IKAR IKLW 300 Product guide

Prüfbuch und Gebrauchsanleitung
Log book and instructions for use
Lastwinde
Load Winch
IKAR IKLW 300
nach / acc. to
Richtlinie 2006/42/EG, EN 13157:2010
PRÜFBUCH IMMER BEIM GERÄT AUFBEWAHREN !
VOR GEBRAUCH ANLEITUNG SORGFÄLTIG LESEN !
ALWAYS KEEP THIS BOOKLET WITH THE DEVICE!
CAREFULLY READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING THIS PRODUCT!
HUNOFI
SV
DA
ROPLNLDE PTIT
FRESEN SK EL

2
Lastwinde IKLW 300
nach
RL
2006/42/EG, EN 13157:2010
Load winch IKLW 300 acc. to
RL
2006/42/EG, EN 13157:2010
Kaufdatum/
date of purchase:
Datum der Erstbenutzung/
date of rst use:
Position / item
Winde montieren + ausrichten/
mount + align the winch
Seil auf Beschädigungen prüfen/
check cable for damage
Kurbelgewinde fetten/
grease crank thread
Lagerbuchsen, Antriebswelle
und Trommelnabe fetten/
grease the Bushings, drive shaft
and drum hub
Zahnkranz fetten/
grease the ring gear
Lastbremse prüfen/
check load pressure brake
Kurbelspiel prüfen/
check that the crank moves easily
Befestigung der Winde prüfen/
check fastening of the winch
Lesbarkeit Typenschild/
readability label:
Datum der Abnahme/ Prüfer
revision date / checker
Grund der Bearbeitung/
purposes:
Festgestellte Mängel/
observed defects:
nächste jährliche Prüfung
next annual revision
Nr. - Jahr
No. - year

3
Dieses Prüfbuch mit Bedienungsanleitung gehört zur IKAR Lastwinde (IKAR IKLW 300)
und muss am Einsatzort verfügbar sein. Wird das Gerät wiederverkauft, muss diese
Gebrauchsanleitung in Landessprache beigefügt sein.
This user manual and the operating instructions are part of the IKAR load winch
(IKAR IKLW 300) and have to be available at the site of operation.
In case the device will be resold, the operating instructions have to be available in the
respectively applicable national language.

4

5
Inhaltsverzeichnis
Directory
Prüfbuch / Log book.........................................................................2
Typenschild / Labeling.....................................................................6
DEUTSCH ..........................................................................................7
ENGLISH...........................................................................................11
ESPAÑOL .........................................................................................15
FRANÇAIS........................................................................................19
ITALIANO..........................................................................................23
PORTUGUÊS....................................................................................27
NEDERLANDS..................................................................................31
POLSKI .............................................................................................35
ROMANIA .........................................................................................39
DANSK..............................................................................................43
SVENSK............................................................................................47
SUOMEKSI .......................................................................................51
NORSK..............................................................................................55
MAGYAR...........................................................................................59
SLOVENSKO....................................................................................63
ΕΛΛΗΝΙΚΑ........................................................................................67

