IKA A11 basic User manual

IKA®A 11 basic Betriebsanleitung DE 7
Operating instructions EN 18
Mode d’emploi FR 29
Instrucciones de manejo ES 40
Handleiding NL 51
Instruzioni per l’uso IT 62
Driftsanvisning SV 73
Bruksanvisning DA 84
Driftsinstruks NO 95
Käyttöohje FI 106
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ EL 117
Instruções de serviço PT 128
29 819 00 b
012009 Reg.-No. 4343-01
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 1

2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 2

3
012009
Maximale Füllhöhe
Maximum filling height
Fig. 1
IKA ®A11 basic
On/Off
On/Off-Taster
Störungsanzeige
On/Off-switch
Malfunction display
Druckrichtung
Pressing direction
IKA ®A11 basic
On/Off
Fig. 2 Fig. 3
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 3

4
012009
On/Off
IKA®A11 basic
22
9
8
24
14
13
20
19
11
20
Maximale Füllhöhe
Maximum filling height
Pos. Bezeichung
8Schutzring
9O-Ring
11 Schläger
13 Sechskantmutter
14 Druckfeder
19 O-Ring
20 Dichtung
22 Führungsschraube
24 Sechskantmutter
Item Designation
8Guardring
9O-Ring
11 Beater
13 Hexagonal nut
14 Pressure spring
19 O-Ring
20 Seal
22 Guide screw
24 Hexagonal nut
Pos
.
Désignation
8Anneaudegarde
9Jointtorique
11 Battoir
13 Ecrou hexagonal
14 Ressort de compression
19 Joint torique
20 Joint
22 Vis de guidage
24 Ecrou hexagonal
Fig. 4
Fig. 5
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 4

012009
5
STEP 2 Unscrew STEP 3 Remove STEP 4 Clean
DRY
WET
Tools
2x
2x
1x
STEP 1 Check
Cleaning information IKA A 11 basic
Note: Prevent damage - keep clean!
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 5

6
012009
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DE
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der
Richtlinien 89/336/EG, 73/23/EG und 98/37/EG entspricht und mit den folgenden
Normen und norminativen Dokumenten übereinstimmt: DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN
IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 und EN 60 204-1.
CE-DECLARATION OF CONFORMITY EN
We declare under our sole responsibility that this product corrosponds to the regulations
89/336/EC, 73/23/EC and 98/37/EC and conforms with the standards or standardized
documents DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 and
EN 60 204-1.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE FR
Nous déclarons sous notre propre responsabilité que se produit est conforme aux régle-
mentations 89/336/CE, 73/23/CE et 98/37/CE et en conformité avec les normes ou docu-
ments normalisés suivant DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO
12100-1,-2 et EN 60 204-1.
DECLARACION DE CONFORMIDAD DE CE ES
Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este produkto corresponde a las
directrices 89/336/CE, 73/23/CE y 98/37/CE y que cumple las normas o documentos nor-
mativos siguientes: DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,
-2 y EN 60 204-1.
CE-CONFORMITEITSVERKLARING NL
Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet aan de bepalingen van
de richtlijnen 89/336/EG, 73/23/EG and 98/37/EG en met de volgende normen of nor-
matieve dokumenten overeenstemt: DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1,
DIN EN ISO 12100-1,-2 and EN 60 204-1.
CE-DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ IT
Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle
seguenti direttive: 89/336/CE, 73/23/CE e 98/37/CE, in accordo ai seguenti regolamenti
e documenti: DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 e
EN 60 204-1.
CE-KONFORMITETSFÖRKLARUNG SV
Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i
riktlinjerna 89/336/EG, 73/23/EG och 98/37/EG och att den överensstämmer med följan-
de normer eller normativa dokument: DIN EN IEC 61 010-1,
DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 och EN 60 204-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING DA
Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 89/336/EF,
73/23/EF og 98/37/EF og at det er overensstemmende med følgende normer eller norm-
givende dokumenter: DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,
-2 og EN 60 204-1.
CE-KONFORMITETSERKLÆRING NO
Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestem-
melsene i forskriftene 89/336/EF, 73/23/EF og 98/37/EF, og at de er i overensstemmel-
se med følgende normer eller normative dokumenter:
DIN EN IEC 61 010-1,DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 og EN 60 204-1.
CE-STANDARDINMUKAISUUSTODISTUS FI
Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä
89/336/EY, 73/23/EY sekä 98/37/EY ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen mukai-
nen: DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 sekä
EN 60 204-1.
∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΑΠΟΚΡΙΣΗΣ ΕΕ EL
Με την παρούσα δήλωση βεβαιώνουνε µεαποκλειστική µασ ευθύνη τι το παρν
προϊν ανταποκρίνεται στουσ κανονισµούσ των οδηγιών 89/336/EU, 73/23/EU και
98/37/EU, και τι αντιστοιχεί στισ ακλουθεσ προδιαγραφέσ και στα ακλουθα
νοµοκανονιστικά έγγραφα DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO
12100-1,-2 και EN 60 204-1.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE PT
Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto corresponde às
determinações estabelecidas nas directivas 89/336/CE, 73/23/CE e 98/37/CE do
Conselho e que está de acordo com as seguintes normas e documentos normativos:
DIN EN IEC 61 010-1, DIN EN IEC 61 326-1, DIN EN ISO 12100-1,-2 e
EN 60 204-1.
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 6

