA ..................................22
QUALIFICHE E MANSIONI DEL PERSONALE ......30
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE .....34
DISPOSITIVI E PROTEZIONI DI SICUREZZA .....36
DESCRIZIONE MACCHINA..............................38
ADESIVI DI RIFERIMENTO .............................40
DATI TECNICI ..............................................41
SCARICO E TRASPORTO ................................42
INSTALLAZIONE ...........................................44
MESSA IN SERVIZIO .....................................46
COLLEGAMENTO ELETTRICO ..........................46
COLLEGAMENTO IDRAULICO ..........................50
SCHEDA ELETTRONICA DI CONTROLLO............50
DESCRIZIONE COMANDI ...............................52
MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA ..........54
FUNZIONE TIMER (PRODUZIONE GRANITE)......64
ARRESTO MACCHINA ....................................64
PROGRAMM. TEMP. MISCELA BOLLITORE. ..........66
PROGRAMMAZIONE DUREZZA PRODOTTO .......... 66
PULIZIA GENERALE A FINE LAVORO .................. 68
MANUTENZIONE............................................84
CIRCUITO DI REFRIGERAZIONE ........................ 86
CINGHIE DI TRASMISSIONE ............................ 88
GUASTI .......................................................90
MESSA FUORI SERVIZIO.................................92
RIMESSA IN FUNZIONE .................................. 92
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO .......................94
SCHEMI ELETTRICI ........................................ 96
INDEX
INTRODUCTION ............................................ 3
DECLARATION OF EC CONFORMITY.................. 6
FOREWORD .................................................. 8
SAFETY RULES .............................................22
QUALIFICATIONS AND DUTIES OF PERSONNEL .....30
PERSONAL PROTECTION DEVICES ..................34
SAFETY DEVICES AND PROTECTORS ...............36
DESCRIPTION OF THE MACHINE .....................38
REFERENCE STICKER ....................................40
TECHNICAL DATA .........................................41
UNLOADING AND TRANSPORT........................42
INSTALLATION .............................................44
START-UP ....................................................46
ELECTRICAL CONNECTION.............................46
WATER CONNECTION ....................................50
ELECTRONIC CONTROL CARD.........................50
DESCRIPTION OF CONTROLS .........................52
SETTING THE MACHINE AT WORK ...................54
TIMER FUNCTION (FOR MAKING GRANITA) ......64
MACHINE STOP ............................................64
PROG. THE KETTLE MIXTURE TEMP. ................. 66
PROGRAMMING THE PRODUCT HARDNESS.......... 66
GENERAL CLEAN. AT THE END OF THE WORK CYCLE ........
68
MAINTENANCE..............................................84
REFRIGERATION CIRCUIT ................................86
DRIVING BELTS .............................................88
MALFUNCTIONS ............................................ 90
DECOMMISSIONING .......................................92
RESTARTING ................................................ 92
DEMOLITION AND DISPOSAL ........................... 94
DIAGRAMS ................................................... 96

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
5
INDEX
INTRODUCTION............................... 3
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ ..........
7
AVANT-PROPOS ............................... 9
NORMES DE SECURITE ....................23
QUALIFICATIONS
ET MENTIONSDU PERSONNEL ............31
DISPOSITIFS
DE PROTECTION INDIVIDUELLE........35
DISPOSITIFS
ET PROTECTIONS DE SECURITE .......37
DESCRIPTION MACHINE ..................39
PLAQUETTES
ADHESIVES DE SECURITE................40
DONNÈS TECNIQUES.......................41
DECHARGEMENT ET TRANSPORT .........43
INSTALLATION................................45
MISE EN SERVICE ...........................47
RACCORDEMENT ELECTRIQUE..........47
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE .......51
FICHE ELECTRONIQUE DE CONTROLE ....51
DESCRIPTION COMMANDES .............53
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE....55
FONCTION TIMER
(POUR PRODUCTION DE GRANITES) ... 65
ARRÊT MACHINE.............................65
PROGRAMMATION TEMPÉRATURE
MÉLANGE BOUILLOIRE.................. 67
PROGRAMMATION
SOLIDITÉ PRODUIT.........................67
NETTOYAGE GÉNÉRAL
EN FIN D’UTILISATION ....................69
ENTRETIEN ....................................85
CIRCUIT DE RÉFRIGÉRATION ...........87
COURROIES DE TRANSMISSION .......89
PANNES .........................................91
MISE HORS SERVICE.......................93
REMISE EN FONCTION.....................93
DEMOLITION ET EVACUATION ..........94
SCHEMAS ELECTRIQUES .............. 96
INHALT
EINFÜHRUNG .................................. 3
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ENTSPRECHEND .............................. 7
VORBEMERKUNG ............................. 9
SICHERHEITSNORMEN ....................23
QUALIFIKATIONEN
UND AUFGABEN DES PERSONALS ... 31
PERSÖNLICHE
SCHUTZAUSRÜSTUNG .....................35
SICHERHEITS-VORRICHTUNGEN
UNDSCHUTZABDECKUNGEN.............37
BESCHREIBUNG DER MASCHINE.......39
SICHERHEITSAUFKLEBER ................40
TECHNISCHE DATEN .......................41
ABLADEN UND TRANSPORT..............43
INSTALLATION................................45
INBETRIEBNAHME...........................47
STROMANSCHLUSS .........................47
WASSERANSCHLUSS .......................51
ELEKTRONISCHE KONTROLLKARTE ......51
BESCHREIBUNG DER STEUER-UND
KONTROLLELEMENTE.......................53
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE....55
TIMER FUNKTION (FÜR DIE
ERZEUGUNG VON GRAMOLATE) ......... 65
ABSCHALTEN DER MASCHINE ......... 65
PROGRAMMIERUNG
DER MISCHUNGSTEMPERATUR