6
EN Kennzeichnung - Typenschild / EN Labeling - Type label
1Prüfgrundlage · Testing Specication
2
Nächste Revision · Date of next inspection
3Gebrauchsanleitung beachten · Follow the instructions for use
4Hersteller · Manufacturer
5max. Hubkraft in der obersten / untersten Seillage · max. lifting force on the top / bottom rope layer
2
3
4
1
5
HUNOFI
SV
DA
ROPLNLDE PTIT
FRESEN SK EL
Text
IKAR Typenschilder für Lastwinde IKLW 300
Ø 85 mm:
46000IKLW1
Ø 85 mm:
46000IKLW2
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Kunststo
46000IKLW2
Richtlinie / EC
Machinery directive
2006/42/EG, EN 13157:2010
46000IKLW1
IKAR GmbH · Nobelstr. 2 · D 36041 Fulda / Germany
Layout date: 05.09.2022
approved for print:
date: ____________________
signature: ________________
Cut Contour
IKAR GmbH
Nobelstr. 2
D 36041 Fulda / GERMANY
www.ikar.gmbh.de
F1 = 3000 N
F2 = 3000 N
ø 6 mm / F min = 18,76 kN
Pantone 429
Lastwinde Typ: IKLW 300
Materialtransport max.: 300 kg
Fabr. Nr.: 1411057
Baujahr: 09.2022
Seil: Ø6 mm
Seillänge: 20 m
Min. Bruchkra: 18.76 kN
Lagen: max. 8
F1 = 3000 N
F2 = 3000 N
ø 6 mm / F min = 18,76 kN
IKAR EN Typenschilder
Layout date:
approved for print:
date: ____________________
signature: ____________________
06.12.2021
Text
Pantone 429 (Pictogram)
Cut Contour
Material: Oracet 3951GHT-000
Untergrund: Aluminium
Schwarz
Lastwinde IKLW 300
Ø 85 mm:
46000IKLW1
Ø 85 mm:
46000IKLW2
46000IKLW2
Richtlinie / EC
Machinery directive
2006/42/EG, EN 13157:2010
46000IKLW1
IKAR GmbH · Nobelstr. 2 · D 36041 Fulda / Germany
IKAR GmbH
Nobelstr. 2
D 36041 Fulda / GERMANY
www.ikar.gmbh.de
77
Lastwinde Typ: IKLW 300
Materialtransport max.: 300 kg
Fabr. Nr.: 1411057
Baujahr: 12.2021
Seil: Ø6 mm
Seillänge: 20 m
Min. Bruchkra: 18,76 kN
Lagen: max. 8
2022
2023