Diese Betriebsanleitung gilt für alle IKA S - Varianten
(z.B. A 11 basic S 1).
Seite
CE - Konformitätserklärung 6
Sicherheitshinweise 7
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 8
Auspacken 8
Wissenswertes 8
Inbetriebnahme 10
Störung und Störungsbeseitigung 11
Wartung und Reinigung 13
Zubehör 15
Gewährleistung 16
Angewandte Normen und Vorschriften 16
Technische Daten 17
Ersatzteilliste A 11 basic 139
Ersatzteilbild A 11 basic 140
Der einwandfreie und gefahrlose Betrieb des Gerätes setzt voraus,
dass jeder Anwender die Betriebsanleitung gelesen hat und die ent-
haltenen Sicherheitshinweise beachtet werden. Bewahren Sie diese
Betriebsanleitung sorgfältig und für jedermann zugänglich auf.
Der Umgang mit diesem Gerät sollte nur durch entsprechend
geschultes Personal erfolgen, welches das Gerät kennt und
berechtigt ist, Arbeiten in diesem Bereich durchzuführen.
Das Gerät darf auch im Reparaturfall nur von einer Fachkraft geöffnet
werden. Vor dem Öffnen ist der Netzstecker zu ziehen.
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch länge-
re Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Eine Trennung vom Stromversorgungsnetz erfolgt bei dem Gerät nur
über das Ziehen des Netz - bzw. Gerätesteckers. Die Steckdose für
die Netzanschlussleitung muss leicht erreichbar und zugänglich sein.
Beachten Sie die einschlägigen Sicherheitshinweise und Richtlinien,
sowie Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften für den
Einsatz im Labor und tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung.
Bei defekter oder unangemessener Schutzausrüstung kann der
Anwender durch Spritzen gefährdet werden..
Achten Sie darauf, dass die Mühle im Betrieb eben und sicher
steht und mit beiden Händen festgehalten wird.
Achten Sie darauf, dass sich keine Körperteile zwischen den
zusammenfahrenden Gehäusteilen befinden.
Achtung: Vor dem Abnehmen des Mahlbechers ist die Mühle aus-
zuschalten und zu warten, bis der Motor stillsteht. Gefahr durch
nachlaufende Zerkleinerungswerkzeuge (Schläger oder Messer).
Reinigungs - und Austauscharbeiten dürfen nur im ausgeschalteten
Zustand und mit gezogenem Netzstecker durchgeführt werden.
Achtung: Nach längeren Mahlzyklen können der Mahlbecher, die
Zerkleinerungswerkzeuge und die Rotorwelle heiß sein. Lassen
Sie die Mühle vor dem Reinigen oder vor einem Austausch der
Zerkleinerungswerkzeuge abkühlen.
Achtung: Achten Sie beim Austauschen der Zerkleinerungswerk-
zeuge und beim Reinigen besonders auf das scharfkantige
Messer. Tragen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung
(Schutzhandschuhe, ...).
Beachten Sie, dass eventuell Abrieb vom Gerät oder von rotieren-
den Zubehörteilen in das zu bearbeitende Medium gelangen kann.
Bei Fragen wenden Sie sich bitte an IKA.
Die Analysenmühle A 11 basic darf nicht für den Betrieb in
explosionsgefährlichen Atmosphären und für den Betrieb unter
Wasser eingesetzt werden. Zerkleinern Sie keine explosiven,
giftigen oder gesundheitsgefährdende Stoffe. Beachten Sie ein-
schlägigen Sicherheitshinweise und Richtlinien zum Thema
Staubexplosionen. Bei Versprödung des Mahlgutes mit
Kühlmitteln (flüssiger Stickstoff oder Trockeneis) ist die geeig-
nete Schutzausrüstung zu tragen (siehe Laborrichtlinien und
Unfallverhütungsvorschriften für den Einsatz im Labor).
Sicherheitshinweise
7
012009
Inhaltsverzeichnis
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 7

Achten Sie darauf, dass sich im Mahlraum kein Druck aufbaut (ins-
besondere bei Verwendung von Kühlmitteln).
Achtung: Bei Verwendung von flüssigem Stickstoff darf der
Mahlbecher erst aufgeschraubt und mit dem Mahlvorgang begon-
nen werden, wenn der flüssige Stickstoff vollständig verdampft ist.
Achtung: Geräteteile können noch längere Zeit nach dem Kühlen
mit flüssigem Stickstoff sehr kalt sein, und dürfen nur mit ange-
legter Schutzausrüstung gehandhabt werden.
Die Analysenmühle A 11 basic ist eine Chargenmühle bei der
zwei verschiedene Mahlverfahren möglich sind.
Der Mahlbecher schließt luftdicht ab, wodurch der Mahlgutverlust
praktisch gleich null ist.
Prallmahlen:
Anwendung für harte, spröde Mahlgüter, bzw. getrocknete oder
durch Kälte versprödete Mahlgüter (z.B. Getreide, Kaffee, ...).
Hier wird das Mahlgut mittels des Schlagrotors zerkleinert. Das
Mahlgut wird gebrochen. Die Endfeinheit wird durch die
Mahldauer und die Füllhöhe, sowie von der Beschaffenheit des
Aufgabegutes bestimmt.
Schneidmahlen:
Anwendung für weiche, faserige Mahlgüter (z.B. Heu, Papier, ...).
Hier wird das Mahlgut mittels eines rotierenden Messers
geschnitten. Auch hier bestimmt die Mahldauer, die Mahlmenge
und die Beschaffenheit des Mahlgutes die erreichbare
Endfeinheit. Durch Schneidbeanspruchung wird weniger Energie
in das Mahlgut eingebracht, was zu einer geringeren Erwärmung
führt. Der Mahlgutverlust ist auch hier aufgrund der geschlosse-
nen Bauweise praktisch gleich null.
Bitte packen Sie das Gerät vorsichtig aus, und achten Sie auf
Beschädigungen. Es ist wichtig, dass eventuelle Transport-
schäden schon beim Auspacken erkannt werden. Gegebenenfalls
ist eine sofortige Tatbestandsaufnahme erforderlich (Post, Bahn
oder Spedition).
Zum Lieferumfang des Gerätes gehören:
Eine Analysenmühle A 11 basic mit Mahlbecher A 11.5
(Nutzvolumen 80 ml), ein Schläger A 11.1 aus Edelstahl (1.4034),
ein Werkzeugsatz und eine Betriebsanleitung.
Das Anwendungsgebiet der Analysenmühle ist sehr umfangreich.
Die zuvor aufgeführten mahlbaren Materialien sind nicht vollstän-
dig. Durch Mahlversuche mit jeweiligen Mahlverfahren und
Probenvorbereitungen, z.B. Kühlen, kann das Anwendungs-
spektrum noch vergrößert werden.
Prallmahlen:
Die A 11 basic mit Schläger zerkleinert weiche, mittelharte und
spröde Materialien bis ca. Mohshärte 6 (Feldspat: 6 Mohs; Quarz:
7 Mohs). Bei höheren Härten ist der Verschleiß am
Zerkleinerungswerkzeug sehr hoch und das Mahlen deshalb
unwirtschaftlich. Wird die A 11 basic für Mahlgüter mit Härten
über 4 Mohs eingesetzt, muss der verschleißfestere Schläger
A 11.3 eingesetzt werden, damit die Probe nicht durch den Abrieb
des Mahlwerkzeuges verunreinigt wird.
Es lässt sich alles mahlen, was bricht, trocken und nicht stark fett-
haltig ist. Nachfolgend eine Auswahl an Substanzen die sich
trocken mahlen lassen:
Getreide, Gerste, Mais, Malz, Pektin, gebrannter Kaffee, Rinde,
Wurzeln, Nussschalen, Knochen, Mutterkorn, Pressstoffe, Torf,
Zellulose, Drogen, Kunstdünger, Futtermittel, Gewürze, Harz, Kali,
8
012009
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Auspacken
Wissenswertes
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 8