DER KESSEL................................. 67
PROGRAMMIERUNG
DER PRODUKTHÄRTE ......................67
HAUPTREINIGUNG
NACH ARBEITSENDE .......................69
WARTUNG ......................................85
KÜHLKREISLAUF .............................87
ANTRIEBSRIEMEN ...........................89
FUNKTIONSSTÖRUNGEN..................91
AUSSERBETRIEB- SETZUNG .............93
ERNEUTE INBETRIEBSETZUNG .........93
ABBAU UND ENTSORGUNG ..............94
SCHEMATISCHE PLÄNE ................. 96
INDICE
INTRODUCCION .............................. 3
DECLARACIÓN CE
DE CONFORMIDAD ........................... 7
PREMISA......................................... 9
NORMAS DE SEGURIDAD .................23
CALIFICACIÓN Y
MISIONES DEL PERSONAL ...............31
DISPOSITIVOS
DE PROTECCIÓN INDIVIDUAL ............35
DISPOSITIVOS Y
PROTECCIONES DE SEGURIDAD .......37
DESCRIPCIÓN MÁQUINA..................39
TARJETAS ADHESIVAS
DE SEGURIDAD ..............................40
INFORMACIÓN TÉCNICA ..................41
DESCARGA Y TRANSPORTE ..............43
INSTALACIÓN................................. 45
PUESTA EN SERVICIO......................47
CONEXIÓN ELÉCTRICA ....................47
CONEXIÓN HIDRÁULICA ..................51
FICHA ELECTRÓNICA DE CONTROL .....51
DESCRIPCIÓN COMANDOS...............53
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
DE LA MÁQUINA ............................ 55
FUNCIÓN TIMER
(PARA FABRICACIÓN GRANIZADOS) ... 65
DETENCIÓN DE LA MÁQUINA ...........65
PROGRAMACIÓN TEMPERATURA
MEZCLA CALDERA........................ 67
PROGRAMACIÓN
DUREZA DEL PRODUCTO .................67
LIMPIEZA GENERAL
AL FINALIZAR EL TRABAJO ..............69
MANTENIMIENTO ............................85
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN.........87
CORREAS DE TRASMISIÓN ..............89
AVERÍAS ........................................91
PUESTA FUERA DE SERVICIO ...........93
PUESTA EN MARCHA
(DES-PUÉS FUERA DE SERVICIO) .....93
DEMOLICIÓN Y DESMANTELAMIENTO ... 94
ESQUEMAS ELECTRICOS ................ 96

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE
DECLARATION OF CONFORMITY CE
KONFORMITATSERKLARUNG CE
Con la presente l’azienda dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto:
We, the company, declare here with on our own responsibility that the product:
Hiermit bestatigt die Firma unter eigener Verantwortung, dab das o.a. Produkt:
Tipo di prodotto :
Product type : ____________________
Produktart :
Modello :
Type : ____________________ MATR. N.___________________
Typ :
E’ conforme alle seguenti direttive:
Is in compliance with:
Den Vorschriften entsprechend ist
An der folgender Richtlinie:
2006/42/CE (Direttiva Macchine)
2006/95/CE (Bassa Tensione)
2004/108/CE e succ. agg.(Compatibilità Elettromagnetica)
2004/1935/CE (Regolamento materiali e oggetti a contatto con i prodotti alimentari)
Data, Il Titolare: Misurini Marcello
_______________________
LABORATORIO
LABORATORY
LABORATORIUM
3in1
TP3/TP4/TP5/TP7

DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
La Société déclare sous sa propre responsabilité que le produit:
La Empresa declara, bajo su propria responsabilidad, que el producto:
Type de produit :
Tipo de producto : ____________________
Modele :
Modelo : ____________________ MATR. N.___________________
Satisfait également à toutes les dispositions pertinentes des directives CE suivantes :
Concuerda con todas las disposiciones pertinentes de las siguientes directivas de la CE:
2006/42/CE (Direttiva Macchine)
2006/95/CE (Bassa Tensione)
2004/108/CE e succ. agg.(Compatibilità Elettromagnetica)
2004/1935/CE (Regolamento materiali e oggetti a contatto con i prodotti alimentari)
Data, Il Titolare: Misurini Marcello
_______________________
LABORATOIRE
LABORATORIO
3in1
TP3/TP4/TP5/TP7

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
8
PREMESSA
Questo manuale di istruzione è parte
integrante della macchina e fornisce
al personale addetto al funzionamento e alla
manutenzione, le informazioni per poter uti-
lizzare la macchina in modo corretto.
ATTENZIONE
• Questo manuale deve essere letto attentamente e
capito prima di trasportare, installare, usare ed
eseguire qualsiasi manutenzione sulla macchina.
• Il manuale deve essere conservato con cura per
tutta la vita della macchina e deve essere trasferi-
to a qualsiasi altro utente o successivo proprieta-
rio.
• Deve essere posto in luogo vicino alla macchina a
disposizione per la consultazione degli utilizzatori.
• Per utilizzatori si intendono gli operatori e il per-
sonale addetto alla manutenzione.
• Accertarsi che tutti gli utilizzatori abbiano capito
a fondo le norme d’uso e il significato di eventuali
simboli riportati sulla macchina.
• Il manuale deve essere consultato facendo atten-
zione a non danneggiarlo; a non asportare pagi-
ne, sostituire o cancellare informazioni e modifi-
care il suo contenuto.
• Va conservato in luogo protetto da calore, umidità
e agenti corrosivi.
• Possibili incidenti possono essere evitati seguen-
do le istruzioni tecniche presenti sul manuale.
In ogni caso conformarsi sempre alle norme di si-
curezza nazionali.
FOREWORD
This instruction manual is an integral
part of the machine and provides the
machine operator and maintenanceman with
the necessary information for being able to
use the machine correctly.
IMPORTANT
• This manual must be carefully read and understood
before transport, installation, using and carrying
out any maintenance on the machine.
• The manual must be carefully kept for the entire
life of the machine and must be transferred to any
other user or subsequent owner.
• It must be kept in a place near the machine and
available for consultation by the users.
• Users are understood to means machine operators
and maintenance personnel.
• Make sure that all users have thoroughly
understood the instructions for use and any
symbols given on the machine.