7
Gebrauchsanleitung
Sicherheitshinweise
Vor Inbetriebnahme ist die Gebrauchsanleitung unbedingt
vollständig zu lesen und inhaltlich zu verstehen.
1. Die IKAR Lastwinde IKLW 300 ist zum Heben und Senken von Lasten nach RL 2006/42/EG, geprüft und zugelassen.
Hinweis: Die Gebrauchs- und Wartungsanleitungen der zu verwendenden Tragkonstruktionen sind mit zu beachten.
2. Bei Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung(en) besteht Lebensgefahr.
3. Werden bei einem defekt, z.B. Bruch des Tragmittels, Menschen gefährdet, ist gemäß RL 2006/42/EG eine
Fangeinrichtung, z.B. ein Lastsicherungsgerät zusätzlich mit zu verwenden.
4. Vor dem Einsatz ist eine Gefährdungsbeurteilung durch den Benutzer zu erstellen, in der alle möglichen Gefährdungen
die bei dem Einsatz der Lastwinde auftreten können, berücksichtigung nden. Die in der Gefährdungsbeurteilung
festgelegten Maßnahmen zur Gefahrenabwehr sind von dem Benutzer um zu setzen.
5. Die Seilwinde ist nicht zugelassen für: Hochziehbare Personenaufnahmemittel, Bühnen und Studios, Bauaufzüge,
motorischen Betrieb, Dauerbetrieb.
6. Die Silwinde ist nicht zugelassen in: explosionsgefährderter Umgebung, korrosiver Umgebung.
7. Die Einrichtung darf nur von Personen benutzt werden, die entsprechend ausgebildet und sachkundig
sind. Gesundheitliche Beeinträchtigungen dürfen nicht vorliegen! (Alkohol,- Drogen-, Medikamenten- oder
Kreislaufprobleme).
8. Die Seilwinde darf nicht zur Sicherung von Lasten eingesetzt werden.
9. Vor jeder Benutzung ist die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung(en) zu kontrollieren. Eine Funktionsprobe der
Lastwinde ist durchzuführen.
10. Die Bremsfunktion der Seilwinde ist vor jeder Benutzung zu kontrollieren, ein Klickgeräusch beim Drehen in Richtung“
Heben“ muss vorhanden sein.
Hinweis: Mindestzugkraft für eine einwandfreie Funktion der Bremse: 30 daN. Ist diese Mindestlast nicht gegeben, tritt
die Bremsfunktion nicht in Kraft.
11. Das Drahtseil nie ohne Schutzhandschuhe anfassen. Beschädigte Drahtseile dürfen nicht weiter verwendet werden.
12. Bestehen Zweifel über den arbeitssicheren Zustand der Winde, ist sie aus dem Verkehr zu ziehen und einem,
vom Hersteller autorisierten Sachkundigen oder dem Hersteller vorzulegen. Die Winde darf erst nach schriftlicher
Zustimmung des Sachkundigen der Benutzung wieder zugeführt werden.
13. Das Seil darf unter Last nur so weit aufgewickelt werden, dass ein Bordscheibenüberstand von min. 9 mm
gewährleistet ist.
14. Unter Last müssen mindestens 2 Seilwindungen auf der Trommel verbeiben.
15. Den Bremsmechanismus nicht ölen.
16. Zum Aufwickeln im unbelasteten Zustand muss das Drahtseil leicht unter Spannung gehalten werden.
17. Die Nennlast der Winde beträgt in der obersten Seillage 300 daN und in der untersten Seillage 300 daN und darf nicht
überschritten werden.
18. Es darf nur das IKAR Sicherheitsdrahtseil ø6 mm mit einer maximalen Länge von 20 m eingesetzt werden.
19. Personen dürfen nicht befördert werden.
20. Der Aufenthalt von Personen unter schwebender Last ist nicht zulässig.
21. Ein Umschlingen der Last mit dem Hubseil darf nicht erfolgen.
22. Kann der Bediener die Bewegung der Last nicht verfolgen, ist eine Verständigung mit dem Einweiser zu gewährleisten.
23. Die Unfallverhütungsvorschrift DGUV Vorschrift 55 ist zusätzlich zu beachten.
24. Die Seilwinde ist entsprechend den Einsatzbedingungen, den Wartungsintervallen und den betrieblichen Verhältnissen,
jedoch mind. einmal jährlich durch einen vom Hersteller ausgebildeten Sachkundigen zu prüfen. Dies muss in
dem mitgelieferten Prüfbuch dokumentiert werden. Die Wirksamkeit und Haltbarkeit der Lastwinde hängt von der
regelmäßigen Prüfung ab.
DEUTSCH

8
Bedienung der Seilwinde
1. Zum Heben der Last ist die Kurbel im Uhrzeigerdrehsinn zu drehen.
2. Zum Senken der Last ist die Kurbel gegen den Uhrzeigerdrehsinn zu drehen.
Hinweis: Pfeile auf dem Gehäuse beachten.
3. Die Last kann durch einfaches loslassen der Kurbel in beliebiger Stellung positioniert werden.
Ein Rückschlagen der Kurbel wird durch die eingebaute automatische Bremse verhindert.
Wartungsintervalle
- Bei ständigem Arbeiten bis 100 % der Nennlast von 300 kg: nach 1000 m Heben und Senken.
- Bei ständigem Arbeiten bis 50 % der Nennlast von 150 kg nach 2000 m Heben und Senken.
Die Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Sachkundigen gemäß der IKAR Wartungsanleitung
durchgeführt werden:
Innerhalb dieser Intervalle folgende Kontrollarbeiten durchführen
- Leichtgängigkeit der Kurbel prüfen
- Einrastfunktion der Sperrklinke prüfen
DEUTSCH
Senken
Heben