Kerne, Salze, Schlacken.
Zähes Mahlgut muss gekühlt werden, z.B. durch Zugabe von zer-
stoßenem Trockeneis in den Mahlbecher.
Das Mahlgut muss auf Brocken von 10 mm Durchmesser vorzer-
kleinert werden (Aufgabekorngröße 10 mm, günstig ist die Größe
eines Maiskornes).
Schneidmahlen:
Die A 11 basic mit Schneidmesser A 11.2 zerkleinert sperrige, ela-
stische, faserige, cellulosehaltige und weiche Materialien.
Mischgut wie Abfälle müssen frei von Eisen und
Nichteisenmetallen sein. Das Aufgabegut darf nicht zu feucht und
fettig sein, da es sonst zu einem Ankleben am Mahlbecher kommt.
Nachfolgend einige Stoffe, die zerkleinert werden können:
Blätter, Fasern, Gewürze, Getreide, Hopfen, Pappe, Papier, Heu,
Kunststoffe, Tabak, Torf, Futtermittel, Teigwaren, Wurzeln.
Die Aufgabekorngröße sollte nicht grösser als 10 mm sein.
Bei feuchtem und klebrigen Aufgabegut (z.B. Fisch, Fleisch) ist
auch ein Zerkleinern mittels Zugabe von Wasser möglich. Dadurch
klebt das Mahlgut nicht an den Mahlbecherwänden an und wird
immer vom Messer erfasst.
Hinweis: Die Füllhöhe darf bei Zugabe von Wasser höchstens
50% der maximalen Füllhöhe betragen. Die Mühle darf in diesem
Fall nur stehend verwendet werden (nicht schütteln oder auf den
Kopf drehen).
Achtung: Oben nicht aufgeführte Stoffe, insbesondere bei
Unsicherheiten über deren Explosionsgefahr (Staubexplosion
infolge elektrostatischer Aufladung) und Härte, dürfen nur nach
Rücksprache mit IKA in der A 11 basic zerkleinert werden.
Arbeiten mit Kühlmitteln
Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Infolge der Zerkleinerung kommt es zu einer Erwärmung des
Mahlgutes. Dies kann im Einzelfall unerwünscht sein, da sich das
Mahlgut durch die Erwärmung verändern kann (z.B. erhöhte
Oxidationen, Verlust an Feuchtigkeit, Verdampfen von flüchtigen
Bestandteilen, ...).
Mahlgüter, die zäh sind oder einen hohem Fettanteil haben, lassen
sich unter Umständen nur durch eine Versprödung mittels
Kühlmitteln zerkleinern.
In der A 11 basic sind zwei Kühlverfahren möglich:
Trockeneis - Kühlung (CO2): ca. –78 °C
Zunächst wird das Aufgabegut in den Mahlbecher gegeben,
anschließend wird zerstoßenes Trockeneis dazugegeben. Das
Trockeneis sollte mit dem Mahlgut durchgemischt werden. Der
Antrieb ist erst aufzusetzen, wenn das Trockeneis vollständig ver-
dampft ist, da sich sonst ein hoher Druck im Mahlraum aufbauen
kann.
Beachten Sie, dass sich das Mahlgut durch die Zerkleinerung
wieder recht schnell erwärmt (das Mahlgut kann nach einer
Mahldauer von ca. 10 Sekunden wieder Raumtemperatur haben).
Falls das Zerkleinerungsergebnis bei einmaliger Kühlung nicht aus-
reicht, muss der Vorgang gegebenenfalls mehrmals wiederholt
werden.
Flüssigstickstoff - Kühlung (N2): ca. –196 °C
Beachten Sie insbesondere bei Flüssigstickstoff - Kühlung die
Sicherheitshinweise und legen Sie Ihre persönliche
Schutzausrüstung (Schutzbrille, Schutzhandschuhe, ...) an.
Mit Flüssigstickstoff versprödetes Mahlgut sollte mit einem
Schläger (A 11.1 oder A 11.3) zerkleinert werden. Der Einsatz des
Messers (A 11.2) ist nicht ratsam (wird schnell stumpf).
Der Mahlbecher A 11.5 (im Lieferumfang enthalten) ist aus dem
Fluorkunststoff (ETFE) mit Edelstahleinlage.
Zunächst wird das Aufgabegut in den Mahlbecher eingefüllt.
Mittels einem geeigneten Dewar - Gefäßes wird flüssiger Stickstoff
in den Mahlbecher eingefüllt, so dass die Probe vollständig bedeckt
ist, bzw. im flüssigen Stickstoff schwimmt. Der Antrieb ist erst auf-
zusetzen, wenn der Stickstoff vollständig verdampft ist, da sich
sonst ein hoher Druck im Mahlraum aufbauen kann.
9
012009
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 9

Beachten Sie, dass sich das Mahlgut durch die Zerkleinerung
wieder recht schnell erwärmt (das Mahlgut kann nach einer
Mahldauer von ca. 20 Sekunden wieder Raumtemperatur haben).
Bei Aufgabegut mit Feinanteil, bzw. bei mehrmaligem Kühlen der
gleichen Probe, sollte man den Einfülltrichter A 11.7 (IKA Zubehör)
verwenden. Der Trichter wird vor der Befüllung auf den
Mahlbecher aufgesteckt und verhindert, dass beim Einfüllen des
Flüssigstickstoffs und dessen Verdampfen Feinanteile des
Mahlgutes aus dem Mahlbecher herausgespült werden. Das eng-
maschige Edelstahldrahtgewebe (Maschenweite 0,063 mm) des
Trichters hält den Feinanteil der Probe zurück, außerdem läßt sich
der Stickstoff einfacher einfüllen.
Achtung: Mahlbecher und Einfülltrichter können auch am
Außenrand sehr kalt werden und dürfen nur mit der persönlichen
Schutzausrüstung gehandhabt werden.
Achtung: Flüssigstickstoff darf nur in den Mahlbecher gefüllt wer-
den! Alle anderen Teile dürfen nicht mit Flüssigstickstoff in
Berührung kommen!
Beachten Sie, dass insbesondere bei mehrmaligem Kühlen der
Mahlbecher „vereisen“ kann. Dadurch kann das Aufschrauben
erschwert, bzw. nicht mehr möglich sein. In diesem Fall muss der
Mahlbecher „gereinigt“ werden, z.B. auftauen lassen oder in einer
Spülmaschine waschen. In jedem Fall ist der Mahlbecher vor dem
erneuten Einsatz zu trocken.
Achtung: Eine Kühlung im Mahlbecher A 11.4 (250 ml Becher aus
Polycarbonat) ist eine Flüssigstickstoff - Kühlung nicht erlaubt. Der
Becher würde beim Kühlen brechen.
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene
Spannung mit der verfügbaren Netzspannung übereinstimmt.
Wenn diese Bedingung erfüllt ist, ist das Gerät nach Einstecken
des Netzsteckers betriebsbereit. Andernfalls ist sicherer Betrieb
10
012009
Inbetriebnahme
nicht gewährleistet oder das Gerät kann beschädigt werden.
Beachten Sie die in den “Technischen Daten” angegebenen Um-
gebungsbedingungen (Temperatur, Feuchte).
Der Mahlbecher (Bild 1) wird durch Drehen in Uhrzeigerrichtung
abgeschraubt und abgezogen. Das Antriebsteil kann auf dem
Schutzring (Pos. 8) abgestellt werden. Der Mahlbecher wird mit
geeignetem Mahlgut gefüllt. Dabei ist die maximale Füllhöhe (bis
zur unteren Kante im Mahlbecher (siehe Bild 1) unbedingt einzu-
halten. Eine höhere Füllmenge führt zu einer Störung im Betrieb,
die Mühle wird überlastet. Die Füllmenge kann bis zur
„Einkornanalyse“ verkleinert werden, d.h. auch Kleinstmengen
sind möglich.
Hinweis: Kleinere Füllmengen (z.B. nur 50 - 80% der maximalen
Füllmenge) sind schneller zerkleinert, die Endfeinheit ist höher,
das Korngrößenspektrum kleiner und die Erwärmung des
Mahlgutes geringer. Eine größere Mahlgutmenge sollte besser in
zwei oder drei Portionen zerkleinert werden. Die effektive
Zerkleinerungszeit ist kaum länger, die Mahlergebnisse jedoch
erheblich besser.
Sperriges Mahlgut (z.B. Heu, ...) kann auch über die untere Kante
im Mahlbecher hinaus eingefüllt werden. Jedoch maximal bis ca.
20 mm unter die Mahlbecheroberkante. Durch das Aufstecken des
Antriebes wird das lockere Mahlgut in die Mahlzone geschoben.
Der gefüllte Mahlbecher wird bis zum Anschlag auf den Antrieb
geschraubt (kurz vor dem Anschlag ist ein leises „Klicken“ hörbar).
Ist die Spannungsversorgung hergestellt, kann mit dem
Mahlvorgang begonnen werden. Die Haube wird mit einer Hand
umfasst, mit dem Daumen wird der On/Off - Taster (Bild 2)
gedrückt und die Mühle gestartet. Durch leichtes und langsames
Herunterdrücken des Antriebes in axialer Druckrichtung, wird das
Zerkleinerungswerkzeug in das Mahlgut geführt (bei einseitigem
Drücken, kann der Antrieb verkanten, was einen vorzeitigen
Verschleiß der Wellendichtung zur Folge hätte).
Erfasst das Zerkleinerungswekzeug das Mahlgut, sinkt die
Drehzahl. Dies ist durch einen Drehzahlabfall hörbar. Ist der Dreh-
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 10