• The manual must be consulted taking care not to
damage it; do not remove any pages, replace and
cancel information or modify its contents.
• It must be kept in a place protected from heat,
damp and corrosive agents.
• Possible accidents can be prevented by following
the technical instructions given in the manual.
In any case, always comply with the national safety
regulations.
LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE
CAREFULLY READ THE MANUAL
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL
DIE BEDIENUNGSANLEITUNG MUSS
AUFMERKSAM GELESEN WERDEN
LEER ATENTAMENTE EL MANUAL

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
9
AVANT-PROPOS
Ce Manuel d’instruc-
tion fait partie inté-
grante de la machine et
fourni au personnel préposé
au fonctionnement et à
l’entretien, les informations
pour pouvoir utiliser la
machine de façon correcte.
ATTENTION
• Ce manuel doit être lu et com-
pris attentivement avant de
transporter, d’installer, d’utiliser
et exécuter n’importe quel
entretien sur la machine.
• Le manuel doit être conservé
avec soin pour toute la durée de
vie de la machine et doit être
transféré à tout autre utilisateur
ou propriétaire successif.
• Le manuel doit être placé dans
un endroit tout près de la
machine et à disposition des
utilisateurs pour sa consultation.
• On entend par utilisateurs, les
opérateurs et le personnel
préposés à l’entretien.
• S’assurer que tous les utilisa-
teurs aient parfaitement bien
compris les normes d’utilisations
et la signification d’éventuels
symboles reportés sur la machine.
• Le manuel doit être consulté en
prenant soin de ne pas l’abîmer;
de ne pas perdre des pages, de
ne pas substituer ou effacer des
informations et de ne pas
modifier son contenu.
• Il doit être conservé dans un en-
droit protégé de la chaleur, de
l’humidité et des agents corrosifs.
• Des accidents possibles peuvent
être évités en suivant les in-
structions techniques présentes
dans le manuel. Dans tous les
cas, toujours se conformer aux
normes de sécurité nationales.
PREMISA
Este manual de in-
strucciones es parte
integrante de la máquina y
debe ser entregado al per-
sonal destinado al funciona-
miento y al mantenimiento
de esta, con las informacio-
nes para poder utilizar la
máquina de modo correcto.
ATENCION
• Este manual debe ser leído
atentamente y entendido antes
de trasladar, instalar, usar y
efectuar cualquier manteni-
miento en la máquina.
• El manual debe ser conservado
con cuidado durante toda la vida
de la máquina y debe ser
transferido a cualquier otro
usuario o sucesivo propietario.
• Debe ser guardado en un lugar
próximo a la máquina, a dispo-
sición para la consulta de los
usuarios.
• Por usuarios se entienden los
operarios y el personal pre-
parado para el mantenimiento.
• Asegurarse que todos los usua-
rios han entendido a fondo las
normas de uso y el significado
de todos los símbolos indicados
en la máquina.
• El manual debe ser consultado
prestando atención a no dañar-
lo; a no arrancar páginas, sus-
tituir o cancelar informaciones
y modificar su contenido.
• Conservarlo en un sitio protegi-
do del calor, humedad y agen-
tes corrosivos.
• Posibles incidentes pueden ser
evitados según las instruccio-
nes técnicas presentes en el
manual. En cada caso seguir
siempre las normas de seguri-
dad nacionales.
VORBEMERKUNG
Diese Bedienungs-
anleitung ist ein fester
Bestandteil der Maschine und
liefert dem mit dem Betrieb
und der Wartung betrauten
Personal die entsprechenden
Informationen, um die
Maschine auf korrekte Weise
benutzen zu können.
ACHTUNG
• Diese Bedienungsanleitung muß
vor dem Transport, der Installierung,
dem Gebrauch und der Ausführung
irgendwelcher Wartungsarbeiten an
der Maschine aufmerksam gelesen
und verstanden werden.
• Die Bedienungsanleitung muß
während der gesamten
Lebensdauer der Maschine
sorgfältig aufbewahrt und an alle
weiteren Benutzer oder späteren
Eigentümer weitergegeben werden.
• Sie muß an einem in der Nähe
der Maschine befindlichen Platz
aufbewahrt werden und den
Benutzern zur Konsultation zur
Verfügung stehen.
• Unter Benutzern versteht man
die Bedienungspersonen und das
Wartungspersonal.
• Sicherstellen, daß alle Benutzer
die Normen zur Benutzung und die
Bedeutung eventueller an der
Maschine angezeigter Symbole voll
verstanden haben.
• Bei der Konsultation der Bedien-
ungsanleitung muß darauf geachtet
werden, sie nicht zu beschädigen,
keine Seiten zu entfernen sowie
keine Informationen auszuwechseln
oder zu löschen und ihren Inhalt
abzuändern.
• Sie muß an einem vor Hitze,
Feuchtigkeit und korrosiven
Einflüssen geschützten Ort
aufbewahrt werden.
• Mögliche Unfälle können
vermieden werden, indem die in der
Bedienungsanleitung enthaltenen
technischen Anweisungen befolgt
werden. In jedem Fall muß stets
Übereinstimmung mit den nationalen
Sicherheitsnormen bestehen.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
10
• Consigliamo inoltre di contattare la Ditta Costruttri-
ce per ogni necessità di informazione ricambi o
accessori.
É vietato procedere alla realizzazione
di operazioni delle quali non si sono
capite le modalità.
Guida alla consultazione
Prestare attenzione a questo simbolo;
esso indica le operazioni o le situazio-
ni più pericolose.
Questo simbolo segnala una nota o una
raccomandazione molto importante.
Porre poi attenzione particolare ai testi evidenziati
in grassetto, con un carattere più grande o sottoli-
neati, poiché si riferiscono comunque a operazioni
o informazioni di particolare importanza.
Tutte le norme di sicurezza indicate sono importanti
e come tali devono essere rigorosamente osserva-
te.
Gli schemi elettrici, pneumatici, oleodinamici alle-
gati sono ad uso esclusivo del personale tecnico spe-
cializzato in grado di eseguire manutenzioni e con-
trolli straordinari.