9
Fehlersuchplan
WICHTIG:
Notwendige Reparaturen sind unverzüglich zu melden und von geschultem Personal oder Sachkundigen zu beheben.
Störung Ursache Beseitigung
Last wird nicht gehalten • Seil falsch eingelegt, Drehrich-
tung beim Heben falsch
• Bremse verschlissen oder
defekt
• Bremsscheibe feucht oder ölig
• Seil richtig auegen
• Bremsteile durch einen
Sachkundigen prüfen lassen
und verschlissene Teile er-
setzen
• Bremsscheiben durch einen
Sachkundigen säubern bzw.
Austauschen lassen
Lastdruckbremse öffnet sich
nicht
• Bremsscheibenmechanismus
bzw. Bremsscheiben verspannt
- oder Kurbel fest
• Bremse durch leichten Schlag
mit Handäche auf Kurbelarm
in Senkrichtung lösen - ohne
Last.
• (Dazu evtl. Zahnräder blockie-
ren, bis sich die Kurbel lockert;
Kurbelgewinde fetten
Lastdruckbremse schließt sich
nicht (Last wird nicht gehalten)
• Kurbel bei Montage nicht ganz
aufgedreht und dadurch mit
Sechskantschraube verspannt
• Sechskantschraube lösen,
Kurbel weiter aufdrehen,
Sechskantschraube festdrehen,
Kurbelspiel prüfen.
• (mind. 1/4 Umdrehung nach
links drehen, ohne daß sich die
Antriebswelle bewegt)
DEUTSCH

10
Anwendungsbeispiele
Zugelassene Tragkonstruktionen der Hubeinrichtung Typ HL ZP/C023/17
nach RL 2006/42/EG und EN 13157:2010 für die Lastwinde IKLW 300.
Anwendungsbeispiel mit IKAR Dreibaum Typ DB- A2
Anwendungsbeispiel mit IKAR Dreibaum Typ ASS-1
IKAR Auslegerarm Typ ASS-1
IKAR Dreibaum Typ DB-A2
DEUTSCH
1 2
34
1 2
3 4
5 6

11
Instructions for use
Safety instructions
Before use, read the entire instructions for use
and make sure to understand its content.
1. The IKAR load winch IKLW 300 is tested and approved for lifting and lowering loads according to Directive 2006/42/
EC.
Please note: The instructions for use and maintenance of the supporting structures to be used must also be observed.
2. Failure to follow the operating instruction(s) can be fatal.
3. If people are endangered in the event of a defect (e.g. breakage of the load-bearing equipment), an arresting device
(e.g. a load-securing device) must also be used in accordance with Directive 2006/42/EC.
4. Before using the winch, the user must conduct a risk assessment that takes into account all possible hazards that
may occur when using the winch. The user must implement the hazard prevention measures specied in the risk
assessment.
5. The winch is not approved for: Hoistable access equipment, platforms and studios, construction hoists, motorised
operation, continuous operation.
6. The winch is not approved in: explosive environment, corrosive environment.
7. The IKAR IKLW may only be used by people that have been trained and are deemed competent. They must not must
physically t and not under the inuence of any health issues (e.g. by alcohol, drugs, medication or dizziness)!
8. The winch must not be used to secure loads.
9. Before every use of the IKAR IKLW the operation of the IKLW winch must be checked. Additionally the legibility of the
product marking(s) must also be checked.
10. The brakes of the rope winch must be checked before every use. There must be an audible click when it is switched to
“Lifting”.
Note: The minimum pulling power for a correct brake operation is: 30 daN. Without minimum load the brake does not
operate.
11. Never touch the wire rope without protective gloves. If a wire rope has been damaged, it must no longer be used.
12. In case of any doubts about the safety of the IKAR IKLW, it must not be used and must be presented to an authorised
service agent or the manufacturer. The IKAR IKLW may only be put back into operation after written approval by the
authorised service agent or the manufacturer.
13. When the rope is wound up under load, a remaining capacity of 1.5 x rope diameter until the edge of the anged wheel
must be guaranteed.
14. When the IKAR IKLW has a load on it 2 wraps of rope must remain on the drum.
15. Neither oil nor grease the brake mechanism!
16. When the wire rope is wound onto the IKAR IKLW without any load, it must be kept under a light tension.
17. The nominal load of the winch is 300 daN for the rst and last rope layer and must not be exceeded.
18. Only the IKAR safety wire rope ø 6 mm with a maximum length of 20 m may be used.
19. Persons are not allowed to be carried.
20. Standing under suspended loads is not allowed.
21. The cable of the IKAR IKLW must not be wrapped around the load.
22. If the operator cannot see the lifting or lowering of the load, communication with an observer must be established.
23. The accident prevention regulation DGUV Vorschrift 55 must also be observed.
24. The IKAR IKLW must be inspected by an authorised service agent or the manufacturer at regular intervals, depending
on the operating conditions, the maintenance intervals and the conditions on site. However the IKAR IKLW should
be subject to a maintenance/inspection at least once a year. The inspection must be documented in the log books
provided. ‘Local’ rules must also be observed.
ENGLISH