11
012009
mit der Haube nach unten in den Mahlbecher (Bild 3).
Halten Sie mit dem abgewinkelten Einmaulschlüssel die Rotor-
welle am abgeflachten Teil unterhalb des Zerkleinerungswerkzeu-
ges fest. Lösen und entfernen Sie mit dem zweiten Einmaul-
schlüssel die Sechskantmutter (Pos. 24) und nehmen Sie das
Messer, bzw. den Schläger ab.
Achten Sie vor der Montage eines neuen oder anderen Zerkleine-
rungswerkzeuges darauf, dass alle Teile sauber sind. Die Einbau-
richtung von Schläger und Messer ist beliebig. Die beiden Zerklei-
nerungswerkzeuge haben durch die beidseitige Verwendungs-
möglichkeit eine doppelte Standzeit. Ist eine Seite stumpf oder
verschlissen kann durch Umdrehen des Schlägers oder Messers
die andere Seite benutzt werden.
Ziehen Sie nach dem Aufstecken des Zerkleinerungswerkzeuges
die Sechskantmutter „handfest“ an. Benutzen Sie dazu die Werk-
zeuge wie in Bild 3 dargestellt.
Störungsanzeige
Die Störungsanzeige leuchtet, wenn der Mahlbecher nicht bis
zum Anschlag aufgeschraubt ist und der On/Off - Taster betätigt
wird.
Die Störungsanzeige leuchtet auch, wenn der Motorschutzschal-
ter ausgelöst hat und der On/Off - Taster betätigt wird. Anhand der
Störungsanzeige ist nicht erkennbar, welche der beiden mögli-
chen Störungen eingetreten ist. Beim Ansprechen des
Motorschutzschalters ist in der Regel eine erhöhte Temperatur
am Mühlengehäuse feststellbar.
Temperatur- und Überstromschutzschalter
Die Mühle A 11 basic wird mit einem kombinierten Temperatur-
und Überstromschutzschalter vor Überlast, bzw. Überhitzung
geschützt.
Der Motorschutzschalter schaltet selbstständig zurück, wenn die
Temperatur der Mühle wieder im zulässigen Bereich liegt, und der
zahlabfall sehr stark, ist ein Hochfahren des Antriebes nötig, um
erneut mit Nenndrehzahl in das Mahlgut eintauchen zu können.
Dies muss je nach Mahlgut eventuell mehrmals wiederholt wer-
den. Bleibt die Drehzahl während dem Herunterfahren und
Hochfahren relativ konstant, ist der Mahlvorgang beendet.
Eine Mahldauer von 30 Sekunden sollte nicht überschritten wer-
den, da die Zerkleinerung des Mahlgutes nicht mehr verbessert
wird, die Erwärmung jedoch erheblich zunimmt.
Das Gerät ist für Kurzzeitbetrieb (KB) ausgelegt. Maximale Ein-
schaltdauer 1 min, minimale Ausschaltdauer 10 min. Sollte die
Einschaltdauer verlängert, bzw. die Ausschaltzeit verkürzt werden,
kann dies zu einer vorzeitigen Überhitzung des Motors und damit
zum Abschalten des Gerätes führen (siehe Störung und
Störungsbeseitigung). Das Gerät ist so abgesichert, dass ein Nicht-
beachten des KB - Betriebes keine Zerstörung des Gerätes bewirkt.
Vor dem Beenden des Mahlvorganges sollte der Antrieb ganz
nach oben gefahren werden, und erst dann ist der On/Off - Taster
loszulassen. Dies hat den Vorteil, dass das
Zerkleinerungswerkzeug sich selbst reinigt.
Schrauben Sie den Mahlbecher erst nach Stillstand des Motors ab.
Eventuell am Schutzring anhaftendes Mahlgut kann mit einem
Reinigungspinsel oder einer Bürste (keine Drahtbürste) vom
Schutzring in den Mahlbecher gewischt werden. Falls Mahlstaub
in den Zwischenraum gelangt ist, muss dieser vor erneuter
Inbetriebnahme entfernt werden (siehe Kapitel “Wartung und
Reinigung”).
Achtung: Die Mahlwerkzeuge, der Mahlbecher und die Rotor-
welle können heiß sein. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
Wechsel der Zerkleinerungswerkzeuge:
Achtung: Das Messer ist scharfkantig. Es darf nur mit Schutz-
handschuhen gehandhabt werden. Beachten Sie die Sicherheits-
hinweise. Beachten Sie, dass beim Wechsel direkt nach einem
Mahlvorgang die Zerkleinerungswerkzeuge heiß sind. Die Mühle
muss zunächst abkühlen.
Ziehen Sie vor dem Wechseln der Zerkleinerungswerkzeuge den
Netzstecker.
Drehen Sie den Mühlenantrieb auf den Kopf und stecken Sie ihn
Störung und Störungsbeseitigung
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 11