É assolutamente vietato servirsene per appor-
tare modifiche alla macchina.
La manomissione/sostituzione non au-
torizzata di una o più parti o gruppi
della macchina, l’uso di accessori, di utensi-
li, di materiali di consumo diversi da quelli
raccomandati dal costruttore, possono rap-
presentare pericolo di infortunio e sollevano
il costruttore da responsabilità civili e pena-
li.
• We also recommend contacting the Manufacturer
for any requirements of information, replacements
or accessories.
Do not carry any operations whose
correct procedures are not fully
understood.
Guide to consultation
Pay attention to this symbol, it
indicates the most dangerous
operations or situations.
This symbol indicates a very important
note or warning.
Pay special attention to the words highlighted in
bold type, in large characters or else underlined,
because they refer in any case to particularly
important operations or information.
All the safety norms given are important and
therefore must be strictly followed.
The attached electrical, pneumatic and hydraulic
diagrams are intended for use exclusively by
specialized technical personnel able to carry out
maintenance and extraordinary checks.
Never use them to carry out modifications to
the machine.
Unauthorized tampering/replacement
of one or more machine parts or units,
or use of accessories, tools, or consumable
materials other than those recommended by
the Manufacturer can represent an accident
risk and relieve the Manufacturer of civil and
penal responsibility.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
11
• Wir empfehlen außerdem, bei
jedem Bedarf an Informationen,
Ersatzteilen oder Zubehörteilen die
Herstellerfirma zu kontaktieren.
Es ist verboten,
Arbeitsvorgänge
vorzunehmen, deren
Ablaufmodalitäten man
nicht verstanden hat.
Anleitung zur Konsultation
Auf dieses Symbol
achten; es weist auf die
gefährlichsten Arbeitsvor-
gänge oder Situationen hin.
Dieses Symbol weist auf
eine sehr wichtige
Anmerkung oder
Empfehlung hin.
Ferner muß besondere Aufmerks-amkeit
auf Texte verwandt werden, die durch
fettgedruckte oder größere Schrift bzw.
durch Unterstreichung hervorgehoben
werden, weil auch diese sich auf
Arbeitsvorgänge oder Informationen von
besonderer Wichtigkeit beziehen. Alle
ange-zeigten Sicherheitsnormen sind
wichtig und müssen als solche streng
eingehalten werden. Die beigefügten
elektrischen, pneumatischen und
hydraulischen Schaltpläne sind zur
ausschließlichen Benutzung seitens des
technischen Fachpersonals bestimmt,
das in der Lage ist, außergewöhnliche
Wartungsarbeiten und Kontrollen
vorzunehmen. Es ist streng verboten,
sich dieses Materials zu bedienen,
um Abänderungen an der Maschine
vorzunehmen.
Die nicht autorisierte
Beeinträchtigung/
Auswechselung eines oder
mehrerer Teile oder Aggrega-
te der Maschine und der
Gebrauch von Zubehörteilen,
Werk-zeugen und
Verbrauchs-materialien, die
von den vom Hersteller
empfohlenen abweichen,
können eine Unfallgefahr
darstellen und entlassen den
Hersteller aus jeglicher zivil-
und strafrecht-licher Haftung.
• Aconsejamos además, contac-
tar con la empresa constructora
para cada necesidad de infor-
mación, recambios o acceso-
rios.
Está prohibido efec-
tuar cualquier opera-
ción, de la que no se enti-
enda cualquier explicación
relacionada con ella.
Guía de consulta
Prestar atención a
este símbolo; que in-
dica las operaciones o las
situaciones mas peligrosas.
Este símbolo señala
una nota o una reco-
mendación muy impor-
tante.
Prestar atención a los textos evi-
denciados, con un carácter mas
grande o subrayados, ya que se
refieren a operaciones o informa-
ciones de gran importancia.
Todas las normas de seguridad
indicadas son importantes y como
tales deben ser rigurosamente
seguidas.
Los esquemas eléctricos, neumá-
ticos e hidráulicos adjuntos, son
para uso exclusivo del personal
técnico especializado, en grado de
efectuar mantenimiento y
controles extraordinarios.
Está absolutamente prohibi-
do utilizar este manual para
aplicar modificaciones en la
máquina.
Un manejo inexperto/
sustitución no autori-
zado de una o mas piezas o
grupos de la máquina, el uso
de accesorios, de útiles, de
materiales de consumo
diversos a aquellos reco-
mendados por el fabricante,
pueden conllevar peligro de
accidente y liberan al fabri-
cante de cualquier respon-
sabilidad civil y penal.
• De plus, nous vous conseillons de
contacter la Société Constructrice
pour chaque nécessité d’infor-
mations en ce qui concerne les
pièces de rechange ou accessoires.
Il est interdit de pro-
céder à la réalisation
d’opérations pour lesquelles
on n’a pas compris les
modalités.
Guide à la consultation
Faire attention à ce
symbole; il indique les
opérations ou situations
plus dangereuses.
Ce symbole signale une
annotation ou une
recommandation très
importante.
Ensuite, faire très attention aux
textes mis en évidence en gras,
avec un caractère plus grand ou
souligné car ils se réfèrent de
toute façon à des opérations ou à
des informations de grande
importance. Toutes les normes de
sécurité indiquées sont
importantes et doivent être
scrupuleusement observées telles
quelles. Les schémas électriques,
pneumatiques, oléodynamiques
joints sont pour l’utilisation
exclusive du personnel technique
spécialisé, en grade d’exécuter
des entretiens et contrôles
spéciaux. Il est strictement
interdit de s’en servir pour
apporter des modifications à la
machine.
L’effraction/la substi-
tution non autorisée
d’une ou plusieurs parties ou
groupes de la machine, l’uti-
lisation d’accessoires, d’ou-
tils, de matériels de consom-
mation différents de ceux
qui sont recommandés par
le constructeur, peuvent re-
présenter un danger d’acci-
dent et libèrent le construc-
teur des responsabilités
civiles et pénales.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
12
Le eventuali modifiche vanno richie-
ste direttamente alla Ditta costruttrice
specificando tutti i dati caratteristici della
macchina e le motivazioni; in caso di appro-
vazione, devono essere eseguite solo da per-
sonale autorizzato dalla Ditta Costruttrice e
su precise indicazioni della Stessa.