12
Operation of the winch
1. To lift the load, turn the winding handle clockwise.
2. To lower the load, turn the winding handle counter clockwise.
Note: Observe the arrows on the housing.
3. To position a person where needed, simply let go of the winding handle.
An integrated automatic brake keeps the winding handle from turning back.
Maintenance intervals
- In the case of continuous operation with up to 100 % of the nominal load of 300 kg:
after 1000 m hoisting and lowering.
- In the case of continuous operation with up to 50 % of the nominal load of 150 kg:
after 2000 m hoisting and lowering.
- but at least every 12 months
The maintenance work may only be operated by certicated persons in accordance with the
IKAR maintenance manual:
Between these intervals, carry out the following checks
- Check that the crank moves easily.
- Check that the ratchet latches in.
ENGLISH
Lifting
Lowering

13
Troubleshooting
Note:
Any maintenance work that becomes necessary has to be reported immediately and a certicated person or technical expert
has to execute all required repairs.
Fault Cause Solution
Load is not stopped • Rope not inserted correctly,
turned the wrong way when
hoisting
• Brake worn or defect
• Brake disc wet or oily
• Insert rope correctly
• Let an expert check the brake
components and replace worn
parts
• Let an expert clean or replace
the brake discs
Load pressure brake cannot
be released
• Brake disc mechanism or brake
discs interlocked - or crank is
jammed
• With the palm of the hand hit
the crank arm lightly to loosen
the brake in the direction for
lowering - without load!
• (If necessary, block gear
wheels until the crank becomes
loose; grease crank threading)
Load pressure brake does not
close (load is not stopped)
• Crank was not fully screwed
on during mounting and
consequently interlocked with
the hex screw
• Loosen the hex screw, fully
screw on the crank, fasten the
hex screw, check the crank
clearance (min. ¼ turn to the
left without moving drive shaft)
ENGLISH

14
Application examples
Approved supporting structures of the lifting device type HL ZP/C023/17
according to RL 2006/42/EG and EN 13157:2010 for the load winch IKLW 300.
Application example with IKAR Tripod Type DB-A2
Application example with IKAR Cantilever arm Type ASS-1
IKAR Cantilever arm Type ASS-1
IKAR Tripod Type DB-A2
ENGLISH
1 2
3 4
5 6
1 2
34