On/Off - Taster nicht gedrückt ist. Dies kann bei kurzzeitiger Über-
last schon nach wenigen Sekunden der Fall sein. Wenn die Mühle
bei längerer Betriebsdauer stark überhitzt wird, kann die
Abkühlung auch bis zu 30 Minuten dauern.
Der On/Off - Taster darf während der Abkühlphase nicht dauernd
gedrückt werden, da der Motorschutzschalter mit einer
Selbsthaltung ausgestattet ist, welche verhindert, dass die Mühle
bei ununterbrochenem Drücken des On/Off - Tasters wieder
anläuft. Um zu erkennen, wann die Mühle wieder betriebsbereit
ist, sollten Sie den On/Off - Taster im Abstand von 5 bis 10
Minuten betätigen. Leuchtet die Störungsanzeige bei aufge-
schraubtem Mahlbecher auf, ist die Temperatur immer noch zu
hoch (maximale Abkühldauer: 30 Minuten bei ca. 25 °C
Umgebungstemperatur).
Störungsbeseitigung:
Die Mühle läuft nicht an:
Ursachen:
- Netzstecker nicht richtig in die Steckdose eigesteckt.
- On/Off - Taster nicht tief genug eingedrückt.
- Mahlbecher ist nicht bis zum Anschlag eingeschraubt (beim
Drücken des On/Off - Tasters leuchtet die Störungsanzeige).
- Mühle vom vorhergehenden Mahlvorgang überhitzt (beim
Drücken des On /Off - Tasters leuchtet die Störungsanzeige).
- Nach Demontage des Zwischenteils (z.B. zur Reinigung) ist der
Schalterblock nicht vollständig eingerastet.
Beseitigung:
- Gegebenenfalls die Spannungsversorgung und den Netzstecker
überprüfen.
- On/Off - Taster bis zu einem hörbaren „Klicken“ drücken.
Leuchtet beim Drücken des On / Off- Tasters die Störungsanzeige:
- Mahlbecher bis zum Anschlag einschrauben (leises „Klicken“
hörbar), gegebenenfalls Verschmutzung am Gewinde entfernen.
- Einrasten des Schalterblocks überprüfen.
- Bei Überhitzung Mühle einige Minuten abkühlen lassen.
Der Motor blockiert nachdem der On/Off - Taster gedrückt
wird, bzw. die Mühle schaltet kurz nach dem Start ab:
Ursachen:
- Zuviel Mahlgut im Mahlbecher (Füllhöhe überschritten).
- Aufgabegutkorngröße zu groß.
- Motorschutzschalter löst wegen dem Blockieren (Überlastung) aus.
Beseitigung:
- Lassen Sie den On/Off - Taster los und nehmen Sie den
Mahlbecher ab. Falls sich Mahlgutbrocken zwischen dem
Mahlwerkzeug und dem Schutzring verklemmt haben, entfernen
Sie diese erst nachdem Sie den Netztstecker gezogen haben.
- Füllen Sie nur ausreichend vorzerkleinertes Mahlgut ein.
- Überschreiten Sie keinesfalls die maximale Füllhöhe.
- Reduzieren Sie bei hartem oder zähem Mahlgut die maximale
Füllhöhe um 50%.
- Bei ausgelöstem Motorschutzschalter müssen Sie warten bis
dieser zurückschaltet.
Die Drehzahl sinkt stark ab, oder die Mühle blockiert während
dem Betrieb:
Ursachen:
- Aufgabegutkorngröße zu groß ≥10 mm.
- Zuviel Aufgabegut im Mahlbecher.
- Zu zähes Mahlgut.
- Zu schnelles Herabfahren des Zerkleinerungswerkzeuges in das
Mahlgut
Beseitigung: (Drehzahlabfall)
Die Drehzahl kann konstant gehalten werden, wenn das
Mahlwerkzeug langsam in das Mahlgut gefahren wird. Sinkt die
Drehzahl ab, sollten Sie nicht weiter herunterfahren, sondern
gegebenenfalls wieder hochfahren um erneut mit Nenndrehzahl
des Motors langsam in das Mahlgut abzutauchen.
Beseitigung: (Blockieren)
Lassen Sie den On/Off - Taster los und nehmen Sie den
Mahlbecher ab. Falls sich Mahlgutbrocken zwischen dem
12
012009
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 12

13
102008
Mahlwerkzeug und dem Schutzring verklemmt haben, entfernen
Sie diese erst nachdem Sie den Netzstecker gezogen haben.
Achtung: Die Welle des Mahlbechers und die Zer-
kleinerungswerkzeuge können heiß sein, lassen Sie die
Mühle gegebenenfalls abkühlen.
- Füllen Sie nur ausreichend vorzerkleinertes Mahlgut ein.
- Überschreiten Sie keinesfalls die maximale Füllhöhe.
- Reduzieren Sie bei hartem oder zähem Mahlgut die maximale
Füllhöhe um 50%.
- Wird im Blockierfall der On/Off - Taster nicht losgelassen, spricht
der Motorschutzschalter an und schaltet die Mühle ab.
- Vor Inbetriebnahme müssen Sie die Mühle abkühlen lassen.
Plötzlicher Ausfall des Antriebes während dem Mahlvorgang:
Ursachen:
- Überhitzen des Antriebs (Störungsanzeige leuchtet beim
Drücken des On/Off- Tasters, die Gehäuseteile sind warm).
- Der Mahlbecher hat sich losgedreht und den Sicherheitsschalter
ausgelöst (Störungsanzeige leuchtet beim Drücken des On/Off -
Tasters).
- Spannungsversorgung unterbrochen.
Beseitigung:
- Bei Überhitzung die Mühle einige Minuten abkühlen lassen.
- Mahlbecher bis zum Anschlag einschrauben.
- Spannungsversorgung überprüfen.
Die Hubbewegung blockiert:
Ursachen:
- Verschmutzung des Zwischenraumes.
Beseitigung:
- Reinigung des Zwischenraumes (siehe Kapitel „Wartung und
Reinigung“).
Kommt dies öfters vor, sollte die Dichtung (Pos. 20) überprüft
werden (gegebenenfalls ist die Dichtung wie im Kapitel
„Wartung und Reinigung“ beschrieben zu erneuern).
Reinigung:
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker.
Die verschmutzten Teile im Zerkleinerungsraum können mit
einem Reinigungspinsel oder einer Bürste gereinigt werden (keine
Drahtbürste). Bei starker Verschmutzung kann der Mahlbecher in
einer Spülmaschine gewaschen werden.
Sollte Mahlstaub im Zwischenraum (Raum in dem sich die Druck-
feder befindet) sein, kann dieser mit Druckluft durch die Öffnun-
gen ausgeblasen werden.
Bei starker Verschmutzung des Schutzringes und des Zwischen-
raumes kann das Zwischenteil folgendermaßen abgebaut werden
(siehe Bild 4).
Zunächst muss das Zerkleinerungswerkzeug abgebaut werden
(siehe „Wechseln der Zerkleinerungswerkzeuge“).
Anschließend ist die Mühle auf den Schutzring (Pos. 8) zu stellen
und die beiden Führungsschrauben (Pos. 22) mit einem Innen-
sechskantschlüssel zu öffnen.
Achtung: Die Mühle muss während dem Öffnen am Antriebsteil
festgehalten werden, da infolge der Druckfeder das Zwischenteil
und das Antriebsteil unter Druckspannung stehen. Sind beide
Schrauben geöffnet, kann das Antriebsteil vom Zwischenteil abge-
zogen werden. Der Schalterblock (Pos. 15) verbleibt am Antriebsteil.
Das Zwischenteil und gegebenfalls die Druckfeder können in einer
Spülmaschine gereinigt werden.
Das Antriebsteil darf lediglich mit einem feuchten Tuch abge-
rieben werden, es darf keinenfalls in Wasser oder in einer Spül-
maschine gereinigt werden.
Zusammenbau:
Die Druckfeder wird in das Zwischenteil so eingelegt, dass sie in
der Führungsnut gehalten wird. Die Führungsschrauben werden so
weit eingedreht, dass sie gerade nicht in den Innendurchmesser
Wartung und Reinigung
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 13