Per ogni operazione da eseguire sulla macchina si
fa riferimento ai livelli di qualifica descritti di segui-
to, per individuare il personale abilitato a svolgerla.
Collaudo
Premesso che:
1) La macchina è stata costruita sotto stretta sorve-
glianza di personale qualificato, provata e col-
laudata, con l’intento di eliminare ogni possibi-
le “negligenza” nel corso della costruzione.
2) Le operazioni di collaudo sono state eseguite
simulando normali cicli e situazioni d’impiego
della macchina, per una durata non inferiore a
16 ore complessive.
DURANTE I COLLAUDI NULLA È RISULTATO
DIFETTOSO.
3) La macchina è stata progettata tenendo pre-
sente le attuali norme di sicurezza ed è stata
realizzata su questa base.
Any possible modifications must be
requested directly from Manufacturer
specifying all the characteristic machine data
and reasons; if approved, they must be
carried out only by persons authorized by
Manufacturer and according to the precise
instructions of the same.
For all operations carried out on the machine, refer
to the qualification levels described below, in order
to identify the personnel enabled to carry them out.
Testing
Premise:
1) The machine has been built under the close
supervision of qualified personnel and has been
inspected and tested with the aim of eliminating
any possible “carelessness” during the course
of its construction.
2) The testing operations were carried by
simulating normal machine work cycles and
situations, for a duration of not less than 16
hours in all.
DURING THE TESTING, NOTHING WAS FOUND
TO BE FAULTY.
3) The machine has been designed and built in
accordance with current safety standards.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
13
Eventuelle Abände-
rungen müssen direkt
bei der Herstellerfirma
beantragt werden, unter
Angabe aller technischen
Daten der Maschine und der
Beweggründe. Im Fall der
Genehmigung dürfen sie nur
von hierzu von der
Herstellerfirma autorisiertem
Personal und nach präzisen
Angaben derselben
ausgeführt werden.
Bezüglich jedes an der Maschine
auszuführenden Arbeitsvorgangs
wird auf die nachstehend
beschriebenen Qualifikations-
niveaus Bezug genommen, um das
für die Ausführung kompetente
Personal zu ermitteln.
Abnahme
Es wird vorausgeschickt, daß:
1) die Maschine unter strenger
Überwachung durch
Fachpersonal geprüft und abge-
nommenwurde, mitder Absicht,
jegliche eventuell im Lauf der
Herstellung aufgetretene
“Nachlässigkeit” zu eliminieren.
2) Die Abnahmevorgänge wurden
unter Simulation normaler
Arbeitszyklen und Anwen-
dungssituationen der
Maschine ausgeführt, über
einen Zeitraum von nicht
weniger als insgesamt 16
Stunden.
WÄHREND DER ABNAHMETESTS
WURDEN KEINE DEFEKTE
FESTGESTELLT.
3) Die Maschine wurde unter
Berücksichtigung der derzeit
gültigen Sicherheitsnormen
konzipiert und wurde auf
dieser Basis realisiert.
Les éventuelles modi-
fications sont directe-
ment demandées à la Socié-
té Constructrice en spécifi-
ant toutes les données ca-
ractéristiques de la machine
et les motivations; en cas
d’acceptation, elles doivent
être exécutées uniquement
par un personnel autorisé par
la Société Constructrice et
sur des indications pré-cises
de celle-ci.
Pour chaque opération à exécuter
sur la machine et pour indivi-
dualiser le personnel habilité à
l’exécution, on fait référence aux
niveaux de qualification décrits de
suite.
Essai
Etant donné que:
1) La machine a été construite
sous la stricte surveillance
d’un personnel qualifié, essa-
yée et mise à l’épreuve, avec
l’intention d’éliminer chaque
“négligence” possible au cours
de la construction.
2) Les opérations de mises en
route ont été exécutées en
si-mulant des cycles normaux
et des situations d’emploi de
la machine pour une durée non
inférieure à un total de 16
heures.
PENDANT LES MISES A
L’EPREUVE RIEN NE RESULTE
DEFECTUEUX
3) La machine a été projetée en
tenant compte des normes de
sécurité actuelles et a été
réalisée sur cette base.
Las posibles modifi-
caciones deben ser
solicitadas directamente a la
empresa constructora es-
pecificando todos los datos,
características de la máqui-
na y los motivos; en caso de
aprobación, deben ser
realizadas sólo por personal
autorizado por la empresa
fabricante y con las indica-
ciones de esta.
Para toda operación a efectuar en
la máquina se hace referencia a los
niveles de calificación descritos a
continuación, para indicar el per-
sonal habilitado para realizarlas.
Verificación y control
Partiendo de que:
1) La máquina ha sido construida
bajo un estrecho control por
parte de personal calificado,
probada y verificada, con la
intención de eliminar posibles
“negligencias” en el trans-
curso de la construcción.
2) Las operaciones de verifica-
ción y control han sido efec-
tuadas simulando ciclos nor-
males y situaciones de uso de
la máquina, con una dura-ción
no inferior a 16 horas en total.
DURANTE LA VERIFICACIÓN Y
EL CONTROL NADA DEBE
RESULTAR DEFECTUOSO.
3) La máquina ha sido proyectada
considerando las actuales
normas de seguridad y ha sido
realizada sobre esta base.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
14
Si precisa che:
La macchina è provvista d’etichette cautelative d’av-
vertenza che debbono essere scrupolosamente os-
servate onde evitare danni alle persone.
Si raccomanda di mantenere le
targhette ed i simboli di pericolo sem-
pre puliti ed in buono stato; se deteriorati
andranno sostituiti con altri originali confor-
mi alla DIRETTIVA 92/58 CEE.
I nuovi simboli vanno applicati nella posizio-
ne di quelli sostituiti.