15
Manual de instrucciones
Indicaciones de seguridad
Antes de la puesta en servicio, es imprescindible leer y
comprender por completo el manual de instrucciones.
1. El torno de carga IKAR IKLW 300 está comprobado y autorizado para el ascenso y el descenso de cargas de acuerdo
con la directiva europea 2006/42/CE.
Nota: deben obedecerse los manuales de instrucciones y mantenimiento de las construcciones portantes empleadas.
2. Si no se respeta(n) el/los manual(es) de instrucciones, se corre peligro de muerte.
3. Si hubiera peligro para las personas debido, por ejemplo, a una rotura del medio portante, deberá utilizarse de forma
adicional un dispositivo de seguridad, como uno de sujeción de carga, de acuerdo con la directiva europea 2006/42/
CE.
4. Antes de usar el torno de carga, el usuario debe realizar una evaluación de riesgos que tenga en cuenta todos los
posibles peligros que puedan surgir al utilizarlo. El usuario debe aplicar las medidas de protección especicadas en la
evaluación de riesgos.
5. El uso del cabestrante no está permitido para: equipos de elevación para personas, plataformas y talleres, elevadores
de obras de construcción, funcionamiento motorizado y funcionamiento continuo.
6. El uso del cabestrante no está permitido en: entornos con peligro de explosión y corrosivos.
7. El dispositivo solamente podrá ser utilizado por personas que cuenten con la debida capacitación y especialización.
Las personas que utilicen este dispositivo no podrán padecer ninguna dolencia (estar bajo los efectos del alcohol,
drogas o medicamentos, o padecer problemas circulatorios).
8. El cabrestante no debe utilizarse para asegurar cargas.
9. Antes de utilizar el dispositivo, deberá comprobarse que las identicaciones de los productos puedan leerse
correctamente. Hay que realizar una prueba de funcionamiento del cabrestante para la elevación de personas.
10. Antes de cada utilización, deberá controlarse la función de frenado del cabrestante; debe producirse un clic al girar en
el sentido de ascenso.
Nota: Fuerza de tracción mínima para que el freno funcione correctamente: 30 daN. En caso de no estar presente
esta carga mínima, no se activa la función de frenado.
11. No tocar nunca el cable metálico sin guantes de protección. Dejar de utilizar el cable metálico si presenta daños.
12. Si existen dudas respecto de la seguridad del cabrestante para el trabajo, se deberá retirar del uso y llevarlo a un
técnico experto autorizado por el fabricante o al propio fabricante. El cabrestante solo podrá volver a utilizarse tras la
conrmación por escrito del técnico experto.
13. Bajo carga, el cable debe estar enrollado solo de tal forma que el aro de apoyo sobresalga al menos 1,5 veces el
diámetro del cable.
14. Deben quedar bajo carga en el tambor al menos 2 vueltas del cable.
15. No lubricar el mecanismo de frenado.
16. Para enrollar el cable metálico sin carga, hay que mantenerlo en cierta tensión.
17. La carga nominal del cabrestante es de 300 daN tanto en la posición superior como inferior del cable, y no se debe
sobrepasar.
18. Solo debe emplearse el cable metálico de seguridad IKAR de ø 6 mm con una longitud máxima de 20 m.
19. No deben transportarse personas
20. Está prohibido que permanezcan personas debajo de una carga suspendida.
21. No enrollar la carga con el cable de elevación.
22. Si el usuario no puede seguir el movimiento de la carga, deberá poder comunicarse con la persona que dé las
instrucciones.
23. Además, deberá cumplirse la disposición de prevención de accidentes de la norma alemana DGUV 55.
24. Un técnico experto capacitado por el fabricante deberá inspeccionar el cabrestante en función de las condiciones de
uso, los intervalos de mantenimiento y las condiciones de la empresa, pero como mínimo una vez al año. Esto deberá
documentarse en el cuaderno de inspección suministrado. La efectividad y durabilidad del seguro de altura depende
de la frecuencia con la que se realicen regularmente las inspecciones.
ESPAÑOL

16
Uso del cabrestante
1. Para subir una carga, girar la manivela en sentido horario.
2. Para bajar una carga, girar la manivela en sentido antihorario.
Nota: Observar las echas en la carcasa.
3. Simplemente soltando la manivela, la persona puede colocarse en la posición que más le convenga.
Gracias al freno automático integrado se evita que la manivela retroceda.
Intervalos de mantenimiento
- En trabajos continuos de hasta un 100 % de la carga nominal de 300 kg: después de subir y bajar 1000 m.
- En trabajos continuos de hasta un 50 % de la carga nominal de 150 kg: después de subir y bajar 2000 m.
Los trabajos de mantenimiento deben ser realizados solo por un técnico experto de acuerdo
con las instrucciones de mantenimiento de IKAR:
Dentro de estos intervalos, realizar los siguientes trabajos de control
- Comprobar la suavidad de funcionamiento de la manivela
- Comprobar la función de enclavamiento del trinquete
ESPAÑOL
Bajar
Subir