des Zwischenteils vorstehen.
Nun wird das Antriebsteil so aufgesteckt, dass zunächst die Feder
in der Führungsnut gehalten wird und der Schalterblock in die pas-
sende Öffnung im Zwischenteil einschnappt.
Damit der Schalterblock vollständig einrastet, wird das Antriebsteil
bis zum unteren Anschlag in das Zwischenteil eingeschoben.
Während das Antriebsteil bis ungefähr zur Hälfte im Zwischenteil
eingefahren ist, werden die Führungsschrauben angezogen.
Achtung: Der Schalterblock muss im montierten Zustand bündig
im Zwischenteil einrasten. Dies ist in jedem Fall zu kontrollieren
und gegebenenfalls zu korrigieren. Zum Schluss wird das
gewünschte Zerkleinerungswerkzeug montiert.
Wartung:
Sollten sich im Laufe der Zeit, besonders bei stetigem Mahlen
sehr harter Substanzen Schläger oder Messer abgenutzt haben,
so dass ein schnelles Arbeiten mit entsprechender Qualität nicht
mehr möglich ist, müssen Sie die abgenutzten Teile ersetzen.
Messer können mit handelsüblichen Messerschärfern nachgezo-
gen d.h. geschärft werden.
Achtung: Werden die Messer mit einer Schleifmaschine
geschärft, (nur Nass - Schliff zulässig) ist darauf zu achten, dass all-
seitig gleichviel Material abgetragen wird, da ansonsten Unwuch-
ten entstehen.
Falls sich im Laufe der Zeit vermehrt Mahlstaub im Zwischenraum
absetzt muss die Dichtung (Pos. 20) ausgetauscht werden.
Hierzu ist folgende Vorgehensweise notwendig (siehe Bild 4):
•BauenSiedasZwischenteilabwieunter„Reinigung“beschrieben.
• Lösen Sie mit einem Steckschlüssel die drei Muttern (Pos. 13).
• Ziehen Sie den Schutzring (Pos. 8) ab und entnehmen Sie die
Dichtung aus dem Kunststoffteil.
HINWEIS: Achten Sie vor dem Einbau der neuen Dichtung dar-
auf, dass der Dichtungssitz sauber und staubfrei ist.
14
012009
Stellen Sie für den Zusammenbau das Zwischenteil auf den Kopf.
• Legen Sie die Dichtung ein, und achten Sie hierbei auf die rich-
tige Einbaurichtung.
• Legen Sie nun den O - Ring (Pos. 19) ein (immer einen neuen O-
Ring verwenden).
• Anschliessend legen Sie den O - Ring (Pos. 9) ein, stecken den
Schutzring auf und schrauben diesen fest.
Bei Ersatzteilbestellungen geben Sie bitte die auf dem Typen-
schild angegebene Fabrikationsnummer, den Gerätetyp sowie
die Positionsnummer und die Bezeichnung des Ersatzteiles an.
Bitte senden Sie nur Geräte zur Reparatur ein, die gereinigt und
frei von gesundheitsgefährdenden Stoffen sind. Wenn Sie mit
gesundheitsgefährdenden oder gefährlichen Stoffen gearbeitet
haben, informieren Sie uns bitte darüber.
Reinigen Sie IKA - Geräte nur mit von IKA freigegebenen
Reinigungsmittel.
Verwenden Sie zum Reinigen von:
Farbstoffen Isopropanol
Baustoffen Tensidhaltiges Wasser / Isopropanol
Kosmetika Tensidhaltiges Wasser / Isopropanol
Nahrungsmittel Tensidhaltiges Wasser
Brennstoffen Tensidhaltiges Wasser
Bei nicht genannten Stoffen fragen Sie bitte bei IKA nach. Tragen
Sie zum Reinigen der Geräte Schutzhandschuhe.
Elektrische Geräte dürfen zu Reinigungszwecken nicht in das
Reinigungsmittel gelegt werden.
Bevor eine andere als die vom Hersteller empfohlene Reinigungs-
oder Dekontaminierungsmethode angewandt wird, hat sich der
Benutzer beim Hersteller zu vergewissern, dass die vorgesehene
Methode das Gerät nicht zerstört.
Senden Sie im Servicefall das Gerät in der Originalverpackung
zurück. Lagerverpackungen sind für den Rückversand nicht aus-
reichend. Verwenden Sie zusätzlich eine geeignete Transport-
verpackung.
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 14

A 11.1 Schläger (1.4034) A 11.5 Mahlbecher 80 ml
A 11.2 Schneidmesser (1.4112) A 11.6 Doppelschläger
A 11.3 Schläger (1.4112) A 11.7 Einfülltrichter
A 11.4 Mahlbecher 250 ml
Hinweis zum Mahlbecher A 11.5:
Mahlbecher aus Tefzel (ETFE). Dieser Fluorkunststoff (ähnlich
ὖ) hat eine hervorragende Chemikalienbeständigkeit und ist
temperaturbeständig von -200 °C bis +150 °C (ideal zum direkten
Kühlen mit Flüssigstickstoff).
Farb - und Strukturstörungen an der Becheraußenseite sind her-
stellungsbedingt und haben keinen Einfluss auf die Qualität des
Bechers.
Folgende Hinweise sind bei der Benutzung des grossen Mahl-
bechers A 11.4 zu beachten:
Für die Zerkleinerung im Mahlbecher A 11.4 ist der Doppelschlä-
ger A 11.6 zu verwenden. Hierzu wird der Doppelschläger auf die
Antriebswelle aufgeschraubt. Die Antriebswelle wird mit einem
Einmaulschlüssel SW7 festgehalten. Mit einem zweiten Einmaul-
schlüssel SW7, der am Zweikant der Doppelschlägerwelle ange-
setzt wird, wird der Doppelschläger handfest angezogen.
Achten Sie darauf, dass die Abtriebswelle im Gewindebereich frei
von Staub und Mahlgutablagerungen ist.
Füllhöhe:
Die maximale Füllhöhe, dargestellt im Bild 5, darf nicht überschrit-
ten werden (ca. 20 mm unterhalb der Edelstahloberkante), da es
sonst zur Überlastung des Antriebes kommen kann. Ausserdem
sind keine guten Mahlergebnisse zu erwarten (grosses
Korngrössenspektrum). Es gilt auch hier, kleinere Füllmengen
(z.B. nur 50 - 80% der maximalen Füllmenge) sind schneller zer-
kleinert, die Endfeinheit ist höher, das Korngrössenspektrum klei-
ner und die Erwärmung des Mahlgutes geringer.
Mahlvorgang:
Da der Doppelschläger schon während dem Aufschrauben des
Mahlbechers in das Mahlgut eintaucht, ist es wichtig, dass die
Probe gut vorzerkleinert ist (maximale Korngrösse ø 7 mm), damit
der Mahlbecher einwandfrei aufzuschrauben ist.
Das Aufgabegut darf eine maximale Härte von 3 Mohs (mittelhart,
z.B. Kalkspat) nicht überschreiten, da ansonsten der Schläger zu
stark belastet wird, und ausserdem schnell verschleißt.
Nach dem Einschalten am On/Off - Taster wird der Antrieb lang-
sam nach unten gedrückt (siehe Kapitel Inbetriebnahme). Wenn
der Mahlvorgang beendet ist (in der Regel nach ca. 30 Sekunden),
fahren Sie den Antrieb nach oben und schalten das Gerät am
On /Off - Taster aus.
Achtung: Warten Sie bis der Motor stillsteht, bevor Sie den
Mahlbecher abschrauben.
Achtung: Zur Kühlung der Probe darf im Mahlbecher A 11.4 kein
flüssiger Stickstoff verwendet werden. Eine Trockeneiskühlung ist
zulässig, wobei darauf zu achten ist, dass das Mahlgut durch die
Kühlung nicht zu einem Klumpen wird (die Gefahr besteht vor
allem bei feuchtem Mahlgut).
Achtung: Bei Nicht - Beachtung der maximalen Füllhöhe und
maximalen Mahlguthärte, kann sich durch das hohe
Anlaufdrehmoment der Mahlbecher um maximal eine halbe
Umdrehung öffnen und die Analysenmühle schaltet automatisch
ab.
15
012009
Zubehör
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 15