Cura del cliente
Fatte salve specifiche condizioni contrattuali,
il cliente dovrà provvedere a:
• Opportuna sistemazione logistica per il posizio-
namento e la conduzione delle macchine.
• Appropriati mezzi di sollevamento.
• Allacciamenti alle fonti di energia (elettrica, pneu-
matica).
• Utensili e materiali di consumo.
• Lubrificanti.
NB:
The machine is provided with warning labels with
must be scrupulously followed in order to prevent
injury to persons.
The nameplates and danger signs must
always be kept clean and in good
condition; if deteriorated they must be
replaced with others conforming to directive
92/58 CEE.
The new symbols must be placed in the same
position as those replaced.
The following
is the Customer’s responsibility
Subject to the contractual conditions, the
Customer shall provide for:
• Opportune logistics arrangement for positioning
and operating the machine.
• Appropriate lifting means.
• Connections to the energy sources (electric,
pneumatic).
• Tools and consumable materials.
• Lubricants.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
15
Se entiende que:
La máquina está provista de
placas de advertencia que deben
ser escrupulosamente observadas
para evitar daños personales.
Se recomienda man-
tener las placas y los
símbolos de peligro siem-
pre limpios y en buen esta-
do; si se deterioran deberán
ser sustituidos por otros ori-
ginales conformes a la DI-
RECTIVA 92/58 CEE.
Los nuevos símbolos debe-
rán situarse en la misma po-
sición de aquellos sustitui-
dos.
A cargo del cliente
Exceptuando condiciones
específicas contractuales, el
cliente deberá aportar:
• Sistema logístico apropiado pa-
ra el posicionamiento de las
máquinas.
• Apropiados medios de eleva-
ción.
• Conexiones a las fuentes de
energía (eléctrica, neumática).
• Herramientas y materiales de
consumo.
• Lubrificantes.
On précise que:
La machine est munie d’étiquettes
d’avertissement de prudence qui
doivent être scrupuleusement
observées afin d’éviter des
dommages aux personnes.
On recommande de
toujours maintenir les
plaquettes et les symboles
de danger propres et en bon
état; s’ils sont détériorés, ils
seront remplacés par d’au-
tres originaux et conformes
à la DIRECTIVE 92/58 CEE.
Les nouveaux symboles
doivent être appliqués dans
la même position que ceux
qui sont substitués.
A charge du client
Sauf pour des conditions
spécifiques contractuelles, le
client devra pourvoir à:
• Un agencement logistique pour
la disposition et la conduite des
machines.
• Des moyens de soulèvement
appropriés.
• Raccordements aux sources
d’énergie (électrique, pneuma-
tique).
• Outils et matériels de consom-
mation.
• Lubrifiants.
Eswird darauf hingewiesen,daß:
die Maschine mit zur Vorsicht
mahnenden Etiketten versehen
ist, die genauestens befolgt
werden müssen, um
Personenschäden zu vermeiden.
Es wird darauf
hingewiesen, daß die
Schilder und Gefahrsymbole
stets sauber und in gutem
Zustand gehalten werden
müssen.
Wenn sie beschädigt
werden, müssen sie gegen
andere, der RICHTLINIE 92/
58 EWG entsprechende
Original-Schilder
ausgewechselt werden.
Die neuen Symbole werden an
der gleichen Stelle wie die
ausgewechselten angebracht.
Vom Kunden zu erstellen
Sofern im Vertrag nicht ander-
weitig vereinbart, muß der
Kunde für folgendes Sorge
tragen:
• Geeignete logistische
Vorbereitung zur Aufstellung
und zum Betrieb der Maschinen.
• Geeignete Hebemittel.
• Anschlüsse an die Energiequellen
(elektrisch, pneumatisch).
• Werkzeuge und
Verbrauchsmaterialien
• Schmierstoffe

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
16
Assistenza tecnica
La richiesta di intervento dovrà essere inoltrata uti-
lizzando i riferimenti sotto riportati (Tel./Fax/E-mail):
24052 Azzano San Paolo (BG)
Via Piemonte, 2 - ITALY
Tel.: +39 035 320400 - Fax: +39 035 320380
http://www.frigogelo.it
E-mail: [email protected]
Ricambi
É obbligo del cliente acquistare ricambi originali.
Disegni, riferimenti, descrizioni e numeri di matricola
per l’identificazione di tutte le parti meccaniche, sono
riportati nel catalogo allegato a questo manuale.
Per quanto riguarda le apparecchiature elettriche, elet-
troniche e pneumatiche consultare gli schemi allegati.
Nella richiesta di nuove parti si raccomanda di
specificare sempre modello e matricola della
macchina per la quale si acquisisce il ricambio.
Technical assistance
The request for intervention shall be forwarded by
using the references mentioned here below (Tel./
Fax/E-mail):
24052 Azzano San Paolo (BG)
Via Piemonte, 2 - ITALY
Tel.: +39 035 320400 - Fax: +39 035 320380
http://www.frigogelo.it
E-mail: frigogelo@frigogelo.it
Replacements
The Customer is obliged to purchase original
replacement parts.
Drawings, references, descriptions and serial
numbers for identifying all the mechanical parts,
are given in the catalogue attached to this manual.
See the attached diagrams regarding electrical,
electronic and pneumatic equipment.
When ordering new parts, always make sure
to specify the model and serial number of the
machine for which the replacement parts are
required.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
17
Kundendienst
Die Anfrage des Kundendienstes
muss mit den unten aufgeführten
Angaben erfolgen (Tel./Fax/E-
Mail):
24052 Azzano San Paolo (BG)
Via Piemonte, 2 - ITALY
Tel.: +39 035 320400 - Fax:
+39 035 320380
http://www.frigogelo.it
E-mail: [email protected]
Ersatzteile
Der Kunden ist dazu verpflichtet,
Original-Ersatzteile zu kaufen.
Zeichnungen, Angaben zur
Bezugnahme, Beschreibungen und
Seriennummern zur Identifizierung
aller mechanischen Teile sind im
dieser Bedienungsanleitung
beigefügten Katalog enthalten.