17
Identicación de fallos
IMPORTANTE:
Comunicar de inmediato las reparaciones necesarias y encargarlas a personal cualicado o a un técnico experto.
Avería Causa Solución
La carga no se sostiene • Cable mal colocado, sentido de
giro incorrecto para el ascenso
• Freno desgastado o defectuoso
• Disco de freno húmedo o
aceitoso
• Colocar bien el cable
• Solicitar a un técnico experto
que inspeccione las piezas del
freno y sustituya las piezas
desgastadas
• Solicitar a un técnico experto
que limpie o cambie los discos
de freno
El freno de presión de carga
no se abre
• Mecanismo de los discos de
freno o discos de freno tensos,
o manivela atascada
• Aojar el freno golpeando
ligeramente el brazo de la ma-
nivela con la mano en sentido
de descenso y sin carga.
• (Dado el caso, bloquear
también las ruedas denta-
das hasta que se suelte la
manivela; engrasar la rosca de
la manivela)
El freno de presión de carga
no se cierra (no se soporta la
carga)
• Manivela no enrollada por com-
pleto durante el montaje y, por
lo tanto, tensa debido al tornillo
de cabeza hexagonal
• Aojar el tornillo de cabeza
hexagonal, acabar de girar la
manivela, apretar el tornillo de
cabeza hexagonal y comprobar
el juego de la manivela.
• (Dar al menos 1/4 de vuelta a
la izquierda sin que se mueva
el eje de accionamiento)
ESPAÑOL

18
Ejemplos de aplicación
Estructuras de soporte aprobadas del dispositivo de elevación tipo HL ZP/C023/17
según RL 2006/42/EG y EN 13157:2010 para el cabrestante de carga IKLW 300.
Ejemplo de aplicación con trípode de rescate IKAR tipo DB-A2
Ejemplo de aplicación con brazo de extensión IKAR tipo ASS-1
Brazo de extensión IKAR tipo ASS-1
Trípode de rescate IKAR tipo DB-A2
ESPAÑOL
1 2
34
1 2
3 4
5 6