Sie haben ein Original IKA - Laborgerät erworben, das in Technik
und Qualität höchsten Ansprüchen gerecht wird.
Entsprechend den IKA - Verkaufs- und Lieferbedingungen beträgt
die Gewährleistungszeit 24 Monate. Im Gewährleistungsfall wen-
den Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Sie können aber auch das
Gerät unter Beifügung der Lieferrechnung und Nennung der
Reklamationsgründe direkt an unser Werk senden. Frachtkosten
gehen zu Ihren Lasten.
Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Verschleißteile und gilt
nicht für Fehler, die auf unsachgemäße Handhabung und unzurei-
chende Pflege und Wartung, entgegen den Anweisungen in die-
ser Betriebsanleitung, zurückzuführen sind.
16
012009
Angewandte EU-Richtlinien
89/ 336/ EG EMV - Richtlinie
73/ 23/ EG Niederspannungs - Richtlinie
98/ 37/ EG Maschinen - Richtlinien
Aufbau nach folgenden Sicherheitsnormen
DIN EN IEC 61 010 - 1
EN 292 - 1, EN 292 - 2, EN 60204 - 1,
UL 3101-1; CAN/CSA C22.2 (1010-1)
Aufbau nach folgenden EMV - Normen
DIN EN IEC 61326 - 1
Angewandte Normen und VorschriftenGewährleistung
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 16

Bemessungsspannung VAC 220 - 230±10%
oder VAC 100 - 115±10%
Frequenz Hz 50/60
Aufnahmeleistung W160
Abgabeleistung W85
Drehzahl Leerlauf 1/min 28 000
Nenndrehzahl 1/min 25 000
Umfangsgeschwindigkeit
Leerlauf m/s 76
bei Normaldrehzahl m/s 68
Nutzvolumen
Mahlbecher A11.5 ml 80
Mahlbecher A11.4 ml 250
Einschaltdauer
Kurzzeitbetrieb (KB) min 1 / 10
1 min. EIN / 10 min AUS
Sicherheit Sicherheitsschalter am
Mahlbecher, Temperatur-
begrenzer im Motor
Sicherung auf Netzplatine
220 - 230 V A8TId.-Nr.3140600
100 - 115 V A10FId.-Nr.3140700
Störungsanzeige orangerote Glimmleuchte,
Anzeige von Übertemperatur
und nicht geschlossenem
Mahlraum
Antrieb Universalmotor
Produktberührende Teile
Mahlbecher A 11.5 (80 ml) Edelstahl 1.4571
(Aussenmantel
Fluorkunststoff ETFE)
Mahlbecher A 11.4 (250 ml) Edelstahl 1.4571
(Aussenmantel
Polycarbonat PC)
Rotorwelle Edelstahl 1.4571
Schläger A 11.1 Edelstahl 1.4034
(Härte ca. 52 HRC)
Messer A 11.2 Edelstahl 1.4112
(Härte ca. 55 HRC)
Schläger A 11.3 Edelstahl 1.4112, Wolfram-
carbid besch. (Kernhärte
ca. 58 HRC, Oberflächen-
härte ca. 1500 HV)
Doppelschläger A 11.6 Titan (plasmanitriert,
Oberflächenhärte 1200 HV)
Einfülltrichter A 11.7 Edelstahl 1.4571/PTFE
Zul. Umgebungstemperatur °C +5 bis +40
Zul. relative Feuchte % 80
Schutzart nach DIN EN 60529 IP 43
Schutzklasse II
Überspannungskategorie II
Verschmutzungsgrad 2
Arbeitsgeräusch (Schalldruck) dBA max. 85
Geräteeinsatz über NN m max. 2000
Abmessungen (B x T x H) mm 85 x 85 x 240
Gewicht kg 1,5
Technische Änderung vorbehalten!
17
012009
Technische Daten
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 17

18
These operating instructions apply to all IKA- S versions
(e.g. A 11 basic S 1)
.
Page
CE - Declaration of conformity 6
Safety instructions 18
Correct use 19
Unpacking 19
Useful facts 19
Commissioning 21
Malfunctions and eliminating malfunctions 22
Maintenance and cleaning 24
Accessories 26
Guarantee 27
Associated standards and regulations 27
Technical data 28
List of spare parts A 11 basic 139
Spare parts diagram A 11 basic 140
In order to be able to use the appliance properly and safely, every
user must first read the operating instructions and observe the
safety instructions contained therein. Take care of these operating
instructions and keep them in a place where they can be accessed
by everyone.
Only staff who have been trained accordingly, know the appliance
and are authorised to carry out work in this field should use this
appliance.
The machine may only be openend by trained specialists - even
during repairs. The machine is to be unplugged from the mains
before opening. Live parts inside the machine may still be live for
some time after unplugging from the mains.
The appliance can only be disconnected from the mains supply by
pulling out the mains plug or the connector plug. The socket for
the mains cord must be easily accessible.
Please follow the relevant safety instructions and guidelines, and
occupational health and safety regulations for use in the labora-
tory.When working with the mill, the user must wear his personal
protective equipment. Defective or inappropriate protective equip-
ment can expose the user to the risk of spurting substances.
Please make certain that the mill is not tilted when it is in operati-
on and hold it in place with both hands.
Please ensure that there are no parts of the body between the
casing parts that move together.
Caution: Before removing the grinding beaker, switch off the mill
and wait until the motor stops. Risk posed by trailing crushing ele-
ments (beaters or cutters).
Always switch off the appliance and disconnect the plug before
cleaning or replacing parts.
Caution: The grinding beaker, crushing elements and rotor shaft
may be hot after long grinding cycles. Allow the mill to cool down
before cleaning or before changing crushing elements.
Caution: Beware of the sharp - edged cutter in particular when
changing crushing elements and when cleaning. Always wear
your personal protective equipment (protective gloves, etc.).
Please note that wear debris from the appliance or rotating acces-
sories can end up in the medium to be processed. Please contact
IKA should you have any questions in this respect.
The analytical mill A 11 basic may not been used in explosive
atmospheres or under water. Do not crush explosive, toxic or
noxious substances. Please observe the relevant safety instruc-
tions and guidelines regarding dust explosions.
Always wear suitable protective equipment when embrittling the
mill feed with coolants (liquid nitrogen or dry ice), (see laboratory
guidelines and accident prevention regulations applicable to the
laboratory).
Safety instructions
102008
Contents
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 18