Was die elektrischen, elektronischen
und pneumatischen Apparaturen
betrifft, bitte die beigefügten
Schaltpläne konsultieren.
Bei der Bestellung neuer Teile
muß stets das Modell und die
Seriennummer der Maschine,
für die das Ersatzteil gekauft
wird, angegeben werden.
Assistance technique
La demande d’intervention devra
être transmise en utilisant les
références reportées ci-dessous
(Tél./Fax/E-mail):
24052 Azzano San Paolo (BG)
Via Piemonte, 2 - ITALY
Tel.: +39 035 320400 - Fax:
+39 035 320380
http://www.frigogelo.it
E-mail: [email protected]
Pièces de rechange
Le client est obligé d’acheter les
pièces de rechange originales.
Les dessins, références, descrip-
tions et numéros de matricule
pour l’identification de toutes les
parties mécaniques sont reportés
dans le catalogue joint à ce
manuel.
En ce qui concerne les équipe-
ments électriques, électroniques
et pneumatiques, consulter les
schémas joints.
Dans la demande de nouvelles
pièces, on recommande de
toujours spécifier le modèle et
le matricule de la machine
pour laquelle on demande la
pièce de rechange.
Asistencia técnica
El pedido de intervención se
deberá reenviar utilizando las
referencias reproducidas abajo
(Tel./Fax/E-mail):
24052 Azzano San Paolo (BG)
Via Piemonte, 2 - ITALY
Tel.: +39 035 320400 - Fax:
+39 035 320380
http://www.frigogelo.it
E-mail: [email protected]
Recambios
Es obligatorio por parte del clien-
te adquirir recambios originales.
Los diseños, las referencias, las
descripciones y los números de
matrícula para la identificación de
todas las piezas mecánicas, están
indicadas en el catálogo adjunto
a este manual.
Cualquier tema referente a las
instalaciones eléctrica, electróni-
ca y neumática consultar los
esquemas adjuntos.
En los pedidos de nuevas
piezas, se recomienda
especificar siempre el modelo
y la matrícula de la máquina
para la cual se adquieren los
recambios.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
18
Condizioni di garanzia
Le macchine nuove sono coperte da garan-
zia per la durata di 12 mesi dalla data di con-
segna all’utilizzatore finale.
Per la data di consegna fa riferimento la fattura di
acquisto, nella quale dovranno comparire sempre il
modello ed il numero di serie della macchina.
Per le parti non costruite negli stabilimenti della
ICETECH, la garanzia è limitata a quanto concesso
dal fornitore.
Durante il periodo di garanzia la ICETECH si impe-
gna alla riparazione o sostituzione gratuita delle
parti difettose.
Gli accertamenti dei difetti e delle loro cause dovranno
essere eseguiti presso il nostro stabilimento di Via Pie-
monte, 2 - 24052 Azzano San Paolo (BG) - ITALY.
Le spese per eventuali sopralluoghi, eseguiti dalla
ICETECH, le spese di trasporto ed imballaggio del-
le parti da riparare o sostituire, nonchè la manodo-
pera per il montaggio delle medesime, sono a cari-
co del compratore.
Le riparazioni o le sostituzioni di componenti con
parti non originali fanno decadere il diritto di ga-
ranzia, questa decade inoltre in caso di interventi
non riportati nel manuale ed eseguiti senza nostra
autorizzazione.
Sono escluse dalla garanzia le parti che per natura
o per destinazione sono soggette a deterioramento
o logorio o a cattiva manutenzione.
In nessun caso comunque l’Acquirente può preten-
dere il risarcimento di danni, di qualsiasi natura o
comunque insorti.
Warranty conditions
New machines are covered by a 12-month
warranty valid from the date of delivery to
the end user.
For the date of delivery refer to the purchase invoice,
which must always give the model and serial number
of the machine.
For parts not made in the establishments of
ICETECH, the warranty is limited to that granted
by the supplier.
During the warranty period ICETECH undertakes
to repair or replace faulty parts free of charge.
Verification of the faults and their causes must be
carried out at our factory at Via Piemonte, 2 - 24052
Azzano San Paolo (BG) - ITALY.
The costs for any onsite inspections carried out by
ICETECH, transport and packing of the parts to be
repaired or replaced, as well as the labour for their
assembly are at the buyer’s expense.
Repairs or replacements carried out with non-original
parts will result in loss of the warranty coverage,
which is also lost in case of interventions not given
in the manual and carried out without our
permission.
The warranty does not cover those parts which by
their very nature or use are subject to deterioration
or wear or poor maintenance.
Under no circumstances can the Customer claim
compensation for damage, of any nature or for any
reason.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
19
Garantiebedingungen
Die neuen Maschinen sind für
die Dauer von 12 Monaten ab
dem Datum der Auslieferung
an den Endbenutzer durch
eine Garantie gedeckt.
Bezüglich des Auslieferungs-
datums wird auf die Einkaufs-
rechnung, auf der stets das Modell
und die Seriennummer der
Maschine erscheinen müssen,
Bezug genommen.
Für die Teile, die nicht im Werk
der Firma ICETECH hergestellt
wurden, beschränkt sich die
Garantie auf den vom Lieferanten
gewährten Umfang.
Die Firma ICETECH verpflichtet sich
für die Dauer des Garantiezeitraums,
schadhafte Teile kostenlos zu
reparieren oder auszuwechseln.
Die Feststellung der Defekte und
ihrer Ursachen muß in unserem
Werk in Via Piemonte, 2 - 24052
Azzano San Paolo (BG) - ITALY.
Die Kosten für eventuelle von der
Firma ICETECH ausgeführte
Inaugenscheinnahme vor Ort, die
Transport- und Verpackungskosten
der zu reparierenden oder
auszuwechselnden Teile sowie die
Arbeitskosten für ihre Montage
gehen zu Lasten des Käufers.