19
Notice d'utilisation
Consignes de sécurité
Avant la mise en service, la notice d'utilisation doit être
impérativement lue dans son intégralité et son contenu doit avoir été compris.
1. Le treuil de levage IKAR IKLW 300 a été testé et homologué pour le levage et la descente de charges selon la
directive européenne 2006/42/CE.
Remarque : tenir compte également des instructions d’utilisation et d’entretien des structures porteuses à utiliser.
2. Il existe un danger de mort en cas d'inobservation des instructions d'utilisation !
3. Si un défaut de l’élément portant, par exemple sa rupture, peut mettre des personnes en danger, un dispositif de
retenue de la charge doit en outre être prévu en application de la directive 2006/42/CE, par ex. un antichute de charge.
4. Avant l’utilisation, l’utilisateur doit procéder à une évaluation des risques prenant en compte tout les dangers qui
peuvent survenir pendant l’utilisation du treuil de levage. Il doit mettre en œuvre les mesures de prévention des
risques identiées dans l’analyse des risques.
5. Le treuil à câble n’est pas homologué pour : les moyens de transport de personnes suspendus, les estrades et
nacelles, les monte-charge de chantier, le fonctionnement motorisé, le fonctionnement continu.
6. Le treuil à câble n’est pas homologué pour les environnements à risque d’explosion et les environnements corrosifs.
7. Le point d'ancrage doit être employé uniquement par des personnes formées en conséquence et disposant des
compétences nécessaires. Tout problème de santé doit être exclu ! (problèmes liés à l'alcool, la drogue, aux
médicaments ou de circulation).
8. Le treuil à câble ne doit pas être utilisé pour sécuriser des charges.
9. Avant chaque utilisation, contrôler la lisibilité du ou des marquages du produit. Le treuil destiné aux personnes doit
faire l'objet d'un essai de fonctionnement.
10. La fonction de freinage du treuil à câble doit être contrôlée avant chaque utilisation et on doit entendre un « clic » en
tournant dans le sens de « levage ».
Remarque : Force de traction minimale pour un fonctionnement parfait du frein : 30 daN. Si cette charge minimale
n'est pas présente, la fonction de freinage n'opère pas.
11. Ne jamais toucher le câble en acier sans gants de protection. Ne plus utiliser les câbles en acier s'ils sont
endommagés.
12. En cas de doute sur l'état de sécurité du treuil, il convient de le retirer de la circulation et de le soumettre au fabricant
ou à un spécialiste agréé par le fabricant. Le treuil ne peut être réutilisé qu'après obtention de l'autorisation écrite du
spécialiste.
13. Le câble peut être enroulé en charge seulement jusqu'à garantir un dépassement de la poulie égal à 1,5 fois minimum
le diamètre du câble.
14. En charge, laisser impérativement au moins 2 tours de câble sur le tambour.
15. Ne pas huiler le mécanisme de freinage.
16. Pour enrouler hors charge, le câble en acier doit être maintenu légèrement sous tension.
17. La charge nominale du treuil est de 300 daN aux points le plus haut et le plus bas du câble, et elle ne doit pas être
dépassée.
18. Utiliser exclusivement le câble de sécurité en acier IKAR de 6 mm de diamètre et d’une longueur maximale
de 20 m.
19. Ne pas utiliser pour le transport de personnes.
20. La présence de personnes sous une charge en suspension n'est pas autorisée.
21. La charge ne doit pas s'enrouler sur le câble de levage.
22. Si l'utilisateur ne parvient pas à suivre le mouvement de la charge, il doit pouvoir communiquer avec l'opérateur de
guidage.
23. La directive sur la prévention des accidents DGUV 55 doit être observée par ailleurs.
24. Le treuil à câble doit être vérié par un spécialiste formé par le fabricant en fonction des conditions d'utilisation, de la
fréquence des opérations de maintenance et des conditions d'exploitation, mais une fois par an minimum dans tous
les cas. Cette opération doit être documentée dans le livret de contrôle qui accompagne le treuil. L'efcacité et la
longévité du dispositif antichute dépendent de ce contrôle régulier.
FRANÇAIS

20
Utilisation du treuil à câble
1. Pour lever la charge, tourner la manivelle dans le sens horaire.
2. Pour descendre la charge, tourner la manivelle dans le sens antihoraire.
Remarque : Suivre les èches gurant sur le logement.
3. En relâchant simplement la manivelle, on peut mettre la personne dans n'importe quelle position.
Le retour de la manivelle est bloqué par le frein automatique intégré.
Fréquence de maintenance (intervalles)
- En cas de travail permanent jusqu'à 100 % de la charge nominale de 300 kg : au bout de 1000 mètres de levage et de
descente.
- En cas de travail permanent jusqu'à 50 % de la charge nominale de 150 kg : au bout de 2000 m de levage et de
descente.
Les opérations de maintenance doivent être exécutés exclusivement par un spécialiste
conformément à la notice de maintenance IKAR :
Effectuer les travaux de contrôle suivants dans ces intervalles
- Contrôler la souplesse de fonctionnement de la manivelle
- Contrôler le fonctionnement du verrouillage des loquets de blocage
FRANÇAIS
Lever
Descendre
Table of contents
Languages:
Other IKAR Winch manuals