Ensure that pressure does not build up in the grinding chamber
(particularly when using coolants).
Caution: When using liquid nitrogen, you must only screw on the
grinding beaker and begin the grinding process when the liquid
nitrogen is completely vaporized.
Caution: Appliance parts may still be extremely cold for some
time after cooling with liquid nitrogen and should only be handled
whilst wearing protective equipment.
The A 11 basic analysis mill is a batch mill that allows for two
different grinding procedures.
The grinding container closes airtight. This means that the loss of
ground material is equivalent to practically zero.
Impact milling:
For useage with hard, brittle grinding material, dried material or ma-
terial that is brittle because of cold (for example grain, coffee, etc.).
Here the grinding material is reduced by means of a beating rotor.
The grinding material is thus broken up. The granularity of the final
product is determined by the duration of the grinding, the level to
which the container is filled and the physical properties of the
material being processed.
Cutting milling:
For usage with soft, fibrous grinding material (for example hay,
paper, etc.).
Here the grinding material is cut by means of a rotating blade. In
thise case as well, the granularity of the final product is determi-
ned by the duration of the grinding, the level to which the contai-
ner is filled and the physical properties of the material being pro-
cessed. Using the cutting method makes it possible to introduce
less energy into the grinding material, which results in less heating
up. In this case as well, because of the closed design, the loss of
ground material is equivalent to practically zero.
Please unpack the equipment carefully and check for any dama-
ges. It is important that any damages which may have arisen
during transport are ascertained when unpacking. If applicable a
fact report must be set immediately (post, rail or forwarder).
The delivery includes:
The analysis mill A 11 basic with the grinding container A 11.5
(effective volume 80 ml), a beater A 11.1 made of stainless steel
(1.4034), a set of tools and and an operating instructions.
The analysis mill can be used for a wide range of applications. The
list of grinding materials given above is not complete. It is possi-
ble to expand the range of applications further by means of grin-
ding experiments with corresponding grinding procedures and
sample preparations.
Impact milling:
The A 11 basic with a beater reduces soft, medium-hard and britt-
le materials with a Mohs’ hardness of up to 6 (felsite: 6 Mohs;
quartz: 7 Mohs). For greater levels of hardness, the wear and tear
on the pulverization tool is very high and grinding therefore beco-
mes uneconomical. If the A 11 basic is used for grinding materi-
als with hardnesses greater than 4 Mohs, the A 11.3 beater, which
is more resistant to wear and tear, must be used. This prevents
the sample from being contaminated by bits of the grinding tool
broken off by wear and tear.
Everything that breaks, is dry, and does not have a high fat con-
tent can be ground. Following is a list of substances that can be
ground dry:
Grain, barley, corn, malt, pectin, r roasted coffee, bark, roots, nut-
shells, bones, ergot, compressed materials, peat, cellulose, phar-
maceutical, artificial, fertilizers, feed materials, spices, resin, potash,
19
012009
Correct use
Unpacking
Useful facts
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 19

20
seeds, salts, slag.
Tough grinding material must be cooled, for example by adding
pulverized dry ice to the grinding container.
The grinding material must be initially broken down into pieces
with a diameter of 1cm (feed granularity 10 mm, the size of a grain
of corn is ideal).
Cutting milling:
The A 11 basic with the A 11.2 cutting blade reduces bulky, ela-
stic fibrous and soft materials with high cellulose content. Mixed
goods such as trash must be free of iron and non-iron metals. the
feed material must not be too moist or fatty. Otherwise the mate-
rial may adhere to the sides of the grinding container.
Following is a list of some materials that can be reduced:
Leaves, fibers, spices, grain, hops, cardboard, paper, hay, plastics,
tobacco, peat, feed goods, dough and roots.
The feed granularity should be no greater than 10 mm.
For moist and sticky feed material (for example fish, meat), reduc-
tion is also possible by adding water. This prevents the grinding
material from adhering to the walls of the grinding container, and
the blades continue to engage the grinding material.
Note: If water is added, the grinding container should not be filled
to more than 50% capacity. The mill must only be used in an
upright position in this case (must not be agitated or turned on its
head).
Please note: Materials that are not listed above should only be
reduced in the A 11 basic after confirmation from IKA, especially
if there is uncertainty about the danger of explosion (dust explosi-
on as a result of electrostatic charge).
Working with coolants
Please follow the safety instructions.
Crushing causes the mill feed to heat up. This may not always be
102008
desirable as the mill feed can change when heated (e.g. increased
oxidation, loss of moisture, evaporation of volatile components,
etc.).
It may only be possible to crush mill feed which is viscous or has
a high fat content by embrittling using coolants.
The A 11 basic offers two cooling processes:
Dry ice cooling (CO2): approx. –78 °C
First put the feed product into the grinding beaker and then add
crushed dry ice. Thoroughly mix the dry ice with the mill feed.
Only attach the drive once the dry ice is completely vaporized,
otherwise high pressure can build up in the grinding chamber.
Please note that the mill feed heats up again extremely quickly
during crushing (it may reach room temperature again after
approx. 10 seconds of grinding). You may have to repeat the pro-
cess several times if the product is not adequately crushed after
one cooling process.
Liquid nitrogen cooling (N2): approx. –196 °C
Please follow the safety instructions for liquid nitrogen cooling in
particular and always wear your personal protective equipment
(safety goggles, protective gloves, etc.).
Use a beater (A 11.1 or A 11.3) to crush mill feed embrittled with
liquid nitrogen. The cutter (A 11.2) is not recommended for this
purpose (becomes blunt quickly).
Grinding beaker A 11.5 (included in delivery) is made of fluoro-
plastic (ETFE) with a stainless steel insert.
First pour the feed product into the grinding beaker Pour liquid
nitrogen into the grinding beaker using a suitable Dewar vessel,
ensuring that the sample is completely covered or swimming in
liquid nitrogen.Only attach the drive once the nitrogen is comple-
tely vaporized, otherwise high pressure can build up in the grin-
ding chamber.
2981900b_A11_012009:2981900a_A11_102008 30.01.2009 10:20 Uhr Seite 20
Other manuals for A11 basic
3
Table of contents
Languages:
Other IKA Grinder manuals
Popular Grinder manuals by other brands

Cornwell Tools
Cornwell Tools CAT-511A operating instructions

Skil
Skil 9390 Original instructions

Metabo
Metabo SXE 325 INTEC - Original instructions

Pattfield Ergo Tools
Pattfield Ergo Tools E-MG 250 E operating instructions

Urrea
Urrea UP871 User manual and warranty

Black & Decker
Black & Decker AST6 instruction manual

DeWalt
DeWalt DWE4277 Original instructions

Pattfield Ergo Tools
Pattfield Ergo Tools PE-250NTS Original instructions

RED ROOSTER
RED ROOSTER RRG-26115 manual

Hilti
Hilti DAG 100-S operating instructions

Hitachi
Hitachi PDA-100G Technical data and service manual

Metabo
Metabo WB 18 LT BL 11-125 Quick Original instructions