Die Reparatur oder das
Auswechseln von Teilen gegen
Komponenten, die nicht den
Original-Teilen entsprechen,
führen zur Verwirkung des Rechts
auf Garantie. Diese verfällt ferner
bei Eingriffen, die nicht in der
Bedienungsanleitung angegeben
sind und ohne unsere
Genehmigung vorgenommen
werden.
Alle Teile, die aufgrund ihrer Natur
oder Bestimmung Abnutzung oder
Verschleiß ausgesetzt sind oder
unzureichend gewartet wurden, sind
von der Garantie ausgeschlossen.
Conditions de garantie
Les nouvelles machines sont
couvertes par la garantie
pour une durée de 12 mois à
partir de la date de livraison
jusqu’à l’utilisateur final.
Pour la date de livraison, la facture
d’achat sert de référence, et sur
celle-ci, le modèle et le numéro
de série de la machine devront
toujours apparaître.
Pour les pièces qui ne sont pas
construites dans les établisse-
ments de la Société ICETECH, la
garantie est limitée à celle que le
fournisseur accorde.
Pendant la période de garantie, la
Société ICETECH s’engage pou la
réparation ou substitution gratui-
te des pièces défectueuses.
Les vérifications des défauts et de
leurs causes devront être exé-
cutées auprès de notre éta-
blissement de Via Piemonte, 2 -
24052 Azzano San Paolo (BG) -
ITALY.
Les frais pour des éventuelles
enquêtes sur place, exécutées par
la Société ICETECH, les frais de
transport et d’emballage des
pièces à réparer ou à substituer,
ainsi que la main d’œuvre pour le
montage de celles-ci, sont à
charge de l’acheteur.
Les réparations ou les substi-
tutions d’éléments avec des pièces
non originales font déchoir le droit
de garantie, de plus, celle-ci
déchoit en cas d’interventions non
reportées dans le manuel et
exécutées sans notre autorisation.
Les pièces, qui par nature ou par
destination sont sujettes à une
détérioration ou à une usure ou à
un mauvais entretien, sont
exclues de la garantie.
L’Acheteur ne peut en aucun cas
prétendre le remboursement de
dommages de n’importe quelle
nature.
Condiciones de garantía
Las máquinas nuevas están
cubiertas con una garantía
de 12 meses de duración,
desde la fecha de entrega al
cliente final.
Se entiende por fecha de entrega,
la que corresponde a la factura de
adquisición de la máquina, en la
que deberá indicarse siempre el
modelo y el número de serie de la
máquina.
Para las piezas no construidas en
las dependencias de ICETECH, la
garantía está limitada según las
indicaciones del proveedor.
Durante el periodo de garantía,
ICETECH se compromete a la
reparación o sustitución gratuita
de las piezas defectuosas.
Las detecciones de los defectos y de
sus causas deberán ser efec-tuadas
en las instalaciones de ICETECH,
situadas en Via Piemonte, 2 -
24052 Azzano San Paolo (BG) -
ITALY.
Los gastos derivados de posibles
inspecciones, efectuadas por
ICETECH, los gastos de
transporte y embalaje de las
piezas para reparar o sustituir, a
excepción de la mano de obra para
el montaje de estas, son a cargo
del comprador.
Las reparaciones o las sustitucio-
nes de componentes por piezas no
originales significan la anula-ción
del derecho de garantía, esta
anulación se produce también en
caso de intervenciones no indi-
cadas en el manual y efectuadas
sin nuestra autorización.
Quedan excluidas de la garantía las
piezas que, por su naturaleza o por
el lugar donde se encuen-tran
alojadas están sujetas a de-
terioramento o mal mantenimiento.
En ningún caso el comprador pue-
de pretender el resarcimiento de
daños, de cualquier naturaleza.

TP3 - TP4 - TP5 - TP7
20
É obbligo del Cliente verificare che al momento del-
la consegna la macchina risponda a quanto richie-
sto sul contratto e non abbia subito danni nel tra-
sporto.
In tal caso non dovrà utilizzare la macchina e infor-
mare entro 6 giorni la ICETECH o il fornitore.
La responsabilità si intende limitata alla sola ripa-
razione o sostituzione di parti che a insindacabile
giudizio del Costruttore si dimostrassero non effi-
cienti.
É esclusa la sostituzione integrale dell’apparecchia-
tura, e non si riconoscono richieste di qualsiasi ri-
sarcimento per danni eventualmente causati o man-
cata produzione.
Dalla garanzia sono esclusi:
• Le rotture accidentali per trasporto.
• Rotture dovute ad un uso non corretto, o per incu-
ria ed inadeguata manutenzione.
• Difetti di funzionamento derivanti da un’errata
installazione.
• I componenti elettrici.
• É infine escluso dalla garanzia il prodotto riparato
o manomesso da terzi non autorizzati, nonchè gli
interventi per vizi o verifiche di comodo.
It is the Customer’s responsibility at the time the
machine is delivered to check that it complies with
that required in the contract and that it has not
suffered any damage during transport.
In which case he must not use the machine and
must inform ICETECH or the supplier within 6 days.
Responsibility is understood to be limited to the
repair or replacement of parts which in the
Manufacturer’s unquestionable judgement are found
to be faulty.
Complete replacement of the equipment is excluded,
and no claims will be accepted for any damage
possibly caused, or for lack of production.
The warranty does not cover:
• Accidental damage due to transport.
• Breakage due to incorrect use, carelessness or
inadequate maintenance.
• Functional faults resulting from incorrect
installation.
• The electrical components.
• And lastly, the warranty does not cover the product
when repaired or tampered with by unauthorized
third parties, and interventions for faults or chance
checks.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Popular Commercial Food Equipment manuals by other brands

CARTER-HOFFMANN
CARTER-HOFFMANN VCNH212S-2T Owner's/operator's manual

Broil King
Broil King MLW-2 Use & care manual

OLDE MIDWAY
OLDE MIDWAY PRO18 instruction manual

Diamond
Diamond E99/PRA1-N operating instructions

Thermo King
Thermo King VM-405 PBBD2 operating manual

STODDART
STODDART Culinaire CH.BM.U Specification, installation and operation manual